1
00:00:40,665 --> 00:00:42,167
Predsjedniče Jung!

2
00:00:43,126 --> 00:00:44,044
Jeste li dobro?

3
00:00:47,130 --> 00:00:48,006
Gdje sam?

4
00:00:50,091 --> 00:00:52,010
Ovdje živim.

5
00:00:53,803 --> 00:00:56,723
Ne sjećate se?
Našao sam vas na planinskoj stazi.

6
00:00:57,223 --> 00:00:59,893
Ovaj put sam ja zbilja ja?

7
00:01:00,810 --> 00:01:01,644
Gospodine?

8
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
Recite mi ako što trebate.

9
00:01:29,881 --> 00:01:30,882
Gospodine?

10
00:01:32,675 --> 00:01:33,551
Predsjedniče Jung!

11
00:01:45,438 --> 00:01:46,981
Gospodine, jeste li dobro?

12
00:01:48,233 --> 00:01:50,151
Želite li vode?

13
00:01:55,490 --> 00:01:56,324
Molim vas.

14
00:01:58,618 --> 00:01:59,953
Molim vas, prestanite!

15
00:02:38,491 --> 00:02:41,161
NA PUTU PREMA PAKLU
SEZONA 2

16
00:02:47,250 --> 00:02:48,209
Gđo Park Jungja.

17
00:02:50,211 --> 00:02:54,340
Svijet je u potpunom kaosu,
a ova zemlja na rubu je kolapsa.

18
00:02:55,884 --> 00:02:57,510
Samo vi, gđo Park Jungja,

19
00:02:58,469 --> 00:03:01,139
koji ste opet oživjeli
poslije demonstracije,

20
00:03:01,222 --> 00:03:03,183
možete popraviti taj kaos.

21
00:03:07,437 --> 00:03:09,814
Možete li što reći? Bilo što?

22
00:03:13,276 --> 00:03:14,694
Dobro, pa…

23
00:03:15,862 --> 00:03:17,822
Kakav je bio pakao?

24
00:03:18,948 --> 00:03:22,785
To se ne može opisati riječima.

25
00:03:24,454 --> 00:03:28,082
Mi ćemo odlučiti
ima li to smisla ili nema.

26
00:03:28,833 --> 00:03:32,212
Samo vi govorite.
Ovo vam nije dodijalo? Prošle su godine.

27
00:03:36,007 --> 00:03:38,760
Zvuči li ovo kao da vas molim za uslugu?

28
00:03:39,928 --> 00:03:41,471
Dajem vam priliku.

29
00:03:42,055 --> 00:03:44,807
Situacija se već izmiče mojoj kontroli.

30
00:03:45,725 --> 00:03:48,186
Ima ljudi koji će sve učiniti

31
00:03:48,269 --> 00:03:51,481
da bi vas natjerali da sve kažete
ako sad ne progovorite.

32
00:03:52,315 --> 00:03:53,149
Dobro?

33
00:04:00,073 --> 00:04:01,157
Neprekidni...

34
00:04:01,783 --> 00:04:02,909
Što?

35
00:04:03,952 --> 00:04:04,827
Očaj!

36
00:04:07,288 --> 00:04:08,289
Očaj

37
00:04:09,666 --> 00:04:11,334
da možda nikad neću moći

38
00:04:12,835 --> 00:04:13,962
doći do njih.

39
00:04:16,506 --> 00:04:18,466
Zato mi još više nedostaju.

40
00:04:21,761 --> 00:04:24,806
Čežnja i očaj!

41
00:04:25,765 --> 00:04:27,850
Kao da nikad neće prestati!

42
00:04:29,644 --> 00:04:30,520
Taj osjećaj.

43
00:04:31,020 --> 00:04:32,689
Tako je to!

44
00:04:34,315 --> 00:04:36,234
Proživljavaš to.

45
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
Vrlo pjesnički.

46
00:04:54,460 --> 00:04:56,879
<i>Dobro. Nastavimo.</i>

47
00:04:58,172 --> 00:05:02,135
Rekli ste da vam netko nedostaje.
Na koga ste mislili?

48
00:05:05,722 --> 00:05:06,639
Na svoju djecu.

49
00:05:10,601 --> 00:05:11,436
Eunyul.

50
00:05:14,147 --> 00:05:15,231
Hayul.

51
00:05:16,190 --> 00:05:18,443
Dosta s Eunyulom i Hayul!

52
00:05:19,360 --> 00:05:20,862
Sad bih ih dovukao ovamo

53
00:05:20,945 --> 00:05:24,073
i čupao im nokte
da bih vas natjerao da progovorite!

54
00:05:24,157 --> 00:05:26,909
Ali Min Hyejin ih je dobro sakrila
i ne mogu ih naći.

55
00:05:26,993 --> 00:05:29,579
Milijun sam vam puta to rekao!

56
00:05:31,622 --> 00:05:33,207
Grešnice Park Jungja.

57
00:05:33,291 --> 00:05:37,003
Vaša djeca žive u svijetu
koji će ubrzo propasti.

58
00:05:37,086 --> 00:05:38,838
Budite bar malo odgovorni!

59
00:05:40,631 --> 00:05:44,260
Od svih tih grešnika
samo ste se vi vratili među žive!

60
00:05:45,261 --> 00:05:48,890
Dužnost vam je da prenesete Božju poruku.
Čujete li me?

61
00:05:56,147 --> 00:05:56,981
Znate,

62
00:05:58,524 --> 00:06:00,651
vi svojoj djeci sigurno nedostajete

63
00:06:01,611 --> 00:06:04,155
koliko i ona vama.

64
00:06:08,368 --> 00:06:09,202
I?

65
00:06:11,037 --> 00:06:13,664
Čini se da ćete napokon progovoriti.

66
00:06:21,047 --> 00:06:22,799
PARK JUNGJA
USKRSNULA POSLIJE 8 G.!

67
00:06:22,924 --> 00:06:23,758
Gle.

68
00:06:23,841 --> 00:06:25,051
SNIMKA USKRSNUĆA

69
00:06:25,134 --> 00:06:27,804
Cijeli svijet zna za vaše uskrsnuće.

70
00:06:29,597 --> 00:06:32,558
Eunyul i Hayul također to moraju znati.

71
00:06:33,643 --> 00:06:35,770
Što mislite da će učiniti?

72
00:06:37,855 --> 00:06:40,149
Očito će htjeti doći do vas.

73
00:06:42,777 --> 00:06:45,113
Min Hyejin ih je dobro skrila…

74
00:06:47,532 --> 00:06:49,700
ali mi ih ne moramo tražiti

75
00:06:49,784 --> 00:06:52,120
jer će oni doći k nama.

