1
00:00:12,262 --> 00:00:13,263
You dare…

2
00:00:15,015 --> 00:00:16,391
lay a finger…

3
00:00:20,478 --> 00:00:21,438
upon my sister?

4
00:00:30,030 --> 00:00:32,824
You damn fool.
Did you think I would come alone?

5
00:00:34,993 --> 00:00:36,161
Get up.

6
00:00:43,710 --> 00:00:44,627
Now stay put.

7
00:00:49,424 --> 00:00:52,385
Kill him! Now!

8
00:01:57,117 --> 00:01:58,618
- Let me go!
- Come here.

9
00:01:59,452 --> 00:02:00,453
Come along!

10
00:02:00,537 --> 00:02:01,538
Let go of me!

11
00:02:02,372 --> 00:02:03,957
Be quiet, damn it.

12
00:02:07,168 --> 00:02:08,795
This is all because of you!

13
00:02:08,878 --> 00:02:10,171
- Let me go!
- Come here!

14
00:02:10,255 --> 00:02:12,632
You bitch. You did this to me!

15
00:02:14,509 --> 00:02:17,095
Do you know what you put me through?

16
00:02:17,178 --> 00:02:19,806
Die! Just die!

17
00:02:26,855 --> 00:02:29,816
Do not come any closer.
I am warning you. Back off!

18
00:02:32,152 --> 00:02:34,988
Come any closer, and I'll push her.

19
00:02:36,239 --> 00:02:37,657
I will throw her down there.

20
00:02:44,622 --> 00:02:45,665
Let us swap.

21
00:02:47,709 --> 00:02:48,543
Swap what?

22
00:02:52,755 --> 00:02:57,677
Take my life instead of hers.
Mine will be of far greater value.

23
00:02:57,760 --> 00:02:58,678
What do you mean?

24
00:03:03,975 --> 00:03:05,768
I shall become your hostage.

25
00:03:05,852 --> 00:03:07,103
Why?

26
00:03:08,354 --> 00:03:10,023
Because I am also in need of money.

27
00:03:10,523 --> 00:03:12,859
I do not yet possess
any of the guild's wealth.

28
00:03:27,790 --> 00:03:29,918
I would prefer
that you did not leave a scar.

29
00:03:30,835 --> 00:03:32,295
I mean a great deal to many.

30
00:03:43,640 --> 00:03:45,266
You foolish bastard.

31
00:03:57,695 --> 00:04:02,075
DEAR HONGRANG

32
00:04:10,750 --> 00:04:11,584
Not again.

33
00:04:13,503 --> 00:04:14,712
That is how it goes.

34
00:04:15,546 --> 00:04:18,967
A sprained ankle will falter again,
just as deep wounds tend to fester.

35
00:04:20,843 --> 00:04:22,428
No wound ever heals completely.

36
00:04:34,857 --> 00:04:37,402
If you will not take my hand,
hold my sleeve.

37
00:04:40,571 --> 00:04:44,617
I guess you hate that too?
Okay, then. Keep your hands to yourself.

38
00:04:48,079 --> 00:04:51,791
What are you doing? Put me down now!

39
00:04:51,874 --> 00:04:54,836
Stay still,
or I will throw you off this cliff.

40
00:04:55,586 --> 00:04:56,421
Why, you…

41
00:05:03,720 --> 00:05:04,762
Put me down!

42
00:05:05,346 --> 00:05:07,682
I said put me down! Hey!

43
00:05:18,818 --> 00:05:19,652
Jae-yi!

44
00:05:21,779 --> 00:05:23,072
Jae-yi!

45
00:05:23,573 --> 00:05:24,782
- There!
- There she is!

46
00:05:26,617 --> 00:05:28,870
What the… What is he doing here?

47
00:05:46,012 --> 00:05:49,182
- Brother--
- Do not say another word.

48
00:06:31,849 --> 00:06:33,059
<i>Sister.</i>

49
00:06:33,559 --> 00:06:35,520
When I grow up,

50
00:06:35,603 --> 00:06:39,399
I swear I will never let anyone
treat you with disdain again.

51
00:06:42,819 --> 00:06:46,531
What are you doing? Put me down now!

52
00:06:46,614 --> 00:06:49,534
Stay still,
or I will throw you off this cliff.

53
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
It is as I expected.

54
00:07:37,457 --> 00:07:41,461
Jo Bang-suk has been spreading
false rumors to lure Sim Jae-yi.

55
00:07:41,544 --> 00:07:44,130
It has become nearly impossible to discern

56
00:07:44,630 --> 00:07:47,467
which rumors about the Snow Man
hold any truth.

57
00:07:47,550 --> 00:07:51,304
Now our only witness, the maidservant,
is dead. We are at a standstill.

58
00:07:55,057 --> 00:07:58,644
Once we catch the Snow Man,
he will lead us right to the painter.

