1
00:00:48,339 --> 00:00:50,633
- Xe đến rồi!
- Chín giờ rồi đấy!

2
00:00:50,717 --> 00:00:53,553
- Chúng ta sẽ trễ chuyến bay mất!
- Tấm séc, hộ chiếu...

3
00:00:53,636 --> 00:00:56,639
- Em có giữ vé không, em yêu?
- Tabitha, con cho Roddy ăn chưa?

4
00:00:56,723 --> 00:00:59,768
Em biết mình quên thứ gì mà.
Em biết là mình quên thứ gì mà.

5
00:00:59,851 --> 00:01:02,103
Roddy, em đâu rồi?

6
00:01:02,437 --> 00:01:05,774
Ta sẽ trở lại sau vài ngày,
nên bấy nhiêu thức ăn là đủ cho em nhé.

7
00:01:05,857 --> 00:01:07,525
- Thêm chút nữa nè.
- Tabitha!

8
00:01:07,609 --> 00:01:08,943
Thêm chút nữa nè.

9
00:01:09,027 --> 00:01:11,821
- Mong con không cho nó ăn quá nhiều.
- Đương nhiên là không rồi mẹ.

10
00:01:11,905 --> 00:01:13,907
- Nhanh nào, Tabitha!
- Tạm biệt Roddy.

11
00:01:13,990 --> 00:01:18,745
- Chúng ta không muốn bỏ lỡ kì nghỉ đâu.
- Con tới đây!

12
00:01:27,545 --> 00:01:32,425
Khi mèo vắng nhà, thì chuột sẽ quẩy!

13
00:01:32,509 --> 00:01:34,636
Kì nghỉ bắt đầu rồi mọi người!

14
00:01:35,386 --> 00:01:37,597
Âm nhạc nào, nhạc trưởng!

15
00:01:44,395 --> 00:01:47,857
Này, mọi người đứng đó làm gì vậy?
Tôi đã có kế hoạch cho cả ngày dài!

16
00:01:47,941 --> 00:01:49,943
Đi nào mọi người! Nhanh, nhanh!

17
00:01:52,278 --> 00:01:57,534
Không. Không. Không. Không.

18
00:02:09,170 --> 00:02:11,172
{\an8}Thắt dây an toàn nào mọi người.

19
00:02:21,349 --> 00:02:22,976
Lên nào!

20
00:02:26,729 --> 00:02:27,814
Úi! Xin lỗi.

21
00:02:30,108 --> 00:02:32,235
BƠI LỘI - TRƯỢT TUYẾT -
POLO - GÔN - BIỂN - XEM PHIM

22
00:02:32,318 --> 00:02:33,611
Điểm quyết định. Đánh nào!

23
00:02:34,154 --> 00:02:36,823
Chúng ta thắng rồi!
Chúng ta thắng rồi, đồng đội ơi!

24
00:02:50,128 --> 00:02:51,212
{\an8}Hoàn hảo.

25
00:03:08,980 --> 00:03:11,107
Em có buổi tối tuyệt chứ, em yêu?

26
00:03:17,780 --> 00:03:19,449
{\an8}Ồ, cám ơn.

27
00:03:22,327 --> 00:03:23,745
Hẹn gặp em ngày mai.

28
00:03:36,466 --> 00:03:37,592
Chúc ngủ ngon!

29
00:03:37,675 --> 00:03:40,261
Chúc ngủ ngon! Chúc ngủ ngon!

30
00:03:44,682 --> 00:03:48,019
Ừ, thì chúc ngủ ngon, Roddy.

31
00:03:56,444 --> 00:03:57,737
Gì vậy?

32
00:03:59,864 --> 00:04:01,241
Ai đó?

33
00:04:02,200 --> 00:04:05,203
Dậy đi. Tôi nghĩ có ai đó trong nhà.

34
00:04:05,703 --> 00:04:07,664
Trung sĩ, dậy đi!

35
00:04:08,998 --> 00:04:11,501
<i>Đang tiến vào vùng địch.</i>

36
00:04:17,882 --> 00:04:21,219
- <i>Tôi có vũ khí và đã sẵn sàng.</i>
- Bình tĩnh nào, anh lính.

37
00:04:21,469 --> 00:04:24,138
<i>Hãy từ bỏ vũ khí hủy diệt</i>
<i>hàng loạt của bạn.</i>

38
00:04:24,222 --> 00:04:27,976
<i>- Hãy đến bắt tôi này, kẻ thù của tự do!</i>
- Dừng lại. Đủ rồi!

39
00:04:28,059 --> 00:04:31,896
{\an8}<i>Nói với mẹ tôi là tôi yêu bà ấy.</i>

40
00:04:42,865 --> 00:04:44,325
Gì vậy?

41
00:04:46,536 --> 00:04:47,829
Yee-Haw!

42
00:05:21,112 --> 00:05:24,699
Họ không có, nhắc lại nhé,
không có thức ăn giống vậy ở trong cống.

43
00:05:24,866 --> 00:05:28,870
Chuột cống! Ai... Cái gì...
Làm sao anh vào đây được?

44
00:05:29,203 --> 00:05:32,081
Tôi không biết. Vừa rồi tôi còn
đang ở trong quán rượu.

45
00:05:32,165 --> 00:05:34,292
Vậy mà đùng một cái!

46
00:05:34,375 --> 00:05:38,337
Đó là một vụ nổ nước!
Bắn tôi lên những cái ống.

47
00:05:38,421 --> 00:05:40,798
Và rồi tôi ở đây.

48
00:05:40,923 --> 00:05:43,593
Tôi có cái thụt bệ xí.
Ta có thể bắn anh quay lại ngay.

49
00:05:46,554 --> 00:05:47,722
Anh có thích hải sản không?

50
00:05:47,805 --> 00:05:49,182
Tôi gọi taxi cho anh nhé?

51
00:05:50,349 --> 00:05:52,185
Xem, thứ ăn! Hiểu chứ?

52
00:05:53,144 --> 00:05:54,854
Anh có ti vi không?

53
00:05:55,021 --> 00:05:57,356
- Ừ có, nhưng...
- Không cần nói nữa!

54
00:05:57,440 --> 00:05:59,233
Đừng đụng cái đó.

55
00:05:59,317 --> 00:06:00,485
Nhảy nào!

56
00:06:00,568 --> 00:06:02,820
Không! Không! Đừng đụng bất cứ gì cả.

57
00:06:03,071 --> 00:06:06,240
Nhìn kích cỡ của con quái vật này kìa.

58
00:06:10,411 --> 00:06:13,331
Cần thận, anh bạn.
Đó không phải là sô cô la đâu.

59
00:06:14,624 --> 00:06:18,795
{\an8}<i>Đây là trận đấu thế kỉ!</i>
<i>Chung kết FIFA World Cup!</i>

60
00:06:19,545 --> 00:06:21,130
- Anh. Đức
- Tuyệt!

61
00:06:21,380 --> 00:06:23,758
{\an8}<i>Trực tiếp vào Chủ Nhật này. Hãy đón xem.</i>

62
00:06:23,883 --> 00:06:27,220
Chỗ này tuyệt quá!
Ta sẽ ở đây luôn!

63
00:06:27,303 --> 00:06:28,805
Gì cơ?

64
00:06:30,848 --> 00:06:33,935
Điểm quyết định! Chúng ta thắng rồi!

65
00:06:34,018 --> 00:06:36,187
Anh thua rồi! Nhục mặt nhé!

66
00:06:44,362 --> 00:06:47,198
Được rồi, anh bạn.
Anh không thuộc về nơi này.

67
00:06:47,281 --> 00:06:49,867
Tôi e đã đến lúc anh rời khỏi chỗ này.

68
00:06:49,951 --> 00:06:53,538
Tôi sẽ không làm vậy
nếu tôi là anh đâu, anh bạn.

69
00:06:53,788 --> 00:06:57,583
Để tôi giải thích cho anh nhé.
Nơi này bây giờ là của tôi.

70
00:06:57,834 --> 00:07:01,712
Sid nói "Nhảy,"
anh nói "Cao bao nhiêu?" Hiểu chứ?

71
00:07:02,255 --> 00:07:05,383
Giờ thì đem cho ta bánh xốp
từ nhà bếp, Jeeves. Và hãy linh hoạt lên.

72
00:07:08,010 --> 00:07:09,887
Vâng, tới ngay thưa ngài.

73
00:07:10,138 --> 00:07:11,472
Tốt hơn rồi đấy.

74
00:07:11,556 --> 00:07:14,767
Nhưng trước khi bữa sáng được dọn ra,

75
00:07:14,934 --> 00:07:18,563
có lẽ ngài sẽ muốn
ngâm mình trong bồn tắm Jacuzzi.

76
00:07:19,063 --> 00:07:21,399
Bồn tắm Jacuzzi.

77
00:07:24,902 --> 00:07:26,863
Anh biết không? Anh đúng là một quý ông.

78
00:07:26,946 --> 00:07:28,948
Sau một ngày vất vả
định hướng trong ống cống,

79
00:07:29,031 --> 00:07:33,703
không có gì tuyệt hơn
là thư giãn trong bồn tắm Jacuzzi.

80
00:07:33,786 --> 00:07:36,038
Nhìn mời gọi quá.

81
00:07:36,122 --> 00:07:38,332
Vâng. Nước tắm trông hoàn hảo!

82
00:07:38,666 --> 00:07:42,879
Bây giờ anh nhảy vào, và tôi
sẽ nhấn nút này để thổi bong bóng vào.

83
00:07:43,296 --> 00:07:45,590
Được rồi. Chuẩn bị nhé!

84
00:07:46,757 --> 00:07:48,259
Ồ, khoan đã, khoan đã.

85
00:07:48,342 --> 00:07:50,428
Tôi biết chúng tôi có
ấn tượng không tốt, phải không?

86
00:07:50,595 --> 00:07:53,264
Nhưng anh biết đấy, tôi thật sự nghĩ
ta sẽ hòa thuận, phải không?

87
00:07:53,598 --> 00:07:54,849
Chắc chắn rồi.

88
00:07:57,268 --> 00:07:58,644
Hẹn gặp lại, anh bạn.

89
00:08:01,772 --> 00:08:02,940
Đồ ngốc!

90
00:08:03,065 --> 00:08:05,693
Anh nghĩ tôi không biết toilet là gì à?

91
00:08:05,902 --> 00:08:07,737
Anh định xối tôi xuống cầu.

92
00:08:07,820 --> 00:08:10,281
Không! Không, không.
Đây là một bồn Jacuzzi to! Hạng sang!

93
00:08:10,406 --> 00:08:13,159
Vậy anh không ngại
để tôi thả bong bóng vào phải không?

94
00:08:13,242 --> 00:08:16,621
Không! Không phải cái nút đó!
Hãy rủ lòng thương! Tôi không biết bơi!

95
00:08:16,787 --> 00:08:18,748
Thượng lộ bình an nhé!

96
00:08:19,332 --> 00:08:21,209
- Nhớ bịt mũi nhé!
- Anh không thể làm vậy!

97
00:08:21,292 --> 00:08:25,213
Anh đã muốn dội tôi xuống đó.
Thử xem anh thấy thế nào nhé.

98
00:08:49,028 --> 00:08:50,238
Anh có thấy bố tôi không?

99
00:09:10,841 --> 00:09:12,802
Không! Không!

100
00:09:27,733 --> 00:09:30,820
Ôi, không, tôi không biết bơi!
Tôi không biết bơi! Tôi không biết

101
00:09:32,071 --> 00:09:33,531
bơi.

102
00:09:36,158 --> 00:09:38,327
Mình đang ở trong cống!

103
00:09:38,411 --> 00:09:40,204
Không!

104
00:09:58,139 --> 00:09:59,473
Xin chào?

105
00:10:01,809 --> 00:10:03,019
Cứu với?

106
00:10:05,813 --> 00:10:09,650
Mình sẽ mở mắt, và mình sẽ ở nhà.
Đây chỉ là một cơn ác mộng.

107
00:10:09,734 --> 00:10:11,319
Mình không ở nhà! Mình muốn về nhà!

108
00:10:11,402 --> 00:10:13,863
Dừng lại. Dừng lại. Roddy!

109
00:10:13,946 --> 00:10:15,990
Dừng lại. Tôi muốn về nhà!
Bình tĩnh nào!

110
00:10:16,115 --> 00:10:17,700
Tôi không thể. Tôi sợ lắm.

111
00:10:17,783 --> 00:10:20,244
Dừng lại, dừng lại, dừng lại!

112
00:10:20,328 --> 00:10:22,413
Được rồi, Roddy, anh bạn già,

113
00:10:22,496 --> 00:10:25,708
anh có thể thoát khỏi đây,
và anh sẽ làm vậy.

114
00:10:25,875 --> 00:10:27,376
Đừng quên,

115
00:10:27,460 --> 00:10:31,213
dòng máu can đảm của bộ tộc St. James
đang chảy trong mạch máu của anh.

116
00:10:46,687 --> 00:10:48,898
Số phụ! Số phụ!

117
00:10:50,232 --> 00:10:51,609
Hãy đọc hết đi nào!

118
00:10:53,152 --> 00:10:54,737
Đường ra! Tuyệt!

119
00:11:03,245 --> 00:11:04,872
{\an8}LODON TỪ TRÊN KHÔNG
BỞI RODINT

120
00:11:05,122 --> 00:11:07,833
Này! Cái đó tôi vẽ trong ba năm lận đấy!

121
00:11:07,917 --> 00:11:10,336
Tôi rất xin lỗi. Ba năm?

122
00:11:10,419 --> 00:11:12,463
Tôi vửa hoàn thành trong sáng nay!

123
00:11:12,546 --> 00:11:13,881
Ba năm?

124
00:11:15,591 --> 00:11:18,928
Ôi trời ơi!

125
00:11:26,602 --> 00:11:28,270
- Đây là nơi nào?
- Chờ tôi với xe buýt!

126
00:11:28,479 --> 00:11:32,024
Thức ăn của ruồi! Hai xu một túi!

127
00:11:38,906 --> 00:11:41,450
Đây là một thành phố thật sự!

128
00:11:46,497 --> 00:11:47,873
Đồ lót của tôi!

129
00:11:47,957 --> 00:11:49,625
- Đó là chim à?
- Đó là máy bay à?

130
00:11:49,708 --> 00:11:51,085
Gã đó đang mặc quần sịp của tôi à?

131
00:11:52,169 --> 00:11:53,546
Làm anh ta cử động đi anh yêu.

132
00:11:53,629 --> 00:11:56,173
Này, cái mặt anh trông như cái chảo ấy!

133
00:11:56,257 --> 00:11:59,135
- Cố lên anh yêu!
- Anh không nghĩ anh ta nói được tiếng Anh

134
00:11:59,218 --> 00:12:01,178
Này, anh ta cử động rồi!
Em có chụp được không?

135
00:12:02,138 --> 00:12:03,848
- Được rồi!
- Tốt.

136
00:12:03,931 --> 00:12:05,099
Ồ! Xin lỗi, xin lỗi.

137
00:12:05,975 --> 00:12:08,602
- Nó đang đến đấy!
- Cái gì? Ở đâu? Ai?