76
00:06:53,496 --> 00:06:54,330
Zašto?

77
00:06:57,083 --> 00:06:58,751
Jer im nedostaje mama.

78
00:07:00,169 --> 00:07:01,421
Jer je ovdje.

79
00:07:07,218 --> 00:07:08,052
Učinit ću to.

80
00:07:08,636 --> 00:07:09,762
Što?

81
00:07:11,347 --> 00:07:12,390
Učinit ću sve.

82
00:07:14,600 --> 00:07:16,936
Samo moju djecu pustite na miru.

83
00:07:17,728 --> 00:07:18,855
Molim vas, ne dajte

84
00:07:21,107 --> 00:07:22,066
da me moja djeca

85
00:07:24,235 --> 00:07:26,195
ikada dođu potražiti.

86
00:07:35,413 --> 00:07:37,373
Dobro.

87
00:07:42,587 --> 00:07:44,046
Od ovog trenutka

88
00:07:45,923 --> 00:07:47,216
više niste grešnica.

89
00:07:47,967 --> 00:07:49,594
Sad ste Uskrsnula.

90
00:07:51,554 --> 00:07:55,516
Ona koja je na ovaj svijet došla
da bi proglasila Božju Novu volju.

91
00:07:58,478 --> 00:07:59,312
Dobro?

92
00:08:00,563 --> 00:08:01,397
Dobro.

93
00:08:09,155 --> 00:08:11,991
Kim Jeongchil, ludi kurvin sine.

94
00:08:20,958 --> 00:08:23,377
EUNYUL:
DOBRO SMO. ČUVAJTE SE, GĐO MIN

95
00:08:23,461 --> 00:08:24,962
HVALA, EUNYUL. JAVLJAJ MI

96
00:08:32,970 --> 00:08:34,388
SPASITE MOJU MAMU

97
00:08:34,472 --> 00:08:35,431
SMISLIT ĆU NEŠTO

98
00:08:37,600 --> 00:08:38,518
Gđo Min.

99
00:08:39,185 --> 00:08:40,019
Da?

100
00:08:40,102 --> 00:08:41,729
Sastanak uskoro počinje.

101
00:08:41,812 --> 00:08:42,855
Dobro.

102
00:08:47,443 --> 00:08:50,029
Predsjedniče Jung, osjećate li se bolje?

103
00:08:54,784 --> 00:08:56,160
Da, dobro sam.

104
00:08:56,244 --> 00:08:58,412
Da vas odvedem liječniku?

105
00:09:01,582 --> 00:09:04,544
Mogu li se poslužiti računalom?

106
00:09:05,503 --> 00:09:07,630
Naravno. Trenutak.

107
00:09:15,805 --> 00:09:19,433
Slobodno se koristite njime.
Idem vani pušiti.

108
00:09:38,494 --> 00:09:40,371
NOVA ISTINA

109
00:09:46,502 --> 00:09:48,212
GDJE SU SODO, MIN I PARKINA DJECA?

110
00:09:48,296 --> 00:09:50,798
NE ZNA SE GDJE JE ODVJETNICA MIN

111
00:09:53,426 --> 00:09:55,845
KIM, NOVI PREDSJEDNIK NOVE ISTINE

112
00:10:04,353 --> 00:10:08,149
NOVOROĐENO DIJETE
PREŽIVJELO DEMONSTRACIJU!

113
00:10:08,816 --> 00:10:09,650
Da, dobro.

114
00:10:15,781 --> 00:10:16,616
Da.

115
00:10:17,366 --> 00:10:20,244
Što sad želite da učinim?

116
00:10:22,872 --> 00:10:24,790
Izgleda kao da je lud.

117
00:10:24,874 --> 00:10:27,084
Vrišti bez ikakva razloga.

118
00:10:28,044 --> 00:10:30,504
Ne izgleda potpuno normalno.

119
00:10:37,803 --> 00:10:40,806
GREŠNICA PARK JUNGJA
USKRSNULA PRIJE 4 GODINE

120
00:10:53,944 --> 00:10:54,779
Da.

121
00:10:56,739 --> 00:11:00,117
Dobro. Onda ću ga dovesti.

122
00:11:00,951 --> 00:11:01,786
Da.

123
00:11:02,453 --> 00:11:03,954
Samo mi pošaljite adresu.

124
00:11:05,122 --> 00:11:05,956
Dobro.

125
00:11:25,518 --> 00:11:27,144
NADZORNA KAMERA

126
00:11:44,495 --> 00:11:45,329
Koji je vrag?

127
00:12:42,052 --> 00:12:42,970
<i>Dobro.</i>

128
00:12:43,053 --> 00:12:45,306
<i>Svi su ovdje. Počnimo.</i>

129
00:12:46,515 --> 00:12:48,559
<i>Počnimo najvažnijim.</i>

130
00:12:49,727 --> 00:12:51,228
<i>Jung Jinsu je uskrsnuo.</i>

131
00:12:53,314 --> 00:12:54,398
Zbilja se vratio?

132
00:12:55,399 --> 00:12:57,318
<i>Dobili smo snimku.</i>

133
00:13:08,245 --> 00:13:09,622
Zbilja je uskrsnuo.

134
00:13:10,706 --> 00:13:13,501
<i>Kod našeg je člana u blizini sirotišta.</i>

135
00:13:14,084 --> 00:13:16,796
<i>Ubrzo će ga dovesti u sigurnu kuću.</i>

136
00:13:16,879 --> 00:13:18,214
Sigurna kuća.

137
00:13:21,050 --> 00:13:23,010
Što ćemo s njim?

138
00:13:23,093 --> 00:13:25,596
<i>Prema dogovorenom planu</i>

139
00:13:25,679 --> 00:13:27,515
<i>trebali bismo ga izolirati</i>

140
00:13:27,598 --> 00:13:30,726
{\an8}<i>i doznati što se dogodilo</i>
<i>poslije demonstracije.</i>

141
00:13:32,269 --> 00:13:34,104
{\an8}<i>Doznati postoji li pakao.</i>

142
00:13:34,939 --> 00:13:35,773
{\an8}Na koliko?

143
00:13:36,482 --> 00:13:39,068
{\an8}Nova Istina
gđu Park je držala četiri godine,

144
00:13:39,151 --> 00:13:40,986
ali ništa nisu doznali.

145
00:13:41,070 --> 00:13:45,074
<i>Bilo kako bilo, moramo ga zadržati</i>
<i>dok ne doznamo nešto korisno.</i>

146
00:13:48,160 --> 00:13:51,580
Želite ga zatvoriti na neodređeno vrijeme?