59
00:08:05,943 --> 00:08:08,946
The painter is likely painting
at this very moment…

60
00:08:12,492 --> 00:08:15,495
while draining someone's life,
just as he did to you and me.

61
00:08:18,498 --> 00:08:19,957
Let us start from the beginning.

62
00:08:20,041 --> 00:08:21,918
If, as we had suspected,

63
00:08:22,710 --> 00:08:26,464
the painter is indeed someone
inside the guild and close to my father…

64
00:08:28,925 --> 00:08:30,384
we must start our search here.

65
00:09:22,061 --> 00:09:25,273
Their tracks suggest
they were injured before fleeing.

66
00:09:25,356 --> 00:09:30,111
Do you mean he…
the Soul Reaper spared the assassins?

67
00:09:30,194 --> 00:09:33,656
He is being prudent as his position
in the guild is not yet secure.

68
00:09:33,739 --> 00:09:38,119
You mean to say he held back
to avoid repercussions?

69
00:10:08,774 --> 00:10:11,569
What is causing such a commotion there?

70
00:10:12,153 --> 00:10:15,031
A new piece by Du-ryeong has just arrived.

71
00:10:15,615 --> 00:10:17,533
They are arguing over who will buy it.

72
00:10:29,170 --> 00:10:30,546
Boy! Watch where you're going!

73
00:10:38,971 --> 00:10:42,141
Child, where are your parents?

74
00:10:45,436 --> 00:10:46,437
Do you have a home?

75
00:10:49,565 --> 00:10:51,108
Have you always been alone?

76
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
Well, then…

77
00:11:00,743 --> 00:11:02,370
perhaps you will come with me?

78
00:11:26,394 --> 00:11:29,689
Chief Merchant,
Grand Prince Hanpyeong has returned.

79
00:11:30,272 --> 00:11:31,732
Without sending word?

80
00:11:31,816 --> 00:11:34,276
He's been at his country manor
for a few days now.

81
00:11:35,236 --> 00:11:37,780
Let us go. I must pay my respects at once.

82
00:11:39,990 --> 00:11:41,242
Hongrang will join me.

83
00:11:41,325 --> 00:11:42,326
Of course.

84
00:11:54,463 --> 00:11:56,549
In the yearslong search for you,

85
00:11:56,632 --> 00:11:59,760
Grand Prince Hanpyeong has been
of great material and moral support.

86
00:12:00,261 --> 00:12:04,890
He prefers to avoid politics,
but he exerted his power for you.

87
00:12:05,391 --> 00:12:07,727
Do not forget the debt of gratitude
you owe him.

88
00:12:07,810 --> 00:12:08,853
Yes.

89
00:12:09,729 --> 00:12:12,982
I shall express my deepest gratitude
to His Royal Highness.

90
00:12:13,649 --> 00:12:15,776
Yes, as you should.

91
00:12:17,528 --> 00:12:20,823
If I may ask, why does the prince
reside in such a remote place?

92
00:12:22,324 --> 00:12:24,034
His Royal Highness deems it

93
00:12:25,244 --> 00:12:27,496
the best place to work on his art.

94
00:12:29,081 --> 00:12:33,043
I have never seen the painter's face,
but I shall easily recognize his work.

95
00:12:34,295 --> 00:12:35,963
With a single glance,

96
00:12:37,715 --> 00:12:39,633
I should be able to identify his work.

97
00:13:54,583 --> 00:13:55,417
Hongrang,

98
00:13:56,502 --> 00:13:57,378
is that you?

99
00:14:09,181 --> 00:14:10,391
It is you.

100
00:14:11,308 --> 00:14:12,893
It is undoubtedly you.

101
00:14:16,814 --> 00:14:18,440
You have not changed one bit.

102
00:14:18,524 --> 00:14:21,652
You are the spitting image
of your maternal grandfather…

103
00:14:23,988 --> 00:14:28,033
yet you have your father's air about you.

104
00:14:30,327 --> 00:14:34,832
I, Hongrang of the Sim household,
pay you my respects, Your Royal Highness.

105
00:14:47,344 --> 00:14:49,471
All these years,

106
00:14:50,055 --> 00:14:53,517
you must have been deeply distressed
to lose such a dear son.

107
00:14:54,768 --> 00:14:58,230
It is long overdue,
but I extend my heartfelt congratulations.

108
00:14:58,314 --> 00:15:01,609
It is all due to your grace,
Your Royal Highness.

109
00:15:28,093 --> 00:15:31,722
That is right.
Next, "<i>in</i>" meaning "person."

110
00:15:47,363 --> 00:15:48,405
He is not the painter.

111
00:15:49,740 --> 00:15:51,075
He is not left-handed.

112
00:15:51,158 --> 00:15:53,953
More importantly,
his painting style is different.

