1
00:00:06,041 --> 00:00:09,958
АРХІВНІ КАДРИ В ЦЬОМУ ФІЛЬМІ
ВІДРЕСТАВРОВАНІ Й КОЛЬОРИЗОВАНІ

2
00:00:10,041 --> 00:00:16,916
КАДРИ З ДЕЯКИХ ПОДІЙ ОБ'ЄДНАНІ,
ЩОБ ЗАНУРИТИ ГЛЯДАЧА В ОПОВІДЬ

3
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
ВЕРЕСЕНЬ 1940 РОКУ

4
00:00:28,208 --> 00:00:32,708
НАЦИСТСЬКА НІМЕЧЧИНА ПОЧИНАЄ
МАСОВАНЕ БОМБАРДУВАННЯ БРИТАНІЇ

5
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
<i>Англія - останній острів у Європі,</i>
<i>який іще тримається.</i>

6
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
<i>Хай би що сталось, Англія зламається!</i>

7
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
БЛІЦ ТРИВАВ 8 МІСЯЦІВ

8
00:00:56,125 --> 00:00:59,125
ЦЕ ІСТОРІЯ ПРО ТЕ,
ЯК ВІДПОВІВ БРИТАНСЬКИЙ НАРОД

9
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Відчуття, що ворог так близько,
стало повним шоком.

10
00:01:08,250 --> 00:01:10,958
Розуміння, що хтось
намагається нас знищити.

11
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Ми всі сховалися під сходами.

12
00:01:19,791 --> 00:01:22,083
Я подумала: «Я згорю заживо!».

13
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
Стільки енергії й життя,

14
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
бо ти не знаєш,
як довго це ще буде можливо.

15
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Кожна мить, проведена разом, дорогоцінна.

16
00:01:42,791 --> 00:01:48,333
Цілком можливо, що остаточне зникнення
цієї загрозливої сили,

17
00:01:48,416 --> 00:01:53,291
прокладе шлях до більшої солідарності,

18
00:01:53,375 --> 00:01:55,791
ніж ми колись могли розраховувати,

19
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
якби не помарширували разом крізь вогонь.

20
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
БРИТАНІЯ І БЛІЦ

21
00:02:24,666 --> 00:02:26,625
{\an8}ЕССЕКС
АНГЛІЯ

22
00:02:26,708 --> 00:02:31,333
<i>Якщо ви щойно ввімкнули радіо,</i>
<i>Британія у стані війні з Німеччиною.</i>

23
00:02:32,833 --> 00:02:35,416
<i>Уранці німці без бою окупували Париж,</i>

24
00:02:35,500 --> 00:02:39,208
{\an8}<i>називаючи це початком переслідування</i>
<i>ворога до повного знищення.</i>

25
00:02:39,291 --> 00:02:42,125
{\an8}КОРОЛІВСЬКІ ПОВІТРЯНІ СИЛИ
КОМАНДУВАННЯ ВИНИЩУВАЛЬНОЇ АВІАЦІЇ

26
00:02:45,625 --> 00:02:48,833
<i>Найважчі дні в історії тільки починаються.</i>

27
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
<i>Якщо Велику Британію завоюють,</i>

28
00:02:53,458 --> 00:02:57,083
<i>Гітлер знатиме,</i>
<i>що може захопити будь-що на континенті.</i>

29
00:02:57,166 --> 00:02:58,958
Раз, два, три, вниз.

30
00:02:59,041 --> 00:03:00,833
Раз, два, три, погляд вправо.

31
00:03:02,041 --> 00:03:04,666
{\an8}ЕДІТ ГІП
КАРТОГРАФКА, БАЗА КПС ДЕБДЕН, 21 РІК

32
00:03:04,750 --> 00:03:07,333
Ми не знали, що дозволять робити дівчатам,

33
00:03:07,416 --> 00:03:09,166
але це було захопливо.

34
00:03:27,208 --> 00:03:30,708
Бо скільки нам було?
Вісімнадцять, дев'ятнадцять, двадцять.

35
00:03:32,958 --> 00:03:34,541
Я не можу точно пояснити.

36
00:03:34,625 --> 00:03:37,125
Це було геть інакше, ніж усе,

37
00:03:37,208 --> 00:03:39,333
що ми робили раніше.

38
00:03:44,541 --> 00:03:48,375
Було дуже тривожно
виконувати картографічні завдання,

39
00:03:48,458 --> 00:03:50,875
адже ти знала, що саме відбувається.

40
00:03:54,458 --> 00:03:58,583
<i>Сьогодні очі всього світу</i>
<i>звернені до Англії і її народу.</i>

41
00:03:58,666 --> 00:04:01,250
Ворог наближається з південного сходу.

42
00:04:01,333 --> 00:04:03,500
S15 на висоті нуль метрів.

43
00:04:04,375 --> 00:04:08,375
<i>До чоловіків Королівських Повітряних сил,</i>
<i>які несуть відповідальність</i>

44
00:04:08,458 --> 00:04:12,041
<i>за захист маленького королівства</i>
<i>від нацистської Німеччини.</i>

45
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
<i>Він наближається. Я це відчуваю.</i>

46
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
<i>Пильнуйте уважно.</i>

47
00:04:42,750 --> 00:04:45,125
Ти глибоко залучена в справу

48
00:04:45,208 --> 00:04:47,541
і ніби кажеш: «Давай, дістань його!»

49
00:04:47,625 --> 00:04:49,000
<i>Давай.</i>

50
00:04:52,250 --> 00:04:54,500
Для тебе це була битва наживо.

51
00:04:55,250 --> 00:04:57,333
<i>Збийте його. Так, він його дістав.</i>

52
00:04:57,416 --> 00:04:59,625
<i>Прямо посередині. До біса гарне шоу.</i>

53
00:05:03,916 --> 00:05:08,041
Ось що стало причиною близькості
між дівчатами й хлопцями.

54
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
Вони були такі гарні.

55
00:05:14,750 --> 00:05:17,791
Навколо зароджувались романтичні стосунки,

56
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
але не думаю, що я справді очікувала
зустріти містера Красунчика.

57
00:05:30,625 --> 00:05:32,625
<i>Якщо ця острівна фортеця витримає,</i>

58
00:05:32,708 --> 00:05:36,041
<i>це може допомогти зупинити</i>
<i>Гітлерівський план завоювання.</i>

59
00:05:41,291 --> 00:05:45,125
<i>Гітлер поспішає. Очікується вторгнення.</i>

60
00:05:45,208 --> 00:05:46,875
{\an8}БЕРЛІН
НІМЕЧЧИНА

61
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
<i>Якщо британські Повітряні сили</i>

62
00:05:56,333 --> 00:05:59,708
<i>скидатимуть дві, три</i>
<i>або чотири тисячі кілограмів бомб…</i>

63
00:05:59,791 --> 00:06:01,375
{\an8}ГОЛОС АДОЛЬФА ГІТЛЕРА

64
00:06:01,458 --> 00:06:06,291
<i>…тоді ми скидатимемо 150 000,</i>
<i>180 000, 230 000,</i>

65
00:06:06,375 --> 00:06:08,583
<i>300 000 кілограмів бомб за одну ніч.</i>

66
00:06:13,458 --> 00:06:17,041
<i>Ми зітремо їхні міста з лиця землі.</i>

67
00:06:27,208 --> 00:06:30,375
<i>Ми зітремо їхні міста з лиця землі.</i>

68
00:06:30,458 --> 00:06:33,083
ЛОНДОН

69
00:06:36,708 --> 00:06:41,125
<i>Лондон у стані війни, і в Лондоні пролунав</i>
<i>перший сигнал повітряної тривоги.</i>

70
00:06:46,708 --> 00:06:49,416
<i>Британія стурбована</i>
<i>масштабними приготуваннями</i>

71
00:06:49,500 --> 00:06:51,458
<i>Німеччини до вторгнення в Англію.</i>

72
00:07:01,416 --> 00:07:03,583
ЩО СКАЗАВ ГІТЛЕР

73
00:07:03,666 --> 00:07:06,458
РОЗШУКУЄТЬСЯ! ЗА ВБИВСТВО…
ВИКРАДЕННЯ ЛЮДЕЙ…

74
00:07:11,291 --> 00:07:14,208
<i>У цій країні щойно оголосили,</i>

75
00:07:14,291 --> 00:07:18,291
<i>що сьогодні після заходу сонця</i>
<i>впроваджується режим світломаскування.</i>

76
00:07:23,125 --> 00:07:27,208
ГАЛЕРЕЯ ТЕЙТ

77
00:07:33,708 --> 00:07:36,875
ЛОНДОНСЬКИЙ ЗООПАРК

78
00:07:42,875 --> 00:07:46,125
<i>Із Лондона вже вивезли 400 000 дітей,</i>

79
00:07:46,208 --> 00:07:48,625
<i>і завтра за ними послідують інші.</i>

80
00:07:50,125 --> 00:07:52,208
<i>Це дні серйозних труднощів,</i>

81
00:07:52,291 --> 00:07:55,000
<i>і не в останню чергу</i>
<i>розлуки батьків і дітей.</i>

82
00:07:55,083 --> 00:07:58,041
<i>Але міркування безпеки</i>
<i>важливіші за будь-що інше.</i>

83
00:08:05,666 --> 00:08:07,541
{\an8}ЕРІК БРЕЙДІ

84
00:08:07,625 --> 00:08:13,583
Я був хлопчиком,
а в ті часи великі хлопці не плакали.