147
00:13:52,164 --> 00:13:53,332
{\an8}<i>Gđo Min.</i>

148
00:13:53,415 --> 00:13:56,627
<i>Pravničko razmišljanje</i>
<i>vrijedi samo u pravosudnom sustavu.</i>

149
00:13:56,710 --> 00:13:57,920
{\an8}<i>Trebali bismo ga pustiti?</i>

150
00:13:58,003 --> 00:14:00,714
{\an8}<i>Ili svima javiti da se vratio?</i>

151
00:14:01,298 --> 00:14:03,592
<i>Ne znamo kakav bismo kaos izazvali,</i>

152
00:14:03,676 --> 00:14:06,428
<i>ni kako bi to Nova Istina</i>
<i>i Strjelica mogli zlorabiti.</i>

153
00:14:06,512 --> 00:14:11,058
{\an8}<i>Ovaj plan odobren je na prošlom sastanku.</i>
<i>Da ga promijenimo?</i>

154
00:14:11,141 --> 00:14:13,686
{\an8}Ne, držat ću se vaše odluke.

155
00:14:13,769 --> 00:14:17,022
{\an8}Ali razgovarala bih
o planu spašavanja gđe Park,

156
00:14:17,106 --> 00:14:19,525
koji sam već predložila.

157
00:14:19,608 --> 00:14:21,861
<i>Poslije ove objave Nove Istine</i>

158
00:14:21,944 --> 00:14:24,655
<i>osiguranje im je jače</i>
<i>od onog u Plavoj kući.</i>

159
00:14:25,322 --> 00:14:27,575
{\an8}<i>Nećemo to moći učiniti.</i>

160
00:14:27,658 --> 00:14:29,493
{\an8}Ali ako im objava bude uspješna,

161
00:14:29,577 --> 00:14:32,997
{\an8}doktrina Nove Istine
postat će novi sustav ove države.

162
00:14:33,080 --> 00:14:34,957
Pretvorit ćemo se u teokraciju.

163
00:14:35,541 --> 00:14:38,711
<i>To je možda bolje</i>
<i>nego da Strjelica zavlada zemljom.</i>

164
00:14:39,211 --> 00:14:41,255
<i>Imaju unutarnju borbu za vlast.</i>

165
00:14:41,338 --> 00:14:43,299
<i>Zašto da se miješamo u to?</i>

166
00:14:45,050 --> 00:14:48,345
<i>Što bi točno učinila</i>
<i>nakon što spasiš gđu Park?</i>

167
00:14:48,429 --> 00:14:49,638
Kako to misliš?

168
00:14:50,556 --> 00:14:52,474
Odvela bih je obitelji, naravno.

169
00:14:52,558 --> 00:14:55,269
<i>A ne mislite na štetu</i>
<i>koju bi to nanijelo nama?</i>

170
00:14:55,352 --> 00:14:59,189
<i>Ima pravo. To je prerizično</i>
<i>ako nismo sigurni da je korisno.</i>

171
00:14:59,273 --> 00:15:00,774
{\an8}Ne shvaćate to?

172
00:15:00,858 --> 00:15:05,613
Zbilja moram objašnjavati
koliko je važno spojiti majku s djecom?

173
00:15:06,280 --> 00:15:07,156
Rizično?

174
00:15:07,239 --> 00:15:09,366
Što od ovog što radimo nije rizično?

175
00:15:09,450 --> 00:15:13,329
Žrtvovali smo nekoliko članova
za spas jednog primatelja proglasa.

176
00:15:13,412 --> 00:15:17,333
Kad smo postali politička skupina
koja gleda samo plus i minus?

177
00:15:17,416 --> 00:15:22,880
<i>Želite nas ugroziti</i>
<i>zbog djece koju nikad nismo vidjeli?</i>

178
00:15:23,380 --> 00:15:25,758
<i>Gdje su uopće ta djeca?</i>

179
00:15:27,468 --> 00:15:29,970
{\an8}Odvjetnica sam gđe Park Jungja.

180
00:15:31,180 --> 00:15:33,015
{\an8}Tad sam joj obećala

181
00:15:33,098 --> 00:15:36,018
da ću njezinu djecu čuvati na sigurnom.

182
00:15:36,101 --> 00:15:39,563
Bilo bi neetički
kad bih odala njihovu lokaciju.

183
00:15:41,190 --> 00:15:42,441
<i>Sad si odvjetnica?</i>

184
00:15:43,442 --> 00:15:44,360
<i>Gđo Min,</i>

185
00:15:44,443 --> 00:15:48,739
<i>želite nas koristiti kao pijune</i>
<i>dok važne podatke čuvate za sebe?</i>

186
00:15:48,822 --> 00:15:51,659
<i>Odveli ste bebu</i>
<i>koja je preživjela demonstraciju</i>

187
00:15:51,742 --> 00:15:54,620
{\an8}<i>i sad nam tajite informacije</i>
<i>o Parkinoj obitelji!</i>

188
00:15:54,703 --> 00:15:56,830
<i>Mislite da je Sodo</i>
<i>vaša privatna organizacija?</i>

189
00:15:56,914 --> 00:15:59,583
Ništa ne tajim.

190
00:15:59,667 --> 00:16:03,045
{\an8}Ne možete se njima služiti
da biste se domogli moći!

191
00:16:06,048 --> 00:16:09,176
Ako ne pristanete, sama ću to učiniti.

192
00:16:09,259 --> 00:16:10,427
<i>Molim vas.</i>

193
00:16:12,388 --> 00:16:13,806
<i>Smirimo se svi.</i>

194
00:16:15,057 --> 00:16:17,893
{\an8}<i>Gđa Min dobro kaže</i>
<i>da će sve oteti kontroli</i>

195
00:16:17,977 --> 00:16:19,687
{\an8}<i>poslije objave Nove Istine.</i>

196
00:16:19,770 --> 00:16:22,690
<i>O tome ćemo u četiri oka.</i>

197
00:16:23,273 --> 00:16:24,108
Dobro.

198
00:16:24,775 --> 00:16:28,028
{\an8}Što god da odlučite, učinite to što prije.

199
00:16:28,112 --> 00:16:29,363
Nemamo puno vremena.

200
00:16:29,446 --> 00:16:32,783
<i>Svi vođe branša osim gđe Min</i>
<i>nastavit će poslije 10 min.</i>

201
00:16:32,866 --> 00:16:34,743
<i>Poslao sam vam vezu.</i>

202
00:17:33,761 --> 00:17:35,846
{\an8}Jeste li budni, predsjedniče Jinsu?

