1
00:00:06,041 --> 00:00:08,958
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:12,000 --> 00:00:15,291
ТАТВАМ МЕНШНЗ

3
00:00:27,291 --> 00:00:28,208
Алло.

4
00:00:28,291 --> 00:00:30,666
<i>Доброго ранку, пане. Жасмін на лінії.</i>

5
00:00:30,750 --> 00:00:32,625
Привіт, Жасмін Налінії.

6
00:00:32,708 --> 00:00:34,208
Ні. Жасмін на лінії, пане.

7
00:00:36,000 --> 00:00:36,875
Ар'я на лінії.

8
00:00:38,208 --> 00:00:39,583
Пане, я хочу поговорити

9
00:00:39,666 --> 00:00:42,000
про плановий дзвінок із філією в Гонконгу.

10
00:00:42,083 --> 00:00:44,500
Дідько. Перепрошую. Я зовсім забув.

11
00:00:44,583 --> 00:00:46,041
Дасте мені п'ять хвилин?

12
00:00:46,125 --> 00:00:48,875
<i>Це не займе й хвилини вашого часу, пане.</i>

13
00:00:48,958 --> 00:00:51,208
<i>Усе, що треба — ввести код, пане.</i>

14
00:00:51,291 --> 00:00:52,750
Я щойно з сауни.

15
00:00:52,833 --> 00:00:56,208
Я весь мокрий і… Агов, що ви робите?

16
00:00:56,291 --> 00:00:58,875
Ви чого? Хіба не бачите, пан голий.

17
00:00:59,625 --> 00:01:01,000
<i>Нащо тобі це? Йди геть.</i>

18
00:01:01,666 --> 00:01:03,125
Пане, дати свіжий рушник?

19
00:01:03,750 --> 00:01:04,875
Ні, нащо?

20
00:01:06,333 --> 00:01:07,916
Так, зробімо це швидко.

21
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
-Пане, це непристойна поведінка.
-Чому? Що сталося?

22
00:01:11,083 --> 00:01:13,583
Не можна говорити з жінкою без одягу.

23
00:01:14,291 --> 00:01:16,250
А чому це ви без одягу?

24
00:01:16,958 --> 00:01:19,166
Це ви без одягу, пане.

25
00:01:19,833 --> 00:01:22,458
-Але я на цьому кінці.
-Але, пане, ви голий.

26
00:01:22,541 --> 00:01:25,000
Але ви мене не бачите. Я на цьому кінці.

27
00:01:25,083 --> 00:01:27,500
Це геть неприйнятно. Я скаржитимусь.

28
00:01:36,125 --> 00:01:37,250
Ар'є, на хвилинку.

29
00:01:38,666 --> 00:01:40,041
Ми немов у Макбеті.

30
00:01:42,958 --> 00:01:43,791
Сцена з відьмами?

31
00:01:45,333 --> 00:01:47,750
Не можна ходити голим у роздягальні.

32
00:01:47,833 --> 00:01:49,625
З тобою поряд малі хлопчаки.

33
00:01:49,708 --> 00:01:53,708
Буміко, я маю право бути голим
усередині чоловічої роздягальні.

34
00:01:53,791 --> 00:01:56,958
Побачити тебе так — кінець
дитинства для моїх синочків.

35
00:01:57,041 --> 00:01:58,208
Що вони побачили?

36
00:01:59,041 --> 00:02:00,458
Токсичну маскулінність.

37
00:02:01,291 --> 00:02:03,958
Яка страшна сила
забороняє накинути рушника?

38
00:02:04,041 --> 00:02:07,041
Це лише питання зручності. Усе просто.

39
00:02:07,125 --> 00:02:09,083
Уявіть, що на мені цупкий рушник,

40
00:02:09,166 --> 00:02:11,750
і я намагаюсь одягнути білизну, і…

41
00:02:11,833 --> 00:02:15,041
Подумайте. Знаєте… Уявляєте цю сцену?

42
00:02:16,333 --> 00:02:17,375
Бридота.

43
00:02:20,708 --> 00:02:22,791
ХТО ДИВИТЬСЯ?
АР'Я + ШРУТІ — РОГІНІ

44
00:02:23,791 --> 00:02:25,666
АР'Я — ШРУТІ — РОГІНІ

45
00:02:37,916 --> 00:02:41,625
7 СЕРІЯ
ЯК СКАЗАТИ ДОНЬЦІ ПРО РОЗЛУЧЕННЯ

46
00:02:54,708 --> 00:02:56,041
ВИПИТИ З ГУРУ

47
00:02:56,125 --> 00:02:57,208
Розкажи мені.

48
00:02:57,291 --> 00:03:00,916
Як думаєш, чому Netflix
раптом зажадав відеоконференцію?

49
00:03:02,000 --> 00:03:03,041
Звідки мені знати?

50
00:03:03,666 --> 00:03:08,208
Круто. Думаю, що Маша виглядає
гарячою в лікарняній робі.

51
00:03:08,291 --> 00:03:10,500
Усі жінки в лікарняних робах чарівні.

52
00:03:10,583 --> 00:03:13,166
-Особливо, якщо здорові.
-Вона дуже здорова.

53
00:03:14,208 --> 00:03:15,625
Маша після того писала?

54
00:03:16,416 --> 00:03:19,375
-Ні, вона поки зі мною не говорить.
-Звісно.

55
00:03:19,458 --> 00:03:22,083
Що за хлопець дарує
дівчині золотий ланцюжок,

56
00:03:22,166 --> 00:03:25,291
а потім усе руйнує, кажучи,
що це тільки для сексу.

57
00:03:26,083 --> 00:03:29,708
Ар'є, чоловік не може
одночасно бути собою і мати секс.

58
00:03:29,791 --> 00:03:30,750
Треба вибирати.