85
00:08:16,875 --> 00:08:19,375
Нам сказали не підбігати до батьків,

86
00:08:19,458 --> 00:08:22,458
щоб проститися і востаннє
обійнятися й поцілуватися.

87
00:08:35,291 --> 00:08:38,208
Я дивився на свою старшу сестру Кітті.

88
00:08:40,916 --> 00:08:42,708
Я почувався впевненішим,

89
00:08:42,791 --> 00:08:45,333
адже Кітті пообіцяла за мною наглядати.

90
00:08:52,333 --> 00:08:54,458
У моєї матері було дурне передчуття.

91
00:08:57,833 --> 00:09:01,875
Вона була впевнена:
якщо ми з Кітті залишимося в Лондоні,

92
00:09:01,958 --> 00:09:04,500
з нами станеться щось жахливе.

93
00:09:11,791 --> 00:09:15,541
Це мали бути канікули.
Ось як нам це намалювали.

94
00:09:22,625 --> 00:09:26,041
Так закінчився один
із розділів мого тодішнього життя.

95
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
Нормальне дитинство.

96
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Ми не розуміли, якою буде реальність.

97
00:09:47,708 --> 00:09:50,125
Нам лише сказали, що наближається битва.

98
00:09:50,208 --> 00:09:53,083
КОРОЛІВСЬКІ ПОВІТРЯНІ СИЛИ
КОМАНДУВАННЯ ВИНИЩУВАЛЬНОЇ АВІАЦІЇ

99
00:09:54,166 --> 00:09:56,666
Але ми не знали, із чим ми зіткнулися.

100
00:09:56,750 --> 00:09:59,666
ГОЛОС ЕДІТ ГІП

101
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Я була на чергуванні.

102
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Прозвучало «Ціль бачу!»,
було дуже багато шуму.

103
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
І ми побачили,
що наближаються від 400 до 1 000 німців.

104
00:10:22,166 --> 00:10:24,916
Ворог наближається з південного сходу.

105
00:10:25,000 --> 00:10:27,666
S15 на висоті нуль метрів.

106
00:10:33,208 --> 00:10:35,250
І ти це бачила, ти думала:

107
00:10:35,333 --> 00:10:37,791
«О боже, вони взяли курс на Лондон».

108
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
ДОКИ
ІСТ-ЕНД, ЛОНДОН

109
00:11:14,708 --> 00:11:17,708
{\an8}Був дуже теплий вересень.

110
00:11:17,791 --> 00:11:20,291
{\an8}ТОМ БЕТТС
МЕШКАНЕЦЬ ІСТ-ЕНДУ, 12 РОКІВ

111
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Я подивився в небо.

112
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Я побачив якісь пухнасті хмарки,

113
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
крихітні кульки в небі.

114
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
Я подумав: «Божечку, що це?»

115
00:11:42,000 --> 00:11:43,833
Тоді ми ще не дуже злякалися,

116
00:11:43,916 --> 00:11:46,333
бо не знали, що насправді відбувається.

117
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Я побачив, як усі ці бомби падають з неба.

118
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Це було неймовірно.

119
00:12:13,208 --> 00:12:15,458
Ми пішли в коридор під квартирами,

120
00:12:15,541 --> 00:12:19,333
тому що раптом, звісно ж,
я збагнув жахливість усього цього.

121
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
БЛІЦ, ДЕНЬ 1
7 ВЕРЕСНЯ 1940 РОКУ

122
00:12:57,125 --> 00:12:59,541
Наказ прибути на опорні пункти.

123
00:12:59,625 --> 00:13:03,708
Сто насосів від «Е» до станції 60
для допомоги в разі потреби.

124
00:13:12,666 --> 00:13:14,166
<i>Добрий вечір, це Лондон.</i>

125
00:13:14,666 --> 00:13:16,833
<i>Поки я говорю, на тому березі річки</i>

126
00:13:16,916 --> 00:13:20,541
<i>тривають пожежі в доках</i>
<i>і промислових районах східної сторони.</i>

127
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
<i>Увесь вечір пожежні машини з Вест-Енду</i>
<i>неслися на схід під звуки сирен.</i>

128
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Я вперше побачив,
що насправді таке пожежа.

129
00:13:47,291 --> 00:13:50,958
Старший пожежник, він мені допоміг,

130
00:13:51,041 --> 00:13:54,125
сказавши: «Усе добре, хлопче.
Не бійся. Стій поруч».

131
00:13:54,208 --> 00:13:56,166
На три відрізки.

132
00:14:01,416 --> 00:14:05,541
«Просто тримайся за шланг,
і хай би що ти робив, не відпускай його,

133
00:14:05,625 --> 00:14:08,666
бо якщо він тебе вдарить,
це може тебе вбити».

134
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Відійдіть там унизу!

135
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
Старший пожежник спитав:
«Ти в порядку, синку? Порядок?»

136
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Тобі страшно. Ти наляканий.

137
00:14:35,541 --> 00:14:38,041
<i>Я стою нагорі дуже високої будівлі,</i>

138
00:14:38,125 --> 00:14:43,000
<i>звідки я бачу практично весь Лондон,</i>
<i>що розкинувся навколо мене,</i>

139
00:14:43,541 --> 00:14:45,041
<i>і не будь це так жахливо,</i>

140
00:14:45,125 --> 00:14:48,041
<i>це був би один</i>
<i>із найкращих краєвидів у моєму житті.</i>

141
00:14:48,541 --> 00:14:51,375
<i>Увесь горизонт на південь</i>

142
00:14:51,875 --> 00:14:53,833
<i>світиться червоним сяйвом.</i>

143
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
<i>Це майже як Судний день,</i>

144
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
<i>яким його зображено в старих книгах.</i>

145
00:15:03,958 --> 00:15:06,083
<i>Судний день.</i>

146
00:15:06,166 --> 00:15:11,458
ЧЕЛСІ
ЗАХІДНИЙ ЛОНДОН

147
00:15:14,541 --> 00:15:15,791
{\an8}ДЖОАН ВІНДГЕМ
17 РОКІВ

148
00:15:15,875 --> 00:15:17,250
{\an8}Темп прискорюється.

149
00:15:17,750 --> 00:15:19,291
{\an8}Сьогодні почався бліц.

150
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Небо над доками стояло червоне,
ніби був безмежний захід сонця.

151
00:15:33,041 --> 00:15:34,458
Оце так життя!

152
00:15:34,541 --> 00:15:38,416
Не знаєш, бомбардуватимуть тебе
наступної миті чи зваблюватимуть.

153
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Я познайомилась із цим красенем, Рупертом.

154
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
І він усе намагався
схилити мене до втрати цноти.

155
00:15:53,708 --> 00:15:56,625
Я люблю, коли чоловіки
поводяться грубувато.

156
00:15:56,708 --> 00:15:58,791
Люблю чоловіків, які мають себе за богів.

157
00:15:59,333 --> 00:16:00,375
{\an8}РУПЕРТ
СУСІД ДЖОАН

158
00:16:00,458 --> 00:16:04,375
Руперт чудово почувається у всесвіті
і вважає себе його володарем.

159
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Я весь час відчуваю,
що кожна мить може бути останньою.

160
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
А протилежністю смерті є життя,

161
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
тож завтра, думаю, Руперт мене звабить.

162
00:16:39,583 --> 00:16:42,500
Коли ми вийшли,
то почули, як лютують пожежі.

163
00:16:42,583 --> 00:16:46,500
{\an8}ТОМ БЕТТС
МЕШКАНЕЦЬ ІСТ-ЕНДУ, 12 РОКІВ

164
00:16:46,583 --> 00:16:49,458
Ми чули їх на відстані зі сторони доків.

165
00:16:55,916 --> 00:16:58,333
Ідучи в Повітряні сили, тато мені сказав:

166
00:16:58,833 --> 00:17:00,291
«Подбай про свою маму».

167
00:17:05,166 --> 00:17:09,125
І я сказав: «Є офіційне укриття,
мамо, сховище цивільного захисту.

168
00:17:09,208 --> 00:17:10,541
Ходімо туди».

169
00:17:14,291 --> 00:17:17,083
Мені здавалося, що це безпечна гавань.

170
00:17:17,166 --> 00:17:19,208
Там унизу в нас не буде проблем.

171
00:17:32,083 --> 00:17:33,250
Стало гаряче.

172
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
Усе гарячіше й гарячіше.

173
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Я кликав свою матір. Я думав: «Де ти?»

174
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
І ніхто не відповідав.

175
00:18:14,666 --> 00:18:17,041
І я зрозумів, що сталося щось жахливе.

176
00:18:17,833 --> 00:18:19,041
Упала бомба.

177
00:18:25,208 --> 00:18:27,875
{\an8}БЛІЦ, ДЕНЬ 2
8 ВЕРЕСНЯ 1940 РОКУ

178
00:18:27,958 --> 00:18:29,875
<i>Найгірші руйнування й страждання</i>

179
00:18:29,958 --> 00:18:32,708
<i>були спричинені</i>
<i>в робітничих районах Іст-Енду,</i>

180
00:18:32,791 --> 00:18:36,208
<i>де цілі вулиці маленьких будинків</i>
<i>були розбомблені вщент.</i>

181
00:18:41,041 --> 00:18:44,583
<i>Попередньо, під час нальоту</i>
<i>на Лондон у суботу ввечері</i>

182
00:18:44,666 --> 00:18:47,208
<i>було вбито 400 й поранено 1 400 людей.</i>

183
00:19:33,250 --> 00:19:37,041
{\an8}Я був у будинку своєї сестри,
який виходив вікнами на Брік-лейн,

184
00:19:37,875 --> 00:19:41,041
і на цю вулицю прийшов Черчилль.