203
00:17:38,640 --> 00:17:39,475
{\an8}Tko ste vi?

204
00:17:41,518 --> 00:17:42,770
Kamo idemo?

205
00:17:43,937 --> 00:17:46,106
Odsad će vas čuvati Sodo.

206
00:17:48,150 --> 00:17:49,651
- Sodo?
- Da.

207
00:17:50,402 --> 00:17:52,863
Nisam vam začepio usta

208
00:17:54,323 --> 00:17:57,659
jer neću imati priliku za razgovor
kad vas isporučim.

209
00:17:57,743 --> 00:17:58,952
Kako se osjećate?

210
00:18:01,830 --> 00:18:02,664
Zbog čega?

211
00:18:05,000 --> 00:18:07,836
Na internetu ste vidjeli
kakva je ludnica u svijetu.

212
00:18:08,837 --> 00:18:09,838
Samo me zanimalo

213
00:18:11,632 --> 00:18:12,966
kako vam je sad

214
00:18:13,467 --> 00:18:16,095
kad je svijet koji ste stvorili u kaosu.

215
00:18:18,472 --> 00:18:19,306
Onda?

216
00:18:21,475 --> 00:18:23,519
Takav ste svijet htjeli?

217
00:18:25,312 --> 00:18:27,564
To je pravda kakvu ste tražili?

218
00:18:29,274 --> 00:18:30,776
Što želite od mene?

219
00:18:35,072 --> 00:18:37,032
Želite mi se osvetiti?

220
00:18:38,408 --> 00:18:39,243
Osvetiti?

221
00:18:42,079 --> 00:18:43,914
Kako bih se osvetio?

222
00:18:45,457 --> 00:18:46,291
Da vas ubijem?

223
00:18:50,212 --> 00:18:53,882
Smrt vam ne bi puno značila
jer ste je već doživjeli.

224
00:18:54,967 --> 00:18:57,511
Samo sam htio da znate što ste učinili.

225
00:18:58,470 --> 00:19:00,305
Ne shvaćam što govorite.

226
00:19:01,515 --> 00:19:03,642
Objasnite mi.

227
00:19:08,856 --> 00:19:09,690
Moju žena…

228
00:19:12,359 --> 00:19:15,279
uništila je ideja
koju ste joj usadili u glavu.

229
00:19:17,990 --> 00:19:19,992
<i>Imamo udarnu vijest.</i>

230
00:19:20,075 --> 00:19:22,369
<i>Imamo dojave o neobičnim stvorenjima</i>

231
00:19:22,452 --> 00:19:24,955
<i>u blizini Hapseonga, u središtu Seula.</i>

232
00:19:25,038 --> 00:19:30,377
<i>Primili smo mnogo snimaka građana</i>
<i>i vrlo su šokantne.</i>

233
00:19:30,919 --> 00:19:33,255
<i>Te se snimke brzo šire</i>

234
00:19:33,338 --> 00:19:35,382
<i>svim društvenim mrežama.</i>

235
00:19:35,465 --> 00:19:36,800
Jiwon.

236
00:19:37,593 --> 00:19:38,886
Evo me.

237
00:19:38,969 --> 00:19:43,473
<i>Ubila su čovjeka koji je bježao</i>
<i>i onda iščezla,</i>

238
00:19:43,557 --> 00:19:45,100
<i>ostavivši ljude u šoku.</i>

239
00:19:45,184 --> 00:19:47,436
- Jiwon, što radiš?
- Hej.

240
00:19:48,770 --> 00:19:49,730
Vratio si se.

241
00:19:49,813 --> 00:19:51,690
- Jesi li jeo?
- Jesam.

242
00:19:53,859 --> 00:19:57,613
Što je tako zanimljivo
da ne skrećeš pogled s TV-a?

243
00:19:58,405 --> 00:20:00,616
Očito se dogodilo nešto čudno.

244
00:20:01,783 --> 00:20:03,035
Što je to?

245
00:20:04,119 --> 00:20:05,621
{\an8}<i>Mnogi spekuliraju</i>

246
00:20:05,704 --> 00:20:09,833
{\an8}<i>da je incident povezan</i>
<i>s vjerskom grupom Nova Istina.</i>

247
00:20:09,917 --> 00:20:12,419
<i>Trenutačno su najtraženiji pojmovi</i>

248
00:20:12,502 --> 00:20:16,798
<i>oni vezani za Novu Istinu</i>
<i>i ime njihova predsjednika Junga Jinsua.</i>

249
00:20:47,037 --> 00:20:47,871
Jiwon.

250
00:21:08,392 --> 00:21:10,769
<i>Oni koji govore da su ljudi iznad svega…</i>

251
00:21:16,275 --> 00:21:17,109
Jiwon!

252
00:21:18,151 --> 00:21:20,445
Zašto si još budna? Sutra radiš.

253
00:21:20,529 --> 00:21:21,947
Ček da dovršim ovo.

254
00:21:25,617 --> 00:21:28,620
<i>Pojam grijeha postoji</i>
<i>zato što ljudi žele griješiti.</i>

255
00:21:35,961 --> 00:21:39,548
BOG VAS JE NAPUSTIO

256
00:21:39,631 --> 00:21:41,133
Ispričavam se.

257
00:21:41,633 --> 00:21:43,552
Ispričavam se.

258
00:22:02,571 --> 00:22:03,405
Deset.

259
00:22:04,323 --> 00:22:05,157
Devet.

260
00:22:06,074 --> 00:22:06,908
Osam.

261
00:22:07,784 --> 00:22:08,618
Sedam.

262
00:22:09,161 --> 00:22:09,995
Šest.

263
00:22:10,746 --> 00:22:11,580
Pet.

264
00:22:12,372 --> 00:22:13,206
Četiri.

265
00:22:14,124 --> 00:22:14,958
Tri.

266
00:22:15,584 --> 00:22:16,418
Dva.

267
00:22:17,210 --> 00:22:18,045
Jedan.

268
00:22:32,517 --> 00:22:34,478
Jiwon, hajdemo.

269
00:22:36,938 --> 00:22:37,773
Jiwon.

270
00:23:02,172 --> 00:23:05,258
Jiwon, ne približavaj se tome!

271
00:23:08,887 --> 00:23:10,013
Hajdemo.

272
00:23:19,189 --> 00:23:21,108
Jiwon!

273
00:24:12,534 --> 00:24:13,994
Jiwon.

274
00:24:29,342 --> 00:24:31,136
Jiwon, ovo je opasno.

275
00:24:31,219 --> 00:24:33,638
Što je ovo? Mogla bi se ozlijediti.