113
00:15:54,036 --> 00:15:57,748
The child he took from Gwangtong Bridge
appears to be doing well too.

114
00:15:59,917 --> 00:16:04,004
It is indeed discouraging,
yet I also find myself relieved.

115
00:16:04,088 --> 00:16:07,049
If the painter was a royal,
it would have complicated matters.

116
00:16:09,510 --> 00:16:12,388
I have also noticed. Go, walk ahead of me.

117
00:16:46,296 --> 00:16:49,008
How was your retreat in Dongnae?

118
00:16:49,091 --> 00:16:50,801
Have you somewhat recovered?

119
00:16:51,385 --> 00:16:52,344
Not at all.

120
00:16:54,930 --> 00:16:58,058
I feel that I have become quite useless.

121
00:16:58,142 --> 00:16:59,768
Impossible, Your Highness.

122
00:17:00,644 --> 00:17:05,274
By the way, I stopped by
Gwangtong Bridge on my way here.

123
00:17:08,986 --> 00:17:14,408
Du-ryeong appears to be
quite a reputable painter there.

124
00:17:16,076 --> 00:17:18,662
He is hardly reputable,
merely a subject of rumor.

125
00:17:20,789 --> 00:17:22,124
Rumors?

126
00:17:23,167 --> 00:17:24,001
Of what kind?

127
00:17:35,679 --> 00:17:39,725
<i>Word is that he is always drunk on opium,</i>
<i>liquor, and carnal pleasures.</i>

128
00:17:40,350 --> 00:17:43,437
<i>His favorite subject is animal carcasses,</i>

129
00:17:44,104 --> 00:17:49,109
<i>though he also makes human corpses</i>
<i>the subject of his art.</i>

130
00:17:55,074 --> 00:17:55,908
<i>However,</i>

131
00:17:56,909 --> 00:18:00,412
<i>I hear the spirits that inhabit his art</i>
<i>endow strange powers,</i>

132
00:18:00,496 --> 00:18:04,625
<i>so his paintings can revive the dying</i>
<i>or kill the living in an instant.</i>

133
00:18:13,926 --> 00:18:14,927
Goodness me.

134
00:18:17,262 --> 00:18:18,305
Is it a dead body?

135
00:18:34,613 --> 00:18:38,617
I shall paint the sight of your soul
leaving your body.

136
00:18:44,081 --> 00:18:46,250
<i>Fueled by such baseless rumors,</i>

137
00:18:46,750 --> 00:18:51,672
<i>one of his paintings fetches enough</i>
<i>to buy several tile-roofed houses.</i>

138
00:18:52,381 --> 00:18:53,757
That crazy bastard!

139
00:18:53,841 --> 00:18:57,678
How arrogant must one be
to tarnish the virtues of the fine arts?

140
00:18:58,971 --> 00:19:00,222
What do you wish to do?

141
00:19:00,889 --> 00:19:01,890
Do what?

142
00:19:02,683 --> 00:19:03,642
To whom?

143
00:19:05,018 --> 00:19:06,395
We shall leave him be.

144
00:19:07,312 --> 00:19:09,690
One creates their own fate.

145
00:19:11,900 --> 00:19:14,945
He may do everything in his power
to emulate greatness,

146
00:19:16,822 --> 00:19:20,868
but he shall never duplicate
a single stroke of my brush. Indeed not.

147
00:19:22,077 --> 00:19:25,581
Articulating the essence of the spirit
is a rare gift, you see.

148
00:19:27,416 --> 00:19:28,667
You may leave.

149
00:19:38,385 --> 00:19:40,637
I can no longer walk slowly for your sake.

150
00:19:44,266 --> 00:19:47,227
Sister, why follow me
with that ankle of yours?

151
00:19:48,937 --> 00:19:50,314
I am not your sister.

152
00:19:51,064 --> 00:19:53,192
The Mins' only daughter, Sim Jae-yi, then.

153
00:19:53,859 --> 00:19:54,943
Why are you tailing me?

154
00:19:55,027 --> 00:19:58,655
You tailed me first.
That is why you were there that night.

155
00:19:58,739 --> 00:20:00,616
Which is why you are still alive today.

156
00:20:00,699 --> 00:20:02,034
Why did you save me, then?

157
00:20:02,534 --> 00:20:05,913
Were you hoping to win my favor
so I would believe you are my brother?

158
00:20:05,996 --> 00:20:07,331
Yes.

159
00:20:08,916 --> 00:20:10,500
I guess my efforts were in vain.

160
00:20:13,629 --> 00:20:14,963
I have something for you.

161
00:20:18,717 --> 00:20:20,427
What, for me?

162
00:20:28,352 --> 00:20:29,728
Here.

163
00:20:30,687 --> 00:20:32,439
Wait, that was the wrong one.