185
00:19:44,375 --> 00:19:47,250
Ми почули крики,
«ура» й вигуки несхвалення,

186
00:19:47,333 --> 00:19:50,916
і ось вона з'явилася, ця постать.

187
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Він існував.

188
00:19:58,416 --> 00:20:00,708
Ім'я Черчилля у нас удома кляли,

189
00:20:01,458 --> 00:20:02,791
доки не прийшла війна.

190
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
А тоді вже його боготворили.

191
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
<i>Ці жорстокі, безглузді,</i>
<i>безладні бомбардування Лондона</i>

192
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
<i>є, звісно, частиною</i>
<i>Гітлерового плану вторгнення.</i>

193
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
<i>Небагато ж він знає</i>
<i>про дух британського народу,</i>

194
00:20:29,750 --> 00:20:32,833
<i>про міцне волокно,</i>
<i>із якого зроблені лондонці,</i>

195
00:20:33,708 --> 00:20:37,625
<i>навчені цінувати свободу</i>
<i>більше за власні життя.</i>

196
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
<i>Це час для всіх</i>
<i>об'єднатися й триматися твердо.</i>

197
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
<i>Мешканці Лондона зіткнулись</i>
<i>із великим випробуванням,</i>

198
00:20:54,166 --> 00:20:57,125
<i>кінця або серйозності якого</i>

199
00:20:57,208 --> 00:20:59,125
<i>поки що неможливо передбачити.</i>

200
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Мене відвезли в лікарню.

201
00:21:10,541 --> 00:21:12,083
Батько мене знайшов.

202
00:21:12,166 --> 00:21:16,625
{\an8}ТОМ БЕТТС
МЕШКАНЕЦЬ ІСТ-ЕНДУ, 12 РОКІВ

203
00:21:16,708 --> 00:21:19,750
{\an8}Я його спитав: «Де мама, тату? Як мама?»

204
00:21:21,750 --> 00:21:22,791
І він сказав:

205
00:21:23,583 --> 00:21:24,666
«Вона мертва».

206
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Це мене вразило.
Це було справжнє відчуття болю, муки.

207
00:21:35,208 --> 00:21:37,500
Я відвів маму в це нікчемне укриття,

208
00:21:37,583 --> 00:21:39,333
і її вбили.

209
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Я так від цього й не оговтався.
Ніколи. Так і не оговтався.

210
00:21:53,041 --> 00:21:56,000
<i>Її королівська високість</i>
<i>принцеса Єлизавета.</i>

211
00:21:57,458 --> 00:22:02,458
<i>Тисячам із вас у цій країні</i>
<i>довелося залишити свої домівки</i>

212
00:22:02,541 --> 00:22:05,875
<i>і розлучитися з батьками й матерями.</i>

213
00:22:09,708 --> 00:22:15,750
<i>Усім, хто живе в новому середовищі,</i>
<i>ми висловлюємо щире співчуття.</i>

214
00:22:16,250 --> 00:22:18,083
<i>І водночас</i>

215
00:22:18,166 --> 00:22:21,041
<i>ми хотіли б подякувати добрим людям,</i>

216
00:22:21,125 --> 00:22:24,166
<i>які прийняли вас у своїх домівках у селах.</i>

217
00:22:25,250 --> 00:22:28,000
Будь ласка, пройдіть по платформі.

218
00:22:28,083 --> 00:22:30,000
Якнайшвидше, будь ласка.

219
00:22:30,083 --> 00:22:32,500
Хтось сказав, що ми в Уельсі.

220
00:22:32,583 --> 00:22:33,750
{\an8}ЕРІК БРЕЙДІ
5 РОКІВ

221
00:22:33,833 --> 00:22:36,041
{\an8}Люди смішно говорили.

222
00:22:42,625 --> 00:22:45,625
І мій клас пішов в одному напрямку.

223
00:22:45,708 --> 00:22:48,083
А сестра пішла в іншому.

224
00:22:54,166 --> 00:22:56,708
Жінки з муніципалітету домовились,

225
00:22:56,791 --> 00:23:01,416
що прийомні батьки обиратимуть,
кого з дітей вони хочуть.

226
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Нарешті залишився тільки я.

227
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
А прийомних батьків уже не було.

228
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Тоді я розхвилювався.

229
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Раптом я почув стукіт підборів.

230
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Ця жінка увірвалась у кімнату й спитала:
«Евакуйовані ще залишилися?»

231
00:23:30,791 --> 00:23:33,208
Вона сказала: «Він мені щось не дуже,

232
00:23:33,291 --> 00:23:35,166
і я все одно хотіла дівчинку».

233
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Я спробував мило посміхнутися.

234
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
І вона промовила:
«О, гаразд, я його візьму».

235
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
І я пішов із цією дивною жінкою.

236
00:23:50,833 --> 00:23:52,458
Жодних ознак Кітті.

237
00:23:58,416 --> 00:24:02,625
Багато хто в цьому шахтарському містечку
відчував сильне обурення

238
00:24:02,708 --> 00:24:05,666
до евакуйованих із Лондона,

239
00:24:05,750 --> 00:24:08,375
адже там відбувався шахтарський страйк.

240
00:24:12,083 --> 00:24:15,500
Їх глибоко обурював лондонський уряд.

241
00:24:15,583 --> 00:24:18,875
Їх також обурював Вінстон Черчилль.

242
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Пам'ятаю, там було троє дітей,

243
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
і вони прискіпалися до нас,
а ми затіяли з ними бійку.

244
00:24:33,458 --> 00:24:35,791
І моя прийомна мати сказала:

245
00:24:35,875 --> 00:24:40,833
«Ви, лондонці, приїхали сюди,
щоб урятуватися від однієї війни,

246
00:24:40,916 --> 00:24:42,958
і ви починаєте іншу тут».

247
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Ми хотіли загнати Лондон у бомбосховище.

248
00:25:09,041 --> 00:25:13,791
{\an8}Ми робили нальоти лише на Лондон.

249
00:25:13,875 --> 00:25:16,250
{\an8}УЛЬРІХ ШТАЙНГІЛЬПЕР
ПІЛОТ ЛЮФТВАФФЕ

250
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Кожні 20 хвилин, хвилями.

251
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Ми вважали,
що це поставить Англію на коліна.

252
00:25:38,500 --> 00:25:41,166
<i>Це Трафальгарська площа.</i>

253
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
<i>Шум, який ви чуєте зараз,</i>
<i>це звук сирени повітряної тривоги.</i>

254
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
БЛІЦ, ДЕНЬ 6
13 ВЕРЕСНЯ 1940 РОКУ

255
00:26:12,583 --> 00:26:15,041
<i>У Букінгемському палаці король і королева</i>

256
00:26:15,125 --> 00:26:17,791
<i>бачать, що їм дивом</i>
<i>вдалося уникнули смерті.</i>

257
00:26:19,750 --> 00:26:21,500
<i>Після бомбардування власного дому</i>

258
00:26:21,583 --> 00:26:24,250
<i>Їхні величності говорять зі співчуттям</i>

259
00:26:24,333 --> 00:26:28,416
<i>до тих зі своїх підданих,</i>
<i>хто стали жертвами нацистської дикості.</i>

260
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
Коли король із королевою спустились,

261
00:26:35,000 --> 00:26:37,083
{\an8}люди їм раділи, але інші казали:

262
00:26:37,166 --> 00:26:39,458
«Повертайтеся в Букінгемський палац.

263
00:26:40,416 --> 00:26:42,583
Кажете, вас бомбили? Однією бомбою?

264
00:26:43,250 --> 00:26:44,375
На нас летіли тисячі».

265
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
У Іст-Енді просто не вистачало
безпечних бомбосховищ.

266
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
Підземка здавалась ідеальним місцем.

267
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Але уряд вирішив,
що не відкриватиме метро.

268
00:27:15,125 --> 00:27:19,208
{\an8}Ми вирішили всі разом вийти
на протести з вимогою відкрити метро.

269
00:27:19,291 --> 00:27:21,625
{\an8}ФІЛ ПІРАТІН
КОМУНІСТИЧНИЙ ЛІДЕР ІСТ-ЕНДУ

270
00:27:21,708 --> 00:27:24,916
{\an8}Готель «Савой» - ось наша ціль.

271
00:27:31,750 --> 00:27:34,166
І тепер ми загостримо цю ситуацію,

272
00:27:34,250 --> 00:27:37,458
ми займемо сховище готелю «Савой».

273
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
У результаті прийшло 78 людей.

274
00:27:49,000 --> 00:27:51,375
БОМБОСХОВИЩЕ «САВОЮ»

275
00:27:51,458 --> 00:27:54,958
Ми тепер займали місце,
де не мали права перебувати.

276
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
А потім прийшла поліція.

277
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Інспектор поліції питає:
«Що ви намірялися тут робити?»

278
00:28:08,958 --> 00:28:12,375
Я кажу: «Нам не потрібне це місце.
Нам потрібне метро».

279
00:28:13,958 --> 00:28:16,833
РОБІТНИЧІ З ІСТ-ЕНДУ
ВТОРГЛИСЬ У «САВОЙ»

280
00:28:16,916 --> 00:28:21,666
ГАЛАСЛИВА ГРУПА ВИМАГАЄ ПРИВІЛЕЇВ
У РОЗКІШНОМУ ЛОНДОНСЬКОМУ ГОТЕЛІ

281
00:28:22,666 --> 00:28:26,958
<i>Уряд оголосив, що не дозволятиме</i>
<i>використовувати метро як укриття.</i>

282
00:28:28,208 --> 00:28:30,833
<i>Але найнезвичайніша подія</i>
<i>цієї дивної війни -</i>

283
00:28:30,916 --> 00:28:35,166
<i>це те, як лондонці взяли у свої руки</i>
<i>і вирішили проблему глибоких сховищ.</i>

284
00:28:39,666 --> 00:28:41,375
Навколо ходили чутки.