138
00:12:08,686 --> 00:12:10,521
Lũ Lớn!

139
00:12:10,604 --> 00:12:15,151
Những cổng chắn lũ kia sẽ không thể giữ
mãi, anh biết không? Chúng ta tiêu rồi!

140
00:12:15,234 --> 00:12:17,695
Anh nghĩ anh có thể chống lại sự thực à!

141
00:12:17,778 --> 00:12:20,489
Xin chào, xin chào. Cái gì đây?

142
00:12:20,573 --> 00:12:24,410
Ôi tạ ơn Chúa! Ngài cảnh sát!
Gã điên này cứ đuổi theo tôi suốt!

143
00:12:24,493 --> 00:12:25,703
Chào buổi sáng, Harold.

144
00:12:25,786 --> 00:12:28,831
- Chào buổi sáng, Colin. Khỏe không?
- Cũng tạm.

145
00:12:28,914 --> 00:12:31,167
Để mắt tên này nhé. Hắn ta hơi đần.

146
00:12:31,250 --> 00:12:33,085
{\an8}- Gì cơ? Tôi ư?
- Chúng ta tiêu rồi!

147
00:12:33,169 --> 00:12:34,628
- Anh đùa tôi sao?
- Được rồi.

148
00:12:34,712 --> 00:12:37,965
- Để cảnh sát dẫn anh về nào.
- Ồ! Tuyệt!

149
00:12:38,090 --> 00:12:42,011
Tôi sống ở Kensington.
Trên đó. Trên bề mặt ấy.

150
00:12:42,178 --> 00:12:45,473
Vùng Trên? Ồ, không, không, không.

151
00:12:45,723 --> 00:12:48,225
Loài người không thích loại như chúng ta.

152
00:12:48,309 --> 00:12:52,313
Đó là anh thôi.
Trên đó họ yêu mến tôi lắm.

153
00:12:52,396 --> 00:12:57,693
Tôi không thích thái độ của anh.
Tôi sẽ để mắt tới anh nhé.

154
00:12:57,776 --> 00:13:00,905
- Nóng, nóng, nóng!
- Thế...

155
00:13:00,988 --> 00:13:03,032
Cậu đang cố lên Vùng Trên đó à, anh bạn?

156
00:13:04,825 --> 00:13:07,786
Vâng.

157
00:13:07,870 --> 00:13:11,540
Có một người ở đây có thể giúp được anh.

158
00:13:11,624 --> 00:13:13,542
- Có thể.
- Thật sao?

159
00:13:13,709 --> 00:13:17,379
Một vị khách mờ ám.
Thuyền trưởng của <i>Jammy Dodger.</i>

160
00:13:18,047 --> 00:13:22,218
- Nếu như cậu có thể tìm được nó.
- Tôi biết nó ở đâu!

161
00:13:28,933 --> 00:13:33,562
<i>Và hãy nhớ, tên con tàu là</i> Jammy Dodger.

162
00:13:34,063 --> 00:13:36,774
Cám ơn vì đã dẫn tôi đến nơi này.

163
00:13:36,857 --> 00:13:41,153
- Không có gì.
- Hẹn găp lại!

164
00:13:56,252 --> 00:13:59,797
Hãy coi chừng. Hãy coi chừng.

165
00:14:00,047 --> 00:14:03,717
{\an8}JAMMY DODGER

166
00:14:04,093 --> 00:14:05,427
Xin chào?

167
00:14:06,095 --> 00:14:08,013
Có được phép lên tàu không?

168
00:14:11,016 --> 00:14:12,851
Xin chào?

169
00:14:37,501 --> 00:14:40,671
Xin lỗi. Tôi không có ý xâm phạm,
anh Thuyền Trưởng, hay gì đó.

170
00:14:40,796 --> 00:14:44,633
Này! Là cô Thuyền Trưởng,
hay gì đó của anh.

171
00:14:45,843 --> 00:14:47,970
Anh làm gì trên thuyền của tôi?

172
00:14:48,053 --> 00:14:50,806
Là thế này, tôi đã có một ngày tồi tệ
và tôi cần sự giúp đỡ của cô.

173
00:14:50,931 --> 00:14:53,934
Tôi bị ném ra khỏi nhà của tôi,
tôi bị xối xuống nhà vệ sinh của tôi.

174
00:14:54,018 --> 00:14:56,770
Rồi, cảm ơn, quá nhiều thông tin.
Tôi có những vấn đề riêng của tôi.

175
00:14:56,854 --> 00:14:58,647
<i>Cô ấy ở quanh đây!</i>

176
00:14:58,856 --> 00:15:01,817
Nằm xuống. Và giữ im lặng.

177
00:15:04,945 --> 00:15:06,697
Tại sao? Chúng ta đang trốn ai vậy?

178
00:15:06,780 --> 00:15:10,367
Tôi bảo im lặng mà! Có những con chuột
đuổi theo tôi và muốn giết tôi.

179
00:15:10,451 --> 00:15:12,328
Vâng, tôi sẽ giữ sự ngạc nhiên.

180
00:15:13,829 --> 00:15:17,291
Được rồi, được rồi.
Yên lặng như một con chuột.

181
00:15:25,090 --> 00:15:27,343
Đằng kia!

182
00:15:27,468 --> 00:15:28,761
Đồ ngốc!

183
00:15:28,844 --> 00:15:31,513
Xin lỗi về việc đó.
Tôi biến khỏi đây ngay.

184
00:15:32,681 --> 00:15:34,808
Ồ, xin lỗi. Á!

185
00:15:34,892 --> 00:15:37,269
Xin lỗi. Xin lỗi.

186
00:15:37,353 --> 00:15:38,395
Xin lỗi!

187
00:15:38,479 --> 00:15:39,897
Chúng ta không thể để cô ta thoát!

188
00:15:43,525 --> 00:15:46,320
Cố lên nào <i>Jammy</i>, anh bạn già,
đừng làm vậy với tôi!

189
00:15:57,206 --> 00:16:00,042
Thả tôi ra, đồ quái vật mắt hồng!

190
00:16:00,542 --> 00:16:01,877
Bây giờ thì tao bực rồi đó.

191
00:16:03,754 --> 00:16:06,090
Dù chuyện gì đang xảy ra, tôi
bảo đảm tôi không dính líu.

192
00:16:06,757 --> 00:16:08,342
Tôi là một người ngoài cuộc vô tội!

193
00:16:09,385 --> 00:16:11,971
Rita, Rita, Rita!

194
00:16:15,265 --> 00:16:17,518
Cô nghĩ cô có thể thoát khỏi ta.

195
00:16:19,979 --> 00:16:22,481
Tụi bây nhìn cái gì?
Đứng yên đó! Nhào vô nào!

196
00:16:22,564 --> 00:16:23,983
Ừ!

197
00:16:25,359 --> 00:16:27,236
Chúng ta có ai đây?

198
00:16:27,736 --> 00:16:30,781
Tôi tin hắn nói tên hắn là
Người Ngoài Cuộc Vô Số Tội.

199
00:16:31,991 --> 00:16:33,993
- Vô Số Tội!
- Thật ra không...

200
00:16:34,159 --> 00:16:37,204
Thôi được, giờ thì
viên hồng ngọc của ta đâu, Rita?

201
00:16:37,413 --> 00:16:39,081
Sếp muốn lấy lại nó.

202
00:16:39,164 --> 00:16:41,208
Tôi không có viên hồng ngọc
ngu ngốc của ông.

203
00:16:41,500 --> 00:16:45,170
Được rồi, chúng ta sẽ
giải quyết theo cách nhẹ nhàng

204
00:16:45,462 --> 00:16:47,256
hay cách nặng tay đây?

205
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
Ồ, tôi nghĩ mình nên theo
cách nhẹ nhàng, phải không Spike?

206
00:16:52,845 --> 00:16:55,180
Được rồi. Kiểm tra hộp thiếc ấy.

207
00:16:55,723 --> 00:16:57,141
Ngoan lắm.

208
00:16:57,266 --> 00:16:58,934
Này, Chuột Trắng, đó là cách ta làm việc.

209
00:16:59,018 --> 00:17:01,186
{\an8}Xem và học hỏi nhé con trai. Xem và...

210
00:17:07,860 --> 00:17:09,278
Có trong đó không?

211
00:17:09,361 --> 00:17:11,363
Được rồi! Lục tung đi tụi bây!

212
00:17:13,157 --> 00:17:16,493
Này, bỏ bàn chân bẩn thỉu
của các ngươi ra khỏi đồ của ta!

213
00:17:16,577 --> 00:17:18,037
{\an8}Nhật kí của Rita

214
00:17:18,871 --> 00:17:21,665
Nó ở đâu đó quanh đây.
Ta có thể cảm nhận được!

215
00:17:21,749 --> 00:17:23,667
Đó là do món cà ri tối qua đó SPikes.

216
00:17:23,834 --> 00:17:26,754
Tôi vẫn vậy.
Bụng tôi vẫn tròn như cờ Nhật Bản.

217
00:17:27,087 --> 00:17:29,882
Cô có thể làm ơn nói với
những người này là tôi không liên quan?

218
00:17:29,965 --> 00:17:32,384
Được rồi. Được rồi, nghe này.

219
00:17:32,468 --> 00:17:34,887
Quý ông đây, anh ta
không phải người ở vùng này.

220
00:17:34,970 --> 00:17:37,306
- Cảm ơn.
- Nhìn cách ăn mặc sang trọng cuả anh ta.

221
00:17:37,389 --> 00:17:39,600
- Ồ, cám ơn.
- Và tại sao?

222
00:17:39,683 --> 00:17:41,518
Vì anh ta là một tên trộm ngọc quốc tế!

223
00:17:41,602 --> 00:17:44,271
Chính xác. Cái gì? Không, không!

224
00:17:44,396 --> 00:17:47,191
- Hắn ta cướp viên hồng ngọc từ tôi!
- Không, cô ấy nói dối!

225
00:17:47,274 --> 00:17:52,696
Được rồi, được rồi!
Đây là lúc đem Người Thuyết Phục ra.

226
00:17:55,324 --> 00:17:59,328
Chọn đi, anh bạn.
Anh có thể nói giờ hay anh có thể nói sau.

227
00:17:59,411 --> 00:18:00,746
Phải không, Người Thuyết Phục?

228
00:18:00,829 --> 00:18:03,916
Đúng vậy, với một giọng nói cao ngất!

229
00:18:04,041 --> 00:18:06,293
Người Thuyết Phục còn sống, Spike!

230
00:18:06,543 --> 00:18:08,587
Ngươi sẽ phải hò hét như ấm trà.

231
00:18:09,046 --> 00:18:10,297
Hay đó, Người Thuyết Phục.

232
00:18:10,380 --> 00:18:12,758
Tôi thậm chí không biết cô ta!
Tôi không biết gì hết!

233
00:18:12,841 --> 00:18:16,261
Cẩn thận, cô nàng.
Cô sẽ làm bản thân đau đấy.

234
00:18:17,304 --> 00:18:18,889
Tôi biết nó ở đâu. Tôi biết nó ở đâu!

235
00:18:19,014 --> 00:18:20,933
Vậy thì nhanh lên. Khai mau!

236
00:18:21,058 --> 00:18:22,392
Anh dám!

237
00:18:22,476 --> 00:18:25,687
Nhìn mông cô ta kìa. Ý tôi là,
tôi nhìn lầm hay nó có hình dạng hơi kì?

238
00:18:25,771 --> 00:18:28,315
Đồ mách lẻo.

239
00:18:28,524 --> 00:18:31,276
Nó ở trong mông.

240
00:18:31,777 --> 00:18:33,695
Này!

241
00:18:40,452 --> 00:18:44,414
Cám ơn, anh bạn!
Sếp sẽ mừng lắm đây.

242
00:18:45,791 --> 00:18:47,626
Ngươi tiêu rồi.

243
00:18:51,880 --> 00:18:53,507
Vậy cậu đến từ Vùng Trên đó hả?

244
00:18:54,216 --> 00:18:56,969
Tôi từng làm việc trong
phòng thí nghiệm ở Vùng Trên đó.

245
00:18:57,052 --> 00:18:59,388
Ừ. Công việc bự về dầu gội đầu.

246
00:18:59,471 --> 00:19:03,058
Lúc bắt đầu tôi màu xám đậm. Ừ.

247
00:19:03,142 --> 00:19:05,561
Dù sao thì, nó cũng giúp tôi trị gàu.

248
00:19:07,771 --> 00:19:09,481
<i>World Cup đã trở thành</i>

249
00:19:09,565 --> 00:19:11,900
<i>sự kiện thể thao</i>
<i>phổ biến nhất trên thế giới.</i>

250
00:19:11,984 --> 00:19:14,820
Sếp có đó không? Chúng tôi đã trở về.

251
00:19:14,987 --> 00:19:17,197
Tôi có được nó rồi, sếp.

252
00:19:17,656 --> 00:19:20,117
Viên hồng ngọc. Tôi tìm được nó rồi.

253
00:19:20,200 --> 00:19:23,287
Thật ra Spike à,
Vô Số Tội mới là người tìm ra nó.

254
00:19:24,246 --> 00:19:26,623
Thật ra tên tôi là Roddy.

255
00:19:26,999 --> 00:19:30,544
Và để đổi lấy cho sự trợ giúp của tôi,
tôi mong là ngài có thể...

256
00:19:32,462 --> 00:19:36,508
Ngài có thể giúp tôi thoát khỏi
tình trạng khó khăn của tôi.

257
00:19:39,595 --> 00:19:41,930
Xin chào, Rita.

258
00:19:42,014 --> 00:19:43,473
Xin chào, trai đẹp.

259
00:19:43,974 --> 00:19:47,352
Và ai đây? Bạn trai bồi bàn mới của cô à?

260
00:19:47,519 --> 00:19:49,479
- Bạn trai?
- Bồi bàn?

261
00:19:51,565 --> 00:19:54,526
Giải thưởng đã được trao trả cho ta.

262
00:19:56,695 --> 00:19:59,656
Cô có thể tưởng tượng được
là tôi đã để cô đánh cắp nó từ tôi?

263
00:19:59,781 --> 00:20:03,368
Cái gì? Viên ngọc đó thuộc về cha tôi,
và ông biết điều đó!

264
00:20:03,535 --> 00:20:05,787
Cha cô?

265
00:20:05,871 --> 00:20:08,582
Một xác thối vô dụng,
cũng giống như con gái ông ta!

266
00:20:09,041 --> 00:20:13,337
Xin lỗi. Thật ra tôi mới là
người tìm ra viên hồng ngọc. Nên...

267
00:20:17,090 --> 00:20:20,302
Có lẽ ông sẽ đủ rộng lượng
mà trả ơn, giúp tôi trở về nhà.

268
00:20:21,720 --> 00:20:23,222
Cứu tôi!

269
00:20:24,181 --> 00:20:25,641
Xử lí bọn chúng.

270
00:20:25,849 --> 00:20:27,267
Không, không, không, làm ơn!

271
00:20:27,351 --> 00:20:29,019
Tôi chỉ muốn trở về nhà ở Kensington!

272
00:20:30,979 --> 00:20:35,275
Kensington? Hoàng gia Borough? Vùng Trên?

