1
00:00:10,510 --> 00:00:12,053
What else have you uncovered?

2
00:00:12,137 --> 00:00:14,931
I reviewed the painters
with whom the guild conducts business,

3
00:00:15,432 --> 00:00:17,475
but none of them
seem to be the one we seek.

4
00:00:17,559 --> 00:00:19,936
The guild's archives
contain no suspicious records.

5
00:00:20,020 --> 00:00:24,566
Chief Merchant Sim must be overseeing
all matters regarding the painter.

6
00:00:24,649 --> 00:00:25,859
I suspected as much.

7
00:00:27,485 --> 00:00:29,779
You must delve deeper still.

8
00:00:31,197 --> 00:00:33,575
To do so, you must appear genuine to all.

9
00:00:33,658 --> 00:00:34,826
That was far too risky.

10
00:00:37,662 --> 00:00:42,250
That wench Sim Jae-yi
almost ruined everything.

11
00:00:43,877 --> 00:00:46,337
Kept alive, she will only do us harm.

12
00:00:46,838 --> 00:00:47,964
Eliminate her.

13
00:00:53,928 --> 00:00:58,058
DEAR HONGRANG

14
00:01:17,285 --> 00:01:21,081
I am well aware of the sincere loyalty
you have shown the chief merchant

15
00:01:21,164 --> 00:01:23,875
as masters of the guild over the years.

16
00:01:23,958 --> 00:01:27,462
Thus, I understand
it was no easy decision to come here.

17
00:01:27,545 --> 00:01:31,382
In return, I shall repay you handsomely
for a long time to come.

18
00:01:32,592 --> 00:01:33,676
You have my word.

19
00:01:34,803 --> 00:01:36,262
Yes, madam.

20
00:01:40,809 --> 00:01:43,728
I have asked you all here today

21
00:01:43,812 --> 00:01:48,525
not to take down my husband,
the chief merchant of this guild,

22
00:01:48,608 --> 00:01:50,944
but for the greater good of the guild.

23
00:01:51,027 --> 00:01:53,947
I hope you do not reproach yourselves
for attending.

24
00:01:55,031 --> 00:01:58,785
However, should you leave this place
and have another change of heart,

25
00:01:59,369 --> 00:02:01,830
you should be prepared to lose your life

26
00:02:01,913 --> 00:02:05,959
and for your kin to face the consequences
for generations to come.

27
00:02:07,961 --> 00:02:10,797
You have my word on that as well.

28
00:02:11,673 --> 00:02:15,552
Now, shall we commence the meeting?

29
00:02:20,974 --> 00:02:22,058
Madam.

30
00:02:22,559 --> 00:02:23,601
Master Mun.

31
00:02:23,685 --> 00:02:25,895
It is not we masters

32
00:02:26,688 --> 00:02:30,275
or the guild's disposition
that moves the chief merchant.

33
00:02:30,358 --> 00:02:32,694
- Then what does?
- The patrons.

34
00:02:32,777 --> 00:02:38,074
Their steadfast patronage
has ensured the guild's profitability.

35
00:02:38,158 --> 00:02:41,661
Among those, the patrons
with the most significant influence

36
00:02:41,744 --> 00:02:46,457
have continued business with the guild
out of loyalty to your late father,

37
00:02:46,541 --> 00:02:49,377
the previous chief merchant.

38
00:02:49,460 --> 00:02:53,506
Therefore, I assume they are inclined
to your favor, madam.

39
00:02:55,758 --> 00:02:57,552
You should win them over first.

40
00:03:11,774 --> 00:03:14,569
Madam held a covert meeting
with the guild masters.

41
00:03:14,652 --> 00:03:16,237
General opinion is against you,

42
00:03:16,321 --> 00:03:20,450
with rumors that the guild's leadership
has passed to Young Master Hongrang.

43
00:03:20,533 --> 00:03:24,245
Let us depart at daybreak.
I shall go to Jin Art Studio.

44
00:04:27,767 --> 00:04:31,896
See to this task personally
and with the utmost secrecy.

45
00:04:32,981 --> 00:04:33,815
Yes, sir.

46
00:04:34,399 --> 00:04:36,192
I will be extra cautious.

47
00:04:36,693 --> 00:04:37,944
How is business?

48
00:04:38,027 --> 00:04:39,279
Good.

49
00:04:54,168 --> 00:04:56,170
What is it, sir?

50
00:04:57,255 --> 00:04:58,423
It is nothing.

51
00:05:00,133 --> 00:05:02,385
I caught the trace of a familiar scent.

52
00:05:02,468 --> 00:05:03,636
A familiar scent?

53
00:05:12,186 --> 00:05:13,521
Mun Gyu-ha.

54
00:05:14,814 --> 00:05:15,648
Pardon?

55
00:05:16,607 --> 00:05:17,900
Why mention that name?

56
00:05:19,610 --> 00:05:21,738
How is he faring these days?

57
00:05:24,073 --> 00:05:25,700
That man is dead.