285
00:28:41,458 --> 00:28:43,958
{\an8}«Спускайтеся в підземку. Усе буде добре».

286
00:28:44,041 --> 00:28:46,416
{\an8}БЕРНАРД КОПС
МЕШКАНЕЦЬ ІСТ-ЕНДУ, 13 РОКІВ

287
00:28:46,500 --> 00:28:49,791
{\an8}Там ми побачили
зачинені ворота й солдатів.

288
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
За нами збирався все більший натовп.

289
00:28:59,625 --> 00:29:01,375
Люди штовхали ворота.

290
00:29:01,458 --> 00:29:02,708
«Впустіть нас!»

291
00:29:08,125 --> 00:29:10,375
Раптом у повітря здійнявся гучний рев.

292
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Хтось в уряді передумав.

293
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Мій батько сказав:
«Це велика перемога робітничого класу!»

294
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
І так почалося це підземне життя.

295
00:29:42,458 --> 00:29:44,708
<i>Нова, драматична фаза битви за Британію.</i>

296
00:29:44,791 --> 00:29:47,000
<i>Верховне командування вермахту почало</i>

297
00:29:47,083 --> 00:29:49,625
<i>масштабні повітряні атаки на флот і доки.</i>

298
00:29:49,708 --> 00:29:51,791
<i>День за днем нацистські літаки</i>

299
00:29:51,875 --> 00:29:54,208
<i>сотнями з ревом кружляли над Ла-Маншем.</i>

300
00:30:01,708 --> 00:30:05,708
<i>Цей острів-фортеця -</i>
<i>остання цитадель у Західній Європі,</i>

301
00:30:05,791 --> 00:30:08,000
<i>що стоїть на заваді амбіціям Гітлера.</i>

302
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
<i>КПС - найкращі повітряні сили у світі,</i>

303
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
<i>але Німеччина досі втримує</i>
<i>чисельну перевагу в повітрі.</i>

304
00:30:27,916 --> 00:30:29,583
{\an8}Ми мали виграти цю війну,

305
00:30:29,666 --> 00:30:32,291
{\an8}і ми були налаштовані це зробити,
хай там що.

306
00:30:33,708 --> 00:30:37,250
Ми знали, що боремося за своє виживання,

307
00:30:37,333 --> 00:30:39,250
і ми й не думали здаватися.

308
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Нас було, мабуть, близько сотні,

309
00:30:46,000 --> 00:30:49,458
і чоловіки ставилися до нас із повагою.

310
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Нас прийняли.

311
00:30:53,375 --> 00:30:55,583
Ми відчували піднесення через те,

312
00:30:55,666 --> 00:30:58,750
що були самі й могли
займатися своїми справами.

313
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Коли я вперше зустрілась із Денісом,
я їхала за кермом трактора…

314
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
а він кинув пісок
у мій двигун і зупинив його.

315
00:31:23,583 --> 00:31:27,416
Я змусила його завести двигун.
Сказала: «Ти зупинив. Ти й заводь».

316
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
{\an8}У КАДРІ - ЕДІТ ГІП

317
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Так він і зробив.

318
00:31:40,708 --> 00:31:43,833
Деніс був міцний і дуже стрункий.

319
00:31:43,916 --> 00:31:46,083
Він був доволі гарний.

320
00:31:50,541 --> 00:31:52,541
Він ніколи не посміхався як слід,

321
00:31:52,625 --> 00:31:55,875
бо в нього були два зуби,
яких він соромився,

322
00:31:55,958 --> 00:31:57,750
але він посміхався по-своєму.

323
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
І очевидно, він вирішив,
що я йому дуже подобаюсь.

324
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Тоді він спитав:
«Ти йдеш на танці ескадрильї?»

325
00:32:11,666 --> 00:32:12,791
Я відповіла: «Так».

326
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Після чергування ми всі наплинули в зал,
і він там на мене чекав.

327
00:32:31,333 --> 00:32:33,666
Нам дуже пощастило зустрітися.

328
00:32:33,750 --> 00:32:36,708
Імовірно, якби не війна,
ми не познайомилися б.

329
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Він був кумедним.

330
00:32:43,041 --> 00:32:44,875
Він був страшенно романтичним.

331
00:32:45,375 --> 00:32:46,750
Ми багато сміялися.

332
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Думаю, це зробило все яскравішим,
кращим, сильнішим.

333
00:32:58,666 --> 00:33:01,000
Кожна мить, коли ви разом, дорогоцінна,

334
00:33:01,083 --> 00:33:04,958
бо ти не знаєш,
як довго це ще буде… можливо.

335
00:33:13,791 --> 00:33:17,125
<i>Битва за Лондон підійшла</i>
<i>до кінця свого першого місяця,</i>

336
00:33:17,208 --> 00:33:18,875
<i>а Лондон усе ще стоїть.</i>

337
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
БЛІЦ, ДЕНЬ 24
1 ЖОВТНЯ 1940 РОКУ

338
00:33:26,416 --> 00:33:29,500
<i>Він зазнав випробувань,</i>
<i>але й досі в доброму настрої.</i>

339
00:33:33,833 --> 00:33:35,125
Ми це витримаємо.

340
00:33:35,666 --> 00:33:38,625
Якщо він думає, що виграє війну,
скидаючи бомби на жінок і дітей,

341
00:33:38,708 --> 00:33:40,000
він дуже помиляється.

342
00:33:41,916 --> 00:33:44,500
Це Лондон. Ми всі живі й сповнені сил.

343
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Па-па. На все добре.

344
00:33:55,958 --> 00:33:59,875
Я дійшла до такого стану
захоплення відсутнім Рупертом.

345
00:33:59,958 --> 00:34:01,708
Я не бачила його тиждень.

346
00:34:03,416 --> 00:34:07,791
Я думала про нього весь ранок і гадала,
як довго я без нього протягну.

347
00:34:11,458 --> 00:34:13,750
Дорогою додому я бачила
17 німецьких літаків,

348
00:34:13,833 --> 00:34:16,250
а навколо них розривались сотні снарядів.

349
00:34:18,583 --> 00:34:19,500
Я почула окрик…

350
00:34:23,041 --> 00:34:24,708
{\an8}РУПЕРТ
ХЛОПЕЦЬ ДЖОАН

351
00:34:24,791 --> 00:34:29,125
…і побачила, як вулицею, похитуючись,
іде Р, повністю ігноруючи зброю.

352
00:34:38,583 --> 00:34:41,000
Ми знайшли шикарне кафе, «Маунтв'ю»,

353
00:34:41,083 --> 00:34:43,000
з оркестром у червоних піджаках.

354
00:34:45,125 --> 00:34:47,875
Мозаїчні колони блищали у світлі ламп,

355
00:34:47,958 --> 00:34:50,333
і від щастя я почувалась майже п'яною.

356
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Усе посилюється і прискорюється.

357
00:34:58,750 --> 00:35:02,916
Виснажені, ми брели назад
через понівечену Шафтсбері-авеню.

358
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Ми кохалися дуже серйозно,

359
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
і я була сповнена спокою і захвату.

360
00:35:13,125 --> 00:35:15,666
Одне з небагатьох надзвичайних задоволень,

361
00:35:15,750 --> 00:35:17,500
які залишилися в цьому житті.

362
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
<i>Якщо німці розраховували зламати</i>
<i>моральний дух лондонців,</i>

363
00:35:30,916 --> 00:35:32,791
<i>вони з тріском провалилися.</i>

364
00:35:39,791 --> 00:35:44,833
<i>Німці, схоже, змінили свою стратегію</i>
<i>в атаках на Велику Британію,</i>

365
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
<i>сподіваючись завдати більшої шкоди.</i>

366
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
<i>Німецький лідер натякнув,</i>
<i>що війна може тривати довго.</i>

367
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Ми всі знали, що це буде важка місія.

368
00:36:10,541 --> 00:36:13,791
{\an8}Щодня хтось із екіпажів не повертався.

369
00:36:13,875 --> 00:36:17,041
{\an8}ҐЕРГАРД КРЕМС
ПІЛОТ ЛЮФТВАФФЕ, 20 РОКІВ

370
00:36:17,125 --> 00:36:18,583
{\an8}Настрій був серйозним.

371
00:36:23,791 --> 00:36:27,833
Перед вильотом я думав:
«Чи ми повернемося безпечно?

372
00:36:29,791 --> 00:36:31,333
Чи зі мною все буде добре?

373
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
Чи побачу я знову свій дім?»