273
00:20:35,442 --> 00:20:38,070
Ừ. Vùng Trên.

274
00:20:39,279 --> 00:20:41,615
Một người đàn ông có chất lượng!

275
00:20:41,990 --> 00:20:44,409
Cuối cùng cũng có người hiểu.

276
00:20:44,660 --> 00:20:46,954
Lại đây, để ta cho cậu
xem bộ sưu tập cá nhân của ta.

277
00:20:47,037 --> 00:20:49,915
Tôi biết cậu sẽ thấy nó rất xuất sắc.

278
00:20:53,835 --> 00:20:56,046
Ngôi đền của vẻ đẹp.

279
00:20:56,213 --> 00:21:00,801
Tác phẩm nghệ thuật cao cấp để cống hiến
cho gia đình Hoàng gia yêu quý của ta.

280
00:21:01,134 --> 00:21:04,179
Bức tượng bán thân của Victoria,
được rèn bằng sứ.

281
00:21:04,263 --> 00:21:05,430
Sang trọng!

282
00:21:05,514 --> 00:21:07,224
Nhìn giống thật phải không?

283
00:21:08,100 --> 00:21:09,685
Cứ như bà ấy đang ở đây vậy.

284
00:21:10,435 --> 00:21:12,229
Mềm mịn.

285
00:21:12,312 --> 00:21:13,605
Bình tĩnh nào.

286
00:21:15,315 --> 00:21:21,029
Nhưng lại đây! Hãy để ta khôi phục lại
trái tim và sự nổi bật của bộ sưu tập.

287
00:21:21,321 --> 00:21:25,867
Hồng ngọc này.
Rơi xuống từ trán của các vị vua cổ đại.

288
00:21:25,951 --> 00:21:29,204
Một viên ngọc vương miện đúng nghĩa!

289
00:21:32,874 --> 00:21:34,918
Cậu nghĩ sao?

290
00:21:35,002 --> 00:21:37,004
Ông ta điên rồi! Chạy đi!

291
00:21:37,796 --> 00:21:40,007
Xin lỗi. Ruồi của ta chưa được tiêu hóa.

292
00:21:41,800 --> 00:21:44,761
Vâng, viên hồng ngọc của ông rất đỉnh.

293
00:21:44,845 --> 00:21:46,930
Chính xác.

294
00:21:47,014 --> 00:21:51,518
Sao nó có thể tìm đến ta,
dưới chốn sâu thẳm này của thế giới?

295
00:21:51,768 --> 00:21:55,272
Ở cái nơi tối tăm, thấp hèn.

296
00:21:55,981 --> 00:21:59,151
À. Sẵn tiện,
tôi muốn xem thêm về bộ sưu tập của ngài.

297
00:21:59,234 --> 00:22:00,652
Nó rất thú vị, nhưng tôi...

298
00:22:00,861 --> 00:22:02,029
Thú vị?

299
00:22:02,404 --> 00:22:04,156
Không phải ngài nói
tôi sẽ thấy nó thú vị à?

300
00:22:04,364 --> 00:22:08,118
Ta nói cậu sẽ thấy nó rất xuất sắc,
không phải thú vị!

301
00:22:08,535 --> 00:22:11,788
À, khi tôi nói "thú vị"
nghĩa là tôi muốn nói đến

302
00:22:11,872 --> 00:22:15,542
các tượng Hy Lạp cổ đại,
cảm hứng của các vị thần.

303
00:22:17,044 --> 00:22:18,378
Cảm hứng.

304
00:22:29,222 --> 00:22:30,640
Vỡ nát.

305
00:22:33,435 --> 00:22:35,103
Chúa cứu tôi!

306
00:22:35,187 --> 00:22:37,147
Đóng băng hắn! Đóng băng cả hai!

307
00:22:38,106 --> 00:22:42,027
Để xem có gì hay ho trong tủ lạnh nào.

308
00:22:43,278 --> 00:22:45,614
Tất cả những kẻ thù cũ.

309
00:22:46,073 --> 00:22:50,035
{\an8}Một danh sách kẻ trộm,
những kẻ phản bội, và những hiệp sĩ cùi.

310
00:22:50,118 --> 00:22:51,119
{\an8}QUYÊN GÓP

311
00:22:53,330 --> 00:22:55,415
Chuẩn bị gặp người xử các ngươi.

312
00:22:55,582 --> 00:22:57,167
Người đóng băng các ngươi.

313
00:22:58,960 --> 00:23:00,837
Lần nào cũng làm tôi phì cười.

314
00:23:00,921 --> 00:23:02,255
Đóng cửa lại.

315
00:23:04,758 --> 00:23:06,259
NI TƠ LỎNG
CẢNH BÁO: KHÁ LẠNH

316
00:23:06,343 --> 00:23:08,512
Ni tơ lỏng!
Nó sẽ làm ta đóng băng ngay lập tức!

317
00:23:08,595 --> 00:23:11,890
Có chiếc kẹp giấy trong túi của tôi.
Xem thử anh có thể lấy được nó không.

318
00:23:11,973 --> 00:23:13,141
Trong túi quần!

319
00:23:19,022 --> 00:23:20,398
Blimey, nó lạnh quá.

320
00:23:20,482 --> 00:23:22,442
Đó là lý do tôi mang găng tay.

321
00:23:22,859 --> 00:23:24,611
Hà? Sát nhân không đeo găng tay!

322
00:23:24,694 --> 00:23:26,780
Tháo ra! Cậu làm tôi mất mặt quá.

323
00:23:26,863 --> 00:23:29,199
Cậu thì không sao. Tay cậu nhỏ xíu.

324
00:23:29,282 --> 00:23:31,284
- Được rồi!
- Nó không bị lạnh quá.

325
00:23:31,368 --> 00:23:33,537
- Tay tôi không nhỏ xiu!
- Nó nhỏ đấy.

326
00:23:33,620 --> 00:23:35,288
Cậu có bàn tay phụ nữ.

327
00:23:36,331 --> 00:23:38,875
Chúng có thể hơi nhỏ,
nhưng chúng là vũ khí chết người.

328
00:23:38,959 --> 00:23:40,460
Cậu có bàn tay của mẹ cậu.

329
00:23:41,628 --> 00:23:44,172
Được rồi. Đặt tay lại với nhau nào.

330
00:23:46,883 --> 00:23:48,802
Cô nên chùi chân đi chứ.

331
00:23:48,885 --> 00:23:50,679
Đừng loay hoay!

332
00:23:56,309 --> 00:23:57,561
{\an8}Tạm biệt, sâu bọ.

333
00:24:03,692 --> 00:24:08,029
Bây giờ hãy để ta xem cục lập thể mới nhất
để bổ sung vào bộ sưu tập nào.

334
00:24:11,575 --> 00:24:14,786
- Gì vậy? Không thể được!
- Này! Kermit!

335
00:24:16,163 --> 00:24:19,416
Giải thưởng đã trở về với ta!

336
00:24:20,167 --> 00:24:22,502
Đồ mập nhầy nhụa khoác lác!

337
00:24:23,962 --> 00:24:25,922
Đuổi theo chúng!

338
00:24:27,841 --> 00:24:29,759
Sao cô dừng vậy?
Chúng ta không có kế hoạch à?

339
00:24:29,843 --> 00:24:31,553
"Chúng ta"? Ai là "chúng ta"?

340
00:24:31,678 --> 00:24:33,305
Cô không thể bỏ tôi lại đây!

341
00:24:33,388 --> 00:24:36,516
Nhanh lên, lũ ngốc!
Chúng đang tẩu thoát kìa!

342
00:24:40,103 --> 00:24:41,938
{\an8}Ôi Chúa ơi!

343
00:24:51,364 --> 00:24:53,992
Không! Không phải là sợi cáp chủ chứ!

344
00:24:54,409 --> 00:24:55,577
Chúng ta có kế hoạch à?

345
00:24:55,702 --> 00:24:57,579
Để nó lại!

346
00:24:57,829 --> 00:25:00,123
Chờ chút!
Cái đó không thể giữ được hai người.

347
00:25:00,207 --> 00:25:01,708
Đúng rồi. Tạm biệt.

348
00:25:01,791 --> 00:25:03,126
Chờ đã!

349
00:25:03,210 --> 00:25:04,753
Đứng yên!

350
00:25:07,923 --> 00:25:10,008
Ồ không!

351
00:25:10,383 --> 00:25:11,927
Không, không, không. Đừng đứt!

352
00:25:12,010 --> 00:25:14,054
Tôi còn những việc muốn làm,
những thứ muốn xem.

353
00:25:15,555 --> 00:25:18,141
Cái này không có trong danh sách.

354
00:25:21,770 --> 00:25:23,355
Làm gì đi!

355
00:25:31,821 --> 00:25:35,033
Duỗi chân thẳng ra khi rơi xuống nước!

356
00:25:39,412 --> 00:25:41,831
Tôi đã duỗi chân thẳng đó Spike.

357
00:25:44,960 --> 00:25:46,503
Trời ơi, cao quá.

358
00:25:46,586 --> 00:25:48,630
Hơi cao. Khá cao. Rất, rất cao.

359
00:25:54,261 --> 00:25:56,388
Tuyệt.

360
00:25:56,596 --> 00:25:57,931
Hẹn gặp lại!

361
00:26:16,199 --> 00:26:18,994
Ồ... Nếu cô ấy có thể làm được...

362
00:26:19,452 --> 00:26:21,246
Xem nào.

363
00:26:23,707 --> 00:26:25,625
Không!

364
00:26:37,512 --> 00:26:39,889
Và, hạ xuống nhẹ nhàng.

365
00:26:43,643 --> 00:26:45,729
- Bóng của tôi.
- Bóng của tôi chứ.

366
00:26:45,812 --> 00:26:48,356
Rita! Rita!

367
00:26:52,444 --> 00:26:54,904
Ôi cô ấy đâu rồi? Rita!

368
00:26:55,864 --> 00:26:58,199
Mục tiêu ở hướng 12 giờ!

369
00:26:58,283 --> 00:26:59,326
Nhanh nào!

370
00:27:03,246 --> 00:27:06,166
Cẩn thận, Chuột Trắng. Đó là vỏ chuối.

371
00:27:11,504 --> 00:27:12,922
Rita!

372
00:27:13,006 --> 00:27:14,049
Ở đằng kia!

373
00:27:32,609 --> 00:27:35,362
Cậu trông thật buồn cười, Vô Số Tội.

374
00:27:40,283 --> 00:27:41,785
Duỗi thẳng chân ra!

375
00:27:53,463 --> 00:27:55,924
Cậu là thứ gì vậy, bum-mê-răng à?

376
00:27:56,174 --> 00:27:59,719
- Trả lại tôi viên hồng ngọc!
- Tôi không có giữ hồng ngọc của cô!

377
00:28:03,139 --> 00:28:06,226
Ồ, bây giờ thì tôi có hồng ngọc của cô.

378
00:28:12,690 --> 00:28:13,942
Làm ơn cẩn thận.

379
00:28:14,025 --> 00:28:17,237
Viên hồng ngọc có ý nghĩa rất lớn với tôi.
Nó vô giá!

380
00:28:17,904 --> 00:28:20,115
Khoan đã. Nó là đồ giả.

381
00:28:20,281 --> 00:28:22,951
Không, không thể nào. Nó là đồ thật!

382
00:28:23,034 --> 00:28:24,869
Không, không, nhìn này, nó chỉ là kính.

383
00:28:24,953 --> 00:28:26,371
- Nó là thật!
- Giả.

384
00:28:26,454 --> 00:28:28,081
- Thật! Thật!
- Giả. Giả.

385
00:28:29,124 --> 00:28:31,501
- Thật! Thật! Thật! Thật!
- Giả. Giả. Giả. Giả.

386
00:28:31,584 --> 00:28:32,919
- Thật!
- Nhìn này, nhìn này.

387
00:28:33,002 --> 00:28:35,213
Cô có thể biết được. Nhìn này.

388
00:28:38,466 --> 00:28:40,719
Đó, thấy chưa?
Cô không thể đập vỡ hồng ngọc thật.

389
00:28:43,555 --> 00:28:45,890
À. Đáng lẽ tôi không nên làm vậy.

390
00:28:45,974 --> 00:28:48,226
Nhưng hãy nhìn vào mặt tích cực.
Tôi đã cứu cô.

391
00:28:48,393 --> 00:28:51,396
Ý tôi là. khi Toad biết nó không có
giá trị, hắn sẽ ngưng đuổi theo cô.

392
00:28:51,896 --> 00:28:55,191
Roddy St. James đã cứu rỗi việc này.

393
00:28:58,570 --> 00:29:00,113
Ô trời ơi!

394
00:29:00,280 --> 00:29:01,740
Cô đang cố giúp một người...

395
00:29:02,240 --> 00:29:07,328
Giúp? Hồng ngọc đó là từ
vương miệng của Nữ Hoàng Elizabeth.

396
00:29:07,579 --> 00:29:10,123
Nó rơi xuống đường cống
của Cung điện Buckingham.

397
00:29:10,290 --> 00:29:13,001
Ờ thì có thể Nữ Hoàng đeo đồ giả.

398
00:29:13,084 --> 00:29:15,086
Đứng yên!

399
00:29:15,170 --> 00:29:16,629
Ta có thể nói chuyện được không?

400
00:29:16,713 --> 00:29:21,593
Thật hay giả thì hồng ngọc đó đáng lẽ
sẽ thay đổi cuộc sống của tôi!

401
00:29:21,718 --> 00:29:22,969
<i>Nhà Hàng Trung Quốc mang đi.</i>

402
00:29:23,052 --> 00:29:25,805
Vâng, tôi bị một phụ nữ điên tấn công.
Cô ta có bút chì màu!

403
00:29:25,889 --> 00:29:28,641
<i>- Một gà chow mei. Với hoành thánh à?</i>
- Không, bút chì màu!

404
00:29:28,725 --> 00:29:31,144
<i>Không hoành thánh! Có lấy cơm không?</i>
<i>Cơm chiên hay cơm trắng?</i>

405
00:29:31,227 --> 00:29:34,439
- Cơm chiên. Không, chờ chút!
<i>- Anh lấy hoành thánh hay gì?</i>

406
00:29:34,564 --> 00:29:36,107
Bỏ gọi món nha.

407
00:29:37,317 --> 00:29:38,443
Rita?

408
00:29:38,526 --> 00:29:40,361
Làm ơn đi khỏi đây.

409
00:29:44,365 --> 00:29:45,408
Tôi xin lỗi.

410
00:29:46,868 --> 00:29:48,828
Xin lỗi?

411
00:29:48,912 --> 00:29:52,081
Bố tôi và tôi đã làm việc
với chiếc cống trong nhiều năm.

412
00:29:52,582 --> 00:29:56,002
Ông ấy đã vỡ từng đốt xương trên người
để cố lấy được viên hồng ngọc.

413
00:29:56,753 --> 00:29:59,798
Nó đáng lẽ sẽ là câu trả lời cho
mọi nguyện cầu của chúng tôi.

414
00:29:59,923 --> 00:30:02,383
Giờ thì ra nó là đồ giả.