58
00:05:26,909 --> 00:05:29,704
Drinking and gambling
ruined him and his kin.

59
00:05:30,580 --> 00:05:32,749
Following the death
of his neglected mother,

60
00:05:33,958 --> 00:05:36,044
it is said he took his own life.

61
00:05:42,008 --> 00:05:44,052
BIG EYES AND LEAN FACE

62
00:06:00,068 --> 00:06:01,986
I am sorry I kept you waiting.

63
00:06:04,405 --> 00:06:06,616
Let us first get you to safety, then…

64
00:06:22,507 --> 00:06:24,592
What did you do to my sister?

65
00:06:24,675 --> 00:06:25,968
- Seize him!
- Where is she?

66
00:06:26,052 --> 00:06:30,390
Tell me! What have you done to Kkot-nim?
Where did you send her off to?

67
00:06:31,933 --> 00:06:34,352
Where is she? Please tell me!

68
00:06:34,435 --> 00:06:35,603
Take your pick.

69
00:06:36,104 --> 00:06:40,525
You may leave with that wench,
or you may take this seal

70
00:06:42,151 --> 00:06:44,946
and assume this place for yourself.

71
00:06:58,251 --> 00:06:59,919
Either leave with nothing

72
00:07:01,546 --> 00:07:02,463
or secure your place.

73
00:07:35,913 --> 00:07:36,956
Mistress.

74
00:07:38,833 --> 00:07:41,419
Mistress Jae-yi. Are you still asleep?

75
00:07:41,502 --> 00:07:44,547
Mistress, I have brought you some food.

76
00:07:45,298 --> 00:07:46,841
You haven't eaten for four days.

77
00:07:49,594 --> 00:07:50,803
Mistress.

78
00:07:58,311 --> 00:08:01,939
<i>Kept alive, she will only do us harm.</i>
<i>Eliminate her.</i>

79
00:08:02,023 --> 00:08:04,901
Whether you are an imposter or not,

80
00:08:04,984 --> 00:08:08,905
I hope you are no longer in pain.

81
00:08:12,283 --> 00:08:15,453
And yet, she herself is in no position

82
00:08:16,704 --> 00:08:18,039
to worry about another.

83
00:08:18,539 --> 00:08:19,749
Mistress.

84
00:08:27,548 --> 00:08:30,885
Good heavens! Eul-bun!

85
00:08:31,802 --> 00:08:32,929
Eul-bun!

86
00:08:35,765 --> 00:08:38,309
- What is it?
- This is terrible.

87
00:08:38,392 --> 00:08:39,810
Mistress Jae-yi is…

88
00:08:39,894 --> 00:08:41,103
What about my sister?

89
00:09:07,588 --> 00:09:10,925
<i>Sister, please get better.</i>

90
00:09:24,313 --> 00:09:25,982
It discourages me

91
00:09:26,983 --> 00:09:29,068
to see you in pain.

92
00:09:29,902 --> 00:09:31,779
I feel down.

93
00:10:22,580 --> 00:10:25,458
A lack of food has impaired
her spleen and stomach.

94
00:10:25,541 --> 00:10:29,545
Her severe anxiety may explain
the coughing up of blood.

95
00:10:29,629 --> 00:10:33,341
She will recover after several days
of rest, so do not worry.

96
00:10:33,424 --> 00:10:38,304
I shall prescribe some lotus heart powder.
Brew it in water and have her drink it.

97
00:10:46,187 --> 00:10:49,774
Why, is this not <i>Miindo</i>
by the painter Sin?

98
00:10:49,857 --> 00:10:53,277
How did you manage to acquire
such a precious thing?

99
00:10:53,361 --> 00:10:57,698
I shall buy it from you this instant.
What is your asking price?

100
00:10:57,782 --> 00:11:02,703
It is a gift from madam to you,
Minister Hong.

101
00:11:02,787 --> 00:11:03,996
What?

102
00:11:04,497 --> 00:11:08,167
She is offering this as a gift?
A piece as precious as this?

103
00:11:12,713 --> 00:11:13,714
Very well, then.

104
00:11:14,674 --> 00:11:16,634
How may I be of service to her?

105
00:11:19,887 --> 00:11:21,347
She has returned?

106
00:11:28,979 --> 00:11:30,773
Why? Is there more I must know?

107
00:11:40,241 --> 00:11:41,117
I was rash.

108
00:11:43,119 --> 00:11:44,495
It was careless of me.

109
00:11:45,746 --> 00:11:48,958
I know full well the extent of your pain
even before the incident.

110
00:11:49,917 --> 00:11:52,878
And yet, I have only caused you
further suffering.

111
00:11:58,426 --> 00:11:59,260
I am sorry.

112
00:12:01,178 --> 00:12:02,346
What if…

113
00:12:03,055 --> 00:12:06,142
What if he truly is Hongrang?

114
00:12:08,477 --> 00:12:10,146
What do you intend to do, then?

115
00:12:16,360 --> 00:12:17,570
I must accept it.

116
00:12:17,653 --> 00:12:20,656
A brother of yours is, in a way,
a brother of mine.