374
00:36:39,666 --> 00:36:42,250
КОВЕНТРІ

375
00:36:42,333 --> 00:36:44,750
МІДЛЕНДС

376
00:36:49,416 --> 00:36:52,500
<i>Ковентрі звернувся до свого минулого</i>
<i>на карнавалі на честь Ґодіви.</i>

377
00:36:57,125 --> 00:36:59,250
<i>Ковентрі - велике промислове місто</i>

378
00:36:59,333 --> 00:37:01,000
<i>завдяки графині Ґодіві,</i>

379
00:37:01,083 --> 00:37:04,833
<i>яка віддала своє багатство,</i>
<i>щоб здобути для міста свободу.</i>

380
00:37:10,250 --> 00:37:13,833
<i>Стародавнє місто,</i>
<i>яке виготовило на сотнях своїх фабрик</i>

381
00:37:13,916 --> 00:37:16,541
<i>найновіші машини й двигуни у світі.</i>

382
00:37:19,958 --> 00:37:22,708
<i>Потрібно більше жінок на заводах</i>
<i>із виготовлення боєприпасів,</i>

383
00:37:22,791 --> 00:37:24,583
<i>у допоміжних службах,</i>

384
00:37:24,666 --> 00:37:29,166
<i>особливо жінок, які готові залишити дім</i>
<i>і вирушити туди, куди їх відправлять.</i>

385
00:37:36,791 --> 00:37:40,875
Це було збудження від нагоди
кудись поїхати і робити щось інше.

386
00:37:40,958 --> 00:37:45,083
<i>Ковентрі. Ковентрі. Це Ковентрі.</i>

387
00:37:46,125 --> 00:37:48,875
Хоча тато й намагався
мене від цього відмовити.

388
00:37:51,125 --> 00:37:54,083
Тато завжди хотів,
щоб усі трималися разом,

389
00:37:54,166 --> 00:37:56,916
і єдиною можливістю
подорослішати було втекти.

390
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Але я налаштувалась рішуче.

391
00:38:02,541 --> 00:38:04,500
Я їду на військову роботу.

392
00:38:08,958 --> 00:38:11,291
Наступного дня нас привезли на фабрику.

393
00:38:12,625 --> 00:38:14,375
Усі були на велосипедах.

394
00:38:14,458 --> 00:38:17,583
Сотні, тисячі людей
їхали на роботу на велосипедах.

395
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Пролунали перші сирени.

396
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
Нам сказали: «Ви принесли нещастя.
Ви нам тут не потрібні».

397
00:38:52,416 --> 00:38:55,125
Вони розстрілювали
велосипедистів із кулеметів.

398
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
І я спитала: «Що коїться з цими людьми?»

399
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Я бачила, як люди падають.

400
00:39:33,958 --> 00:39:36,375
{\an8}Ми всі просто виконували свій обов'язок,

401
00:39:36,458 --> 00:39:40,083
{\an8}і ніхто не прагнув робити щось
проти звичайних людей.

402
00:39:53,791 --> 00:39:58,583
Уся ця стратегія в Ковентрі,
те, як вона мала налякати Британію,

403
00:39:58,666 --> 00:40:00,750
була повною дурістю.

404
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
Коли почався наліт,
ми знали, що це серйозно.

405
00:40:22,625 --> 00:40:24,500
{\an8}Ми всі сховались під сходами.

406
00:40:24,583 --> 00:40:26,416
{\an8}ФРІДА АНДЕРСОН
РОБІТНИЦЯ ФАБРИКИ

407
00:40:26,500 --> 00:40:30,208
{\an8}Усі казали, що це найкраще,
найбезпечніше місце.

408
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Раптом усе стало чорним, і…

409
00:40:38,125 --> 00:40:39,416
зайнялися пожежі.

410
00:40:41,708 --> 00:40:45,041
У мене було довге волосся,
і воно почало підсмалюватися,

411
00:40:45,125 --> 00:40:47,083
і це було страшно.

412
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
Я подумала: «Я згорю заживо».

413
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
БЛІЦ, ДЕНЬ 69
15 ЛИСТОПАДА 1940 РОКУ

414
00:41:12,500 --> 00:41:15,666
Хочу вам нагадати, що надзвичайно важливо

415
00:41:15,750 --> 00:41:20,083
кип'ятити всю воду
в Ковентрі перед вживанням.

416
00:41:20,666 --> 00:41:22,500
Незалежно від походження води,

417
00:41:22,583 --> 00:41:25,833
будь ласка, простежте,
щоб вона була кип'яченою.

418
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
СОБОР КОВЕНТРІ

419
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Ми повернулись у Единбурґ
схожими на біженців.

420
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Я була вкрай знервованою.

421
00:41:54,333 --> 00:41:58,083
І варто було мені після повернення
знову почути сирени,

422
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
як зі мною ледь не сталась істерика.

423
00:42:15,166 --> 00:42:19,166
{\an8}<i>Уночі німецький повітряний флот</i>
<i>провів низку атак на Велику Британію.</i>

424
00:42:19,250 --> 00:42:21,250
{\an8}ЛА-МАНШ

425
00:42:21,333 --> 00:42:25,916
<i>Нальоти, які тривали кілька годин,</i>
<i>були спрямовані на різні частини країни.</i>

426
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
<i>Багато де скинуто запалювальні бомби.</i>

427
00:42:30,125 --> 00:42:31,333
{\an8}ПЛІМУТ

428
00:42:31,416 --> 00:42:33,041
<i>Міста південного узбережжя…</i>

429
00:42:33,750 --> 00:42:36,666
ПЛІМУТ

430
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
МЕРТВІ

431
00:42:39,833 --> 00:42:42,791
САУТГЕМПТОН

432
00:42:45,875 --> 00:42:48,250
САУТГЕМПТОН

433
00:42:49,583 --> 00:42:50,958
{\an8}БРІСТОЛЬ

434
00:42:51,041 --> 00:42:52,416
<i>…захід Англії…</i>

435
00:42:53,000 --> 00:42:55,708
БРІСТОЛЬ

436
00:42:55,791 --> 00:42:57,291
БРІСТОЛЬ

437
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
<i>Мідлендс…</i>

438
00:43:00,916 --> 00:43:04,375
БІРМІНҐЕМ

439
00:43:04,458 --> 00:43:05,708
БІРМІНҐЕМ

440
00:43:05,791 --> 00:43:07,666
<i>…північний захід.</i>

441
00:43:07,750 --> 00:43:08,958
МАНЧЕСТЕР

442
00:43:09,041 --> 00:43:12,041
МАНЧЕСТЕР

443
00:43:12,125 --> 00:43:13,625
МАНЧЕСТЕР

444
00:43:17,208 --> 00:43:19,083
ҐЛАЗҐО

445
00:43:19,166 --> 00:43:23,041
{\an8}ҐЛАЗҐО
ШОТЛАНДІЯ

446
00:43:23,125 --> 00:43:25,541
<i>Усі пожежі вже взяті під контроль.</i>

447
00:43:25,625 --> 00:43:27,625
ҐЛАЗҐО

448
00:43:28,708 --> 00:43:31,708
<i>Учорашні повітряні атаки,</i>
<i>зі слів Верховного командування вермахту,</i>

449
00:43:31,791 --> 00:43:36,125
<i>мали на меті вивести з ладу</i>
<i>Ліверпульський порт.</i>

450
00:43:36,208 --> 00:43:37,583
ЛІВЕРПУЛЬ

451
00:43:37,666 --> 00:43:40,833
<i>…сотні бомбардувальників</i>
<i>зосередились на Ліверпулі</i>

452
00:43:40,916 --> 00:43:44,916
<i>і завдали ще більшої шкоди,</i>
<i>ніж у Ковентрі.</i>

453
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Черчилль казав нам, які ми всі сміливі.

454
00:43:55,916 --> 00:43:57,833
{\an8}Ми ніколи не здалися б.

455
00:43:57,916 --> 00:44:00,750
{\an8}МАРІ ПРАЙС
МЕШКАНКА ЛІВЕРПУЛЯ, 17 РОКІВ

456
00:44:00,833 --> 00:44:04,000
{\an8}Люди в Ліверпулі після того бліца

457
00:44:04,083 --> 00:44:06,250
здалися б за ніч.

458
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Для людей у владі це дрібниці, правда ж?

459
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Вони сидять там
у своїх оббитих сталлю укриттях.

460
00:44:29,125 --> 00:44:33,208
Мене сповнювала ненависть через те,
що німці могли так з нами чинити,

461
00:44:33,291 --> 00:44:36,208
а ми були проти цього безсилі.

462
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Ми були просто людьми,
які чекали, що їх уб'ють.

463
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
Що ви думаєте
з приводу питання контрударів?

464
00:44:51,375 --> 00:44:53,541
Ну, будь я чоловіком, я пішла б туди

465
00:44:53,625 --> 00:44:56,166
і влаштувала їм те,
що вони влаштували тут.

466
00:44:56,250 --> 00:44:59,375
Що б ви тепер сказали,
якби ми вирушили в Берлін

467
00:44:59,458 --> 00:45:01,000
і зробили з ними те саме?

468
00:45:02,458 --> 00:45:03,916
Я з цим погодився б.

469
00:45:04,000 --> 00:45:07,250
Гірше, ніж це, сподіваюсь,
із таким мерзотником, як він.

470
00:45:07,333 --> 00:45:09,958
Чи вважаєте ви,
що ми повинні бомбити Берлін,

471
00:45:10,041 --> 00:45:11,875
як вони бомблять нас у Лондоні?

472
00:45:11,958 --> 00:45:14,750
Однозначно, сер. Бомбити вдесятеро більше.

473
00:45:14,833 --> 00:45:19,125
Мені шкода жінок і дітей Берліна,
але як щодо жінок і дітей цієї країни?