164
00:20:32,522 --> 00:20:34,566
- What are you doing?
- Maybe it was this.

165
00:20:36,151 --> 00:20:37,986
No. It must be this.

166
00:20:39,655 --> 00:20:40,697
This?

167
00:20:41,198 --> 00:20:42,449
No, it is this!

168
00:20:46,286 --> 00:20:48,789
What? Do you not like them?
Do they scare you?

169
00:20:48,872 --> 00:20:52,292
You cut down men with ease
but cower before mere insects?

170
00:20:54,878 --> 00:20:55,754
Perhaps you meant…

171
00:20:58,548 --> 00:20:59,675
to give me this mantis?

172
00:21:01,635 --> 00:21:03,387
Hey, mantises bite!

173
00:21:07,641 --> 00:21:09,643
What has you so afraid, yelling,

174
00:21:09,726 --> 00:21:13,772
"No, stop! Don't come near me"?

175
00:21:19,319 --> 00:21:22,698
I may just keep this.
Perhaps it will suckle on some honey.

176
00:21:40,048 --> 00:21:43,844
Mother!

177
00:22:13,457 --> 00:22:15,584
What are you doing out here? Hurry inside.

178
00:22:32,559 --> 00:22:33,935
My visit is quite overdue.

179
00:22:34,019 --> 00:22:38,190
What would a busy grandmaster want
with a jobless nobody like me?

180
00:22:38,774 --> 00:22:40,317
To what do I owe the pleasure?

181
00:22:42,527 --> 00:22:45,655
I heard that, in your youth,
you studied alongside Hongrang.

182
00:22:45,739 --> 00:22:46,823
Not just studied.

183
00:22:47,824 --> 00:22:50,994
We are second cousins
born just a month apart.

184
00:22:51,078 --> 00:22:56,124
Before we could even roll over,
we shared all our meals and daily needs.

185
00:22:56,208 --> 00:22:58,919
It was a tiresome ordeal,
as you can imagine.

186
00:23:00,003 --> 00:23:02,839
I was not so fond of Hongrang.

187
00:23:04,049 --> 00:23:05,550
Not fond at all.

188
00:23:05,634 --> 00:23:10,472
Everyone doted on him too much.
I could not stand the sight of him.

189
00:23:10,972 --> 00:23:15,894
Are you perchance aware
of any of Hongrang's eccentricities?

190
00:23:15,977 --> 00:23:16,812
His?

191
00:23:18,814 --> 00:23:22,109
Well, he was just… meek, I suppose.

192
00:23:22,859 --> 00:23:24,236
And a bit of a coward.

193
00:23:25,779 --> 00:23:27,948
Why do you ask?

194
00:23:28,031 --> 00:23:28,949
To be honest,

195
00:23:30,784 --> 00:23:33,453
I still have my suspicions about that man.

196
00:23:34,037 --> 00:23:37,791
Does that mean the Hongrang we have now
could be an imposter?

197
00:23:37,874 --> 00:23:41,503
The physicians examined him
and conducted a blood test, did they not?

198
00:23:42,254 --> 00:23:45,674
Though I understand your concern.

199
00:23:45,757 --> 00:23:48,093
How does one lose only
their childhood memories?

200
00:23:48,635 --> 00:23:51,179
And Jae-yi said
he was not Hongrang, didn't she?

201
00:23:51,263 --> 00:23:53,890
She would never fail
to recognize her brother.

202
00:23:53,974 --> 00:23:57,352
She knows absolutely everything
there is to know about Hongrang…

203
00:24:08,196 --> 00:24:11,992
How on earth did I not think of that?
How could I have forgotten?

204
00:24:13,326 --> 00:24:15,787
Has something come to mind?

205
00:24:15,871 --> 00:24:17,122
Listen.

206
00:24:17,205 --> 00:24:19,666
Hongrang's birthday
is approaching, is it not?

207
00:24:19,749 --> 00:24:22,669
I hear there is to be a celebratory feast
for all relatives.

208
00:24:23,920 --> 00:24:25,130
I have an idea.

209
00:24:25,213 --> 00:24:30,427
There is a way to know once and for all
whether or not he is an imposter.

210
00:24:42,272 --> 00:24:43,315
Hongrang.

211
00:25:06,213 --> 00:25:08,965
Can you see me?

212
00:25:11,927 --> 00:25:14,262
Sister, can you see me?

213
00:25:15,514 --> 00:25:16,348
I can.

214
00:25:53,927 --> 00:25:55,428
Jae-yi.

215
00:26:17,200 --> 00:26:20,120
Do I still make you uncomfortable?

216
00:26:20,829 --> 00:26:22,622
It is not something you did.

217
00:26:23,832 --> 00:26:26,042
I just feel a little…

218
00:26:28,044 --> 00:26:29,254
confused.