117
00:12:32,585 --> 00:12:33,794
Let me get this straight.

118
00:12:34,795 --> 00:12:37,465
The one who conspired with Hong-sik
to have me drink pomegranate wine

119
00:12:38,048 --> 00:12:41,635
was not Sim Jae-yi
but rather the stake himself.

120
00:12:42,136 --> 00:12:44,221
She was trying to protect him…

121
00:12:46,348 --> 00:12:47,808
and I merely danced to her tune.

122
00:13:04,784 --> 00:13:08,913
I am utterly repulsed and cannot eat.
Do not delay your words further.

123
00:13:09,705 --> 00:13:12,541
Why have you gathered us all here?

124
00:13:17,588 --> 00:13:18,589
Hongrang.

125
00:13:19,632 --> 00:13:20,633
Yes?

126
00:13:20,716 --> 00:13:22,426
Pay your great-uncle a visit.

127
00:13:24,094 --> 00:13:26,764
My uncle?
But it is quite a journey from here.

128
00:13:26,847 --> 00:13:28,474
He has sent me a letter.

129
00:13:28,557 --> 00:13:32,770
He last saw you as a child
and wishes dearly to see you again.

130
00:13:32,853 --> 00:13:35,773
It was inconsiderate of me
not to send you sooner.

131
00:13:37,608 --> 00:13:39,401
I would like my sister to join me.

132
00:13:39,944 --> 00:13:42,822
I have yet to fully recover
my childhood memories,

133
00:13:43,322 --> 00:13:47,451
and it worries me that I may
unintentionally cause him distress.

134
00:13:47,535 --> 00:13:50,955
Her company would help
alleviate my uneasiness

135
00:13:51,038 --> 00:13:53,541
and may even help stir up old memories.

136
00:13:54,291 --> 00:13:55,668
Very well. She may join you.

137
00:14:11,183 --> 00:14:13,060
He is away yet again?

138
00:14:13,143 --> 00:14:14,478
Yes, he is.

139
00:14:17,940 --> 00:14:21,110
Considering that he travels
without his palanquin,

140
00:14:21,193 --> 00:14:22,611
his leg must have recovered.

141
00:14:22,695 --> 00:14:23,946
Well, that is--

142
00:14:24,029 --> 00:14:26,907
Have this delivered to His Excellency.

143
00:14:34,790 --> 00:14:37,001
He handed you this and simply left?

144
00:14:37,084 --> 00:14:38,294
Yes, my lord.

145
00:14:39,670 --> 00:14:42,756
Both the husband and wife
are making a tactful effort.

146
00:14:43,424 --> 00:14:48,012
However, I have already received
a gift beyond measure from madam.

147
00:14:48,095 --> 00:14:51,724
It would be hard to persuade me
with anything else.

148
00:14:58,439 --> 00:15:00,566
What… is this?

149
00:15:01,775 --> 00:15:03,360
Prepare the palanquin!

150
00:15:03,444 --> 00:15:06,155
I must go to the Min Family's Guild
at once!

151
00:15:22,922 --> 00:15:25,215
- This is a counterfeit.
- Which one?

152
00:15:25,299 --> 00:15:28,969
It is such meticulous work,
it is almost impossible to discern.

153
00:15:29,053 --> 00:15:32,598
Are you telling me
that Madam Min sent me a counterfeit?

154
00:15:33,098 --> 00:15:34,183
Are you certain?

155
00:15:36,393 --> 00:15:37,645
Listen.

156
00:15:38,145 --> 00:15:41,398
I do not distrust your judgment,
Chief Merchant Sim,

157
00:15:41,482 --> 00:15:45,277
but how can you be so certain
when the two are indistinguishable?

158
00:15:45,361 --> 00:15:46,946
I am certain.

159
00:15:48,781 --> 00:15:52,368
I mark all items that come by the guild.

160
00:16:06,423 --> 00:16:08,676
JIN

161
00:16:08,759 --> 00:16:11,804
She dares… How dare she deceive me so!

162
00:16:18,602 --> 00:16:22,815
Your Excellency,
I have made a grave error.

163
00:16:23,816 --> 00:16:24,984
Please forgive me.

164
00:16:25,484 --> 00:16:29,154
No, you have done nothing wrong.

165
00:16:29,655 --> 00:16:34,910
I now realize that Madam Min
has acted in an undignified manner,

166
00:16:34,994 --> 00:16:37,246
all to claim the guild for herself.

167
00:16:38,330 --> 00:16:40,124
She likely meant no harm, my lord.

168
00:16:40,207 --> 00:16:44,753
She oversees the guild's finances.
As such, her eye for art is less refined.

169
00:16:48,716 --> 00:16:49,800
Wait a moment.

170
00:16:49,883 --> 00:16:52,886
There must be others
who also received counterfeits.

171
00:17:01,562 --> 00:17:05,733
Your Excellency,
you should have sent word of your visit.

172
00:17:05,816 --> 00:17:07,359
Please come inside.