415
00:30:04,844 --> 00:30:06,596
À...

416
00:30:06,679 --> 00:30:08,389
Có thể tôi đền bù được cho cô.

417
00:30:08,598 --> 00:30:10,850
- Chắc được.
- Không, không, tôi nói thật đấy.

418
00:30:10,934 --> 00:30:14,854
Này nhé, ở chỗ tôi ở, chúng tôi có một hộp
trang sức với nhiều kim cương và hồng ngọc

419
00:30:14,938 --> 00:30:16,606
Toàn đồ thật.

420
00:30:16,689 --> 00:30:20,401
Nên điều cô phải làm
là giúp tôi về lại Kensington,

421
00:30:20,652 --> 00:30:23,905
và tôi sẽ giúp cô trở nên
giàu có ngoài sức tưởng tượng.

422
00:30:26,908 --> 00:30:30,370
Sao tôi có thể biết được đây
không phải là một mớ nhảm nhí.

423
00:30:30,453 --> 00:30:33,540
À thì cô chỉ có thể tin tôi thôi.

424
00:30:35,500 --> 00:30:37,710
Có thể tôi bị điên.

425
00:30:37,794 --> 00:30:40,296
Được rồi. Thỏa thuận vậy đi.

426
00:30:44,717 --> 00:30:47,387
Nhanh nào. Anh cũng vậy.

427
00:30:48,972 --> 00:30:50,348
Tay của anh.

428
00:31:01,484 --> 00:31:03,945
Lũ ngốc đó đâu rồi?

429
00:31:04,028 --> 00:31:07,031
Dạo này thật khó để có
được sự giúp đỡ tốt, các con ạ.

430
00:31:07,115 --> 00:31:10,535
Đúng rồi. Ra đây nào, các tình yêu.

431
00:31:10,618 --> 00:31:12,745
Làm bố con vui nào.

432
00:31:13,413 --> 00:31:20,253
Tội nghiệp bố, vây quanh bởi lũ chuột bẩn
ở không gian chán, không ánh mặt trời này!

433
00:31:20,461 --> 00:31:22,755
Nhưng đừng lo, các con ạ.

434
00:31:22,839 --> 00:31:26,217
Bố sẽ loại trừ tất cả
chúng nó! Bố sẽ làm vậy.

435
00:31:26,301 --> 00:31:28,803
Chúng sẽ tiêu tùng.

436
00:31:34,100 --> 00:31:36,394
Các ngươi có tìm được nó không?

437
00:31:36,477 --> 00:31:38,104
Các ngươi có tìm được nó không?

438
00:31:39,022 --> 00:31:42,317
À, chúng tôi có gần như toàn bộ, thưa sếp.

439
00:31:42,567 --> 00:31:46,529
Quên viên hồng ngọc đi!
Ta muốn sợi dây cáp chủ.

440
00:31:47,322 --> 00:31:49,908
Cái mà con ả Rita lấy đi đó.

441
00:31:50,992 --> 00:31:52,660
Không có nó, kế hoạch của ta sẽ tiêu!

442
00:31:53,995 --> 00:31:58,082
Dạ, thưa sếp.
Quên viên ngọc đi. Không còn ngọc nữa.

443
00:31:58,166 --> 00:32:02,045
Thấy chưa? Chúng ta giờ là những tên cáp.

444
00:32:02,170 --> 00:32:04,505
Tập trung. Cáp, thưa sếp.

445
00:32:05,381 --> 00:32:08,259
Các ngươi phải quay về
đúng giờ cho trận chung kết World Cup.

446
00:32:08,843 --> 00:32:10,929
Tuyệt! Chúng ta sẽ cùng
xem trận đấu hả sếp?

447
00:32:12,305 --> 00:32:14,766
Đi lấy cái dây cáp!

448
00:32:15,016 --> 00:32:16,726
Duỗi chân thẳng ra!

449
00:32:17,185 --> 00:32:20,355
Cô có chắc là chúng ta nên dừng lại
khi vẫn còn bị bám đuổi không?

450
00:32:20,438 --> 00:32:22,690
Ta sẽ không thể đi xa
nếu không có bản đồ phải không?

451
00:32:24,984 --> 00:32:29,238
- Đó là nhà à?
- Ừ, và nó rất nguy hiểm.

452
00:32:29,447 --> 00:32:31,532
Nên cậu hãy chờ ở đây nhé?

453
00:32:31,866 --> 00:32:33,826
Chờ ở đây. Ý kiến hay đấy.

454
00:32:34,202 --> 00:32:37,288
Coi chừng lũ cá ăn thịt.

455
00:32:37,497 --> 00:32:38,706
Rita!

456
00:32:45,755 --> 00:32:47,882
Của em đây Annie. Của em nữa này Seamus.

457
00:32:47,966 --> 00:32:50,843
Molly, đừng móc mũi nữa. Fergus.

458
00:32:50,927 --> 00:32:53,805
- Jojo, không được cắn.
- Tuyệt quá!

459
00:32:53,888 --> 00:32:56,057
Rita!

460
00:32:59,852 --> 00:33:01,104
Rita đã trở lại!

461
00:33:01,270 --> 00:33:03,356
- Rita!
- Mẹ! Ôi mẹ ơi.

462
00:33:03,439 --> 00:33:04,899
Cám ơn Chúa con vẫn an toàn.

463
00:33:09,237 --> 00:33:11,155
Rita!

464
00:33:11,239 --> 00:33:14,242
- Chào bố.
- Ôm bố nào con gái!

465
00:33:20,873 --> 00:33:23,459
Mẹ ơi, có điệp viên Tom bên ngoài kìa!

466
00:33:23,584 --> 00:33:26,796
Tom? Ồ, đó là Tom Jones!

467
00:33:27,505 --> 00:33:32,218
- Mẹ, đó không phải là Tom Jones.
- Đó chỉ là hành khách của con.

468
00:33:32,301 --> 00:33:36,597
- Anh ta đẹp trai đấy.
- Anh ta không được vào đâu.

469
00:33:36,889 --> 00:33:40,143
Lên món súp nhé.

470
00:33:40,393 --> 00:33:42,353
Ngon quá. Cám ơn mẹ.

471
00:33:49,569 --> 00:33:51,946
Anh là bạn trai của
Rita trong bao lâu rồi?

472
00:33:52,030 --> 00:33:53,990
Anh ta không phải bạn trai chị.

473
00:33:54,115 --> 00:33:57,368
Thế cậu có định cưới con gái tôi không?

474
00:33:57,535 --> 00:33:58,911
Bố!

475
00:33:58,995 --> 00:34:02,081
Chúng con đang định cưới
vào mùa xuân, phải không em yêu?

476
00:34:02,248 --> 00:34:04,834
Nghe này, con chỉ muốn
mọi người biết anh ta là...

477
00:34:04,917 --> 00:34:06,502
Tom Jones!

478
00:34:07,253 --> 00:34:10,256
Tên anh là "Roddy" phải không?

479
00:34:10,339 --> 00:34:12,216
Phải rồi. Roddy St. James.

480
00:34:12,300 --> 00:34:13,843
Tên đẹp lắm.

481
00:34:13,926 --> 00:34:16,220
- Chào Roddy.
- Và, em tên gì nào, nhóc?

482
00:34:16,304 --> 00:34:18,848
{\an8}- Họ gọi em là Cú Sốc.
- Sao họ lại gọi em như vậy?

483
00:34:18,931 --> 00:34:21,434
{\an8}- Cú sốc!
- À! Hiểu rồi.

484
00:34:21,517 --> 00:34:25,188
Rita, con định dắt
chàng trai trẻ đẹp này đi đâu vậy?

485
00:34:25,271 --> 00:34:28,149
Thật ra, đó là lý do
con cần bản đồ của bố.

486
00:34:28,316 --> 00:34:31,110
Vì anh ta đến từ Vùng Trên.

487
00:34:34,864 --> 00:34:37,408
Vào nhà bếp ngay.

488
00:34:38,326 --> 00:34:41,746
Hát cho chúng tôi một bài đi Tom!

489
00:34:42,163 --> 00:34:45,708
- Con không hề nói nó không mạo hiểm.
- Nhưng đó là điều không thể, Rita.

490
00:34:45,792 --> 00:34:48,294
Không ai có thể vượt qua
ghềnh sông ở công viên Hyde.

491
00:34:48,377 --> 00:34:51,714
Bố! Anh ta sẽ trả tiền cho chúng ta.

492
00:34:51,881 --> 00:34:55,760
Lần cuối nhé, chúng ta không cần tiền!

493
00:34:58,805 --> 00:35:00,640
Một cái lò mới sẽ tuyệt hơn đấy.

494
00:35:01,099 --> 00:35:03,101
<i>Nói về cô gái bé nhỏ ấy</i>

495
00:35:03,643 --> 00:35:06,229
Hay lắm Tom! Hay lắm!

496
00:35:06,521 --> 00:35:07,563
<i>Cô ấy là một quý cô</i>

497
00:35:07,647 --> 00:35:08,856
Hát cho tôi nào!

498
00:35:08,940 --> 00:35:13,027
<i>Nói về cô gái bé nhỏ ấy</i>

499
00:35:13,111 --> 00:35:15,446
<i>và cô ấy mặc quần chíp to</i>

500
00:35:15,530 --> 00:35:17,115
Quần chíp khổng lồ.

501
00:35:17,990 --> 00:35:19,492
Rita!

502
00:35:19,575 --> 00:35:21,410
Không sao. Là em Liam đây.

503
00:35:21,494 --> 00:35:22,829
Nhanh lên, vào bếp nào.

504
00:35:23,162 --> 00:35:26,874
Nhìn những bước nhày kìa!
Tôi yêu cậu, Tom!

505
00:35:26,958 --> 00:35:28,543
Gã này không phải là người hắn nói.

506
00:35:28,709 --> 00:35:32,547
Tên thật của anh là Người Ngoài Cuộc Vô Số
Tội. Anh ta là tên trộm ngọc quốc tế.

507
00:35:32,630 --> 00:35:34,590
Một chủ mưu, một siêu tội phạm.

508
00:35:34,674 --> 00:35:36,884
Hình như anh ta đã vượt qua Toad,
và trốn thoát.

509
00:35:37,051 --> 00:35:40,012
Hắn là một gã nguy hiểm, nhưng em
là kẻ có đầu óc. Em có một kế hoạch.

510
00:35:42,098 --> 00:35:45,434
Hát nữa đi! Hát nữa đi!

511
00:35:45,518 --> 00:35:48,187
- Tuyệt quá!
- Ồ, chỉ là chuyện nhỏ.

512
00:35:48,271 --> 00:35:50,773
- Vậy anh đến từ Vùng Trên à?
- Vâng.

513
00:35:50,857 --> 00:35:53,067
- Tôi từng gặp một gã ở trên đó giống cậu.
- Thật sao?

514
00:35:53,151 --> 00:35:54,735
Từng là thú cưng của một cụ bà.

515
00:35:54,819 --> 00:35:56,362
Tuyệt thật.

516
00:35:56,445 --> 00:36:00,116
Anh ta rất cô đơn.
Không có ai nói chuyện với anh ta.

517
00:36:00,533 --> 00:36:02,076
Không có ai để âu yếm!

518
00:36:02,243 --> 00:36:03,995
Không có ai để sốc điện.

519
00:36:04,078 --> 00:36:06,581
Đó không phải là cuộc sống phải không?

520
00:36:08,249 --> 00:36:10,501
Tôi nên đi rửa đóng chén đĩa này thôi.

521
00:36:11,377 --> 00:36:13,921
Làm ơn để tôi làm.

522
00:36:14,046 --> 00:36:16,883
Ồ cậu thật tử tế!

523
00:36:17,049 --> 00:36:20,970
Tuyệt! Vậy tôi sẽ giao Roddy cho Toad,

524
00:36:21,053 --> 00:36:22,930
và nhận phần thưởng,

525
00:36:23,014 --> 00:36:25,600
sau đó chúng ta sẽ sống
sung túc cho tới cuối đời.

526
00:36:25,850 --> 00:36:26,976
Kế hoạch là vậy phải không?

527
00:36:27,059 --> 00:36:28,811
Ừ, Toad sẽ trả
một đống tiền để lấy cậu ta.

528
00:36:28,895 --> 00:36:31,522
Dù gì cậu ta cũng là kẻ xấu mà,
nên không sao đâu phải không?

529
00:36:31,606 --> 00:36:33,024
Đồ quỷ quyệt.

530
00:36:33,107 --> 00:36:35,818
Ta không thể có đứa
con trai hành động rác rưởi như vậy.

531
00:36:35,902 --> 00:36:38,321
Dòng họ Malone không thể hứa lèo.

532
00:36:38,404 --> 00:36:40,656
- Hắn sẽ đánh cắp thuyền của chị.
- Hắn sẽ không làm vậy.

533
00:36:40,740 --> 00:36:43,451
- Hắn sẽ đánh cắp thuyền của chị.
- Hắn sẽ không...

534
00:36:43,534 --> 00:36:45,578
- Hắn đã đánh cắp thuyền của chị.
- Cái gì?

535
00:36:45,745 --> 00:36:48,206
Anh ấy giống như
phiên bản ngược lại của Robin Hood.

536
00:36:50,917 --> 00:36:52,710
Này! Tôi tưởng chúng ta đã thỏa thuận!

537
00:36:52,793 --> 00:36:53,920
Tôi cũng tưởng vậy!

538
00:36:58,049 --> 00:37:01,761
Đây là một trường hợp khẩn cấp!
Tránh đường! Trường hợp khẩn cấp!

539
00:37:01,844 --> 00:37:06,140
Tránh đường! Tôi đến đây anh Jones,
Tôi đến đây! Ồ, lấy tôi đi, anh Jones!

540
00:37:06,390 --> 00:37:07,975
Roddy!

541
00:37:13,064 --> 00:37:15,983
Ả phản bội lừa đảo. Mình không cần cô ta.

542
00:37:16,067 --> 00:37:18,736
Ý mình là, ai cũng có thể ra đây
và lái thuyền. Nhìn mình này!

543
00:37:20,529 --> 00:37:23,157
Được rồi, Sid, chuẩn bị nhận bất ngờ nhé.

544
00:37:23,241 --> 00:37:25,159
<i>Coi chừng!</i>

545
00:37:25,243 --> 00:37:26,869
Xin lỗi!

546
00:37:29,372 --> 00:37:31,332
Văn phòng xăm hình
và bánh Hot Dog của Sid đây.

547
00:37:31,415 --> 00:37:34,168
<i>Roddy đây. Nhớ tôi không?</i>

548
00:37:34,252 --> 00:37:36,254
<i>- Quản gia?</i>
- Roddy!

549
00:37:36,420 --> 00:37:39,257
Nghe này! Nếu anh vẫn
còn ở đó, khi tôi quay về...

550
00:37:39,548 --> 00:37:40,591
<i>Trở về?</i>

551
00:37:40,675 --> 00:37:41,676
CHỖ CỦA SID!

552
00:37:41,759 --> 00:37:43,678
Trở về? Làm sao anh
làm được chuyện đó hả Roddy?

553
00:37:44,720 --> 00:37:45,972
Đó là gì vậy?