59
00:03:32,583 --> 00:03:34,250
Шруті знає про Машу?

60
00:03:34,333 --> 00:03:37,000
Не думаю. Точно, згадав.

61
00:03:37,083 --> 00:03:40,416
Ми зі Шруті запрошуємо
тебе на святкування нашого розриву.

62
00:03:40,500 --> 00:03:41,666
ОЧІКУВАННЯ НА РІМУ — РІМА ПРИЄДНУЄТЬСЯ

63
00:03:41,750 --> 00:03:43,208
-Так. Вихідні, Ґоа.
-Вау.

64
00:03:43,291 --> 00:03:44,916
Що таке святкування розриву?

65
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Ми зробимо наш розрив офіційним.

66
00:03:47,083 --> 00:03:48,833
Ми святкуватимемо розлучення.

67
00:03:48,916 --> 00:03:52,500
У вас повинна бути церемонія.
Церемонія розриву.

68
00:03:52,583 --> 00:03:53,541
Церемонія буде.

69
00:03:53,625 --> 00:03:56,041
Ми вдягнемось як наречений і наречена.

70
00:03:56,125 --> 00:03:58,666
Пройдемося навколо вогню, але тепер назад.

71
00:03:58,750 --> 00:04:02,000
Ні, вам слід кинути обручки один в одного.

72
00:04:02,541 --> 00:04:05,541
Вам треба перша ніч.
Вам треба шпекати інших людей.

73
00:04:05,625 --> 00:04:06,958
У тій же кімнаті?

74
00:04:10,208 --> 00:04:11,666
Навіщо Netflix зустріч?

75
00:04:11,750 --> 00:04:14,083
Хтозна. Хочуть, аби ми підписались.

76
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
Ти будеш серйозним?

77
00:04:16,000 --> 00:04:18,458
Найпаскудніше в тобі, як у творчій особі —

78
00:04:18,541 --> 00:04:20,416
те, що ти прагнеш зробити добре.

79
00:04:20,500 --> 00:04:23,083
Вона пише мені на пошту,
ставить багато запитань.

80
00:04:23,166 --> 00:04:24,458
Увесь час каже:

81
00:04:24,541 --> 00:04:28,000
«Несмішний жарт. Несмішний жарт, Маянку».

82
00:04:29,250 --> 00:04:31,166
Жінки вже не вважають нас смішними?

83
00:04:31,250 --> 00:04:33,375
-Це невигідно для бізнесу.
-Ні.

84
00:04:34,041 --> 00:04:35,750
А жінки на телебаченні нині?

85
00:04:35,833 --> 00:04:37,083
Вони ж усюди.

86
00:04:37,166 --> 00:04:39,875
Вони захопили індустрію і тепер керують.

87
00:04:39,958 --> 00:04:42,125
-Ріма?
-Точно. Яскравий приклад.

88
00:04:42,208 --> 00:04:43,500
Ні. Ріма.

89
00:04:45,541 --> 00:04:47,041
-Ріма.
-Привіт, Рімо.

90
00:04:47,125 --> 00:04:48,041
Привіт.

91
00:04:49,916 --> 00:04:51,041
-Мене чути?
-Так.

92
00:04:51,125 --> 00:04:52,541
-Так. Привіт.
<i>-Привіт, хлопці.</i>

93
00:04:52,625 --> 00:04:55,166
-Ви довго нас слухали?
<i>-Досить довго.</i>

94
00:04:56,666 --> 00:04:57,583
Чорт<i>.</i>

95
00:04:57,666 --> 00:05:00,000
<i>Перейдімо до справи, добре?</i>

96
00:05:00,083 --> 00:05:03,208
<i>Кадри, що ви надіслали, не працюють.</i>

97
00:05:04,250 --> 00:05:08,625
<i>Гумор… Так, Маянку, «просто не смішний».</i>

98
00:05:10,041 --> 00:05:13,208
Тобто, справді, хлопці,
все це занадто образливо.

99
00:05:13,291 --> 00:05:17,583
Так більше не можна казати.
Ми ж уже не в 20 сторіччі.

100
00:05:24,583 --> 00:05:26,333
Давайте зробимо щось серйозне.

101
00:05:30,250 --> 00:05:32,500
<i>Давайте виправимо це пізніше.</i>

102
00:05:33,208 --> 00:05:34,208
Послухайте, Рімо.

103
00:05:34,291 --> 00:05:36,708
<i>«Виправимо» </i>означає не те,
що думають індійці.

104
00:05:37,208 --> 00:05:38,333
Це не <i>«повертатися»</i>.

105
00:05:38,416 --> 00:05:40,708
Це означає вернути на початок.

106
00:05:40,791 --> 00:05:43,500
«Виправити» означає те,
що Netflix у це вкладає.

107
00:05:44,625 --> 00:05:46,291
Рімо, ми…

108
00:05:48,291 --> 00:05:49,583
Агов, алло?

109
00:05:50,291 --> 00:05:51,583
Алло? Рімо?

110
00:05:51,666 --> 00:05:52,833
Рімо…

111
00:05:54,916 --> 00:05:58,666
Її картинка зависла, чи це вона сердита?

112
00:05:58,750 --> 00:06:02,041
Може, вона вдає.
Вона хоче чути, про що ми говоримо.

113
00:06:03,083 --> 00:06:04,333
<i>Я поверн…</i>

114
00:06:07,375 --> 00:06:08,208
Хлопці…

115
00:06:10,041 --> 00:06:12,291
Та ну. Ні…

116
00:06:15,208 --> 00:06:16,041
ДЖВАЛА КАПУР — ЛАЙФ-КОУЧ

117
00:06:16,125 --> 00:06:17,875
Хочемо відсвяткувати розлучення.