173
00:17:11,405 --> 00:17:12,322
Chief Merchant…

174
00:17:30,382 --> 00:17:31,800
Find out what is going on.

175
00:17:31,884 --> 00:17:32,926
As you wish.

176
00:18:07,377 --> 00:18:08,754
What is this dagger for?

177
00:18:09,296 --> 00:18:10,839
Remember what I taught you?

178
00:18:13,926 --> 00:18:15,511
I do, but vaguely.

179
00:18:16,053 --> 00:18:17,721
Like this, maybe…

180
00:18:19,264 --> 00:18:20,349
Let me.

181
00:18:25,145 --> 00:18:26,063
Was that it?

182
00:18:27,439 --> 00:18:28,690
Please have mercy.

183
00:18:28,774 --> 00:18:29,733
Was that good?

184
00:18:30,734 --> 00:18:34,071
Yes. Use it to protect yourself like so.

185
00:18:40,035 --> 00:18:41,578
You must return home safely.

186
00:18:43,831 --> 00:18:44,665
I will.

187
00:18:47,626 --> 00:18:49,503
Tie it tighter, will you?

188
00:19:03,142 --> 00:19:04,268
My son.

189
00:19:05,018 --> 00:19:07,604
It pains me that I cannot accompany you.

190
00:19:09,356 --> 00:19:11,441
An urgent matter has arisen,
now of all times.

191
00:19:11,525 --> 00:19:14,653
Your great-uncle is a strict
and principled man.

192
00:19:14,736 --> 00:19:16,697
Treat him with the utmost courtesy.

193
00:19:16,780 --> 00:19:19,116
Of course. I will see you upon my return.

194
00:19:52,900 --> 00:19:55,569
I have them tailed,
so please rest assured.

195
00:20:20,344 --> 00:20:22,387
- Help yourselves, everyone.
- We must hurry.

196
00:20:33,523 --> 00:20:35,317
This is tasty, all right.

197
00:20:56,922 --> 00:20:59,216
Oh dear. It is still but a fledgling.

198
00:21:06,056 --> 00:21:07,891
How ever did you fall from there?

199
00:21:12,062 --> 00:21:14,273
Its mother may have pushed it.

200
00:21:14,856 --> 00:21:15,691
What?

201
00:21:16,441 --> 00:21:19,194
Mother birds often abandon
weak or deformed chicks.

202
00:21:20,070 --> 00:21:23,365
Keeping it alive only adds another mouth,
one unlikely to survive.

203
00:21:25,450 --> 00:21:27,661
No. This one tells me you are mistaken.

204
00:21:27,744 --> 00:21:30,455
See? It is flapping its wings for help,

205
00:21:30,539 --> 00:21:33,959
asking us to return it
to its mother and siblings.

206
00:21:41,133 --> 00:21:42,551
Here. You hold it.

207
00:21:45,595 --> 00:21:48,140
Hand it to me once I get up there.

208
00:21:48,849 --> 00:21:50,684
Can you even climb?

209
00:22:13,081 --> 00:22:14,082
You hold it.

210
00:22:26,595 --> 00:22:27,721
Hand it here, will you?

211
00:22:50,577 --> 00:22:53,747
What are you doing?
Were you thinking of catching me?

212
00:22:54,331 --> 00:22:56,541
- Why not?
- If you so wish.

213
00:23:05,175 --> 00:23:07,302
You said you would make an effort!

214
00:23:08,053 --> 00:23:11,098
Is this you making an effort
to be my little brother?

215
00:23:11,681 --> 00:23:16,019
Is this not the nature of little brothers?
Unruly, unthinking, and unsound?

216
00:23:25,362 --> 00:23:27,948
The artworks I sent to the patrons
were all counterfeits?

217
00:23:28,031 --> 00:23:28,865
They were.

218
00:23:30,450 --> 00:23:31,576
How is this possible?

219
00:23:31,660 --> 00:23:34,579
Those pieces were taken
from the treasure chamber.

220
00:23:35,122 --> 00:23:37,165
Someone must have tampered with them.

221
00:23:37,249 --> 00:23:39,251
Who? Why?

222
00:23:43,755 --> 00:23:45,924
So they were all counterfeits
to begin with?

223
00:23:46,425 --> 00:23:47,592
This is disastrous.

224
00:23:50,095 --> 00:23:53,765
I have tarnished the guild's reputation
and betrayed its esteemed patrons' trust.

225
00:23:54,266 --> 00:23:56,726
I shall be held accountable
for everything.

226
00:23:59,104 --> 00:24:03,567
My lady, word has it that Madame Gwigokja
has returned to the city.

227
00:24:03,650 --> 00:24:05,861
Find out where she is. Now!

228
00:24:06,653 --> 00:24:07,487
Yes, madam.

229
00:24:22,002 --> 00:24:23,378
<i>Eliminate her on the journey.</i>

230
00:24:23,962 --> 00:24:26,798
You may claim she went to Yanjing
to find her brother.

231
00:24:26,882 --> 00:24:31,344
We have evidence that she saved money
while working with those strays.