474
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
БЛІЦ, ДЕНЬ 100
16 ГРУДНЯ 1940 РОКУ

475
00:45:28,416 --> 00:45:31,708
<i>Я впевнений, що ми зможемо перемогти</i>

476
00:45:32,250 --> 00:45:34,500
<i>цю страшну навалу.</i>

477
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
<i>Хай би що сталося,</i>
<i>ми всі боротимемося до кінця.</i>

478
00:45:45,541 --> 00:45:50,083
<i>Міста-близнюки Маннгайм-Людвіґсгафен,</i>
<i>другий за розміром річковий порт Європи,</i>

479
00:45:50,166 --> 00:45:51,750
<i>ось-ось зазнає атаки.</i>

480
00:45:53,000 --> 00:45:55,333
<i>Із його доками, промисловими об'єктами</i>

481
00:45:55,416 --> 00:45:56,833
<i>і хімічними заводами.</i>

482
00:46:18,375 --> 00:46:22,791
КОРОЛІВСЬКІ ПОВІТРЯНІ СИЛИ
КОМАНДУВАННЯ ВИНИЩУВАЛЬНОЇ АВІАЦІЇ

483
00:46:22,875 --> 00:46:25,375
Коли живеш серед смерті ось так…

484
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}навряд чи ти думаєш,
що це станеться з тобою.

485
00:46:37,541 --> 00:46:40,916
Але ти починаєш розуміти,
і вони починають розуміти,

486
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
коли влучить куля.

487
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
І в них ніби з'являється
щось на кшталт аури.

488
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Ти думаєш: «О, ти не повернешся
додому з цього завдання».

489
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
І вони теж це знають.

490
00:47:17,875 --> 00:47:22,666
Деніс спитав: «Коли в мене буде відпустка,
ми зможемо провести її разом?»

491
00:47:22,750 --> 00:47:25,333
І я сказала: «Ну, так, якщо ти хочеш».

492
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Ми все організували й поїхали в Кембридж.

493
00:47:33,916 --> 00:47:35,750
Це було надзвичайно романтично.

494
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Це було…

495
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
щось геть неземне, буквально.

496
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Ми вечеряли й безугавно говорили,
як це зазвичай буває.

497
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
Потім він промовив:
«Я хочу дещо тобі сказати».

498
00:48:10,500 --> 00:48:15,208
І ми пішли в мою спальню.
А ти ніколи не була в спальні з чоловіком.

499
00:48:25,833 --> 00:48:28,041
Тож він дістав пляшку шампанського

500
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
і сказав:

501
00:48:31,333 --> 00:48:32,625
«Ти за мене вийдеш?»

502
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
Я відповіла: «Звичайно».

503
00:48:38,916 --> 00:48:41,750
І ми пішли кожен до свого ліжка.

504
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
Це показало велику повагу.

505
00:48:46,375 --> 00:48:48,750
Він був про мене такої високої думки,

506
00:48:48,833 --> 00:48:50,916
що не хотів мене компрометувати.

507
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
З іншого боку, імовірно,
мене можна було б переконати.

508
00:48:59,250 --> 00:49:03,708
Бо якщо ти знаєш,
що хтось може не повернутися,

509
00:49:03,791 --> 00:49:06,041
чи пропустиш ти цю нагоду?

510
00:49:06,125 --> 00:49:07,916
Бо її може більше й не бути.

511
00:49:31,000 --> 00:49:34,166
<i>День Різдва в рік Бліца.</i>

512
00:49:34,250 --> 00:49:36,541
{\an8}БЛІЦ, ДЕНЬ 109
25 ГРУДНЯ 1940 РОКУ

513
00:49:36,625 --> 00:49:38,625
Гостролист і колючий дріт.

514
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Зброя і мішура.

515
00:49:47,000 --> 00:49:51,125
<i>Німецьке посольство у Вашингтоні каже,</i>
<i>що уряд Британії поінформований:</i>

516
00:49:51,208 --> 00:49:53,666
<i>завтра німці не бомбитимуть Англію,</i>

517
00:49:53,750 --> 00:49:57,666
<i>якщо британці утримаються</i>
<i>від бомбардування території Німеччини.</i>

518
00:50:04,083 --> 00:50:06,166
<i>Між теперішнім і наступним Різдвом</i>

519
00:50:06,250 --> 00:50:09,875
<i>пролягають 12 місяців</i>
<i>усе важчої праці й усе більших жертв.</i>

520
00:50:11,125 --> 00:50:13,333
<i>В укриттях за кілька кварталів звідси</i>

521
00:50:13,416 --> 00:50:15,916
<i>цілі сім'ї святкували Святвечір.</i>

522
00:50:21,208 --> 00:50:24,416
ЧЕЛСІ
ЗАХІДНИЙ ЛОНДОН

523
00:50:26,750 --> 00:50:29,250
У поштовій скриньці лежав великий конверт.

524
00:50:31,458 --> 00:50:33,875
Із конверта на мене вистрибнув кошмар.

525
00:50:33,958 --> 00:50:35,916
ЩОДЕННИК ДЖОАН ВІНДГЕМ
18 РОКІВ

526
00:50:37,083 --> 00:50:40,458
Призов на військову службу.
Королівський ВМФ.

527
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
Я подумала: «Боже, Різдво на самоті».

528
00:50:49,916 --> 00:50:52,625
Краще б я померла.
Я так сильно хочу Руперта.

529
00:50:56,166 --> 00:50:59,958
У пабах повно щасливих,
п'яних людей, які співають «Тіпперарі».

530
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Я провела жахливу ніч у холодній кімнаті,

531
00:51:08,416 --> 00:51:10,625
спала в одязі на жорсткому ліжку.

532
00:51:13,125 --> 00:51:15,458
Ось така Різдвяна ніч у робітному домі.

533
00:51:18,125 --> 00:51:21,000
<i>Неоголошене повітряне перемир'я,</i>
<i>схоже, продовжується,</i>

534
00:51:21,083 --> 00:51:24,541
<i>що в багатьох країнах Європи</i>
<i>святкують як друге Різдво.</i>

535
00:51:24,625 --> 00:51:27,625
<i>Обидві сторони залишили</i>
<i>бомбардувальники на землі.</i>

536
00:51:30,500 --> 00:51:35,791
БЛІЦ, ДЕНЬ 113
29 ГРУДНЯ 1940 РОКУ

537
00:51:37,000 --> 00:51:38,958
<i>Вартовий лондонського Сіті,</i>

538
00:51:39,041 --> 00:51:42,416
<i>собор Святого Павла займає</i>
<i>особливе місце у серці кожного.</i>

539
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
<i>Тричі в історії вогонь</i>
<i>знищував собор Святого Павла.</i>

540
00:51:52,166 --> 00:51:54,041
Собор був місцем поклоніння.

541
00:51:54,125 --> 00:51:56,208
{\an8}РІЧАРД ГОЛСҐРОУВ
ПОЖЕЖНИК, 17 РОКІВ

542
00:51:56,291 --> 00:51:58,750
Він був місцем довіри.

543
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Там був Бог.

544
00:52:03,875 --> 00:52:06,750
Якби Гітлер поцілив собор Святого Павла,

545
00:52:06,833 --> 00:52:10,125
він зламав би дух лондонців

546
00:52:10,208 --> 00:52:11,875
і решти країни.

547
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}<i>Англія - останній острів у Європі,</i>
<i>який іще тримається.</i>

548
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
<i>Прийде час,</i>

549
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
<i>коли хтось із нас розколеться…</i>

550
00:52:36,166 --> 00:52:40,333
<i>і це буде не нацистська Німеччина!</i>

551
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Район Сіті зазнав масованої атаки
запалювальними бомбами.

552
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
На подвір'ї собору Святого Павла
встановлений контрольний пункт.

553
00:53:12,875 --> 00:53:13,833
Тримайте його.

554
00:53:13,916 --> 00:53:16,083
- Тримайте його.
- Відійдіть там унизу!

555
00:53:16,708 --> 00:53:18,416
Нас викликали.

556
00:53:20,166 --> 00:53:25,291
{\an8}Черчилль ясно дав зрозуміти:
треба рятувати собор Святого Павла.

557
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Він відчував, що коли його врятувати,
нам буде, за що триматися.

558
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Це була не пожежа. Це була вогняна буря.

559
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
З неба падали запалювальні бомби.

560
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Їх тисячами скидали на Лондон.

561
00:54:18,833 --> 00:54:20,541
Жар був надзвичайний…

562
00:54:23,083 --> 00:54:25,000
і якби вогонь дістався собору,

563
00:54:25,083 --> 00:54:28,166
купол просто обвалився б.

564
00:54:38,708 --> 00:54:41,333
Всеохопна нацистська лють
вдарила по столиці.

565
00:54:42,750 --> 00:54:45,875
Вони підпалили Сіті,
включно з шістьма церквами.

566
00:54:49,166 --> 00:54:50,875
Літаки не зупинялися,

567
00:54:50,958 --> 00:54:53,750
і звук двигунів
під час пікірування оглушував.

568
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Спалахи освітили вулицю,
як удень, і всі зірки згасли.

569
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
<i>Кадри, які нагадують пекло на землі.</i>

570
00:55:09,125 --> 00:55:12,916
<i>Світ побачить картини нальоту,</i>
<i>спрямованого не на військові цілі,</i>

571
00:55:13,000 --> 00:55:16,041
<i>а лише на те,</i>
<i>що чоловіки й жінки любили століттями.</i>

572
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
<i>Знамениті будівлі</i>
<i>цивільної компанії, Ґілдголл.</i>

573
00:55:30,041 --> 00:55:32,750
Я почав відчувати себе чоловіком.

574
00:55:33,625 --> 00:55:37,416
{\an8}Ми там виконували роботу,
від якої залежало твоє життя,

575
00:55:37,500 --> 00:55:39,166
{\an8}або життя твого друга.