118
00:06:18,583 --> 00:06:20,166
Вечірка на честь «розриву».

119
00:06:20,750 --> 00:06:24,750
Аби показати Рогіні,
що розлучення не засмучує маму.

120
00:06:25,333 --> 00:06:27,041
Що мама ще відірветься.

121
00:06:27,125 --> 00:06:28,583
-Розлучення — щастя.
-Так.

122
00:06:28,666 --> 00:06:30,500
-Мама щаслива.
-Усе це, так.

123
00:06:30,583 --> 00:06:32,083
-Ти щаслива?
-Ні.

124
00:06:34,500 --> 00:06:37,125
То де ви влаштовуєте вечірку роз'єднання?

125
00:06:37,791 --> 00:06:38,708
На Ґоа.

126
00:06:39,291 --> 00:06:41,375
Я приїду. Люблю Ґоа.

127
00:06:41,458 --> 00:06:43,625
І після вечірки

128
00:06:43,708 --> 00:06:46,833
ти кохатимешся з гарячим, юним хлопцем.

129
00:06:46,916 --> 00:06:48,916
Тобі треба шикарний чоловічий ескорт.

130
00:06:49,000 --> 00:06:50,750
Ні.

131
00:06:52,000 --> 00:06:53,416
Я маю за секс платити?

132
00:06:53,500 --> 00:06:55,458
Справді? Дійшло до цього?

133
00:06:56,916 --> 00:06:58,125
Сенді.

134
00:07:00,791 --> 00:07:01,708
Скільки?

135
00:07:01,791 --> 00:07:05,416
Він також може говорити на шість тем,

136
00:07:06,083 --> 00:07:08,000
грати на скрипці, співати

137
00:07:09,083 --> 00:07:10,125
і робити масаж.

138
00:07:13,083 --> 00:07:13,916
Він гей?

139
00:07:14,833 --> 00:07:16,750
Він рідкісний жиголо і не гей.

140
00:07:17,791 --> 00:07:20,458
І він забезпечить тобі заслужений трах.

141
00:07:20,541 --> 00:07:23,166
Не думаю, що у жиголо є клієнтки.

142
00:07:23,833 --> 00:07:25,083
Чоловіки платять за секс.

143
00:07:25,750 --> 00:07:27,041
Для дівчат секс безкоштовний.

144
00:07:27,625 --> 00:07:28,958
Секс із чоловіком?

145
00:07:30,750 --> 00:07:33,291
Коли нічого не платиш,
маєш те, за що платила.

146
00:07:33,958 --> 00:07:35,958
-Він тут.
-Я не взяла з собою тіло.

147
00:07:36,833 --> 00:07:38,875
Ар'я. Він тут.

148
00:07:38,958 --> 00:07:40,916
Спокійно. Нікого немає.

149
00:07:41,000 --> 00:07:42,875
Це лише твій жіночий тягар,

150
00:07:42,958 --> 00:07:45,000
який закоренило в тобі суспільство.

151
00:07:45,083 --> 00:07:46,083
Привіт.

152
00:07:46,166 --> 00:07:49,208
Вибачте, я б не спізнився,
якби серйозно сприймав консультації.

153
00:07:50,375 --> 00:07:51,666
Хто це?

154
00:07:51,750 --> 00:07:53,250
-Її кузин.
-Мій племінник.

155
00:07:56,333 --> 00:07:58,125
Ар'є, я перейду зразу до суті.

156
00:07:58,208 --> 00:08:01,958
Ми тут, щоб обговорити, коли і як ти
повідомиш доньці цю новину.

157
00:08:10,875 --> 00:08:12,041
Дякую.

158
00:08:20,500 --> 00:08:22,041
Вона — постраждала.

159
00:08:23,208 --> 00:08:24,583
Я врятувала її.

160
00:08:27,041 --> 00:08:30,000
Ви спитали її дозволу, аби
розповісти, що вона — постраждала?

161
00:08:30,583 --> 00:08:32,500
Так, а ще я її психолог.

162
00:08:36,500 --> 00:08:38,333
Ви, психологи, мене дивуєте.

163
00:08:39,000 --> 00:08:41,500
Чому ви думаєте,
що можете консультувати людей?

164
00:08:41,583 --> 00:08:43,708
Треба знати багато про біль людини,

165
00:08:43,791 --> 00:08:46,916
перш ніж давати їм навіть
незначні поради, так?

166
00:08:47,000 --> 00:08:49,625
Ну, я професійно працюю з травмами.

167
00:08:50,291 --> 00:08:52,375
А також піклуюся про тварин у біді.

168
00:08:52,958 --> 00:08:53,916
Овва.

169
00:08:55,000 --> 00:08:56,333
У вас стільки болю.

170
00:08:57,000 --> 00:08:59,458
-Стільки болю в світі.
-Правда.

171
00:08:59,541 --> 00:09:02,708
Ви, мабуть, прокидаєтеся щоранку,
думаючи про весь біль

172
00:09:02,791 --> 00:09:05,541
у житті людей та тварин?

173
00:09:13,291 --> 00:09:14,166
Дякую.

174
00:09:22,541 --> 00:09:24,458
-Що?
-Вам це подобається?

175
00:09:25,416 --> 00:09:26,833
Що подобається?

176
00:09:27,541 --> 00:09:30,166
Я думаю що люди в індустрії травми…

177
00:09:30,250 --> 00:09:33,458
Вибачте. Як ви сказали?
«Індустрія травми»?

178
00:09:36,208 --> 00:09:37,083
Отакої.

179
00:09:38,208 --> 00:09:39,708
Вибачте. Ви щось говорили.

180
00:09:40,458 --> 00:09:43,125
У мене відчуття,
що більшість у цьому бізнесі

181
00:09:43,208 --> 00:09:47,208
тому, що їм подобається бути поряд
із болем та стражданнями інших.