232
00:25:13,094 --> 00:25:16,097
Hongrang. Is that really you?

233
00:25:16,181 --> 00:25:18,183
- You have not changed one bit.
- Hongrang.

234
00:25:18,266 --> 00:25:20,477
I feared I may never see you again!

235
00:25:20,560 --> 00:25:24,064
Do you remember me at all?
Take a look around the place.

236
00:25:24,147 --> 00:25:26,274
Everything should be as you remember it.

237
00:25:30,946 --> 00:25:34,407
No wonder… it seemed quite familiar.

238
00:25:35,075 --> 00:25:38,453
Especially… that pine tree over there.

239
00:25:38,537 --> 00:25:40,288
Goodness, it is you!

240
00:25:40,372 --> 00:25:44,751
You used to stand on your tiptoes,
claiming you would grow taller than that.

241
00:26:00,517 --> 00:26:01,851
Thanks to my sister,

242
00:26:02,519 --> 00:26:05,230
I am recovering my memories
little by little.

243
00:26:06,147 --> 00:26:10,151
Well, you two were inseparable
when you were little.

244
00:26:10,235 --> 00:26:11,653
Of course.

245
00:26:12,153 --> 00:26:15,490
Your name was Jae-yi, was it?
You have also not changed at all.

246
00:26:16,741 --> 00:26:19,286
Yes. It is good to see you.

247
00:26:29,337 --> 00:26:30,880
Who imagined he would return?

248
00:26:34,926 --> 00:26:36,720
I hear you were of a different opinion.

249
00:26:41,308 --> 00:26:42,142
Pardon?

250
00:26:43,351 --> 00:26:44,519
What was it?

251
00:26:45,020 --> 00:26:49,441
What made you instantly deny the brother
you had not seen in over a decade?

252
00:26:55,697 --> 00:26:59,451
I merely found him
unrecognizable as an adult.

253
00:27:00,368 --> 00:27:04,956
What about now?
Is he undoubtedly your little brother?

254
00:27:22,390 --> 00:27:27,145
I led countless soldiers in my youth.

255
00:27:27,228 --> 00:27:29,814
Each and every one of them

256
00:27:31,274 --> 00:27:34,527
harbored some sort of fear deep within.

257
00:27:35,862 --> 00:27:40,033
Fear often stems
from one's childhood experiences.

258
00:27:40,533 --> 00:27:44,913
Soldiers who almost drowned as children
often develop a fear of water,

259
00:27:44,996 --> 00:27:48,833
while those who once fell
from a great height often fear heights.

260
00:27:57,133 --> 00:27:58,718
Which means…

261
00:28:01,471 --> 00:28:02,931
you must fear this.

262
00:28:06,226 --> 00:28:10,522
You were severely burned by the flame
of a heating stove in this very room.

263
00:28:11,731 --> 00:28:13,858
You must still bear the scar.

264
00:28:13,942 --> 00:28:17,487
Yet, you do not appear
to fear fire at all.

265
00:28:26,579 --> 00:28:29,791
It is because I have endured
far greater horrors.

266
00:28:31,209 --> 00:28:36,214
A relentless, suffocating hunger
scorched my insides,

267
00:28:37,006 --> 00:28:38,883
<i>and the biting cold tore at my skin,</i>

268
00:28:40,552 --> 00:28:42,095
<i>igniting the agony of a thousand flames.</i>

269
00:28:45,807 --> 00:28:48,017
<i>In that great abyss of darkness,</i>

270
00:28:48,101 --> 00:28:50,145
I yearned for the warmth
of a single ember,

271
00:28:50,228 --> 00:28:52,605
<i>even if it would mean perishing in flames.</i>

272
00:28:53,606 --> 00:28:54,566
<i>However,</i>

273
00:28:54,649 --> 00:28:59,571
<i>what I feared more</i>
<i>than the hunger, cold, and darkness…</i>

274
00:29:02,115 --> 00:29:03,241
was being utterly alone.

275
00:29:08,455 --> 00:29:11,708
Nothing could rival the fear
born of such despair and solitude.

276
00:29:13,209 --> 00:29:14,252
I shall never know

277
00:29:15,628 --> 00:29:16,671
a greater fear.

278
00:29:19,424 --> 00:29:22,886
By fortune, it seems
you shall no longer suffer such solitude.

279
00:29:47,202 --> 00:29:48,453
Here she comes.

280
00:30:02,467 --> 00:30:04,761
Such a decrepit place does not befit you.

281
00:30:05,720 --> 00:30:06,971
Please come with me.

282
00:30:08,556 --> 00:30:09,849
Once more,

283
00:30:09,933 --> 00:30:12,685
you appear to be at risk
of losing something.

284
00:30:16,898 --> 00:30:18,858
Please bestow me with your blessing.

285
00:30:19,359 --> 00:30:24,823
Both my son and I are at great risk.
We are indeed in harm's way.

286
00:30:24,906 --> 00:30:29,077
Had you not put yourself in harm's way
to begin with,

287
00:30:29,577 --> 00:30:33,122
you would not have needed
to come here at all.