219
00:26:32,007 --> 00:26:33,758
You shall not be for much longer.

220
00:26:34,593 --> 00:26:37,012
His true identity shall soon be unveiled,

221
00:26:37,971 --> 00:26:40,140
and all will see that he is a fraud.

222
00:26:41,224 --> 00:26:42,058
What?

223
00:27:08,043 --> 00:27:11,254
Start boiling this now.
Make sure it is cooked through.

224
00:28:12,774 --> 00:28:15,110
Hey! Hongrang!

225
00:28:18,530 --> 00:28:22,242
It is you, isn't it?
Remember me? Hong-sik?

226
00:28:22,325 --> 00:28:24,828
Your second cousin and bosom friend!

227
00:28:27,288 --> 00:28:29,582
My memory is still hazy,
so I do not recognize you…

228
00:28:32,210 --> 00:28:33,837
but you do look familiar.

229
00:28:35,296 --> 00:28:36,673
It is great to see you!

230
00:28:36,756 --> 00:28:42,804
Listen up. You and I, the two of us,
were like two peas in a pod!

231
00:28:44,723 --> 00:28:45,932
Jae-yi!

232
00:28:49,227 --> 00:28:54,107
What a pleasure it is! Jae-yi!

233
00:28:56,651 --> 00:28:57,569
You came, then?

234
00:28:59,070 --> 00:29:01,906
Oh my, you are unrecognizable.

235
00:29:01,990 --> 00:29:03,950
When did you become so pretty?

236
00:29:06,494 --> 00:29:08,371
Let me take a look at you.

237
00:29:08,455 --> 00:29:11,291
You have become quite the lady.

238
00:29:11,833 --> 00:29:13,835
And you have become more unhinged.

239
00:29:15,003 --> 00:29:17,422
Come on, Jae-yi.

240
00:29:18,465 --> 00:29:20,341
You have not changed one bit.

241
00:29:20,425 --> 00:29:25,638
I must say, I do find myself
oddly drawn to feisty women.

242
00:29:27,390 --> 00:29:32,437
Let us think.
Well, since we are second cousins…

243
00:29:33,688 --> 00:29:36,691
Damn it. That damned law.

244
00:29:37,192 --> 00:29:38,276
I mean, we…

245
00:29:39,110 --> 00:29:41,571
I guess marriage is off the table, then.

246
00:29:44,616 --> 00:29:45,533
Hey, you.

247
00:29:47,285 --> 00:29:48,119
Me?

248
00:29:58,421 --> 00:30:00,381
Go inside. You are being awfully loud.

249
00:30:06,471 --> 00:30:10,266
Boy, you have changed quite a bit.

250
00:30:11,059 --> 00:30:14,312
You were never this rough
around the edges. How strange.

251
00:30:14,395 --> 00:30:16,648
Many years may have passed,

252
00:30:16,731 --> 00:30:21,236
but how can one's
natural temperament change so?

253
00:30:25,990 --> 00:30:27,450
Things must have been rough.

254
00:30:28,701 --> 00:30:30,995
Aunt! Uncle!

255
00:30:56,813 --> 00:30:58,064
Congratulations.

256
00:31:01,484 --> 00:31:02,610
Jubilations.

257
00:31:08,408 --> 00:31:10,577
I wish you health and prosperity.

258
00:31:14,205 --> 00:31:15,540
Jubilations.

259
00:31:25,008 --> 00:31:26,634
What a joyous occasion.

260
00:31:27,135 --> 00:31:32,056
You have all gathered here
bearing such valuable gifts.

261
00:31:32,140 --> 00:31:35,935
Rarely do we see all
of the guild's masters united like this.

262
00:31:39,105 --> 00:31:40,064
However,

263
00:31:40,815 --> 00:31:44,944
it would seem that the grandmaster
did not have time to come prepared.

264
00:31:53,161 --> 00:31:54,787
That would be unacceptable.

265
00:32:59,352 --> 00:33:00,353
It is a bow!

266
00:33:12,407 --> 00:33:15,076
I thought that,
rather than fine paper or ornaments,

267
00:33:16,244 --> 00:33:18,287
that might be more to your liking.

268
00:33:21,958 --> 00:33:25,128
From which animal's horn was this crafted?

269
00:33:25,211 --> 00:33:27,046
That of a black cattle.

270
00:33:27,130 --> 00:33:28,464
I see.

271
00:33:29,465 --> 00:33:30,675
A rare thing to come by.

272
00:33:31,843 --> 00:33:34,262
Well then, let us see how it draws.

273
00:34:16,095 --> 00:34:20,433
I should break this in,
lest it harm its own master.

274
00:34:20,516 --> 00:34:22,226
Time will tell if you are its master.