182
00:09:47,291 --> 00:09:50,500
-Може, це їх втішає.
-Ви називаєте мене садисткою?

183
00:09:54,375 --> 00:09:55,666
Бачите, що він робить?

184
00:09:56,750 --> 00:10:00,166
Він просто приходить і залазить у мізки.

185
00:10:02,333 --> 00:10:04,333
Добре, тоді, варто йти.

186
00:10:04,416 --> 00:10:05,916
Казала ж, батьки вже тут.

187
00:10:06,708 --> 00:10:10,041
Ну, добре, що у вас є
багато хороших людей у житті.

188
00:10:10,125 --> 00:10:12,750
Ага. Трохи стурбованих.

189
00:10:13,416 --> 00:10:15,708
Тато раптом подзвонив і сказав, що йде.

190
00:10:15,791 --> 00:10:16,916
На нього не схоже.

191
00:10:18,083 --> 00:10:20,750
Може, один із хороших
людей у її житті вмирає.

192
00:10:28,791 --> 00:10:31,125
Так, я в нормі. Вибачте.

193
00:10:31,208 --> 00:10:33,333
Усе добре, тату?

194
00:10:35,583 --> 00:10:38,750
Дідусю, на скільки ти оцінюєш свій вік?

195
00:10:40,291 --> 00:10:42,458
Вибач, я не зрозумів, дитино.

196
00:10:42,541 --> 00:10:45,041
Ро, нащо турбуєш дідуся, люба?

197
00:10:45,708 --> 00:10:47,625
Усе добре. Хай турбує.

198
00:10:47,708 --> 00:10:50,083
Ага. Нехай турбує. Хтозна, що буде.

199
00:10:51,500 --> 00:10:53,625
«Хтозна, що буде»? А що буде?

200
00:10:54,458 --> 00:10:56,333
Ніколи не знаєш, що буде завтра.

201
00:10:57,625 --> 00:10:58,541
Ар'є.

202
00:11:01,583 --> 00:11:03,583
У цій кімнаті завелика напруга.

203
00:11:03,666 --> 00:11:06,041
Можна поїсти у кімнаті, будь ласка?

204
00:11:06,625 --> 00:11:07,958
Добре. Біжи.

205
00:11:09,041 --> 00:11:10,208
Овва.

206
00:11:10,291 --> 00:11:11,500
Ти як?

207
00:11:13,041 --> 00:11:16,791
Мабуть, так почувались жінки в Саудівській
Аравії, коли їм дозволили керувати авто.

208
00:11:16,875 --> 00:11:19,208
Тобі ліпше піти, перш ніж вона передумає.

209
00:11:19,291 --> 00:11:20,125
Ага.

210
00:11:31,916 --> 00:11:33,333
Пане, спробуйте ЛСД.

211
00:11:38,458 --> 00:11:40,541
Ти сказав ЛСД?

212
00:11:40,625 --> 00:11:43,625
-Ага, кислоту.
-Чому?

213
00:11:47,541 --> 00:11:48,833
У деяких країнах

214
00:11:48,916 --> 00:11:51,500
використання ЛСД у клініках узаконено.

215
00:11:51,583 --> 00:11:55,166
Це антидепресант для
невиліковно хворих людей.

216
00:11:55,250 --> 00:11:56,583
Ар'є.

217
00:11:57,583 --> 00:11:58,625
Думаєш, я помираю?

218
00:12:05,291 --> 00:12:07,416
Чому, на твою думку, я сюди прийшов?

219
00:12:12,208 --> 00:12:14,208
Ти знаєш, що твій брат — нікчема.

220
00:12:15,333 --> 00:12:17,125
Він втратив купу грошей.

221
00:12:17,208 --> 00:12:20,958
Ресторани, фільми,
зараз він відкриває стартап.

222
00:12:21,750 --> 00:12:24,125
Тому я змінюватиму заповіт.

223
00:12:25,000 --> 00:12:26,791
Я усе йому віддам.

224
00:12:27,458 --> 00:12:29,166
-Після мене.
-Ох.

225
00:12:30,083 --> 00:12:32,791
Йому це треба,
інакше він опиниться на вулиці.

226
00:12:35,041 --> 00:12:38,750
А в тебе усе добре, тьху-тьху.

227
00:12:38,833 --> 00:12:40,250
Тобто «усе добре»?

228
00:12:42,458 --> 00:12:44,833
Я кинула роботу, аби відкрити фірму.

229
00:12:45,500 --> 00:12:46,583
І нам теж скрутно.

230
00:12:46,666 --> 00:12:49,750
Яка скрута? У тебе такий великий дім.

231
00:12:49,833 --> 00:12:52,250
Твій чоловік — такий успішний романіст.

232
00:12:52,916 --> 00:12:54,041
Ти ж успішний? Га?

233
00:12:55,708 --> 00:12:56,791
Ми розходимося.

234
00:12:58,541 --> 00:13:00,958
-Що?
-Ага.

235
00:13:01,041 --> 00:13:03,791
Ти усе так почув. Ми розлучаємося.

236
00:13:05,000 --> 00:13:07,166
Казав тобі. Він — не пара Шруті.

237
00:13:07,250 --> 00:13:08,791
Чому ти мене звинувачуєш?

238
00:13:08,875 --> 00:13:12,541
Я сказала, він такий поганий
письменник, що може стати успішним.

239
00:13:12,625 --> 00:13:14,791
Не дивно, що він як
реклама з планування сім'ї

240
00:13:14,875 --> 00:13:16,333
для свого тестя.

241
00:13:16,416 --> 00:13:17,958
-Тьху!
-«Тьху»?