288
00:30:34,165 --> 00:30:34,999
You are right.

289
00:30:36,167 --> 00:30:38,419
This is all due to my imprudence.

290
00:30:39,295 --> 00:30:44,634
Is it not the existence of the real
that gives rise to the fake?

291
00:30:44,717 --> 00:30:45,552
Sorry?

292
00:30:48,346 --> 00:30:49,514
What do you…

293
00:31:11,828 --> 00:31:16,833
I once believed it was for the best
that you had not returned.

294
00:31:17,667 --> 00:31:19,794
I hoped you had either passed on

295
00:31:20,628 --> 00:31:23,673
or found happiness living another life
as someone else.

296
00:31:25,216 --> 00:31:29,512
I did not wish for you to suffer
the repercussions of your parents' sins.

297
00:31:33,933 --> 00:31:34,767
May I ask

298
00:31:36,477 --> 00:31:37,645
what sins you're referring to?

299
00:31:40,148 --> 00:31:41,482
Never forget

300
00:31:42,859 --> 00:31:47,405
that the spilling of innocent blood
always has its consequences.

301
00:32:30,823 --> 00:32:32,325
Let us stay the night there.

302
00:32:37,664 --> 00:32:39,499
Make camp with the porters further out.

303
00:40:00,981 --> 00:40:02,525
Why do you idle here?

304
00:40:05,569 --> 00:40:08,948
Let us end this quickly,
lest we wake one who is sound asleep.

305
00:41:04,378 --> 00:41:05,254
Hongrang.

306
00:41:08,424 --> 00:41:09,300
Hey!

307
00:41:10,426 --> 00:41:11,552
You there!

308
00:41:11,635 --> 00:41:12,928
Are you sleeping?

309
00:41:43,250 --> 00:41:44,210
Such a shame.

310
00:41:45,419 --> 00:41:46,295
Wasteful, indeed.

311
00:41:47,713 --> 00:41:49,256
You are quite the swordsmen.

312
00:41:50,341 --> 00:41:53,219
Now tell me. Who sent you?

313
00:41:53,844 --> 00:41:56,096
<i>You are up against the Soul Reaper.</i>

314
00:41:56,180 --> 00:41:58,682
Take only your most skilled men.

315
00:41:58,766 --> 00:42:00,643
Do not let her out of your sight.

316
00:42:00,726 --> 00:42:04,438
He must not harm
a single hair on her head.

317
00:42:18,744 --> 00:42:19,995
Dispose of the bastard.

318
00:42:20,079 --> 00:42:23,541
But the grandmaster's orders
were to simply protect the mistress.

319
00:42:32,716 --> 00:42:36,679
I doubt your silence stems from loyalty.
Is it pride? Or is it your work ethic?

320
00:42:38,138 --> 00:42:39,181
I would not expect

321
00:42:40,683 --> 00:42:44,395
to see pride and work ethic
in bastards who kill for coin.

322
00:42:47,147 --> 00:42:48,399
I do understand you though.

323
00:42:48,482 --> 00:42:49,608
I, for my part,

324
00:42:51,068 --> 00:42:52,861
am not so different from you.

325
00:43:17,303 --> 00:43:18,512
What is going on?

326
00:43:21,890 --> 00:43:23,309
You startled me.

327
00:43:24,518 --> 00:43:26,145
- Did something happen--
- I…

328
00:43:26,729 --> 00:43:27,896
I thought I lost you.

329
00:43:29,356 --> 00:43:30,816
- Again.
- What?

330
00:43:30,899 --> 00:43:32,526
I thought I lost you

331
00:43:33,819 --> 00:43:34,653
again.

332
00:43:36,947 --> 00:43:37,948
You thought what?

333
00:43:48,959 --> 00:43:50,294
What was that?

334
00:43:50,377 --> 00:43:53,547
What will you do with that? Protect me?

335
00:43:56,800 --> 00:43:57,843
Just shut it.

336
00:43:59,511 --> 00:44:01,263
What now? "Shut it"?

337
00:44:48,811 --> 00:44:50,104
What is it now?

338
00:44:56,568 --> 00:44:59,613
This? I scratched it earlier when I…

339
00:45:01,490 --> 00:45:03,158
Why are you like this?

340
00:45:04,034 --> 00:45:07,579
Why do you keep getting hurt?

341
00:45:09,540 --> 00:45:10,374
Why…

342
00:45:33,439 --> 00:45:36,900
So, in order to resolve this issue,

343
00:45:37,401 --> 00:45:40,320
let us compare the ones you received

344
00:45:40,404 --> 00:45:42,906
with the ones in my storage

345
00:45:42,990 --> 00:45:46,118
to identify which are authentic
and which are counterfeits.

346
00:45:52,124 --> 00:45:53,459
Send in the appraisers.

347
00:46:05,846 --> 00:46:08,056
Goodness, tell us something!

348
00:46:10,392 --> 00:46:12,019
What is taking you so long?