275
00:34:22,310 --> 00:34:26,230
A black cattle's horn is rather tough.
Breaking it in will be no easy feat.

276
00:34:26,314 --> 00:34:28,357
What on earth are you two doing?

277
00:34:33,905 --> 00:34:35,239
Bring in the food now.

278
00:35:33,381 --> 00:35:36,008
Now, let us raise our cups.

279
00:35:57,697 --> 00:36:00,074
Why, is this not pomegranate wine?

280
00:36:00,158 --> 00:36:01,367
Hongrang!

281
00:36:03,202 --> 00:36:05,746
You cannot drink this!

282
00:36:05,830 --> 00:36:08,207
- What is the matter?
- Uncle, this is bad!

283
00:36:08,291 --> 00:36:11,252
Quick, you must send
for a physician at once!

284
00:36:11,335 --> 00:36:13,462
I asked you a question.

285
00:36:14,922 --> 00:36:16,716
A long time ago, when we were young,

286
00:36:16,799 --> 00:36:21,470
Hongrang and I once stole and drank
some pomegranate wine for fun.

287
00:36:21,554 --> 00:36:24,432
However, as soon as he took a sip,

288
00:36:24,515 --> 00:36:28,436
his face, neck, and entire body
broke out in a rash.

289
00:36:28,519 --> 00:36:32,398
He was struggling to breathe.
It almost cost him his life!

290
00:36:32,481 --> 00:36:34,942
He was in bed, sick, for over half a day,

291
00:36:35,026 --> 00:36:38,237
but we feared we would be punished
if you knew about the wine,

292
00:36:38,321 --> 00:36:42,158
so we lied and said he was stung by bees
after touching a hive.

293
00:36:43,075 --> 00:36:45,411
Aunt, do you not remember?

294
00:36:45,494 --> 00:36:50,333
The physicians asked what he had eaten,
suspecting an allergic reaction.

295
00:36:50,917 --> 00:36:51,792
I remember.

296
00:36:54,128 --> 00:36:58,341
Have you ever seen him eat pomegranates?
Have any of you?

297
00:36:58,841 --> 00:37:00,718
Jae-yi, have you seen him eat them?

298
00:37:00,801 --> 00:37:04,680
I bet you have not
because he almost died from them!

299
00:37:04,764 --> 00:37:08,351
After that,
he never so much as glanced at them.

300
00:37:08,434 --> 00:37:11,938
Well, what are you doing?
Quick, call in the physicians…

301
00:37:20,947 --> 00:37:25,284
But why is he…
How is he not having a reaction?

302
00:37:26,410 --> 00:37:31,374
How come he is absolutely fine
after drinking two glasses of it?

303
00:37:32,333 --> 00:37:36,879
If he really is Hongrang,
this would not be happening.

304
00:37:36,963 --> 00:37:38,297
Is this for real?

305
00:37:38,381 --> 00:37:40,299
Does this mean he is not Hongrang?

306
00:37:40,883 --> 00:37:41,717
I am not sure.

307
00:37:44,804 --> 00:37:45,846
It is most curious.

308
00:38:08,869 --> 00:38:11,163
Look! Hives!

309
00:38:34,312 --> 00:38:35,313
How dare you!

310
00:38:36,063 --> 00:38:40,067
You were intent on murdering my son,
were you not?

311
00:38:42,111 --> 00:38:43,946
Bring me some peach wood!

312
00:38:44,655 --> 00:38:48,409
I shall rid this wench
of the demon inside her for good!

313
00:38:48,492 --> 00:38:50,995
Speak, child. Was it truly your doing?

314
00:38:57,501 --> 00:38:58,502
Yes.

315
00:38:59,295 --> 00:39:00,755
But why?

316
00:39:02,465 --> 00:39:05,301
Because nobody would take my word

317
00:39:06,052 --> 00:39:08,429
that he is an imposter.

318
00:39:08,512 --> 00:39:10,389
Why, you crazy wench!

319
00:39:20,024 --> 00:39:21,025
Madam!

320
00:39:21,108 --> 00:39:22,234
Move aside!

321
00:39:23,986 --> 00:39:25,196
I said move!

322
00:39:25,863 --> 00:39:26,697
Move!

323
00:39:26,781 --> 00:39:28,407
It was not her!

324
00:39:35,373 --> 00:39:37,083
I did it, madam!

325
00:39:44,215 --> 00:39:45,174
What?

326
00:39:46,717 --> 00:39:48,886
It… it was…

327
00:39:49,804 --> 00:39:51,722
it was me.

328
00:39:52,348 --> 00:39:55,142
The drink to be served was quince wine,

329
00:39:55,226 --> 00:39:58,979
but I feared we did not have enough,
so I changed it to pomegranate.

330
00:39:59,063 --> 00:40:00,439
No, Eul-bun.