242
00:13:18,041 --> 00:13:19,291
Я для тебе це зробив.

243
00:13:19,375 --> 00:13:23,750
Ні, я загалом кажу «тьху».
Я не кажу вам «тьху».

244
00:13:23,833 --> 00:13:26,250
Я тобі казав, що він з шаленої родини.

245
00:13:26,333 --> 00:13:27,250
Тату!

246
00:13:30,250 --> 00:13:32,041
Тож, Шруті…

247
00:13:33,041 --> 00:13:37,125
Тепер ти зареєструєшся на Tinder і
бачитимешся з іншими розлученими?

248
00:13:37,208 --> 00:13:38,416
Спокійно, мамо.

249
00:13:39,291 --> 00:13:43,250
Ар'я досі мій найкращий друг,
і ми вирішили

250
00:13:43,333 --> 00:13:46,416
що продовжимо жити
в одному домі заради Рогіні.

251
00:13:47,375 --> 00:13:49,291
Секунду. Це означає…

252
00:13:49,916 --> 00:13:52,666
Що ти розлюбила свого чоловіка.

253
00:13:53,625 --> 00:13:56,750
І ти збираєшся лишитися
з ним у домі, під одним дахом

254
00:13:56,833 --> 00:13:58,333
заради дитини.

255
00:14:00,333 --> 00:14:01,541
Але це звуть шлюбом.

256
00:14:10,208 --> 00:14:12,458
Я бачу, що відбувається.

257
00:14:14,291 --> 00:14:17,541
Я змінив заповіт, а вона — своє життя.

258
00:14:18,416 --> 00:14:21,041
Вона в тебе вдалася. Розумна.

259
00:14:21,125 --> 00:14:24,541
Ви ж щойно вигадали
цю драму про розлучення.

260
00:14:26,500 --> 00:14:28,666
Тобі не соромно таке казати?

261
00:14:28,750 --> 00:14:29,875
-Агов…
-Зажди, Ар'є.

262
00:14:30,666 --> 00:14:34,333
Ти кажеш, що я вигадала
розлучення за кляту квартиру в Джугу,

263
00:14:34,416 --> 00:14:38,041
дві квартирки в Поваї, три крори
у гібридних фондах Франкліна Темплтона

264
00:14:38,125 --> 00:14:41,333
і два фіксовані депозити в корпоративному
банку Матура під 14% відсотків?

265
00:14:45,208 --> 00:14:46,458
Отакої!

266
00:14:49,750 --> 00:14:51,750
Шруті, тобі не треба їхні гроші.

267
00:14:52,625 --> 00:14:56,041
Просто пам'ятай: усе моє — твоє. Справді.

268
00:14:56,125 --> 00:14:57,916
-Це дуже мило, Ар'є.
-Ага.

269
00:14:58,875 --> 00:15:01,083
Але я не віддам мою спадщину.

270
00:15:01,166 --> 00:15:02,250
Досить вистав!

271
00:15:03,416 --> 00:15:05,666
Я наче в фільмі Аюшмана Хуррани!

272
00:15:07,166 --> 00:15:10,625
Прошу, не кажіть
Рогіні про це, вона не знає.

273
00:15:10,708 --> 00:15:13,000
Звідки їй знати, ти щойно це вигадала.

274
00:15:13,666 --> 00:15:15,458
Хто ще про це не знає?

275
00:15:26,500 --> 00:15:29,041
Ви всі весь цей час мовчали?

276
00:15:45,708 --> 00:15:47,166
Побачимось у Джвали, мамо.

277
00:15:48,416 --> 00:15:51,000
Виглядаєте чудово, коли так разом стоїте.

278
00:15:51,083 --> 00:15:52,041
Бувай, мамо.

279
00:15:53,083 --> 00:15:55,541
Вистава. Просто вистава.

280
00:16:01,166 --> 00:16:02,625
Ти скажеш їй зараз, Ар'є.

281
00:16:02,708 --> 00:16:05,916
-Ні, чекай…
-Ні, я не чекатиму, Ар'є.

282
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Мама не вміє берегти секрети, ти знаєш?

283
00:16:08,083 --> 00:16:10,875
Рогіні має дізнатись
про розлучення спершу від нас.

284
00:16:10,958 --> 00:16:12,583
І ти це зробиш зараз.

285
00:16:35,958 --> 00:16:37,791
Ти дивишся, як чистять зуби.

286
00:16:37,875 --> 00:16:39,375
Займися своїм життям.

287
00:16:45,875 --> 00:16:46,958
Добре, бабусю.

288
00:17:04,541 --> 00:17:05,500
Йди.

289
00:17:07,208 --> 00:17:08,541
-Йди, Ар'є.
-Ні.

290
00:17:10,041 --> 00:17:11,958
Це саме час. Чому ти не йдеш?

291
00:17:12,041 --> 00:17:13,208
-Вона зайнята.
-Чому не ти?

292
00:17:13,291 --> 00:17:15,250
-Бо так ми вирішили.
-Ні.

293
00:17:22,750 --> 00:17:23,583
<i>Рогіні!</i>

294
00:17:26,000 --> 00:17:29,166
Ро, твій тато хоче дещо тобі розказати.

295
00:17:32,083 --> 00:17:33,875
Ага, уже дуже давно.

296
00:17:37,500 --> 00:17:39,916
Нащо тримаєш книжку так близько до очей?

297
00:17:40,000 --> 00:17:42,500
Відсунь її подалі, бо так псується зір.

298
00:17:42,583 --> 00:17:44,500
-Добре.
-Ага.

299
00:17:51,750 --> 00:17:55,000
Це несправедливо, Ар'є.
Вона й так на мене ображена.

300
00:17:55,083 --> 00:17:56,708
Не хочу бути поганим копом і тут.