554
00:37:46,055 --> 00:37:48,516
<i>- Tôi phải đi, Rodders.</i>
- Nếu tôi thấy một thứ không đúng...

555
00:38:10,496 --> 00:38:12,623
<i>Đây là bài hát nhỏ tôi viết</i>

556
00:38:12,790 --> 00:38:15,793
<i>Có thể bạn sẽ muốn hát theo từng nhịp một</i>

557
00:38:16,168 --> 00:38:18,462
<i>Đừng lo lắng</i>

558
00:38:19,505 --> 00:38:20,673
<i>Hãy vui lên</i>

559
00:38:21,132 --> 00:38:24,093
<i>Đừng lo lắng, hãy vui lên</i>

560
00:38:28,889 --> 00:38:30,808
Chúng đang trốn ở đâu?

561
00:38:31,475 --> 00:38:34,061
Hãy nghĩ nào. Hãy nghĩ nào.

562
00:38:34,145 --> 00:38:37,565
Để tìm một con chuột,
cậu phải nghĩ như một con chuột.

563
00:38:40,526 --> 00:38:43,571
Này các cậu. Tôi có manh mối.

564
00:38:43,654 --> 00:38:46,073
Họ đang đi về phía tây đến Kensington.

565
00:38:47,533 --> 00:38:49,035
Chính xác!

566
00:38:49,118 --> 00:38:50,619
<i>Lục xoát!</i>

567
00:38:50,703 --> 00:38:53,080
Đùa vậy đủ rồi. Tới đó nào!

568
00:38:55,166 --> 00:38:57,460
Được rồi. Chúng ta có thể sửa được.

569
00:38:57,543 --> 00:38:59,837
Đúng vậy, ta có thể. Hiển nhiên...

570
00:39:01,255 --> 00:39:04,884
Bỏng khá lớn ở tay. Mùi thịt cháy.

571
00:39:05,051 --> 00:39:06,677
Có lẽ mình nên...

572
00:39:14,977 --> 00:39:16,228
Đau quá.

573
00:39:16,312 --> 00:39:18,981
Khởi động nào, đống sắt vụn vô dụng!

574
00:39:19,065 --> 00:39:21,359
Đồ vô dụng, không đáng trông cậy...

575
00:39:21,442 --> 00:39:26,197
Không đáng tin, phản bội,
hai mặt, kẻ thông đồng!

576
00:39:31,619 --> 00:39:35,706
Vậy tôi là kẻ phản bội ư? Ồ, hay đấy!

577
00:39:35,998 --> 00:39:37,541
Tôi đã nghe lỏm được mọi thứ.

578
00:39:37,625 --> 00:39:40,711
Cô và gia đình của cô sẽ bán tôi cho Toad!

579
00:39:41,045 --> 00:39:42,421
Gì cơ?

580
00:39:42,671 --> 00:39:46,550
Đồ ngốc! Đó là
kế hoạch ngu ngốc của em trai tôi.

581
00:39:46,634 --> 00:39:48,260
Và không ai nghe theo nó cả.

582
00:39:50,262 --> 00:39:51,597
À, chắc tôi bỏ lỡ khúc đó.

583
00:39:51,680 --> 00:39:53,557
Sao anh có thể nghĩ
là tôi sẽ bán đứng anh?

584
00:39:53,641 --> 00:39:56,602
Khi tôi đã thỏa thuận
thì tôi sẽ thỏa thuận.

585
00:39:57,645 --> 00:39:58,854
Tóc anh đang bốc cháy kìa.

586
00:39:59,188 --> 00:40:00,356
Gì cơ?

587
00:40:01,524 --> 00:40:03,025
Ôi Chúa ơi.

588
00:40:03,651 --> 00:40:07,154
Rita, nghe này,
tôi xin lỗi, được chứ. Tôi sai rồi.

589
00:40:07,488 --> 00:40:10,116
Và tôi nghĩ ta nên
bỏ lại mọi chuyện sau lưng.

590
00:40:11,742 --> 00:40:14,703
Được rồi. Tôi nghĩ tôi
có thể bỏ nó sau lưng tôi.

591
00:40:15,704 --> 00:40:18,874
Cái này hơi quá đấy!

592
00:40:19,959 --> 00:40:23,087
Rita, cô không thể để tôi ở đây trên...

593
00:40:23,170 --> 00:40:25,881
Trên một con vịt!
Trên một dòng sông mà không có...

594
00:40:27,842 --> 00:40:30,136
Anh có mọi thứ anh xứng đáng.

595
00:40:30,219 --> 00:40:33,472
Núp xung quanh, nghe trộm
cuộc trò chuyện của người khác.

596
00:40:33,556 --> 00:40:35,766
Tôi không có núp xung quanh.

597
00:40:36,183 --> 00:40:37,518
Được rồi.

598
00:40:38,227 --> 00:40:42,273
Cô không thể có ý định
thả trôi tôi như vậy.

599
00:40:43,023 --> 00:40:44,483
Cô không vô tâm như vậy.

600
00:40:45,484 --> 00:40:47,486
Ồ, có thể là vậy.

601
00:40:47,570 --> 00:40:50,531
Này, nếu cô muốn dạy tôi một bài học,
thì coi như nó đã được dạy!

602
00:40:50,614 --> 00:40:52,741
Tôi đang ở trên một con vịt van xin!

603
00:41:05,838 --> 00:41:07,381
<i>Rita lạnh lùng</i>

604
00:41:07,882 --> 00:41:12,511
<i>Tôi chưa từng gặp ai</i>
<i>nhẫn tâm bằng một nửa cô ta</i>

605
00:41:12,595 --> 00:41:14,263
<i>Tôi dâng tặng cô viên ngọc</i>

606
00:41:14,597 --> 00:41:16,682
<i>Nhưng cô để tôi mắc kẹt</i>
<i>và trôi dạt trên một con vịt</i>

607
00:41:16,765 --> 00:41:19,435
<i>Thật là một việc nhẫn tâm đối với Roddy</i>

608
00:41:19,518 --> 00:41:20,561
<i>Tôi</i>

609
00:41:20,936 --> 00:41:23,481
<i>Đó là Roddy St. James từ Kensington</i>

610
00:41:23,564 --> 00:41:26,025
<i>Tội nghiệp Roddy</i>

611
00:41:26,108 --> 00:41:28,611
<i>Bị xối xuống bồn cầu của chính mình</i>

612
00:41:28,777 --> 00:41:32,239
<i>Rita, cô không cảm nhận điều đó trong tim</i>

613
00:41:32,323 --> 00:41:35,201
<i>để giúp anh ấy sao?</i>

614
00:41:35,284 --> 00:41:37,453
<i>Một con chuột có thể vô tâm đến mức nào?</i>

615
00:41:37,828 --> 00:41:39,872
<i>Rita lạnh lùng</i>

616
00:41:39,955 --> 00:41:44,960
<i>Sao cô không thể ngọt ngào hơn với tôi?</i>

617
00:41:49,673 --> 00:41:51,091
Tôi được tha thứ rồi ư?

618
00:41:51,175 --> 00:41:54,220
Không. Chỉ là tôi sợ
anh sẽ hát thêm đoạn nữa.

619
00:41:54,303 --> 00:41:56,972
Rita, tôi không hề nghe lén, tôi thề đấy.

620
00:41:57,056 --> 00:41:58,682
Ồ thật vậy ư?

621
00:42:01,143 --> 00:42:02,978
Vậy lúc đó anh đang làm gì thế Roddy?

622
00:42:03,479 --> 00:42:07,942
Thì thật ra tôi chỉ nhìn
cô với gia đình cô

623
00:42:08,609 --> 00:42:11,820
và nghĩ cô thật may mắn.

624
00:42:21,372 --> 00:42:23,582
May mắn? Mắc kẹt với anh á?

625
00:42:25,167 --> 00:42:28,045
- Vậy thỏa thuận của chúng ta vẫn còn chứ?
- Đương nhiên rồi.

626
00:42:33,884 --> 00:42:36,554
Nghe này, tôi rất muốn
giúp đỡ nhiều hơn ở đây.

627
00:42:36,637 --> 00:42:39,932
Cho tôi một công việc nhé.
Việc gì cũng được. Kỹ sư, định hướng viên.

628
00:42:40,182 --> 00:42:41,809
Tôi có thể lái một chút nếu cô muốn.

629
00:42:44,603 --> 00:42:46,313
Đi mà ăn hiếp những tên cỡ cậu ấy!

630
00:42:46,730 --> 00:42:48,440
- Cậu nghe thuyền trưởng rồi.
- Biến đi!

631
00:42:48,524 --> 00:42:51,110
Không có chỗ cho
hành khách trên thuyền này.

632
00:42:52,903 --> 00:42:55,281
Thả ra nào, đồ nhầy...

633
00:42:58,742 --> 00:43:00,786
Tôi là thuyền trưởng, và tôi nói rẽ trái.

634
00:43:00,869 --> 00:43:03,205
Là trái hay phải vậy Spike?

635
00:43:03,497 --> 00:43:06,792
Chúng nó kìa! Tới bắt với chúng nào!

636
00:43:15,009 --> 00:43:16,385
Rita!

637
00:43:19,263 --> 00:43:22,308
Chờ chút nào, chờ chút nào. Lên!

638
00:43:25,060 --> 00:43:27,438
Thử thêm lần nữa nếu
các ngươi nghĩ các ngươi đủ nhanh nhé!

639
00:43:31,233 --> 00:43:32,568
Bám chặt nha Roddy!

640
00:43:32,818 --> 00:43:35,029
Lấy sợi dây cáp đi các cậu!

641
00:43:43,621 --> 00:43:45,748
Anh có thể hôn cô dâu rồi.

642
00:43:50,085 --> 00:43:51,462
Tiện thể chúc mừng nhé!

643
00:43:54,798 --> 00:43:56,884
- Cầm lái cẩn thận nào!
- Rita!

644
00:44:02,181 --> 00:44:04,642
Rita! Chúng ta có thể lái nhanh hơn không?

645
00:44:04,725 --> 00:44:06,435
Chúng ta không cần phải vậy!

646
00:44:08,312 --> 00:44:10,397
Đi nào, bánh sữa trứng tím!

647
00:44:12,149 --> 00:44:13,484
CHẬM - NHANH

648
00:44:19,990 --> 00:44:21,241
LONDON CHÀO ĐÓN TÀI XẾ CẨN THẬN

649
00:44:24,912 --> 00:44:26,580
Đường cùng nhé, Vô Số Tội.

650
00:44:28,457 --> 00:44:29,958
Thế chứ!

651
00:44:32,586 --> 00:44:34,922
- Rita, cố lái qua bên phải nào!
- Gì cơ?

652
00:44:35,005 --> 00:44:36,215
Cứ tin tôi!

653
00:44:36,298 --> 00:44:38,467
Tôi mong là anh biết mình đang làm gì!

654
00:44:40,511 --> 00:44:42,012
Bây giờ tiến tới sợi dây nào!

655
00:44:42,096 --> 00:44:43,263
Được rồi.

656
00:44:53,941 --> 00:44:54,983
Ồ, không.

657
00:44:57,528 --> 00:45:00,364
- Làm tốt lắm Roddy!
- Chúng ta làm được rồi!

658
00:45:02,616 --> 00:45:03,659
Chúng ta không làm được.

659
00:45:05,994 --> 00:45:07,704
Rita, cho tôi trở lại thuyền được không?

660
00:45:12,835 --> 00:45:14,670
- Cám ơn.
- Không có gì.

661
00:45:15,796 --> 00:45:17,714
Cậu có chắc về việc này không Spike?

662
00:45:17,798 --> 00:45:19,842
Những việc này nguy hiểm lắm đấy.

663
00:45:20,092 --> 00:45:22,136
Nguy hiểm là tên đệm của tôi.

664
00:45:22,553 --> 00:45:24,304
Tôi tưởng đó là tên đệm của Leslie.

665
00:45:33,147 --> 00:45:35,107
Chỉ nghĩ là tôi nên ghé qua.

666
00:45:35,190 --> 00:45:36,775
Rita, làm gì đó nhanh đi! Bất cứ gì!

667
00:45:38,068 --> 00:45:39,695
Bám chặt nhé!

668
00:45:52,791 --> 00:45:54,918
Có yêu cầu cuối cùng nào không?

669
00:45:55,627 --> 00:45:58,964
Có. Anh có thể đột ngột bay khỏi tàu và
hét như một đứa con gái không?

670
00:45:59,131 --> 00:46:00,591
Cái gì?

671
00:46:13,979 --> 00:46:15,731
Ôi trời.

672
00:46:19,318 --> 00:46:20,569
Hay lắm!

673
00:46:20,652 --> 00:46:21,820
Đúng vậy!

674
00:46:31,371 --> 00:46:34,750
Coi chừng!

675
00:46:39,755 --> 00:46:41,340
Lũ ngoại quốc khốn kiếp!

676
00:46:48,430 --> 00:46:50,682
Cậu có nghĩ sếp sẽ
thấy khó chịu với chúng ta không?

677
00:46:51,183 --> 00:46:53,769
Lũ ăn phô mát vô dụng!

678
00:46:53,894 --> 00:46:55,646
Tụi bây để nó trốn thoát à?

679
00:46:58,857 --> 00:47:02,819
Rõ ràng ta không nên gửi động vật gặm nhấm
để làm công việc của động vật lưỡng cư.

680
00:47:02,903 --> 00:47:05,781
Ông ta đâu rồi?
Sao ông ta lúc nào cũng tới trễ?

681
00:47:13,830 --> 00:47:15,290
Anh Ếch?

682
00:47:22,172 --> 00:47:23,006
Xin chào.

683
00:47:23,465 --> 00:47:25,092
Anh tới trễ đó anh Ếch.

684
00:47:25,175 --> 00:47:28,178
Trễ một cách thời trang,
anh bạn Anh khó chịu của tôi.

685
00:47:28,262 --> 00:47:29,596
Tôi không biết đường khác.

686
00:47:29,680 --> 00:47:32,808
Giờ nghe đây. Rita và đồng lõa mới của ả

687
00:47:32,891 --> 00:47:35,227
đã đánh cắp một thứ không thể thay thế.

688
00:47:35,310 --> 00:47:37,688
Không sao đâu sếp!
Chúng ta có sợi khác nè.

689
00:47:39,815 --> 00:47:43,110
Một sợi dây cáp chủ với
thiết kế và mục đích độc nhất.

690
00:47:43,944 --> 00:47:45,070
Tôi muốn có lại nó.

691
00:47:45,946 --> 00:47:47,906
Đừng lo. Tôi sẽ đem nó về cho cậu.

692
00:47:47,990 --> 00:47:51,076
Một khi nó được trả lại,
kế hoạch của tôi sẽ được trọn vẹn.

693
00:47:51,493 --> 00:47:56,415
Để rửa sạch, một lần và cho tất cả,
lời nguyền, tai họa của

694
00:47:59,001 --> 00:48:00,210
chuột.

695
00:48:02,254 --> 00:48:04,089
Thứ lỗi nhé, ông anh họ người Anh sần sùi,

696
00:48:04,798 --> 00:48:08,802
nhưng cái nỗi ám ảnh kì quặc
với lũ chuột, nó không tốt cho anh.