276
00:24:35,015 --> 00:24:35,849
Ajme.

277
00:24:41,438 --> 00:24:43,523
Što radiš, dušo?

278
00:24:46,776 --> 00:24:49,529
Izabran je drugi predsjednik Nove Istine.

279
00:24:50,780 --> 00:24:51,907
Zbilja?

280
00:24:51,990 --> 00:24:53,241
To je na vijestima?

281
00:24:53,325 --> 00:24:54,159
Nije.

282
00:24:55,285 --> 00:24:56,244
Na internetu.

283
00:24:59,039 --> 00:25:02,584
Kažu da će to službeno objaviti
za tri dana.

284
00:25:10,634 --> 00:25:12,511
Hajdemo se provozati.

285
00:25:13,094 --> 00:25:14,221
Gdje je

286
00:25:15,222 --> 00:25:16,598
predsjednik Jung Jinsu?

287
00:25:18,433 --> 00:25:20,810
Neki dan rekla si da želiš poći.

288
00:25:21,561 --> 00:25:22,395
Idemo!

289
00:25:22,896 --> 00:25:23,730
Dobro?

290
00:25:34,324 --> 00:25:38,203
Sjećaš se klijenta kojeg sam spomenuo?
Vlasnik je zgrade.

291
00:25:38,787 --> 00:25:41,623
Već je sve potvrdio,
ali sad bi se htio povući.

292
00:25:41,706 --> 00:25:43,583
Što očekuje od mene?

293
00:25:44,209 --> 00:25:46,127
Nije li zaslužio demonstraciju?

294
00:25:49,965 --> 00:25:51,633
Sehyeong, ne govori to.

295
00:25:52,133 --> 00:25:52,968
Što je?

296
00:25:56,012 --> 00:25:57,013
Aha, da.

297
00:25:57,681 --> 00:25:58,807
Da, oprosti.

298
00:25:59,307 --> 00:26:02,852
Lakše je dobiti na lutriji,
nego se suočiti s demonstracijom.

299
00:26:02,936 --> 00:26:04,229
Samo sam se šalio.

300
00:26:04,312 --> 00:26:06,106
Ne govori tako o tome!

301
00:26:06,898 --> 00:26:10,819
Kad se to dogodi jednom,
to je kao da se dogodi svima nama.

302
00:26:10,902 --> 00:26:14,489
Bogohuljenje je
kad tako govoriš o demonstraciji.

303
00:26:14,573 --> 00:26:16,491
Oprosti, Jiwon. Smiri se.

304
00:26:16,575 --> 00:26:17,659
Ne!

305
00:26:18,159 --> 00:26:20,829
Ne bi se trebao ispričati meni!

306
00:26:23,915 --> 00:26:25,250
Molim te.

307
00:26:26,876 --> 00:26:29,004
Molim te!

308
00:26:29,087 --> 00:26:30,297
Dobro. Oprosti.

309
00:26:30,380 --> 00:26:31,756
Smiri se.

310
00:26:39,723 --> 00:26:41,808
Žao mi je, Jiwon. Dušo.

311
00:26:51,443 --> 00:26:54,904
- Pločice treba postaviti sljedeći tjedan.
- Dat ću sve od sebe.

312
00:26:54,988 --> 00:26:56,072
Nemamo izbora.

313
00:26:56,156 --> 00:26:58,033
Ovaj tjedan moramo podići zid.

314
00:27:00,952 --> 00:27:04,581
<i>Mislili su</i>
<i>da ćemo zbog ovog izgubiti vjeru,</i>

315
00:27:04,664 --> 00:27:05,749
<i>ali ni blizu!</i>

316
00:27:06,249 --> 00:27:09,252
<i>Demonstracija bebe dodatno je dokazala</i>

317
00:27:09,336 --> 00:27:13,256
<i>da su naša vjera</i>
<i>i put koji smo odabrali ispravni.</i>

318
00:27:13,757 --> 00:27:15,842
<i>Ja, Vjetrenjača, reći ću vam ovo.</i>

319
00:27:15,925 --> 00:27:18,470
<i>Bila je to Božja milosrdna intervencija</i>

320
00:27:18,553 --> 00:27:21,389
<i>kako bi majku i oca</i>
<i>kaznio za njihove grijehe.</i>

321
00:27:22,140 --> 00:27:23,892
<i>Preko tog para</i>

322
00:27:23,975 --> 00:27:29,939
{\an8}<i>Bog nam je jasno pokazao</i>
<i>da moramo okajati svoje grijehe!</i>

323
00:27:31,232 --> 00:27:33,068
{\an8}<i>I odazvati se na Božji poziv.</i>

324
00:27:33,943 --> 00:27:37,030
<i>Moramo se posvetiti prilikama</i>
<i>koje nam je Bog pružio.</i>

325
00:27:37,572 --> 00:27:40,742
<i>Strjelica!</i>

326
00:27:44,287 --> 00:27:46,081
Dobro. Hvala.

327
00:27:47,874 --> 00:27:48,875
Halo?

328
00:27:48,958 --> 00:27:52,420
<i>Gđa Oh nije došla na posao.</i>

329
00:27:52,504 --> 00:27:55,256
Zbilja?
Vidio sam kako jutros izlazi iz kuće.

330
00:27:55,757 --> 00:27:56,591
Shvaćam.

331
00:27:58,718 --> 00:28:02,555
Je li s gđom Oh sve u redu?

332
00:28:03,640 --> 00:28:05,600
Izgleda malo potišteno

333
00:28:06,976 --> 00:28:10,563
i u zadnje vrijeme
uzima puno slobodnih dana.

334
00:28:11,398 --> 00:28:14,526
Razgovarat ću s njom i javiti vam se.

335
00:28:14,609 --> 00:28:15,860
<i>Dobro.</i>

336
00:28:15,944 --> 00:28:16,778
Zdravo.

337
00:28:26,246 --> 00:28:27,080
Jiwon.

338
00:28:38,758 --> 00:28:39,592
Jiwon.

339
00:28:41,678 --> 00:28:42,512
Jiwon.

340
00:28:57,986 --> 00:29:00,905
Mi, Strjelica,
moramo se predati Božjoj volji

341
00:29:00,989 --> 00:29:04,659
i aktivno se uključiti
u Božju intervenciju!

342
00:29:05,285 --> 00:29:08,788
Mi možemo širiti pravu Božju volju.

343
00:29:11,166 --> 00:29:15,754
Strjelica!

344
00:30:12,560 --> 00:30:13,645
Jiwon.

345
00:30:14,604 --> 00:30:15,480
Hajdemo kući.