301
00:17:56,791 --> 00:17:58,625
Хотіла розлучитися, ти й кажи.

302
00:17:58,708 --> 00:18:00,250
-Справді?
-Так.

303
00:18:00,333 --> 00:18:02,083
Я був щасливий. Усім задоволений.

304
00:18:02,166 --> 00:18:03,583
Я з тобою був щасливим!

305
00:18:03,666 --> 00:18:04,750
Так, я — чоловік.

306
00:18:04,833 --> 00:18:07,708
Нам легко бути щасливими,
ми клінічно щасливі.

307
00:18:07,791 --> 00:18:10,333
Щасливі чоловіки —
люди з низькими стандартами.

308
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
Нещасні жінки — дружини
з високими стандартами.

309
00:18:32,458 --> 00:18:35,166
Особлива веганська випічка. Скуштуй її.

310
00:18:39,333 --> 00:18:42,500
Веганські кебаби для них.

311
00:18:44,541 --> 00:18:45,791
Перепрошую.

312
00:18:46,583 --> 00:18:47,875
Пане, ваші емпанади?

313
00:18:52,333 --> 00:18:56,291
Ця Джвала бере за вхід сюди 10 000 рупій.

314
00:18:57,416 --> 00:18:58,375
Постараждалим жінкам.

315
00:18:59,500 --> 00:19:02,833
Як продаватимуть самоси
за 10 000 рупій, то постраждають.

316
00:19:02,916 --> 00:19:04,958
Привіт. Кого це я знайшла.

317
00:19:05,041 --> 00:19:07,250
-Привіт. Добрий вечір.
-Тату, це д-р Басу.

318
00:19:07,333 --> 00:19:09,166
Д-р Шуман Басу. Знаю.

319
00:19:09,250 --> 00:19:11,083
Прем'єр-міністр
стежить за вами у Твіттері.

320
00:19:11,166 --> 00:19:12,583
Стежив.

321
00:19:15,125 --> 00:19:18,083
Ігноруйте його. Він просто весь час…

322
00:19:18,958 --> 00:19:21,666
Вибачте. Взагалі, я боюся
звинувачень від жінок з Me Too.

323
00:19:21,750 --> 00:19:22,666
Точно.

324
00:19:24,041 --> 00:19:27,166
Помічали, як чоловіки почали
використовувати Me Too як виправдання,

325
00:19:27,250 --> 00:19:28,875
аби говорити про секс із жінками?

326
00:19:28,958 --> 00:19:30,416
Це стало майже фетишем.

327
00:19:31,125 --> 00:19:32,208
Д-р Басу?

328
00:19:34,416 --> 00:19:39,416
Перепрошую. Пані Реха Суреха
з Делійської жіночої ради тут.

329
00:19:39,500 --> 00:19:42,166
Я піду, швидко привітаюся.
Прошу, продовжуйте.

330
00:19:45,791 --> 00:19:47,583
-Джвало!
-Бало, привіт!

331
00:19:47,666 --> 00:19:50,250
Так важко було тебе застати.
Ти дуже зайнята.

332
00:19:50,333 --> 00:19:52,708
-Стільки роботи.
-І все ж…

333
00:19:52,791 --> 00:19:54,625
Познайомтеся з моїми друзями.

334
00:19:54,708 --> 00:19:55,708
Це — Бала.

335
00:19:55,791 --> 00:19:58,333
Він цікавиться сталим розвитком і працює

336
00:19:58,416 --> 00:20:00,500
з невиліковно хворими
дітьми трудових мігрантів.

337
00:20:01,291 --> 00:20:04,583
Аджіт досліджує
стійке вирощування бавовни.

338
00:20:04,666 --> 00:20:07,125
А також консультує фермерів-самогубців.

339
00:20:08,250 --> 00:20:09,791
-Приєднаєтеся?
-Упевнена?

340
00:20:09,875 --> 00:20:12,541
-Так. Це моя вечірка.
-Тоді гаразд.

341
00:20:13,208 --> 00:20:14,458
Нумо. Сідайте.

342
00:20:15,791 --> 00:20:19,250
-Мій друг звертався до тебе, Чандране?
-Так…

343
00:20:19,333 --> 00:20:22,083
Вони працюють з жінками Адівасі…

344
00:20:22,875 --> 00:20:25,083
Тату, тобі тут добре?

345
00:20:25,791 --> 00:20:27,166
Поки усе гаразд. А що?

346
00:20:28,041 --> 00:20:31,083
Ці люди — свого роду ТВ-гіпстери.

347
00:20:32,375 --> 00:20:36,791
Ти не почнеш казати «з якої культури?»

348
00:20:36,875 --> 00:20:40,916
Ти питаєш, бо за цим столом двоє геїв?

349
00:20:41,000 --> 00:20:45,583
Та ну. Лише тому, що я дуже релігійний,
не означає, що я нічого не знаю.

350
00:20:46,583 --> 00:20:48,416
Деякі з моїх кращих друзів — гомосексуали.

351
00:20:48,500 --> 00:20:49,541
Хто?

352
00:20:50,875 --> 00:20:51,750
Пізніше розкажу.

353
00:20:53,000 --> 00:20:54,083
Тож…

354
00:20:54,833 --> 00:20:56,166
Ви — нижній

355
00:20:57,083 --> 00:20:58,250
чи верхній гей?

356
00:20:58,333 --> 00:20:59,333
Тату…

357
00:21:02,958 --> 00:21:03,791
Що?

358
00:21:03,875 --> 00:21:05,333
Він зараз серйозно?

359
00:21:05,416 --> 00:21:08,541
Аджіт і Бала наступного
місяця одружуються.

360
00:21:08,625 --> 00:21:11,541
-Це незаконно.
-Дядьку, вони австралійці.