331
00:40:00,940 --> 00:40:03,734
It was me. It was my doing.

332
00:40:03,818 --> 00:40:05,069
Is that so?

333
00:40:06,987 --> 00:40:07,905
I see.

334
00:40:08,948 --> 00:40:09,824
All right, then.

335
00:40:11,867 --> 00:40:17,790
I shall show you what happens
if you serve a wench like her.

336
00:40:18,290 --> 00:40:19,208
Eul-bun!

337
00:40:55,578 --> 00:40:56,537
My son.

338
00:40:58,789 --> 00:41:00,291
I do not wish for this.

339
00:41:00,833 --> 00:41:01,834
Sorry?

340
00:41:01,917 --> 00:41:07,423
To see you this way, Mother,
feels so unfamiliar and strange.

341
00:41:08,507 --> 00:41:10,676
This is not the mother I envisioned.

342
00:41:31,655 --> 00:41:33,073
Are you all right?

343
00:41:37,495 --> 00:41:38,329
Yes,

344
00:41:39,497 --> 00:41:40,998
so please rest assured.

345
00:41:41,081 --> 00:41:46,253
If I recovered in half a day before,
I will certainly do so even quicker now.

346
00:41:51,050 --> 00:41:52,092
So,

347
00:41:53,469 --> 00:41:55,346
you may forgive my sister now.

348
00:41:55,930 --> 00:42:00,059
This incident could pass
as a silly joke pulled on my birthday.

349
00:42:00,142 --> 00:42:01,227
All right.

350
00:42:05,940 --> 00:42:07,566
That will be all.

351
00:43:11,964 --> 00:43:13,132
No.

352
00:43:14,008 --> 00:43:15,259
It is not possible.

353
00:43:16,510 --> 00:43:18,512
He must have known it and made a sly move.

354
00:43:19,346 --> 00:43:20,180
You

355
00:43:21,390 --> 00:43:23,183
were the one who made a sly move.

356
00:43:23,267 --> 00:43:24,184
What?

357
00:43:27,479 --> 00:43:32,276
If Hongrang were allergic to something,
I would have known.

358
00:43:32,943 --> 00:43:34,778
Although I cannot be certain,

359
00:43:34,862 --> 00:43:38,699
I vaguely recall eating pomegranates
with Hongrang when we were young.

360
00:43:39,742 --> 00:43:43,245
If my memory serves me right,
that man must be an imposter.

361
00:43:43,329 --> 00:43:44,663
However,

362
00:43:45,664 --> 00:43:46,999
if I am mistaken

363
00:43:48,167 --> 00:43:49,877
and Hong-sik spoke the truth…

364
00:43:52,713 --> 00:43:56,467
that would mean
you almost harmed Hongrang.

365
00:44:32,002 --> 00:44:33,128
Due to this incident,

366
00:44:33,629 --> 00:44:37,424
many masters have shifted
their allegiance to Young Master Hongrang.

367
00:44:37,508 --> 00:44:39,093
If this situation persists,

368
00:44:39,593 --> 00:44:42,971
Young Master Mu-jin's position
within the guild may be at risk.

369
00:44:56,944 --> 00:44:58,612
Send word to Jin Art Studio

370
00:44:59,780 --> 00:45:01,490
to have the object prepared.

371
00:45:02,783 --> 00:45:03,617
Yes, sir.

372
00:45:20,884 --> 00:45:22,261
Is that a chestnut?

373
00:45:23,679 --> 00:45:27,516
Let's share. You can have half. Just half.

374
00:45:33,147 --> 00:45:36,275
Oh, come on!

375
00:45:39,236 --> 00:45:40,404
There it is!

376
00:45:41,905 --> 00:45:45,534
My tooth! Why did you do that?

377
00:45:45,617 --> 00:45:48,495
You need to throw it on the roof
for your new tooth to grow.

378
00:45:48,579 --> 00:45:51,540
The roof? No, I want it.

379
00:45:52,249 --> 00:45:55,169
Hand it over! Come on!

380
00:45:58,255 --> 00:46:00,007
My precious front tooth.

381
00:46:00,090 --> 00:46:02,259
What is so precious about it?

382
00:46:04,887 --> 00:46:06,889
Do you not know the story about the rat?

383
00:46:07,389 --> 00:46:10,601
Once upon a time,
a man cut off his fingernails

384
00:46:10,684 --> 00:46:13,604
and threw them away carelessly.

385
00:46:14,271 --> 00:46:17,316
A field rat came along, devoured them,

386
00:46:17,399 --> 00:46:20,694
and transformed into the man's likeness

387
00:46:20,778 --> 00:46:24,239
so identical that even his wife
could not tell them apart.

388
00:46:24,907 --> 00:46:26,617
I would like there to be two of you.

389
00:46:26,700 --> 00:46:30,245
One could stay with Mother,
and one could play with me.