346
00:30:16,689 --> 00:30:18,107
Razgovarajmo kod kuće.

347
00:30:19,192 --> 00:30:20,276
Ne mogu.

348
00:30:20,360 --> 00:30:22,779
Naši članovi dovest će grešnika.

349
00:30:23,279 --> 00:30:25,907
Pa što? Što ćeš ti učiniti?

350
00:30:27,951 --> 00:30:29,702
Pridružit ću se demonstraciji.

351
00:30:31,454 --> 00:30:34,582
Priznat ću Bogu sve grijehe.

352
00:30:35,667 --> 00:30:36,918
Što to govoriš?

353
00:30:38,753 --> 00:30:40,839
Želiš se ubiti?

354
00:30:41,339 --> 00:30:42,382
Ubiti?

355
00:30:42,465 --> 00:30:43,925
Kako se usuđuješ?

356
00:30:44,551 --> 00:30:46,344
Ovo nije grijeh!

357
00:30:47,053 --> 00:30:51,015
Bogu ću priznati sve grijehe
i moliti ga da mi oprosti.

358
00:30:52,976 --> 00:30:53,852
Koje grijehe?

359
00:30:56,271 --> 00:30:59,566
Ni mrava ne bi zgazila!
Što si ti zgriješila?

360
00:31:00,149 --> 00:31:01,651
Grijeh zanemarivanja!

361
00:31:01,734 --> 00:31:04,487
Zanemarivanja svijeta
koji se ne želi promijeniti

362
00:31:04,571 --> 00:31:07,699
kad nam je Bog dao priliku i pokazao put!

363
00:31:09,993 --> 00:31:10,827
Jiwon.

364
00:31:12,495 --> 00:31:13,454
Molim te, nemoj.

365
00:31:15,164 --> 00:31:17,125
Molim te.

366
00:31:18,877 --> 00:31:19,711
Molim te!

367
00:31:21,296 --> 00:31:22,130
Više nisam

368
00:31:23,214 --> 00:31:24,507
Oh Jiwon.

369
00:31:26,050 --> 00:31:30,930
Sad sam gđa Sunčica iz Strjelice,
sljedbenica Božje volje.

370
00:31:33,766 --> 00:31:37,020
Predsjednik Jung Jinsu
ovo je prozvao demonstracijom.

371
00:31:37,103 --> 00:31:40,523
Rekao je da nam Bog pokazuje
što će se dogoditi kad umremo.

372
00:31:41,065 --> 00:31:44,736
I rekao je da ćemo se svi suočiti s time

373
00:31:45,361 --> 00:31:47,739
ako ne dobijemo oprost za života.

374
00:31:47,822 --> 00:31:49,490
Jiwon, molim te!

375
00:31:50,617 --> 00:31:52,827
Molim te, opameti se!

376
00:31:53,953 --> 00:31:55,163
Opameti se.

377
00:31:57,206 --> 00:32:00,001
Vratimo se svom običnom životu.

378
00:32:01,252 --> 00:32:02,921
Molim te!

379
00:32:03,004 --> 00:32:03,838
Običnom?

380
00:32:04,589 --> 00:32:06,466
Ja se sad trudim

381
00:32:08,426 --> 00:32:10,720
uništiti taj obični svijet.

382
00:32:12,513 --> 00:32:13,640
Ne shvaćaš to?

383
00:32:14,140 --> 00:32:16,768
Sve što smo mislili da je obično

384
00:32:17,852 --> 00:32:19,395
bilo je zapravo zlo.

385
00:32:23,274 --> 00:32:26,736
Ti bi se trebao opametiti.

386
00:32:32,075 --> 00:32:32,909
Što je to?

387
00:32:34,118 --> 00:32:36,079
- Grešnik je sigurno ovdje.
- Jiwon!

388
00:32:42,835 --> 00:32:43,920
Što se događa?

389
00:32:44,003 --> 00:32:46,631
Grešnik. Ubrzo počinje
njegova demonstracija.

390
00:32:47,131 --> 00:32:47,966
Što?

391
00:32:57,058 --> 00:32:58,476
Evo grešnika!

392
00:32:59,310 --> 00:33:02,772
Pričekajte samo tri minute!

393
00:33:44,856 --> 00:33:46,482
Držite ga!

394
00:33:50,570 --> 00:33:51,404
Ne miči se!

395
00:34:01,289 --> 00:34:02,206
Odveži to!

396
00:34:02,290 --> 00:34:04,542
Dovedite ga ovamo!

397
00:34:05,793 --> 00:34:06,627
Eno ga!

398
00:34:07,128 --> 00:34:08,713
Brzo!

399
00:34:17,722 --> 00:34:19,682
Pomozite mi!

400
00:34:20,516 --> 00:34:21,601
- Brzo!
- Hajde!

401
00:34:21,684 --> 00:34:22,518
Brzo!

402
00:34:23,728 --> 00:34:24,562
Gurajte!

403
00:34:27,023 --> 00:34:28,107
Brzo!

404
00:34:32,195 --> 00:34:33,905
Stavite ga na ovo!

405
00:34:34,614 --> 00:34:35,448
Brzo!

406
00:34:38,868 --> 00:34:39,702
Brzo!

407
00:34:42,205 --> 00:34:43,039
Hajde!

408
00:34:44,165 --> 00:34:45,333
Gurajte!

409
00:34:45,416 --> 00:34:46,709
Gurajte!

410
00:34:46,793 --> 00:34:47,877
Odmah!

411
00:34:55,885 --> 00:34:57,595
Dolje!

412
00:34:58,888 --> 00:35:00,932
Gurajte!

413
00:35:11,192 --> 00:35:14,028
Svi na njega!

414
00:35:14,112 --> 00:35:15,863
Pridružite se!

415
00:35:15,947 --> 00:35:18,032
Spasimo se svojih grijeha!

416
00:35:18,116 --> 00:35:20,868
- Put do iskupljenja!
- Molim za oprost!

417
00:35:24,789 --> 00:35:26,499
Idem i ja!

418
00:35:28,709 --> 00:35:30,086
Jiwon, nemoj!

419
00:35:31,003 --> 00:35:33,089
- Jiwon!
- Ne, pusti me!

420
00:35:33,172 --> 00:35:34,465
Moram im se pridružiti!

421
00:35:35,049 --> 00:35:36,467
Moram im se pridružiti!

422
00:35:43,224 --> 00:35:44,851
Moram!

423
00:35:44,934 --> 00:35:46,894
Molim te, nemoj!

424
00:35:46,978 --> 00:35:47,812
Pusti me!