361
00:21:11,625 --> 00:21:13,208
Вони одружуються в Сіднеї.

362
00:21:14,125 --> 00:21:18,250
Нащо ви взагалі одружуєтеся?
Хіба ми, гетеро, вас нічого не навчили?

363
00:21:27,500 --> 00:21:29,583
То ви теж їдете на медовий місяць?

364
00:21:29,666 --> 00:21:31,375
Так, звісно. До Шрі-Ланки.

365
00:21:32,041 --> 00:21:35,333
-Насправді, це медовий місяць за роботою.
-Так.

366
00:21:35,416 --> 00:21:39,458
Розумієте, ми керуємо фондом,
що опікується жертвами цунамі.

367
00:21:39,541 --> 00:21:42,583
Ви маєте побачити деяких
людей, що туди приходять.

368
00:21:42,666 --> 00:21:47,208
Хлопець, про якого ми піклуємось,
наприклад, не має шкіри.

369
00:21:48,166 --> 00:21:49,333
Без шкіри.

370
00:21:49,958 --> 00:21:52,333
Бідолаха, він просто лежав на пляжі,

371
00:21:52,416 --> 00:21:53,916
займався своїми справами,

372
00:21:54,000 --> 00:21:57,958
находить цунамі, тягне його по піску,

373
00:21:58,041 --> 00:22:00,916
його шкіра начебто стирається і…

374
00:22:03,333 --> 00:22:05,375
-Боже мій.
-Просто жах.

375
00:22:05,458 --> 00:22:08,375
Ви не уявляєте,
що за біль переживають ці люди.

376
00:22:08,458 --> 00:22:09,583
Це незбагненно.

377
00:22:09,666 --> 00:22:10,833
Занадто болісно.

378
00:22:12,625 --> 00:22:13,458
Це жахливо.

379
00:22:16,125 --> 00:22:17,416
Піду повечеряю.

380
00:22:18,250 --> 00:22:19,541
Успіхів вашому шлюбу.

381
00:22:20,791 --> 00:22:21,625
Перепрошую.

382
00:22:24,166 --> 00:22:25,958
Слухай, скажи мені.

383
00:22:26,041 --> 00:22:27,500
Коли ви познайомились,

384
00:22:27,583 --> 00:22:30,208
ви, мабуть,
тільки й говорили про таке, правда?

385
00:22:30,291 --> 00:22:34,208
-Що ти маєш на увазі під «таким»?
-Ну, знаєте, травми, страждання.

386
00:22:35,250 --> 00:22:36,833
-Нам не байдуже.
-Саме так.

387
00:22:36,916 --> 00:22:40,833
-Так, але ви не думаєте…
-Ар`є, облиш. Годі. Будь ласка.

388
00:22:40,916 --> 00:22:43,291
…що ви надто фокусуєтесь на травмі?

389
00:22:43,375 --> 00:22:45,500
«Надто фокусуєтесь на травмі»?

390
00:22:46,583 --> 00:22:47,875
Це смішно.

391
00:22:47,958 --> 00:22:50,500
Облиш, Ар'є. Можна провести вечір приємно?

392
00:22:50,583 --> 00:22:51,791
А що я роблю, Шруті?

393
00:22:51,875 --> 00:22:55,166
Я лиш хочу сказати, що вона
насолоджується стражданнями інших.

394
00:22:55,250 --> 00:22:58,000
А її хатня працівниця — постраждала жінка.

395
00:22:58,083 --> 00:22:59,000
Джвало…

396
00:22:59,083 --> 00:23:01,625
Знаєш, із хворих у цій
кімнаті тільки ти, Ар'є.

397
00:23:01,708 --> 00:23:04,125
Ти ходиш голим на очах у малих дітей,

398
00:23:04,208 --> 00:23:05,791
показуючи свій пі-пі-пі!

399
00:23:06,958 --> 00:23:07,916
Легше, гаразд?

400
00:23:08,583 --> 00:23:12,583
Я ходжу голий лише
у чоловічій роздягальні.

401
00:23:13,291 --> 00:23:15,458
Мені дозволено. Це загальне правило.

402
00:23:15,541 --> 00:23:17,375
Дійсно? І коли діти поруч?

403
00:23:17,458 --> 00:23:19,416
Так, справді, з дітьми поруч.

404
00:23:19,500 --> 00:23:22,125
Ар'є, у мене теж є хлопчик,

405
00:23:22,208 --> 00:23:25,708
чиє дитинство було
повністю зруйноване через тебе.

406
00:23:25,791 --> 00:23:28,625
Басу, твій син вже дорослий,
має волосся на лобку.

407
00:23:28,708 --> 00:23:33,833
І він дивак, що фотографує в
чоловічій роздягальні.

408
00:23:34,583 --> 00:23:37,291
Шруті, ти така безсила,
що не можеш приборкати чоловіка,

409
00:23:37,375 --> 00:23:39,375
щоб не ходив голяка?

410
00:23:39,458 --> 00:23:43,041
Буміко, глянемо правді в очі, добре?
Ви просто любите говорити про наготу.

411
00:23:43,708 --> 00:23:46,750
Усе добре.
У кожній групі є одна хтива жінка,

412
00:23:46,833 --> 00:23:48,041
і бути нею — нормально.

413
00:23:48,125 --> 00:23:50,291
Це здорово, це добре, без проблем.

414
00:23:50,375 --> 00:23:51,875
Перестань їх дратувати, благаю.

415
00:23:52,666 --> 00:23:54,041
Я їх дратую?

416
00:23:54,125 --> 00:23:56,416
Знаєте, що?
Давайте розповім про свою травму.

417
00:23:56,500 --> 00:24:00,958
Добре, давайте розповім, що
я бачу щодня у чоловічій роздягальні.