390
00:46:30,746 --> 00:46:34,124
What if you are unable to tell us apart?

391
00:46:35,959 --> 00:46:39,296
If you were to fail
to recognize the real me,

392
00:46:40,798 --> 00:46:43,550
then what would become of me?

393
00:46:43,634 --> 00:46:44,760
Hongrang.

394
00:46:52,184 --> 00:46:56,063
I am… breathing just fine.

395
00:47:12,371 --> 00:47:14,164
Those are some drinks and snacks.

396
00:47:14,915 --> 00:47:18,001
I will be out here
while you stay in there.

397
00:47:18,085 --> 00:47:19,294
Let us have a drink.

398
00:47:26,635 --> 00:47:29,429
You want to drink now?
Are you out of your mind?

399
00:47:31,515 --> 00:47:34,268
After all that, you worry about me?

400
00:47:48,115 --> 00:47:51,285
I am hurt and disappointed.

401
00:47:51,368 --> 00:47:54,454
Had you the slightest suspicion
I might be your brother,

402
00:47:54,538 --> 00:47:56,540
you would not have let me drink that.

403
00:47:57,583 --> 00:48:00,794
It seems I could never be him… to you.

404
00:48:03,755 --> 00:48:04,715
It is fine.

405
00:48:05,299 --> 00:48:06,633
I, too,

406
00:48:07,593 --> 00:48:11,221
never really tried to be
a little brother to you anyway.

407
00:48:13,348 --> 00:48:17,311
It is both absurd and hopeless
to try and prove I am indeed myself…

408
00:48:20,147 --> 00:48:21,440
but that is also fine.

409
00:48:22,482 --> 00:48:23,692
I am used to it,

410
00:48:24,526 --> 00:48:26,028
trying to become something.

411
00:48:31,867 --> 00:48:33,410
You tried

412
00:48:34,912 --> 00:48:36,079
to become something?

413
00:48:36,914 --> 00:48:39,583
Everyone is something
from the moment they are born.

414
00:48:40,083 --> 00:48:43,003
Someone's son, someone's baby brother.

415
00:48:43,712 --> 00:48:46,381
Someone's cousin or friend.

416
00:48:46,465 --> 00:48:48,967
Simply someone's neighbor, even.

417
00:48:49,968 --> 00:48:51,803
But I was never something to anyone.

418
00:48:53,513 --> 00:48:55,182
I was always alone.

419
00:48:56,058 --> 00:48:56,892
As if

420
00:48:58,060 --> 00:48:59,436
I was dropped from the sky.

421
00:49:00,896 --> 00:49:02,564
That is why I made an effort

422
00:49:03,148 --> 00:49:08,028
to become someone's colleague
or even someone's sword.

423
00:49:08,528 --> 00:49:10,072
Living like so…

424
00:49:12,366 --> 00:49:14,368
I even became someone's nemesis.

425
00:49:15,243 --> 00:49:16,745
That was the life I led

426
00:49:17,537 --> 00:49:19,665
until I suddenly became someone's son.

427
00:49:20,374 --> 00:49:24,962
The son of the chief merchant
of the great Min Family's Guild, no less.

428
00:49:28,006 --> 00:49:30,801
I thought becoming someone's brother
would be just as easy.

429
00:49:32,052 --> 00:49:34,930
Perhaps I hoped it would go that way.

430
00:49:39,977 --> 00:49:41,353
I will make more of an effort.

431
00:49:44,398 --> 00:49:45,565
Are you still

432
00:49:46,483 --> 00:49:47,734
in a lot of pain?

433
00:49:49,861 --> 00:49:50,696
No.

434
00:49:52,864 --> 00:49:53,699
I am fine.

435
00:49:54,282 --> 00:49:57,661
You said no wound ever heals completely.

436
00:49:59,746 --> 00:50:04,167
I hope that wound of yours never festers.

437
00:50:05,002 --> 00:50:08,255
Whether you are an imposter or not,

438
00:50:09,381 --> 00:50:13,343
I hope you are no longer in pain.

439
00:50:47,627 --> 00:50:50,005
Our leader was quite concerned for you.

440
00:50:53,216 --> 00:50:54,259
If I may…

441
00:50:56,887 --> 00:50:59,806
how did our leader know
of Hongrang's allergy?

442
00:51:01,892 --> 00:51:04,895
We cannot afford to repeat
the risk taken today.

443
00:51:05,687 --> 00:51:07,314
Until our work is done,

444
00:51:09,399 --> 00:51:11,151
you mustn't be exposed as an imposter.

445
00:51:45,602 --> 00:51:48,980
<i>It is lacquer poison.</i>
<i>Make sure not to use it in excess.</i>

446
00:57:26,067 --> 00:57:28,987
Subtitle translation by: Jimin Choi