425
00:36:03,327 --> 00:36:04,579
Jiwon!

426
00:36:32,023 --> 00:36:33,774
Oprošteno mi je.

427
00:36:41,449 --> 00:36:46,621
Bog mi je oprostio grijehe!

428
00:36:57,215 --> 00:37:01,510
Oprošteno mi je!

429
00:37:02,136 --> 00:37:08,601
Strjelica!

430
00:37:19,862 --> 00:37:20,696
Jiwon.

431
00:37:29,038 --> 00:37:31,707
Pročišćenje nije samo za grešnike.

432
00:37:33,751 --> 00:37:40,758
VOLIM TE, JIWON.
NADAM SE DA ĆEMO VEČERATI ZAJEDNO

433
00:37:45,721 --> 00:37:50,351
DOĆI ĆU KASNO.
NEMOJ PRESKOČITI VEČERU

434
00:37:53,437 --> 00:37:56,732
<i>Ovo je posljednja prilika čovječanstva!</i>

435
00:37:57,525 --> 00:38:01,070
<i>Strjelica!</i>

436
00:38:07,410 --> 00:38:08,869
- Dovršit ćemo krečenje.
- Dobro.

437
00:38:08,953 --> 00:38:11,080
Onom bojom koju ste htjeli?

438
00:38:11,163 --> 00:38:12,540
Da. Završite na vrijeme.

439
00:38:12,623 --> 00:38:13,958
- Da, gospodine.
- Dobro.

440
00:38:26,470 --> 00:38:30,224
DUŠO, BOJIM SE. OPET SAM ZGRIJEŠILA
I OPET MORAM TRAŽITI OPROST

441
00:38:36,605 --> 00:38:39,984
Strjelica!

442
00:38:53,622 --> 00:38:55,750
Strjelica!

443
00:39:41,670 --> 00:39:43,798
Zašto?

444
00:39:49,220 --> 00:39:50,179
Zašto?

445
00:39:57,770 --> 00:39:58,604
Zašto?

446
00:40:00,815 --> 00:40:01,649
Zašto?

447
00:40:04,151 --> 00:40:06,987
Zašto ste ta čudovišta
poistovjetili s grijehom?

448
00:40:08,697 --> 00:40:10,366
Znali ste da to nije istina!

449
00:40:13,119 --> 00:40:14,328
Zbog vas...

450
00:40:16,997 --> 00:40:19,542
čak i ako se tko pridruži demonstraciji...

451
00:40:22,211 --> 00:40:23,337
i preživi…

452
00:40:25,339 --> 00:40:28,467
više nikad ne može pobjeći od grijeha.

453
00:40:30,970 --> 00:40:32,638
Za vašu ženu…

454
00:40:34,849 --> 00:40:36,308
to je bilo zadovoljstvo.

455
00:40:37,726 --> 00:40:38,561
Što?

456
00:40:38,644 --> 00:40:41,397
Taj osjećaj da prati Božju volju.

457
00:40:43,190 --> 00:40:44,024
Ta cjelovitost.

458
00:40:45,443 --> 00:40:46,610
Osjećaj solidarnosti.

459
00:40:48,195 --> 00:40:50,114
I mir koji on donosi.

460
00:40:52,283 --> 00:40:53,200
Sve joj je to

461
00:40:54,994 --> 00:40:58,456
pružilo užitak
kakav nikad u životu nije osjetila.

462
00:41:00,916 --> 00:41:04,336
Osjetila bi golemo zadovoljstvo
pridruženjem demonstraciji.

463
00:41:06,005 --> 00:41:07,548
To je zadovoljstvo...

464
00:41:14,597 --> 00:41:16,432
kakvo nije osjetila u braku.

465
00:41:43,000 --> 00:41:44,251
Vraže prokleti!

466
00:41:46,128 --> 00:41:49,798
Ne osjećaš nimalo krivnje
zbog ovog u što se svijet pretvorio?

467
00:42:05,439 --> 00:42:07,983
Prošao sam bezbroj demonstracija,

468
00:42:09,777 --> 00:42:11,946
a ti se služiš ljudskim nasiljem!

469
00:42:12,905 --> 00:42:13,781
Dirljivo.

470
00:42:16,283 --> 00:42:22,248
Odlučio si osvetiti ženu
tako što ćeš me odvesti Sodu?

471
00:42:23,874 --> 00:42:25,251
Nije stvar u osveti.

472
00:42:26,835 --> 00:42:27,670
Mi smo…

473
00:42:29,880 --> 00:42:34,176
Mi želimo stvoriti svijet bez žrtava
kakva je bila moja žena!

474
00:42:47,690 --> 00:42:49,191
To ti je Sodo rekao?

475
00:42:50,442 --> 00:42:51,277
Što?

476
00:42:51,360 --> 00:42:53,904
Tako su te uvjerili da im se pridružiš?

477
00:43:01,120 --> 00:43:02,121
Dobro me slušaj.

478
00:43:04,999 --> 00:43:06,792
Znam da ti nedostaje prošlost,

479
00:43:07,668 --> 00:43:09,461
ali ne možeš se vratiti.

480
00:43:10,546 --> 00:43:11,672
Svijet se promijenio.

481
00:43:12,506 --> 00:43:15,384
Novi svijet treba novu vrstu pravde.

482
00:43:15,467 --> 00:43:18,345
Te budale nemaju želju
ni sposobnost da to učine.

483
00:43:19,054 --> 00:43:20,472
Ne seri, gade!

484
00:43:21,473 --> 00:43:24,727
Misliš da znaš kako je
poslije kratkog odlaska na internet?

485
00:43:24,810 --> 00:43:27,354
Što je Sodo učinio s preživjelom bebom?

486
00:43:27,438 --> 00:43:29,148
Prošle su četiri godine.

487
00:43:30,107 --> 00:43:33,068
Da su htjeli promjenu,
ne bi samo promatrali.

488
00:43:33,652 --> 00:43:34,945
Rekli su…

489
00:43:36,989 --> 00:43:38,532
Rekli su da je proučavaju.

490
00:43:39,867 --> 00:43:41,201
Da bi doznali istinu.

491
00:43:41,910 --> 00:43:42,745
Istinu?

492
00:43:45,164 --> 00:43:46,248
Istinu?

493
00:43:48,208 --> 00:43:51,295
Ja sam istinu vidio svojim očima.

494
00:43:53,297 --> 00:43:54,715
Ali što ako ta istina...

495
00:43:58,844 --> 00:44:00,679
nije istina koju su oni htjeli?

496
00:44:01,805 --> 00:44:06,393
Samo su opijeni
uvjerenjem da štite pravdu.