418
00:24:01,041 --> 00:24:04,375
Підлога мокра, слизька,
на мені цупкий рушник,

419
00:24:04,458 --> 00:24:06,458
і я намагаюсь одягти білизну.

420
00:24:06,541 --> 00:24:09,875
Я цілюся в отвір для ніг,
мій палець чіпляється за отвір.

421
00:24:09,958 --> 00:24:13,458
Я втрачаю рівновагу, шпортаюсь,
падаю, б'юся головою об землю,

422
00:24:13,541 --> 00:24:16,833
а потім субдуральна гематома.
Або ж вдається прицілитися,

423
00:24:16,916 --> 00:24:19,541
поставити одну ногу, іншу і натягнути.

424
00:24:19,625 --> 00:24:21,458
Тепер рушник зібгався у паху.

425
00:24:21,541 --> 00:24:24,041
А ти витягаєш рушник і робиш це рвучко,

426
00:24:24,125 --> 00:24:25,583
і він натирає тобі

427
00:24:25,666 --> 00:24:28,916
у паховій області,
де б не мало натирати. Тож…

428
00:24:29,000 --> 00:24:30,958
Досить, Ар'є, досить!

429
00:24:31,625 --> 00:24:36,083
Ти егоцентричний,
самозакоханий, егоїстичний мудак.

430
00:24:36,791 --> 00:24:38,250
Такий пихатий.

431
00:24:39,125 --> 00:24:42,291
Чи я не можу провести
один, простий приємний вечір?

432
00:24:42,375 --> 00:24:45,791
Один, лише один-єдиний
вечір без клятих суперечок?

433
00:25:14,416 --> 00:25:15,708
Ти завжди не на його боці.

434
00:25:16,541 --> 00:25:18,666
Ти ніколи не підтримуєш його.
Ніколи не ставишся добре.

435
00:25:19,583 --> 00:25:21,541
Усі там не мали рації.

436
00:25:21,625 --> 00:25:25,333
Ар'я має право вирішувати,
що він хоче носити, а що — ні.

437
00:25:25,416 --> 00:25:28,166
Ті люди насправді говорять
про сумні речі весь час.

438
00:25:28,708 --> 00:25:32,500
Вони правда фоку… Фокусу… Байдуже.

439
00:25:32,583 --> 00:25:34,166
Та ти завжди на іншому боці!

440
00:25:36,166 --> 00:25:37,208
Рогіні.

441
00:25:40,250 --> 00:25:42,375
Твоя мати завжди зі мною і мене захищає.

442
00:25:44,083 --> 00:25:46,791
До твого народження, після народження.

443
00:25:47,875 --> 00:25:51,125
Але, дитинко, непросто
захищати когось такого, як я.

444
00:25:52,625 --> 00:25:54,875
День за днем, рік за роком.

445
00:25:57,208 --> 00:25:59,500
І не треба наполегливо
працювати над коханням, так?

446
00:26:00,958 --> 00:26:02,208
Подивися на нас.

447
00:26:04,916 --> 00:26:06,666
Їй було дуже важко.

448
00:26:13,291 --> 00:26:15,166
І тому ми розходимося.

449
00:26:58,000 --> 00:27:00,416
АР'Я ІЙЕР — ВИКОРИСТАЙ МЕНЕ, ЛЮБА

450
00:27:02,000 --> 00:27:03,833
ВИБРАНИЙ БЕСТЕЛЛЕР №1

451
00:27:03,916 --> 00:27:05,583
ЩАСЛИВОГО

452
00:27:10,416 --> 00:27:12,708
Ого. У вашої покоївки iPhone.

453
00:27:14,708 --> 00:27:17,291
Вона не моя покоївка. Це моя мама.

454
00:27:51,541 --> 00:27:53,250
Боже мій.

455
00:28:05,166 --> 00:28:06,333
Привіт.

456
00:28:06,416 --> 00:28:07,958
У мене чудова ідея.

457
00:28:08,625 --> 00:28:09,666
Показати тобі?

458
00:28:10,333 --> 00:28:11,291
Глянь на це.

459
00:28:38,416 --> 00:28:39,333
Агов.

460
00:28:43,541 --> 00:28:44,458
Послухай мене.

461
00:28:45,791 --> 00:28:48,541
Обіцяю, нічого не зміниться.

462
00:28:49,583 --> 00:28:54,291
Ми всі будемо жити разом
у цьому будинку довго і щасливо.

463
00:28:55,125 --> 00:28:56,166
Поки не підеш у колледж.

464
00:28:57,541 --> 00:28:59,500
Чи втечеш зі своїм хлопцем.

465
00:29:00,458 --> 00:29:01,833
Чи дівчиною.

466
00:29:02,625 --> 00:29:04,583
Або з кимось гендерно-нейтральним.

467
00:29:06,333 --> 00:29:07,333
Усе буде добре.

468
00:29:08,125 --> 00:29:09,916
Ми точно впораємось.

469
00:29:11,333 --> 00:29:14,083
Але ж ви розлучаєтесь.

470
00:29:20,625 --> 00:29:26,458
Так. І нам дуже, дуже, дуже шкода за це.

471
00:29:29,333 --> 00:29:32,208
-То ви знову одружитесь?
-Ні, ми достатньо пережили.

472
00:29:35,875 --> 00:29:37,583
-Люба…
-Знаєш, що?

473
00:29:38,375 --> 00:29:42,458
Ми влаштуємо велику вечірку. На Ґоа.

474
00:29:43,458 --> 00:29:48,250
І ми розповімо всьому світу, що
розлучення теж може бути щасливим.

475
00:29:50,500 --> 00:29:52,791
Ось. Твій улюблений десерт.

476
00:29:54,958 --> 00:29:56,083
Ага, точно.