349
00:46:13,020 --> 00:46:16,273
Hurry, now.
Tell us whether it is authentic or not.

350
00:46:20,068 --> 00:46:22,988
Why do you need to inspect it for so long?

351
00:46:23,071 --> 00:46:24,072
Come on.

352
00:46:25,073 --> 00:46:26,450
Your conclusion?

353
00:46:27,409 --> 00:46:30,496
After repeated examinations
and discussions,

354
00:46:30,579 --> 00:46:32,289
we have unanimously concluded

355
00:46:33,165 --> 00:46:35,959
that the pieces on the right
are authentic.

356
00:46:36,043 --> 00:46:37,878
So, we truly have been had?

357
00:46:37,961 --> 00:46:39,338
How on earth did this happen?

358
00:46:39,421 --> 00:46:40,798
I am curious as well.

359
00:46:40,881 --> 00:46:43,091
Did you set out to deceive us?

360
00:46:43,175 --> 00:46:45,844
Let us hear what it is you have to say.

361
00:46:45,928 --> 00:46:49,473
Madam Min. Speak up and explain yourself!

362
00:47:19,419 --> 00:47:20,838
What are you doing?

363
00:47:22,422 --> 00:47:23,298
You are mistaken.

364
00:47:26,093 --> 00:47:27,219
This!

365
00:47:27,302 --> 00:47:28,679
And this!

366
00:47:29,680 --> 00:47:32,099
All of these are fakes.

367
00:47:32,891 --> 00:47:35,394
They were just appraised
before our very eyes!

368
00:47:35,477 --> 00:47:38,397
Indeed they were.

369
00:47:40,983 --> 00:47:43,986
But those imbeciles are all fake as well.

370
00:47:45,237 --> 00:47:49,366
Let me now show you the truth.

371
00:47:51,493 --> 00:47:52,703
Bring him in!

372
00:47:59,751 --> 00:48:03,255
Are you not Chu from Jin Art Studio?

373
00:48:04,673 --> 00:48:06,633
Which of these did you draw?

374
00:48:08,427 --> 00:48:12,639
I drew the counterfeit drawings
on the right, madam.

375
00:48:13,473 --> 00:48:14,349
Counterfeit?

376
00:48:14,433 --> 00:48:16,018
What nonsense.

377
00:48:16,101 --> 00:48:20,772
I leave my mark
on each of my imitation pieces.

378
00:48:20,856 --> 00:48:22,107
A mark?

379
00:48:27,988 --> 00:48:28,822
Is that so?

380
00:48:29,406 --> 00:48:33,911
Then shall we see if there is,
in fact, a mark?

381
00:48:49,801 --> 00:48:52,596
JIN

382
00:48:52,679 --> 00:48:55,390
Those marks indicate their authenticity--

383
00:48:55,474 --> 00:49:00,687
It is clearly a mark in my handwriting
that indicates it is an imitation piece.

384
00:49:25,003 --> 00:49:25,921
The character <i>"jin"?</i>

385
00:49:30,008 --> 00:49:32,511
- It is his handwriting!
- So those are fakes?

386
00:49:43,271 --> 00:49:44,147
Now then,

387
00:49:44,898 --> 00:49:48,777
shall I fill that chest before you
with gold,

388
00:49:50,696 --> 00:49:53,115
or shall I fill it
with your family's severed heads?

389
00:49:53,699 --> 00:49:55,117
This is ridiculous.

390
00:50:01,957 --> 00:50:04,042
What do you think you are doing?

391
00:50:04,751 --> 00:50:07,212
I merely took a page out of your book.

392
00:50:08,422 --> 00:50:12,759
You replaced the authentic pieces
with counterfeits, did you not?

393
00:50:12,843 --> 00:50:14,052
Do you really think

394
00:50:15,387 --> 00:50:19,224
you can falsely claim
that those fakes are authentic?

395
00:50:19,975 --> 00:50:22,227
You shall face the consequences
of this regardless.

396
00:50:22,894 --> 00:50:27,065
There are original painters
who created the authentic artworks

397
00:50:27,149 --> 00:50:29,484
as well as dozens of appraisers.

398
00:50:29,568 --> 00:50:31,403
Do you believe that sheer insistence

399
00:50:32,070 --> 00:50:35,073
can turn a counterfeit
into something genuine?

400
00:50:35,657 --> 00:50:38,744
Is that not exactly what is happening now?

401
00:50:44,041 --> 00:50:48,295
No! Everything here is authentic!
Put the fire out now!

402
00:50:58,430 --> 00:51:02,726
No! Quench the flames, quick!
Hurry, put it out now!

403
00:51:04,019 --> 00:51:06,063
- Fire!
- Fire!

404
00:51:13,153 --> 00:51:16,406
These are all authentic pieces!

405
00:51:16,490 --> 00:51:17,699
This cannot be!

406
00:51:20,827 --> 00:51:25,582
What makes a fake a fake
is the existence of an authentic.

407
00:51:28,043 --> 00:51:29,002
Now then,

408
00:51:30,337 --> 00:51:32,881
which of them should we call authentic?