697
00:48:08,885 --> 00:48:13,432
Anh trở thành thứ mà người Pháp
chúng tôi gọi là điên cuồng.

698
00:48:14,433 --> 00:48:16,143
Có lẽ anh quên

699
00:48:16,226 --> 00:48:19,521
rằng một con chuột
đã quăng tôi khỏi thiên đường!

700
00:48:19,605 --> 00:48:22,816
Ôi làm ơn. Không phải là cuốn
sổ lưu niệm một lần nữa!

701
00:48:23,400 --> 00:48:24,776
Hồi ký của tôi.

702
00:48:26,194 --> 00:48:29,948
Chương một với những chi tiết thảm khốc
và câu chuyện bi thảm về tuổi trẻ của tôi.

703
00:48:33,994 --> 00:48:37,122
Trong tất cả các thú cưng
ở Cung Điện Buckingham.

704
00:48:37,205 --> 00:48:40,167
Hoàng tử Charles thương tôi nhất.

705
00:48:40,917 --> 00:48:45,380
Chúng tôi vui đùa sau ngày nắng
trong khu hoàng tộc bỏ hoang,

706
00:48:45,881 --> 00:48:50,302
chia sẻ mối quan hệ thân thiết và
diệu kì giữa chàng trai và Toad.

707
00:48:50,427 --> 00:48:52,304
Anh sắp làm tôi nôn rồi đấy.

708
00:48:52,387 --> 00:48:54,890
Chúng tôi không thể chia cắt, cho tới khi

709
00:48:55,807 --> 00:48:57,684
<i>nó đến.</i>

710
00:48:57,768 --> 00:48:59,728
<i>Con chuột đó!</i>

711
00:49:00,103 --> 00:49:02,105
<i>Khi thú vui của chàng trai</i>
<i>tội nghiệp ấy thay đổi,</i>

712
00:49:03,190 --> 00:49:07,861
Tôi đã bị xối đi một cách
nhẫn tâm trong vòng xoáy tuyệt vọng.

713
00:49:09,196 --> 00:49:13,575
Tôi biết rồi mà.
Cậu bị xối xuống cầu phải không?

714
00:49:15,327 --> 00:49:16,328
{\an8}RƯỢU BLISS ANH

715
00:49:16,411 --> 00:49:17,454
{\an8}Tởm quá.

716
00:49:18,455 --> 00:49:23,251
Nó thật tăm tối,
thật lạnh lẽo, thật <i>kinh khủng!</i>

717
00:49:23,919 --> 00:49:26,004
Cậu cười trên nỗi đau của tôi à?

718
00:49:26,088 --> 00:49:29,508
Tôi cười trên nỗi đau
của mọi người ngoại trừ tôi.

719
00:49:29,591 --> 00:49:31,093
Tôi là người Pháp mà.

720
00:49:31,343 --> 00:49:33,095
Hãy đi lấy sợi dây cáp!

721
00:49:34,096 --> 00:49:35,263
Các tay sai ếch!

722
00:49:36,556 --> 00:49:40,185
Chúng ta có một nhiệm vụ.
Đừng để thứ gì ngăn cản chúng ta.

723
00:49:40,268 --> 00:49:42,562
Chúng ta sẽ rời khỏi đây ngay lập tức.

724
00:49:44,064 --> 00:49:45,691
Còn bữa tối thì sao?

725
00:49:49,194 --> 00:49:51,488
Chúng ta sẽ đi sau năm tiếng.

726
00:49:55,075 --> 00:50:00,580
<i>Tình yêu, tình yêu, tình yêu, tình yêu</i>

727
00:50:04,918 --> 00:50:06,545
Cái này khá ngon đấy.

728
00:50:06,628 --> 00:50:08,880
Cám ơn. Tôi không nghĩ nó quá tệ,

729
00:50:08,964 --> 00:50:11,925
xét về việc tôi chỉ có một trái táo,
sáu hạt nho khô và một hộp cơm.

730
00:50:12,467 --> 00:50:13,635
Cơm?

731
00:50:15,137 --> 00:50:18,098
<i>Sự thôi thúc từ bên trong sâu thẳm là gì?</i>

732
00:50:18,181 --> 00:50:21,101
<i>Nhu cầu nôn mửa, sẽ không bị từ chối</i>

733
00:50:21,184 --> 00:50:25,564
<i>Đó không phải là cơm, bạn đang ăn sâu đấy</i>

734
00:50:25,647 --> 00:50:28,900
<i>Ấu trùng, ấu trùng, ấu trùng...</i>

735
00:50:30,110 --> 00:50:34,072
Nó giải thích tại sao chúng lại dạt sang
một bên khi tôi cho muối vào.

736
00:50:34,948 --> 00:50:39,536
Anh biết đấy, tôi nghĩ hôm nay
chúng ta đã làm khá tốt.

737
00:50:40,245 --> 00:50:44,875
Tôi nghĩ mình đã có chút đánh giá
sai về anh. Ý tôi là, anh không...

738
00:50:44,958 --> 00:50:47,294
Tôi chuẩn bị nghe một lời khen à?

739
00:50:48,295 --> 00:50:50,672
- Đừng bận tâm.
- Không, không, nói đi.

740
00:50:52,340 --> 00:50:54,968
Anh không phải hoàn toàn là tên
vô dụng, nhõng nhẽo, kiêu ngạo,

741
00:50:55,051 --> 00:50:56,887
thùng rỗng kêu to, ẻo lả như tôi đã nghĩ.

742
00:50:56,970 --> 00:50:58,680
Đó, đâu có khó lắm đâu phải không?

743
00:50:59,014 --> 00:51:03,351
Chúng ta nên nghỉ ngơi sớm thôi
nếu như cậu muốn về nhà vào ngày mai.

744
00:51:03,685 --> 00:51:05,228
Chụp lấy.

745
00:51:09,691 --> 00:51:11,526
Kể tôi nghe về cậu đi Roddy.

746
00:51:12,402 --> 00:51:15,447
À thì không có gì nhiều để nói.

747
00:51:15,530 --> 00:51:18,158
Bạn biết tất cả mọi thứ về tôi,
kể cả những tật xấu.

748
00:51:18,241 --> 00:51:19,701
Tôi thậm chí không biết anh làm gì.

749
00:51:20,035 --> 00:51:21,203
Tôi...

750
00:51:21,745 --> 00:51:22,913
Tôi ở trong một ban nhạc.

751
00:51:24,039 --> 00:51:25,874
Ừ, tôi là một tên sang chảnh.

752
00:51:26,917 --> 00:51:28,627
Tôi nghiêm túc đó.

753
00:51:28,710 --> 00:51:32,589
Kề tôi nghe về cuộc sống
ở Vùng Trên đi. Bạn bè, gia đình.

754
00:51:33,173 --> 00:51:34,007
Ừ...

755
00:51:34,424 --> 00:51:36,760
Anh có gia đình mà phải không?

756
00:51:36,843 --> 00:51:38,345
Đương nhiên rồi.

757
00:51:38,428 --> 00:51:41,515
Anh chị em, anh em họ.
Chúng tôi như một gia tộc ấy.

758
00:51:41,723 --> 00:51:43,558
Ồ cô không thể tưởng tượng những niềm vui.

759
00:51:43,850 --> 00:51:47,521
Đi xem phim, chơi đánh gôn, đi trượt tuyết

760
00:51:47,604 --> 00:51:49,940
Nó thật tuyệt vời!

761
00:51:51,399 --> 00:51:53,360
Thảo nào cậu muốn về nhà.

762
00:51:54,444 --> 00:51:55,737
Ừ.

763
00:51:56,279 --> 00:51:59,699
Thế thì tôi nghĩ ngày mai
chúng ta sẽ có điều cả hai muốn.

764
00:52:02,285 --> 00:52:03,662
Ngủ ngon.

765
00:52:03,745 --> 00:52:05,372
Ngủ ngon, Roddy.

766
00:52:08,124 --> 00:52:09,459
Ngủ ngon.

767
00:52:10,418 --> 00:52:11,837
Ngủ ngon.

768
00:52:12,796 --> 00:52:15,048
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.

769
00:52:15,423 --> 00:52:16,675
Ngủ ngon.

770
00:52:16,758 --> 00:52:19,261
Ngủ ngon, Roddy.

771
00:52:19,511 --> 00:52:21,429
Đừng để rệp cắn đấy.

772
00:52:43,535 --> 00:52:45,495
Dậy đi!

773
00:52:45,787 --> 00:52:48,915
Chúng ta đang tới gần Kensington.
Buộc chặt những thứ lỏng nhé.

774
00:52:48,999 --> 00:52:52,127
- Sẽ là một chuyến đi gập ghềnh đấy.
- Nghe rõ, thuyền trưởng.

775
00:53:04,306 --> 00:53:05,390
Ồ cám ơn.

776
00:53:05,640 --> 00:53:06,808
Không có gì.

777
00:53:07,642 --> 00:53:10,645
Xin chào. Xin chào. Xin chào. Xin chào.

778
00:53:12,188 --> 00:53:13,982
Ai mời các người lên thuyền vậy?

779
00:53:14,190 --> 00:53:15,650
Nhảy ra. Nhảy ra!

780
00:53:17,319 --> 00:53:20,864
Cô gái Anh bé nhỏ, cô ấy thật hung dữ.

781
00:53:22,073 --> 00:53:23,199
Anh Ếch.

782
00:53:24,451 --> 00:53:26,912
Tôi thích phụ nữ hơi mạnh mẽ.

783
00:53:29,748 --> 00:53:33,418
Cô sẽ phải trả giá cho việc này,
bánh croissant sô cô la nhỏ bé!

784
00:53:34,127 --> 00:53:36,796
Nhưng trước tiên, một phút cho nhà tài trợ

785
00:53:36,880 --> 00:53:38,131
Marcel?

786
00:53:53,897 --> 00:53:55,273
Đáng lẽ tôi phải biết.

787
00:53:55,357 --> 00:53:58,860
<i>Làm tốt lắm, anh Ếch!</i>
<i>Tôi ngả mũ trước anh.</i>

788
00:53:59,653 --> 00:54:02,447
<i>Còn bây giờ, Rita, đưa nó đây.</i>

789
00:54:02,530 --> 00:54:03,823
Đưa cái gì?

790
00:54:05,450 --> 00:54:08,662
<i>Ngưng cái điệu nhảy gian trá này đi.</i>

791
00:54:08,745 --> 00:54:11,790
<i>Trả lại thứ ngươi đã đánh cắp từ ta.</i>

792
00:54:11,873 --> 00:54:13,583
<i>Nhảy đủ rồi!</i>

793
00:54:13,875 --> 00:54:16,586
Tôi không có nó nữa.
Dù sao nó cũng là đồ giả.

794
00:54:16,878 --> 00:54:18,380
<i>Cái gì?</i>

795
00:54:18,588 --> 00:54:20,465
<i>Ồ, viên hồng ngọc.</i>

796
00:54:25,887 --> 00:54:28,598
Anh ta hơi điên,
nhưng là người trong gia đình.

797
00:54:28,682 --> 00:54:30,725
<i>Ồ hay thật.</i>

798
00:54:31,309 --> 00:54:33,478
<i>Viên hồng ngọc đó đẹp thật.</i>

799
00:54:36,064 --> 00:54:37,315
<i>Dừng lại.</i>

800
00:54:37,399 --> 00:54:41,277
<i>Nhưng không có gì có thể</i>
<i>so sánh với sợi dây cáp chủ.</i>

801
00:54:41,736 --> 00:54:43,655
Dây cáp gì?

802
00:54:43,738 --> 00:54:45,156
<i>Dây...</i>

803
00:54:45,240 --> 00:54:46,491
<i>Quay lại.</i>

804
00:54:48,576 --> 00:54:52,622
<i>Dây cáp!</i>
<i>Cái cô đang đeo như dây thắt lưng đó.</i>

805
00:54:53,623 --> 00:54:55,667
- Nếu nó là thứ anh muốn...
- Khoan đã.

806
00:54:55,750 --> 00:54:57,627
Tại sao ông lại muốn có nó?

807
00:54:57,711 --> 00:55:01,589
<i>Ồ, các ngươi sẽ biết sau</i>
<i>trận chung kết World Cup chiều nay.</i>

808
00:55:04,092 --> 00:55:05,468
Chung kết World Cup?

809
00:55:06,011 --> 00:55:08,471
Được rồi, anh họ, thở sâu nào.
Để đó cho tôi.

810
00:55:08,555 --> 00:55:10,432
Ta sẽ lấy dây cáp,
giết lũ động vật gặm nhấm,

811
00:55:10,515 --> 00:55:13,893
sau đó tôi và đồng đội có thể thưởng thức
một bữa ăn sáng đàng hoàng.

812
00:55:15,103 --> 00:55:17,480
Được rồi anh em, hành động nào!

813
00:55:17,564 --> 00:55:19,232
Chúng tôi đầu hàng!

814
00:55:19,315 --> 00:55:22,902
Không, không phải cái đó, lũ ngốc.
Cái kung fu kìa!

815
00:55:27,907 --> 00:55:29,325
Tôi có một kế hoạch.

816
00:55:32,954 --> 00:55:34,289
Làm đi nào.

817
00:55:35,248 --> 00:55:36,458
Có con ruồi ở hướng 12 giờ!

818
00:55:36,958 --> 00:55:38,168
Ôi trời.

819
00:55:42,464 --> 00:55:44,632
<i>Lũ ngốc! Bắt lấy chúng!</i>

820
00:55:48,595 --> 00:55:51,806
<i>Anh Ếch! Không! Lấy cái dây cáp đi!</i>

821
00:55:53,308 --> 00:55:55,727
<i>Lũ chuột,</i>
<i>chuyện này chưa kết thúc đâu nhé!</i>

822
00:55:57,979 --> 00:56:00,190
Roddy! Các ghềnh!

823
00:56:02,192 --> 00:56:03,693
Ồ không!

824
00:56:06,488 --> 00:56:08,740
NGUY HIỂM

825
00:56:13,495 --> 00:56:14,329
Cảnh giác!

826
00:56:16,623 --> 00:56:19,084
Rita? Chúng ta đang băng qua đó!

827
00:56:19,250 --> 00:56:20,585
Làm gì đi chứ!

828
00:56:31,137 --> 00:56:33,348
Không, không, không, không...

829
00:56:42,857 --> 00:56:44,067
Chụp được cô rồi!

830
00:56:52,659 --> 00:56:54,911
Bỏ cái chân chèo của
ông ra khỏi người tôi!

831
00:56:58,289 --> 00:56:59,791
Tôi đã chiến thắng!

832
00:56:59,874 --> 00:57:01,167
Lũ người Anh ngu ngốc,

833
00:57:01,251 --> 00:57:05,046
với bánh pudding Yorkshire,
món khoai tây chiên và cá của các ngươi,

834
00:57:05,130 --> 00:57:07,715
Ngươi nghĩ rằng ngươi
có thể đánh bại anh Ếch à?

835
00:57:21,563 --> 00:57:23,565
Gặm nhắm cuộc sống của ngươi đi!