576
00:55:42,041 --> 00:55:46,375
Я думав: «Боже, чекай лише,
я прийду додому й розповім мамі».

577
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Якщо нам вдасться
втримати вогонь під контролем,

578
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
він не поповзе в бік Святого Павла.

579
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
<i>Це Лондон.</i>

580
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
<i>Тут дуже тихо.</i>

581
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
<i>Зараз майже перша година ночі.</i>

582
00:56:33,583 --> 00:56:39,208
<i>Полум'я, яке утворило великий трикутник</i>
<i>у діловій частині Лондона, уже загашено.</i>

583
00:56:42,958 --> 00:56:44,916
<i>Я спостерігав за пожежами з даху.</i>

584
00:56:45,583 --> 00:56:49,500
<i>Було неважко уявити, як,</i>
<i>мабуть, виглядав Лондон 300 років тому,</i>

585
00:56:49,583 --> 00:56:52,250
<i>коли тут лютувала</i>
<i>та історична Велика пожежа.</i>

586
00:56:57,791 --> 00:57:01,000
<i>Один чоловік, схоже,</i>
<i>скинув шиплячу запальну бомбу</i>

587
00:57:01,083 --> 00:57:03,041
<i>з даху рукою в рукавиці.</i>

588
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
Диво, що ці бомби
не влучили в собор Святого Павла.

589
00:57:17,500 --> 00:57:21,166
Я подумав: «Боже,
мабуть, хтось нагорі сказав:

590
00:57:21,250 --> 00:57:22,666
"Навіть не смійте"».

591
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
<i>Тепер доведено,</i>

592
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
<i>що ця форма шантажу</i>
<i>вбивством і тероризмом…</i>

593
00:58:16,291 --> 00:58:20,375
<i>настільки далека від ослаблення духу</i>
<i>британського народу,</i>

594
00:58:20,458 --> 00:58:26,208
<i>тільки пробудила в ньому</i>
<i>ще яскравіше і всеохопніше полум'я,</i>

595
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
<i>небачене до цього часу!</i>

596
00:58:42,250 --> 00:58:45,000
<i>Як нам знайти слова, щоб похвалити КПС?</i>

597
00:58:45,083 --> 00:58:47,416
<i>Щодня вони б'ються</i>
<i>проти чисельнішого ворога.</i>

598
00:58:47,500 --> 00:58:49,583
<i>Щодня повертаються переможцями.</i>

599
00:58:51,625 --> 00:58:54,708
<i>Британія готується дати відсіч вторгненню.</i>

600
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
<i>Прилетіло 80 нацистських літаків.</i>
<i>Двадцять п'ять не повернулися.</i>

601
00:59:09,208 --> 00:59:11,708
<i>Це може бути поворотним моментом війни.</i>

602
00:59:11,791 --> 00:59:14,125
<i>Це якість, яка перемагає кількість.</i>

603
00:59:16,833 --> 00:59:20,666
{\an8}КОРОЛІВСЬКІ ПОВІТРЯНІ СИЛИ
КОМАНДУВАННЯ ВИНИЩУВАЛЬНОЇ АВІАЦІЇ

604
00:59:21,666 --> 00:59:24,791
Ми не вірили, що програємо,

605
00:59:24,875 --> 00:59:26,916
і так почувалися всі.

606
00:59:27,000 --> 00:59:28,833
Ну, принаймні на базі.

607
00:59:31,458 --> 00:59:34,416
Насправді це було доволі наївно.

608
00:59:40,791 --> 00:59:46,125
Ми з Денісом організовували весілля,
бо хотіли, щоб воно відбулося швидше.

609
00:59:49,416 --> 00:59:51,458
Він хотів, щоб це сталося швидше.

610
00:59:56,125 --> 00:59:58,125
Офіцери казали,

611
00:59:58,625 --> 01:00:01,541
що їм не до вподоби,
коли пілоти заручаються,

612
01:00:01,625 --> 01:00:03,250
бо вони стають обережними.

613
01:00:06,583 --> 01:00:09,791
Тобі не можна бути обережним,
якщо ти пілот винищувача.

614
01:00:10,833 --> 01:00:12,666
Ти маєш іти на повній швидкості

615
01:00:12,750 --> 01:00:16,000
і не хвилюватись за якусь жінку,
що залишилась на базі.

616
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Уранці була масштабна атака.
Я, власне, була на чергуванні.

617
01:00:31,416 --> 01:00:34,875
Не пам'ятаю, скільки було німців,
але доволі багато.

618
01:00:41,291 --> 01:00:42,541
Тримайте лінію відкритою.

619
01:00:42,625 --> 01:00:47,416
Ворог наближається з південного сходу.
S15 на висоті нуль метрів.

620
01:00:47,500 --> 01:00:51,791
Зона 243. Гастінґс, Ешфорд, Дувр.

621
01:00:51,875 --> 01:00:52,708
<i>Так.</i>

622
01:00:53,791 --> 01:00:55,458
<i>Вони зараз стріляють по нас.</i>

623
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
<i>Це було близько.</i>

624
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
<i>- Особисто я думаю, що нас підбили.</i>
<i>- Так.</i>

625
01:01:02,625 --> 01:01:04,958
Перевірте швидкість винищувача 182.

626
01:01:05,041 --> 01:01:07,000
Перевірте швидкість на 182-му.

627
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
207-й передає SOS.

628
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Хтось сказав: «Падає літак,

629
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
а парашута немає».

630
01:01:27,000 --> 01:01:28,458
Чекайте.

631
01:01:28,541 --> 01:01:31,583
Ворожий літак 8170 усунений.

632
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Зміна щодо ворожого літака 8171. Чекайте…

633
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Я знала, хто це.

634
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Я знала.

635
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Не питайте, звідки я знала, але я знала.

636
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Наш старший сержант сказав «Едіт…»

637
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Вибачте.

638
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
Отже, він сказав:

639
01:01:58,458 --> 01:01:59,833
«Деніс зник».

640
01:02:00,333 --> 01:02:01,833
Я відповіла: «Так, знаю».

641
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
І як… О, замовкни.

642
01:02:11,583 --> 01:02:13,875
ДЕНІС ВІССЛЕР

643
01:02:13,958 --> 01:02:17,291
{\an8}20 РОКІВ

644
01:02:17,375 --> 01:02:18,875
Він упав у море.

645
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Нічого так і не знайшли,

646
01:02:24,500 --> 01:02:25,625
як він і хотів.

647
01:02:25,708 --> 01:02:29,625
Він завжди казав:
якщо його зіб'ють і вб'ють,

648
01:02:29,708 --> 01:02:32,375
він не хоче військового похорону.

649
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Хотіла б я, щоб ми одружилися. Хотіла б.

650
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Байдуже, скільки протривав би шлюб:
добу, два дні чи п'ять місяців.

651
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Я про це шкодую.

652
01:03:01,791 --> 01:03:03,750
{\an8}БЛІЦ, ДЕНЬ 245
10 ТРАВНЯ 1941 РОКУ

653
01:03:03,833 --> 01:03:06,833
<i>Це декілька з більш ніж 60 000 глядачів,</i>

654
01:03:06,916 --> 01:03:09,625
<i>які чекають на фінал</i>
<i>між «Престон Норт-Енд» і «Арсеналом».</i>

655
01:03:11,291 --> 01:03:14,083
<i>Команди вийшли разом,</i>
<i>«Престон» у темних шортах.</i>

656
01:03:14,166 --> 01:03:17,166
{\an8}ФІНАЛ КУБКА ЛІГИ 1941
СТАДІОН «ВЕМБЛІ», ЛОНДОН

657
01:03:17,958 --> 01:03:21,208
<i>Багато було сказано проти проведення</i>
<i>цього фіналу під час війни.</i>

658
01:03:21,291 --> 01:03:24,500
<i>Принаймні він дав змогу</i>
<i>військовим і працівникам тилу</i>

659
01:03:24,583 --> 01:03:27,041
<i>провітрити думки, змінивши обстановку.</i>

660
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
<i>«Престон» знову атакує.</i>

661
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
<i>Вони забивають.</i>

662
01:03:37,916 --> 01:03:40,291
<i>Але цій грі судилося закінчитися внічию.</i>

663
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
<i>Важко визначити, чи можемо ми</i>
<i>дозволити собі подібне свято.</i>

664
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
<i>Сьогодні над Британією</i>
<i>висить повний жовтий місяць.</i>

665
01:03:56,416 --> 01:03:57,750
<i>Завили сирени.</i>

666
01:03:57,833 --> 01:04:00,458
<i>Жахливий гуркіт двигунів у повітрі.</i>

667
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
<i>Схоже, буде масштабний</i>
<i>повітряний наліт на Лондон.</i>

668
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
<i>Ми переключаємося на британську столицю</i>
<i>і репортаж Едварда Р. Мерроу.</i>

669
01:04:15,333 --> 01:04:18,166
<i>Час від часу можна почути бунтівний спів</i>

670
01:04:18,250 --> 01:04:21,041
<i>або жалібний голос, що кличе таксі.</i>

671
01:04:22,166 --> 01:04:26,375
<i>Я відвідав кілька бомбосховищ.</i>
<i>Вони були заповнені лише наполовину.</i>

672
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
<i>На перший погляд,</i>
<i>Лондон тримається бадьоро й хоробро.</i>

673
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Я вирішила, що час приєднатися.
Я пройшла як картографка.

674
01:04:42,541 --> 01:04:44,875
Перед виїздом нам дають довгі вихідні.

675
01:04:45,541 --> 01:04:49,916
Руперт пише, що міг би приїхати в Лондон,
та його щомиті можуть відкликати.