497
00:44:08,520 --> 00:44:10,481
Što će učiniti kad me dovedeš?

498
00:44:13,025 --> 00:44:13,859
Ispitati te.

499
00:44:13,942 --> 00:44:15,569
Ubit će me.

500
00:44:17,446 --> 00:44:21,575
Jer im je istina koju ja znam beskorisna,

501
00:44:22,076 --> 00:44:25,371
a moje postojanje najveća im je prijetnja.

502
00:44:27,539 --> 00:44:29,333
Dosta sranja!

503
00:44:31,251 --> 00:44:34,213
Kladim se da je i to dijete već mrtvo.

504
00:44:34,296 --> 00:44:35,130
Ne.

505
00:44:36,548 --> 00:44:37,383
To je dijete

506
00:44:39,385 --> 00:44:40,886
pod zaštitom Soda.

507
00:44:44,264 --> 00:44:48,769
Jesi li svojim očima vidio
kako je tom djetetu?

508
00:44:49,395 --> 00:44:50,479
Ili što čuo?

509
00:44:50,562 --> 00:44:53,565
Vjerojatno ti samo govore da je kod njih.

510
00:44:54,983 --> 00:44:56,527
Sodo se vjerojatno obratio

511
00:44:57,152 --> 00:45:00,531
obiteljima pripadnika Strjelice
koji su se pridružili demonstraciji

512
00:45:00,614 --> 00:45:03,283
kako bi ih pokušali privući k sebi,
na stranu pravde.

513
00:45:06,161 --> 00:45:06,995
A tebe...

514
00:45:08,914 --> 00:45:11,625
Tebe Sodo samo iskorištava.

515
00:45:11,709 --> 00:45:15,254
Kao što je Strjelica
iskoristila tvoju ženu.

516
00:45:17,840 --> 00:45:19,925
Ne.

517
00:45:20,926 --> 00:45:24,430
Rekao si da želiš svijet
bez žrtava kakva je bila tvoja žena.

518
00:45:26,932 --> 00:45:28,600
A takav svijet mogu stvoriti

519
00:45:30,519 --> 00:45:31,562
samo ja.

520
00:45:33,355 --> 00:45:34,440
I ti to znaš.

521
00:45:48,537 --> 00:45:49,663
Možda je ovo…

522
00:45:52,249 --> 00:45:54,126
tvoja posljednja prilika

523
00:45:55,252 --> 00:45:56,670
da popraviš ovaj svijet.

524
00:46:32,331 --> 00:46:33,332
Kad će stići?

525
00:46:34,166 --> 00:46:35,083
Samo što nisu.

526
00:46:42,007 --> 00:46:43,008
Hej.

527
00:47:12,704 --> 00:47:14,122
To je zbilja Jung Jinsu.

528
00:47:18,377 --> 00:47:20,003
Izvuci ga iz auta.

529
00:47:20,838 --> 00:47:21,672
Izađi.

530
00:47:22,172 --> 00:47:23,298
Imamo ga.

531
00:47:25,509 --> 00:47:26,927
Shvaćam.

532
00:47:29,263 --> 00:47:30,764
Da, sigurno je on.

533
00:47:37,354 --> 00:47:38,689
Shvaćam.

534
00:47:43,777 --> 00:47:44,653
Bravo.

535
00:47:44,736 --> 00:47:45,571
Aha.

536
00:47:46,613 --> 00:47:48,532
Što ćete sad učiniti?

537
00:47:49,908 --> 00:47:50,951
S Jungom Jinsuom?

538
00:47:51,994 --> 00:47:55,330
Odvest ćemo ga na sigurno i proučavati.

539
00:47:55,998 --> 00:47:56,915
Proučavati?

540
00:47:56,999 --> 00:47:58,000
- Da.
- Dobro.

541
00:48:01,920 --> 00:48:02,754
Nisam siguran.

542
00:48:04,089 --> 00:48:05,757
Kad ćemo naći istinu.

543
00:48:06,842 --> 00:48:08,010
Ne znam to.

544
00:48:08,093 --> 00:48:11,263
A što ako ta istina ne ide u prilog Sodu?

545
00:48:12,264 --> 00:48:14,057
Ja na to ne mogu odgovoriti.

546
00:48:14,558 --> 00:48:17,811
Idi sad kući. Javit ćemo ti se.

547
00:48:18,604 --> 00:48:19,771
Hvala.

548
00:48:19,855 --> 00:48:20,689
- Idemo.
- Dobro.

549
00:48:22,399 --> 00:48:23,317
Ubit ćete ga?

550
00:48:29,031 --> 00:48:29,907
Molim?

551
00:48:31,408 --> 00:48:32,242
Junga Jinsua.

552
00:48:33,619 --> 00:48:34,953
Hoćete li ga ubiti?

553
00:48:36,997 --> 00:48:37,915
Ubiti?

554
00:48:38,665 --> 00:48:39,583
To je apsurdno!

555
00:48:40,876 --> 00:48:41,960
No dobro, hvala.

556
00:49:33,470 --> 00:49:37,057
Rekao si da želiš svijet
bez žrtava kakva je bila tvoja žena.

557
00:50:19,182 --> 00:50:20,142
<i>Možda je ovo</i>

558
00:50:21,309 --> 00:50:22,686
tvoja posljednja prilika

559
00:50:23,520 --> 00:50:25,397
<i>da popraviš ovaj svijet.</i>

560
00:50:45,250 --> 00:50:47,169
Daju li u paklu ljudima da spavaju?

561
00:50:49,337 --> 00:50:52,799
Vratio si se poslije osam godina
i sad ti se spava? Zbilja?

562
00:52:32,023 --> 00:52:35,652
Jung Jinsu. Ovo je posljednja prilika
o kojoj si govorio.

563
00:52:36,319 --> 00:52:37,404
Što ćemo sad?

564
00:52:38,572 --> 00:52:40,490
Tvoj je žena bila poznata u Strjelici?

565
00:52:41,825 --> 00:52:42,659
Pa?

566
00:52:43,743 --> 00:52:45,370
Vodi me vođi Strjelice.

567
00:52:46,454 --> 00:52:47,706
Zašto?

568
00:52:50,125 --> 00:52:52,627
Jedina skupina
koja može promijeniti svijet

569
00:52:53,545 --> 00:52:54,504
jest Strjelica.

570
00:52:57,340 --> 00:52:58,884
I baci mobitel.

571
00:52:59,843 --> 00:53:01,344
Sodo će ga pratiti.

572
00:55:35,707 --> 00:55:40,712
Prijevod titlova: Ivan Zorić