836
00:57:31,906 --> 00:57:33,658
Tôi nghĩ đây là thắt lưng của tôi.

837
00:57:33,741 --> 00:57:35,702
Lũ gặm nhấm!

838
00:57:39,456 --> 00:57:40,915
Tạm biệt, <i>Jammy</i>, anh bạn già.

839
00:57:52,177 --> 00:57:53,428
Chúng ta sống rồi!

840
00:57:55,346 --> 00:57:57,182
Chúng ta không sao, chúng ta không sao.

841
00:57:57,265 --> 00:57:59,434
Thử mở mắt anh ra nào!

842
00:58:03,229 --> 00:58:04,731
Chúng ta đang ở trên Kensington!

843
00:58:04,814 --> 00:58:07,442
Ừ, chỉ là ở độ cao 275 mét đáng sợ

844
00:58:07,525 --> 00:58:10,069
giữ anh và một chiếc giường êm ái.

845
00:58:10,153 --> 00:58:11,779
Nhà anh ở đâu vậy?

846
00:58:11,946 --> 00:58:14,157
Phải rồi, để tôi xem bây giờ.

847
00:58:14,240 --> 00:58:17,202
Vườn Inverness,
cổng Vicarage, đường cao tốc Kensington.

848
00:58:17,285 --> 00:58:18,786
Cố bay qua bên trái nào.

849
00:58:18,870 --> 00:58:21,623
Đúng rồi. Bây giờ qua phải nào. Đúng rồi.

850
00:58:21,956 --> 00:58:23,249
Sẽ khó khăn đây.

851
00:58:23,333 --> 00:58:26,419
Ừ, mọi thứ còn lại đã rất dễ dàng.

852
00:58:26,503 --> 00:58:28,046
Được rồi, đi nào.

853
00:58:29,589 --> 00:58:32,592
45, 47, 49...

854
00:58:33,510 --> 00:58:34,886
Nhảy nào!

855
00:58:44,312 --> 00:58:47,357
Ôi, tôi đã có những cú đáp nhẹ nhàng hơn.

856
00:58:52,820 --> 00:58:54,030
Chúng ta làm được rồi.

857
00:58:54,447 --> 00:58:55,990
Tôi đã về nhà.

858
00:58:56,407 --> 00:58:59,619
Đoàn thủy thủ của chiếc
<i>Jammy Dodger</i> đã sống sót!

859
00:59:00,578 --> 00:59:01,746
Vâng.

860
00:59:02,622 --> 00:59:03,706
Rita?

861
00:59:07,126 --> 00:59:10,171
Ôi. Tôi đúng là tên ngốc. Chiếc <i>Dodger.</i>

862
00:59:10,338 --> 00:59:12,257
Không phải lỗi của anh Rod.

863
00:59:13,258 --> 00:59:15,009
Quả là một cuộc phiêu lưu phải không?

864
00:59:15,552 --> 00:59:17,595
Rita, tôi rất tiếc.

865
00:59:19,722 --> 00:59:22,684
Nhưng tôi nghĩ tôi
có thể làm cô vui lên đấy.

866
00:59:26,104 --> 00:59:29,023
Như đã hứa, trang sức Kensington đây.

867
00:59:29,732 --> 00:59:31,901
Một viên hồng ngọc
hình ngôi sao chính hãng.

868
00:59:32,402 --> 00:59:34,904
Nó đẹp quá!

869
00:59:35,113 --> 00:59:37,115
Và phần hay nhất là?

870
00:59:37,198 --> 00:59:38,408
Không thể phá vỡ.

871
00:59:43,162 --> 00:59:44,872
Tôi không biết phải nói gì.

872
00:59:44,956 --> 00:59:48,376
Cô nghĩ nó có đủ?
Ý tôi là để lo cho gia đình cô?

873
00:59:51,379 --> 00:59:54,632
Và đây có thể là <i>Jammy Dodger Mark 2.</i>

874
01:00:02,557 --> 01:00:06,978
Ừm tôi nghĩ vậy là xong.

875
01:00:07,895 --> 01:00:10,523
Cám ơn vì cho tôi đi nhờ.

876
01:00:11,441 --> 01:00:12,984
Không có gì.

877
01:00:15,194 --> 01:00:16,863
- Roddy?
- Sao thế?

878
01:00:16,946 --> 01:00:20,575
Tôi không nghĩ anh có thời gian dẫn tôi
đi tham quan một vòng phải không?

879
01:00:20,783 --> 01:00:21,868
Đương nhiên là được.

880
01:00:22,035 --> 01:00:23,786
Tôi rất muốn gặp gia đình anh.

881
01:00:27,749 --> 01:00:29,792
{\an8}Xin chào?

882
01:00:30,043 --> 01:00:32,754
{\an8}Xin chào, xin chào, xin chào?
Có ai ở nhà không?

883
01:00:32,879 --> 01:00:33,755
{\an8}Cô biết không?

884
01:00:33,838 --> 01:00:36,049
{\an8}Ngay lúc cần là không một ai ở nhà.

885
01:00:36,132 --> 01:00:37,800
Chờ chút, chờ chút.

886
01:00:43,389 --> 01:00:46,100
- Đó là gì vậy?
- Ồ cái đó.

887
01:00:47,518 --> 01:00:49,812
Đó là... Đó chính là phòng ngủ của tôi.

888
01:00:50,313 --> 01:00:53,149
- Đó là một cái chuồng.
- Không! Thật ra không phải vậy.

889
01:00:53,232 --> 01:00:54,734
Vậy tại sao lại có ở khóa?

890
01:00:54,817 --> 01:00:57,737
Đó là hệ thống an ninh của nhà tôi.

891
01:01:01,115 --> 01:01:04,077
Còn nhiều thứ để xem lắm, đi nào.

892
01:01:04,160 --> 01:01:05,662
Roddy.

893
01:01:06,037 --> 01:01:09,207
Anh ở đây một mình phải không?

894
01:01:13,294 --> 01:01:15,171
Vào!

895
01:01:15,254 --> 01:01:16,422
Ai vậy?

896
01:01:17,757 --> 01:01:20,134
Chắc là anh trai tôi đấy!

897
01:01:20,927 --> 01:01:23,262
Quả là một trận tuyệt vời!
Không thể tin được!

898
01:01:23,346 --> 01:01:26,516
Anh ta sút! Anh ta ghi bàn!
Ngay vào lưới! Ôm tập thể nào.

899
01:01:29,185 --> 01:01:31,604
- Ồ, xin chào.
- Rita, đây là

900
01:01:31,688 --> 01:01:32,772
- Rupert!
- Cái gì?

901
01:01:32,855 --> 01:01:34,649
Rupert, đây là Rita.

902
01:01:34,732 --> 01:01:38,486
{\an8}Cô ấy đã rất mong chờ để gặp anh.

903
01:01:39,570 --> 01:01:42,073
Rõ ràng là gia đình lớn thì
mọi người không giống nhau.

904
01:01:42,156 --> 01:01:44,325
Tôi thà có bộ óc và...

905
01:01:44,409 --> 01:01:48,746
Thật ra tôi có cả ngoại hình, nhưng chúng
tôi rất thân nhau, phải không Rupert?

906
01:01:49,539 --> 01:01:52,625
Thời gian trôi nhanh thật! Vẫn...

907
01:01:52,709 --> 01:01:54,043
Đi dạo tiếp chứ?

908
01:01:54,127 --> 01:01:56,421
- Chào, Sid.
- Chào, Rita.

909
01:01:57,213 --> 01:02:00,508
- Bố cô sao rồi?
- Tốt hơn rồi. Cám ơn vì đã hỏi thăm.

910
01:02:00,591 --> 01:02:02,135
Rupert ư?

911
01:02:03,553 --> 01:02:06,806
Đó là gì vậy?
Lại đây nào, chàng trai tội nghiệp.

912
01:02:06,889 --> 01:02:10,643
Nhìn gương mặt nhỏ bé của cậu ta kìa.
Cô từng thấy gì thảm hại hơn thế không?

913
01:02:11,227 --> 01:02:12,895
Anh trai ư?

914
01:02:14,355 --> 01:02:17,275
Tất cả những gì anh chàng
Cô Đơn này có là hai con búp bê,

915
01:02:17,358 --> 01:02:20,153
và một chiếc xe nhỏ
để lái xung quanh trong cái chuồng.

916
01:02:20,236 --> 01:02:22,488
Ngọt ngào làm sao!

917
01:02:22,572 --> 01:02:25,825
Đúng là một kẻ thất baaaaaaại!

918
01:02:31,080 --> 01:02:33,040
Ồ, không sao đâu Roddy.

919
01:02:35,293 --> 01:02:36,502
Không sao ư?

920
01:02:36,586 --> 01:02:40,548
Nhìn chỗ này đi Rita.
Nhìn nhà tôi xem. Đó là một cung điện!

921
01:02:41,382 --> 01:02:44,469
Tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn,
bất cứ khi nào tôi muốn.

922
01:02:44,552 --> 01:02:47,764
Ý tôi là, đương nhiên
là không sao rồi phải không?

923
01:02:47,847 --> 01:02:51,392
Tôi cần gia đình để làm gì chứ?
Tôi cần bạn để làm gì chứ?

924
01:02:52,685 --> 01:02:55,855
Tôi xin lỗi, nhưng nếu cô
đã có mọi thứ cô cần thì

925
01:02:55,938 --> 01:02:57,774
tôi phải đi đây.

926
01:02:57,857 --> 01:03:00,318
Tôi có một sự phá hoại
nghiêm trọng cần đối phó.

927
01:03:02,278 --> 01:03:05,114
Tôi nói lời tạm biệt vậy,

928
01:03:06,949 --> 01:03:10,036
Roddy St. James của Kensington.

929
01:03:44,487 --> 01:03:46,322
<i>Cô đơn</i>

930
01:03:46,614 --> 01:03:49,075
<i>Tôi là anh chàng cô đơn</i>

931
01:03:49,492 --> 01:03:51,953
<i>Tôi không có ai</i>

932
01:03:52,328 --> 01:03:54,497
<i>Cho riêng tôi...</i>

933
01:03:59,669 --> 01:04:03,005
<i>Chỉ 10 phút nữa là đến giờ nghỉ giải lao.</i>
<i>Thật là một trận đấu tuyệt vời...</i>

934
01:04:03,214 --> 01:04:06,050
Cố lên đội Anh! Ôi thật tuyệt vời!

935
01:04:06,133 --> 01:04:09,846
Một cuộc tấn công hiếm hoi từ đội Đức,
nhưng không có gì đáng ngại cả.

936
01:04:10,471 --> 01:04:14,559
Lại đây nào, anh bạn!
Rupert đang mong nhớ người em Rodsy-Wodsy.

937
01:04:17,186 --> 01:04:18,729
Này, ăn miếng bánh pho mát đi.

938
01:04:20,648 --> 01:04:23,734
Lấy cái khác đi này.

939
01:04:23,860 --> 01:04:26,237
Không! Cậu phải ăn nó kìa.

940
01:04:26,696 --> 01:04:28,656
Tránh qua một bên.

941
01:04:29,031 --> 01:04:30,867
- Gì cơ?
- Tránh qua một bên!

942
01:04:32,827 --> 01:04:34,704
Cho tôi miếng nước.

943
01:04:36,581 --> 01:04:40,585
Chút lời khuyên nha, anh bạn.
Uống ít thôi, thật đấy.

944
01:04:40,668 --> 01:04:43,087
hoặc là cậu sẽ
không kéo dài tới giờ nghỉ đâu.

945
01:04:45,381 --> 01:04:46,507
Cậu vừa nói gì vậy?

946
01:04:46,591 --> 01:04:50,219
Nhà vệ sinh ấy.
Tôi đang chờ tới giờ nghỉ giải lao.

947
01:04:50,386 --> 01:04:52,388
Tôi không muốn bỏ lỡ trận đấu.

948
01:04:52,555 --> 01:04:55,391
Giờ nghỉ. Anh ta đang chờ tới giờ nghỉ!

949
01:04:56,434 --> 01:04:59,020
Cái cổng chắn lũ này không
giữ mãi được, cậu biết không?

950
01:04:59,979 --> 01:05:02,231
Không! Không phải là dây cáp chủ!

951
01:05:02,815 --> 01:05:04,567
Tại sao ông lại muốn có nó?

952
01:05:04,650 --> 01:05:08,487
Ồ, các ngươi sẽ biết sau
trận chung kết World Cup chiều nay.

953
01:05:10,740 --> 01:05:13,701
Giờ nghỉ.

954
01:05:14,076 --> 01:05:17,705
Giờ nghỉ.

955
01:05:18,581 --> 01:05:20,875
Phải rồi. Đó là kế hoạch của Toad!

956
01:05:20,958 --> 01:05:22,460
Đó là tại sao ông ta cần sợ cáp!

957
01:05:22,543 --> 01:05:25,421
Khi mọi người đi vệ sinh,
cả thành phố sẽ bị xối trôi.

958
01:05:25,880 --> 01:05:27,590
- Đi theo tôi.
- Cái gì? Không!

959
01:05:27,673 --> 01:05:29,425
Còn trận đấu thì sao?

960
01:05:29,967 --> 01:05:31,218
<i>Quả là một trận đấu đỉnh!</i>

961
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Đó là một cú ngã</i>
<i>trời giáng của Ray Browers. Cái...</i>

962
01:05:34,680 --> 01:05:36,974
Con xem được không Fergus?

963
01:05:37,058 --> 01:05:38,267
Dạ cám ơn mẹ.

964
01:05:38,351 --> 01:05:39,644
Mũ bảo hiểm của cậu đâu?

965
01:05:39,727 --> 01:05:41,145
Tên nào là hậu vệ vậy?

966
01:05:41,228 --> 01:05:43,439
Lấy bóng đi kìa! Lấy bóng!

967
01:05:43,522 --> 01:05:46,108
Mấy tên Anh này
không biết gì về bóng đá cả.

968
01:05:47,860 --> 01:05:51,739
Thưởng thức những khoảnh khắc cuối cùng
của các ngươi đi, lũ sâu bọ gớm ghiếc.

969
01:05:52,073 --> 01:05:54,533
Tôi bắt được Rita rồi sếp!
Tôi bắt được Rita rồi!

970
01:05:54,617 --> 01:05:57,954
Bỏ tôi ra, đồ bỏ của phòng thí nghiệm!

971
01:05:58,037 --> 01:05:59,455
Trượt rồi.

972
01:06:04,085 --> 01:06:07,797
Rita. Thật tốt là cô đem trả sợi dây cáp.

973
01:06:10,424 --> 01:06:11,509
Này!

974
01:06:13,344 --> 01:06:16,138
Cuối cùng nó cũng là của ta!

975
01:06:22,853 --> 01:06:24,397
Lấy đi.

976
01:06:27,817 --> 01:06:30,069
Ánh sáng nổi lên nào!

977
01:06:38,327 --> 01:06:41,747
Đừng xối tôi Roddy!
Tôi không thể sống sót dưới đó!

978
01:06:42,164 --> 01:06:44,125
Tôi đã trở nên mềm yếu!

979
01:06:44,792 --> 01:06:47,336
Sid, tôi muốn anh xối tôi.
Tôi sẽ trở về đó.