676
01:04:55,333 --> 01:04:59,333
Я могла б познайомитися з іншим,
з пілотом чи ще з кимось.

677
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Та ніхто не подобатиметься
мені так, як Руперт.

678
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Вечірка проходила у величезній студії.

679
01:05:11,041 --> 01:05:14,875
Ми чули гучні удари вдалині,
але ніхто на це не зважав.

680
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Раптом пролунав жахливий звук,
схожий на виск.

681
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Здавалося, на вулиці розверзлося пекло.
Ми були надто п'яні, щоб перейматися.

682
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Це була дивна ніч. Люди не боялись.

683
01:05:45,625 --> 01:05:48,625
{\an8}Продавець газет стояв
на вулиці за своїм лотком…

684
01:05:48,708 --> 01:05:50,833
{\an8}БАЛЛАРД БЕРКЛІ
СПЕЦІАЛЬНИЙ КОНСТЕБЛЬ

685
01:05:50,916 --> 01:05:52,583
{\an8}…а це бомбардування тривало.

686
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
Результати фіналу кубку!

687
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
З Пікаділлі йшла проститутка.

688
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Вона співала й тримала вгорі парасольку.

689
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
<i>Я співаю під дощем</i>
<i>Я співаю під дощем</i>

690
01:06:41,458 --> 01:06:44,291
<i>Приблизна кількість убитих не називалась,</i>

691
01:06:44,375 --> 01:06:46,291
<i>але уряд видав повідомлення,</i>

692
01:06:46,375 --> 01:06:49,208
<i>згідно з яким чисельність жертв є високою.</i>

693
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
<i>З Європи раптово увірвались новини,</i>
<i>що Німеччина оголосила війну Росії.</i>

694
01:07:02,708 --> 01:07:04,875
<i>Це означає, що Гітлер втратив надію</i>

695
01:07:04,958 --> 01:07:06,916
<i>на швидке завоювання Британії.</i>

696
01:07:17,000 --> 01:07:21,500
<i>Минулої ночі з боку німецької авіації</i>
<i>не було жодних дій. Сьогодні теж.</i>

697
01:07:21,583 --> 01:07:24,291
<i>Здається, ми вже давно не чули сирен.</i>

698
01:07:27,166 --> 01:07:29,708
<i>Кінотеатри на Лестер-сквер відчинені,</i>

699
01:07:29,791 --> 01:07:33,041
<i>але заходи безпеки в Лондоні зберігаються.</i>

700
01:07:34,750 --> 01:07:36,833
<i>І хоча й вкритий шрамами,</i>

701
01:07:36,916 --> 01:07:39,875
<i>Лондон демонструє усміхнене обличчя.</i>

702
01:07:46,791 --> 01:07:48,375
Бомбардування послабились.

703
01:07:48,458 --> 01:07:49,916
{\an8}ГОЛОС ЕРІКА БРЕЙДІ

704
01:07:50,000 --> 01:07:54,916
{\an8}Моя мати захотіла,
щоб я негайно повернувся додому.

705
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
Тож родина знову була повною.

706
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Наступного ранку я одразу ж
пішов шукати шрапнель.

707
01:08:12,208 --> 01:08:14,500
Я був такий радий повернутися додому.

708
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Ми з Кітті пішли до школи.

709
01:08:25,375 --> 01:08:27,791
Я пішов до молодшої секції…

710
01:08:29,666 --> 01:08:31,500
а вона - до старшої.

711
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
І для нас це був звичайний шкільний день.

712
01:08:42,291 --> 01:08:45,500
Ми спустились у їдальню

713
01:08:45,583 --> 01:08:48,333
і їли там наші сендвічі.

714
01:08:51,666 --> 01:08:53,958
А наступне, що я зрозумів,

715
01:08:54,041 --> 01:08:58,625
це рев двигунів літаків
близько над головою.

716
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Вчителька закричала,
щоб ми лізли під стіл.

717
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Пам'ятаю, як Кітті увірвалась
і кинулась до мене.

718
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
А тоді впала бомба.

719
01:09:36,208 --> 01:09:37,625
{\an8}КАДРИ ШКОЛИ ЕРІКА
1943

720
01:09:37,708 --> 01:09:39,958
Дурне передчуття моєї матері збулося.

721
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
Зі мною і Кітті сталося щось жахливе.

722
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
<i>Новини стосуються нальоту,</i>
<i>який здійснив німецький бомбардувальник.</i>

723
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
<i>Це був випадок дуже раптової смерті.</i>

724
01:09:59,708 --> 01:10:02,500
<i>Ніхто не встиг навіть нахилити голову.</i>

725
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Було вбито тридцять вісім дітей.

726
01:10:09,875 --> 01:10:11,375
І шестеро вчителів.

727
01:10:11,458 --> 01:10:15,000
З УСІМА ЗАПИТАННЯМИ ЩОДО ЖЕРТВ
ЗВЕРТАТИСЯ В РАТУШУ

728
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Мене відкопали.

729
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Я був дуже сильно поранений.

730
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Мати приходила в лікарню,
щоб мене побачити,

731
01:10:41,000 --> 01:10:44,458
і я все запитував про Кітті.

732
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Кітті зайшла в їдальню і кинулася до мене.

733
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
Кітті прикрила мене собою.

734
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
І вона загинула.

735
01:11:14,208 --> 01:11:17,666
Якби не Кітті, загинув би я.

736
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Я в цьому не сумніваюся,

737
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
бо те, що вбило її,
натомість убило б мене.

738
01:11:26,625 --> 01:11:28,375
Тож я цього ніколи не забуду.

739
01:11:40,375 --> 01:11:42,416
Мені багато в чому дуже пощастило,

740
01:11:42,500 --> 01:11:47,500
адже я завжди мав змогу
робити стільки речей.

741
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Я зустрів чудову дівчину.
Одружився. У мене народилось троє дітей.

742
01:12:13,125 --> 01:12:15,958
{\an8}Коли закінчилась війна,
ми були в іншому світі.

743
01:12:16,041 --> 01:12:16,958
{\an8}БЕРНАРД КОПС

744
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
По суті, нам було потрібно згуртуватися.
Було потрібно об'єднатися.

745
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
Класова система зламалась.

746
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Ми думали, що заслуговуємо на щось інше.

747
01:12:43,291 --> 01:12:44,500
Життя стало кращим.

748
01:12:48,083 --> 01:12:52,083
ДЖОАН ВІНДГЕМ ПРИЄДНАЛАСЬ ДО WAAF
І РОЗІЙШЛАСЬ ІЗ РУПЕРТОМ

749
01:12:52,166 --> 01:12:55,750
ЧЕРЕЗ 40 РОКІВ ВОНА ОПУБЛІКУВАЛА
СВОЇ ЩОДЕННИКИ Й СТАЛА ПИСЬМЕННИЦЕЮ

750
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Іноді я відчуваю значущість того,
що відбувається у світі,

751
01:13:02,041 --> 01:13:04,625
але навіть тоді не можу цього висловити.

752
01:13:06,375 --> 01:13:09,291
Одна половина світу
намагається знищити іншу.

753
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Нічого вже не буде таким, як раніше.

754
01:13:15,291 --> 01:13:17,958
Але я почуваюсь так само,
як і в мирний час,

755
01:13:18,458 --> 01:13:20,125
хіба що трохи щасливішою.

756
01:13:23,875 --> 01:13:26,750
ЕДІТ ГІП СЛУЖИЛА ОФІЦЕРКОЮ РОЗВІДКИ

757
01:13:26,833 --> 01:13:28,708
ПРОТЯГОМ УСІЄЇ ВІЙНИ

758
01:13:28,791 --> 01:13:33,958
ВОНА ВИЙШЛА ЗАМІЖ І НАРОДИЛА ДВОХ ДОНЬОК

759
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Навряд чи така рішучість
мала місце пізніше.

760
01:13:40,791 --> 01:13:45,625
Ми захищали своє життя, свою країну,

761
01:13:45,708 --> 01:13:47,541
усіх наших людей, усіх.

762
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
І це включно з цивільними.
Боротися до самого кінця.

763
01:13:56,041 --> 01:14:00,041
<i>Остаточне зникнення цієї загрозливої сили</i>

764
01:14:00,125 --> 01:14:05,166
<i>прокладе шлях до більшої солідарності,</i>

765
01:14:05,250 --> 01:14:07,291
<i>ніж ми колись могли розраховувати,</i>

766
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
<i>якби не помарширували разом крізь вогонь.</i>

767
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева

768
01:16:17,041 --> 01:16:19,250
У ФІЛЬМІ СВІДЧИЛИ ТІ,
ХТО ПЕРЕЖИВ БЛІЦ

769
01:16:19,333 --> 01:16:20,875
ВІН ОХОПЛЮЄ 1939-1943 РОКИ

770
01:16:20,958 --> 01:16:22,750
ДЕЯКІ ДУМКИ ОЗВУЧЕНІ АКТОРАМИ

771
01:16:22,833 --> 01:16:24,958
СЛОВА ВІДРЕДАГОВАНІ ДЛЯ ЯСНОСТІ

772
01:16:26,291 --> 01:16:29,541
ЦЕЙ ФІЛЬМ СТВОРЕНО ЗА ДОПОМОГОЮ
ОБ'ЄДНАННЯ РІЗНИХ КАДРІВ

773
01:16:29,625 --> 01:16:32,541
ВІД ДОКУМЕНТАЛІСТИКИ
ДО РЕКОНСТРУКЦІЇ УРЯДУ