409
00:51:38,845 --> 00:51:40,639
I have a favor to ask.

410
00:51:54,277 --> 00:51:57,531
How ludicrous.
I should not have cried like that.

411
00:52:01,326 --> 00:52:04,454
Strange, is it not?
I am the one who is injured,

412
00:52:05,872 --> 00:52:06,957
so why is she in pain?

413
00:52:09,042 --> 00:52:10,335
Perhaps we are alike.

414
00:52:19,427 --> 00:52:21,555
I was simply pitying her.

415
00:52:22,139 --> 00:52:25,684
Seeing her care for another
while clearly suffering herself.

416
00:52:26,434 --> 00:52:29,271
It was a pitiful sight to behold.

417
00:52:32,065 --> 00:52:33,859
Worry not.

418
00:52:33,942 --> 00:52:38,280
I am well aware that there are far more
pitiful lives out there.

419
00:52:49,207 --> 00:52:51,084
It is but a fleeting sympathy.

420
00:53:19,112 --> 00:53:22,741
We cannot have the Min Family's Guild's
only daughter looking this gaunt.

421
00:53:24,117 --> 00:53:27,913
You should rest from the arduous journey
and make yourself presentable.

422
00:53:29,581 --> 00:53:32,209
My son, welcome home.

423
00:53:32,292 --> 00:53:33,293
Have you been well?

424
00:53:33,376 --> 00:53:34,419
Of course.

425
00:53:34,502 --> 00:53:35,503
Let us go inside.

426
00:54:09,788 --> 00:54:10,997
Oh dear.

427
00:54:23,385 --> 00:54:25,887
Why is the girl still alive?

428
00:54:27,597 --> 00:54:31,351
You are not one to fail at such a task.
Did you spare her out of choice?

429
00:54:31,434 --> 00:54:32,310
That is right.

430
00:54:33,520 --> 00:54:34,604
It would be a shame.

431
00:54:34,688 --> 00:54:35,981
"A shame"?

432
00:54:36,064 --> 00:54:38,525
I am not Sim's son but a fake.

433
00:54:38,608 --> 00:54:41,736
Mu-jin is merely an adopted son
to be used as a stand-in for Sim.

434
00:54:41,820 --> 00:54:45,532
Thus, Sim Jae-yi
is Sim Yeol-guk's only remaining blood.

435
00:54:46,116 --> 00:54:49,828
Kept alive, she will prove useful
when the critical moment arrives.

436
00:54:49,911 --> 00:54:54,165
However, the wench still suspects you
and will keep you at risk.

437
00:54:54,249 --> 00:54:55,250
Her trust.

438
00:54:56,835 --> 00:54:59,087
That is all I need to earn from her.

439
00:55:00,964 --> 00:55:02,507
Can you truly earn her trust?

440
00:55:03,967 --> 00:55:05,051
It has been a while.

441
00:55:05,635 --> 00:55:08,430
But why the pallor?
One would think you had seen a ghost.

442
00:55:09,014 --> 00:55:09,848
No.

443
00:55:11,558 --> 00:55:13,018
I heard nonsensical rumors…

444
00:55:15,520 --> 00:55:19,232
The rumor of my mother dying
in search of my lost sister

445
00:55:19,316 --> 00:55:23,445
and that I killed myself
after succumbing to drinking and gambling?

446
00:55:25,071 --> 00:55:28,241
I should say that is only a half-truth.

447
00:55:29,200 --> 00:55:31,619
As you can see, I am alive and well.

448
00:55:33,163 --> 00:55:34,956
I have been living in Qing.

449
00:55:35,040 --> 00:55:38,835
I have been helping my uncle
with some land he owns there.

450
00:55:38,918 --> 00:55:39,753
I see.

451
00:55:41,212 --> 00:55:42,630
And what brings you back here?

452
00:55:42,714 --> 00:55:43,631
Right.

453
00:55:44,716 --> 00:55:47,552
There is something I must do.

454
00:55:48,636 --> 00:55:50,305
I have someplace to be now.

455
00:55:50,388 --> 00:55:52,557
Let us catch up another time.

456
00:55:56,227 --> 00:55:57,395
I must ask…

457
00:55:59,439 --> 00:56:03,860
How can you be so heartless?
She was once your lover, after all.

458
00:56:09,032 --> 00:56:13,870
Why is it that you do not inquire
as to my sister Kkot-nim's whereabouts?

459
00:56:14,662 --> 00:56:16,581
Perhaps you do not wonder at all.

460
00:56:17,374 --> 00:56:21,586
Or perhaps you have always known
her exact whereabouts.

461
00:56:29,636 --> 00:56:33,139
<i>I will protect you… at all costs.</i>

462
00:56:49,322 --> 00:56:51,157
It is good to see you, Chief.

463
00:57:07,298 --> 00:57:08,591
It has been too long,

464
00:57:10,427 --> 00:57:11,261
Mother.

465
01:02:50,057 --> 01:02:52,935
Subtitle translation by: Jimin Choi