980
01:06:47,420 --> 01:06:48,421
Trờ về?

981
01:06:48,504 --> 01:06:51,841
Rita đang trong tình trạng nguy hiểm.
Mọi người đang trong tình trạng nguy hiểm!

982
01:06:51,924 --> 01:06:53,759
Anh thích ở đây đúng không?

983
01:06:53,843 --> 01:06:57,054
Ồ, đúng rồi Roddy. Tôi thích ở đây lắm.

984
01:06:57,179 --> 01:06:59,140
Nếu tôi rời đi,
anh sẽ đối xử tốt với Tabitha chứ?

985
01:06:59,223 --> 01:07:00,850
cô bé trông nom tôi ấy?

986
01:07:00,975 --> 01:07:05,187
Tôi sẽ đối xử cực tốt với cô ấy.
Tôi sẽ là thú cưng tuyệt nhất.

987
01:07:05,479 --> 01:07:06,689
Vậy nơi này là của anh.

988
01:07:07,064 --> 01:07:08,357
- Hay quá!
- Tuyệt.

989
01:07:08,733 --> 01:07:11,736
Hãy để bong bóng nước quay nào.
Tôi có nhiệm vụ lớn cần làm ở dưới đấy.

990
01:07:11,902 --> 01:07:13,529
Làm ngay đây thưa sếp!

991
01:07:14,488 --> 01:07:15,614
Lâu quá Sid.

992
01:07:16,115 --> 01:07:19,535
Lâu à, Rodnick St. cái gì đó.

993
01:07:20,202 --> 01:07:21,996
Xuống nào!

994
01:07:24,957 --> 01:07:28,836
{\an8}Và lo, người được chọn
sẽ từ trên đó xuống đây,

995
01:07:28,919 --> 01:07:32,381
{\an8}và anh sẽ là cứu tinh
của ta khỏi cơn Lũ Lớn.

996
01:07:34,675 --> 01:07:35,885
Tôi rất xin lỗi.

997
01:07:36,469 --> 01:07:38,721
<i>Chỉ hai phút nữa là đến giờ nghỉ!</i>
<i>Thật tuyệt!</i>

998
01:07:38,804 --> 01:07:41,223
- Rita!
<i>- Đó là khởi đầu tuyệt vời của đội Anh.</i>

999
01:07:41,307 --> 01:07:42,308
Rita!

1000
01:07:42,391 --> 01:07:44,602
<i>Đội Anh dẫn trước đội Đức 3 -1.</i>

1001
01:07:44,685 --> 01:07:47,396
<i>Quả là một trận đấu hấp dẫn!</i>

1002
01:07:47,855 --> 01:07:49,732
Khai mạc.

1003
01:07:59,241 --> 01:08:01,619
<i>Trọng tài lại phải để trận đấu dừng lại.</i>

1004
01:08:03,162 --> 01:08:04,455
Rita!

1005
01:08:04,538 --> 01:08:06,665
Quạt máy cho các Fan!
Đem các Fan đội Anh lại đây nào.

1006
01:08:06,749 --> 01:08:08,793
Người thổi sáo dụ
hàng ngàn người đến cái chết.

1007
01:08:08,918 --> 01:08:11,837
Bóng bay! Bóng bay!

1008
01:08:19,428 --> 01:08:20,513
Rita!

1009
01:08:24,934 --> 01:08:26,560
- Rita!
- Roddy!

1010
01:08:26,644 --> 01:08:28,521
Rita, tôi rất xin lỗi.
Tôi đúng là tên ngốc.

1011
01:08:28,604 --> 01:08:31,649
Rita, cô đã đúng về tôi.
cô đã đúng về tất cả mọi thứ. Tôi nên

1012
01:08:31,732 --> 01:08:34,151
thừa nhận, nhưng tôi
sợ cô sẽ không thích tôi nữa.

1013
01:08:34,235 --> 01:08:37,321
Roddy, anh có nghĩ chúng ta có thể
nói về điều đó sau khi anh giải cứu tôi?

1014
01:08:37,530 --> 01:08:39,323
Tất nhiên rồi. Không có thời gian nữa.

1015
01:08:39,406 --> 01:08:42,076
Khi tiếng còi cất lên,
mọi người ở Vùng Trên sẽ đi vệ sinh,

1016
01:08:42,159 --> 01:08:43,577
cả thành phố sẽ bị xối trôi hết.

1017
01:08:43,744 --> 01:08:46,122
Tôi biết. Và gia đình tôi đều ở dưới đó.

1018
01:08:46,205 --> 01:08:48,999
- Chúng ta phải cảnh báo tất cả mọi người.
- Ngưng chúng lại!

1019
01:08:57,591 --> 01:08:58,717
Ô trời ơi.

1020
01:09:06,225 --> 01:09:07,393
Chuột Trắng!

1021
01:09:07,476 --> 01:09:10,104
Tôi thấy cơ hội và tôi đã nắm lấy nó.

1022
01:09:11,814 --> 01:09:15,317
Các ngươi nghĩ rằng các ngươi có thể
biến Toad này thành trò cười à?

1023
01:09:18,237 --> 01:09:19,947
Ông ta không cần chúng ta làm điều đó.

1024
01:09:20,030 --> 01:09:22,825
Các ngươi nghĩ các ngươi
rất thông minh, phải không?

1025
01:09:22,992 --> 01:09:25,202
Ta sẽ là người cười

1026
01:09:25,286 --> 01:09:29,582
khi con chuột cuối cùng bị
dội trôi từ dòng nước xoáy!

1027
01:09:29,999 --> 01:09:33,169
Ta sẽ phục hồi lại thành phố

1028
01:09:33,836 --> 01:09:35,421
với những con này!

1029
01:09:39,884 --> 01:09:41,343
Ôi, tởm quá.

1030
01:09:41,594 --> 01:09:43,262
Bình minh hào nhoáng của loài lưỡng cư ạ?

1031
01:09:43,345 --> 01:09:45,514
Bất cứ gì cho con, con yêu.

1032
01:09:45,598 --> 01:09:46,932
- Con nuôi cún được chứ?
- Không.

1033
01:09:47,016 --> 01:09:48,517
- Cún?
- Chúng ta sẽ nói về việc đó.

1034
01:09:48,601 --> 01:09:49,852
- Bây giờ được không?
- Không.

1035
01:09:49,935 --> 01:09:52,271
- Con nuôi cún được chứ?
- Con cũng muốn nuôi cún!

1036
01:09:52,354 --> 01:09:55,608
Không, không thể tất cả đều nuôi cún!
Làm ơn nào, bố đang làm việc!

1037
01:09:55,858 --> 01:09:58,235
Chúng tôi cần phải xuống dưới
và kéo sợi cáp ra.

1038
01:09:58,319 --> 01:10:00,571
Làm sao? Đó là điều không thể.

1039
01:10:02,698 --> 01:10:05,201
Đội Anh đang chiến thắng.
Điều gì cũng có thể.

1040
01:10:08,370 --> 01:10:10,289
Tắt nó đi, chuột Trắng!

1041
01:10:12,166 --> 01:10:13,500
- Đi nào!
- Bọn chúng bỏ trốn kìa!

1042
01:10:16,879 --> 01:10:18,005
Chào sếp.

1043
01:10:18,839 --> 01:10:21,634
Chuột Trắng!
Chúng nó cắt mông tôi! Cứu với!

1044
01:10:22,384 --> 01:10:23,510
Tôi đến đây Spike!

1045
01:10:25,221 --> 01:10:27,139
Lũ ngốc! Bắt lấy chúng!

1046
01:10:27,348 --> 01:10:31,018
Tầng trên cùng, đồ lót, đồ gia dụng,
và toi đời chắc!

1047
01:10:45,282 --> 01:10:47,910
Ta có phải tự làm mọi thứ không?

1048
01:10:56,043 --> 01:10:57,836
<i>Tiếng còi nghỉ giải lao đã cất lên!</i>

1049
01:10:57,920 --> 01:11:00,589
<i>Ta sẽ nghỉ giải lao,</i>
<i>và chúng tôi sẽ trở lại sau ít phút.</i>

1050
01:11:00,673 --> 01:11:05,010
Đã quá trễ để làm bất cứ gì! Ngươi và
giống loài của các ngươi đã kết thúc!

1051
01:11:05,844 --> 01:11:09,431
Vậy ư? Vậy thì đến bắt chúng tôi nào,
thứ sần sùi khoác lác.

1052
01:11:16,230 --> 01:11:17,439
Ồ không!

1053
01:11:31,745 --> 01:11:33,914
Cái cổng. Đi đường này nào!

1054
01:11:35,958 --> 01:11:36,959
Rita!

1055
01:11:37,042 --> 01:11:39,545
Nếu ta chết,
thì cả hai sẽ phải đi theo ta!

1056
01:11:39,628 --> 01:11:40,796
Đi đi Roddy!

1057
01:11:47,761 --> 01:11:49,096
Đúng rồi.

1058
01:11:50,472 --> 01:11:52,725
- Roddy!
- Đứng yên nào!

1059
01:11:52,808 --> 01:11:54,977
Lại đây mà bắt ta, đồ khoác lác kinh tởm!

1060
01:11:56,812 --> 01:11:58,397
Roddy, coi chừng!

1061
01:11:59,940 --> 01:12:00,983
Thế chứ!

1062
01:12:12,202 --> 01:12:13,245
Anh Ếch!

1063
01:12:19,126 --> 01:12:21,003
- Kết thúc đi nào.
- Để tôi đi!

1064
01:12:22,129 --> 01:12:24,214
Tạm biệt, chuột!

1065
01:12:25,007 --> 01:12:26,133
Rita!

1066
01:12:34,391 --> 01:12:36,935
- Có thấy ê lưỡi không?
- Không thể nào!

1067
01:12:37,227 --> 01:12:38,354
Tạm biệt!

1068
01:12:38,520 --> 01:12:40,230
Không!

1069
01:12:48,113 --> 01:12:51,033
- Sóng! Sóng!
- Nước Anh!

1070
01:12:51,116 --> 01:12:53,202
Không, Sóng khổng lồ!

1071
01:12:57,122 --> 01:12:59,208
Làm ơn hoạt động. Làm ơn hoạt động!

1072
01:13:22,648 --> 01:13:23,982
Đập đây nào!

1073
01:13:25,234 --> 01:13:26,235
Ừ.

1074
01:13:30,197 --> 01:13:32,241
Nhìn kìa! Đó là Roddy và Rita!

1075
01:13:32,408 --> 01:13:33,659
Làm tốt lắm con gái!

1076
01:13:33,742 --> 01:13:36,578
Hoan hô cho Người Ngoài Cuộc Vô Số Tội!

1077
01:13:36,662 --> 01:13:38,789
Vô Số Tội! Vô Số Tội!

1078
01:13:38,872 --> 01:13:41,500
Vô Số Tội! Vô Số Tội!

1079
01:13:42,042 --> 01:13:43,836
Anh là anh hùng đó Roddy.

1080
01:13:46,213 --> 01:13:47,464
Có gì to tát chứ.

1081
01:13:50,217 --> 01:13:54,263
Đồ sâu bọ ghê tởm!
Ta sẽ bắt các ngươi trả giá cho việc này!

1082
01:13:54,596 --> 01:13:56,473
Bỏ đi anh họ.

1083
01:13:56,932 --> 01:13:58,475
Và mua cho lũ trẻ con cún đi.

1084
01:14:01,812 --> 01:14:03,021
Rita,

1085
01:14:04,690 --> 01:14:08,026
Tôi đang tự hỏi,
nếu cô xây một<i> Jammy Dodger Mark thứ hai,</i>

1086
01:14:10,320 --> 01:14:13,282
cô có cần bạn đồng hành không?

1087
01:14:18,328 --> 01:14:22,291
<i>Bỏ một công việc tốt trong thành phố</i>

1088
01:14:23,625 --> 01:14:28,130
<i>Làm việc cho một người, hàng đêm hàng ngày</i>

1089
01:14:28,839 --> 01:14:30,174
<i>Cứ lăn</i>

1090
01:14:30,257 --> 01:14:32,843
<i>Cứ lăn trên sông</i>

1091
01:14:32,926 --> 01:14:36,513
<i>Cứ lăn trên sông</i>

1092
01:14:39,099 --> 01:14:40,142
{\an8}Được rồi.

1093
01:14:43,187 --> 01:14:44,938
{\an8}JAMMY DODGER II

1094
01:14:45,522 --> 01:14:48,317
Chào Tom! Ôm chặt chúng tôi cái nào!

1095
01:14:53,322 --> 01:14:54,990
Được rồi, chaps.

1096
01:14:55,616 --> 01:14:57,659
<i>Bánh xe lớn cứ quay vòng</i>

1097
01:14:58,243 --> 01:15:00,329
<i>Mary kiêu hãnh cứ cháy bổng</i>

1098
01:15:01,079 --> 01:15:03,457
<i>Cứ lăn, cứ lăn</i>

1099
01:15:04,124 --> 01:15:05,918
<i>Cứ lăn trên sông</i>

1100
01:15:11,965 --> 01:15:13,509
Gnawdian
ANH THUA ĐỨC Ở CHẤM PHẠT ĐỀN

1101
01:15:13,592 --> 01:15:14,635
<i>Được rồi</i>

1102
01:15:20,516 --> 01:15:22,309
Tôi yêu một kết thúc có hậu.

1103
01:15:22,392 --> 01:15:23,769
Cậu đã trở nên mềm yếu!

1104
01:15:23,852 --> 01:15:26,355
Tôi thích kết thúc không có hậu,
với nhiều bạo lực.

1105
01:15:30,484 --> 01:15:33,153
Cậu... Giờ cậu thấy hạnh phúc chứ Spike?

1106
01:15:39,409 --> 01:15:41,286
- Chúng ta đi nhé?
- Đi nào.

1107
01:15:42,162 --> 01:15:44,122
<i>Bánh xe lớn cứ quay vòng</i>

1108
01:15:44,206 --> 01:15:45,249
<i>Quay vòng</i>

1109
01:15:45,332 --> 01:15:47,334
<i>Mary kiêu hãnh cứ cháy bổng</i>

1110
01:15:47,417 --> 01:15:49,795
<i>Cứ lăn, cứ lăn</i>

1111
01:15:50,712 --> 01:15:52,714
<i>Cứ lăn trên sông</i>

1112
01:15:58,136 --> 01:15:59,930
Pari, Pháp

1113
01:16:02,933 --> 01:16:05,811
- Chúng ta đi đâu vậy?
- Anh không biết.

1114
01:16:05,894 --> 01:16:08,397
Nhưng chúng ta sẽ tới nơi nhanh thôi!

1115
01:16:09,273 --> 01:16:11,525
Tôi đến đây, anh Jones! Tôi đến đây!

1116
01:16:26,164 --> 01:16:27,916
Đây mới là cuộc sống nhỉ?

1117
01:16:28,000 --> 01:16:29,084
Roddy, chị về rồi!

1118
01:16:29,918 --> 01:16:32,170
Chị có bạn mới cho em này!

1119
01:24:15,341 --> 01:24:18,803
Không sên đã bị hại trong
việc làm bộ phim này.

