1
00:00:12,929 --> 00:00:19,227
Jung elnök hangsúlyozta, hogy követnünk
kell Isten akaratát jótettek elvégzésével.

2
00:00:19,728 --> 00:00:20,562
A következőt!

3
00:00:20,645 --> 00:00:22,355
JUNG ÉS PARK ÖSSZEHASONLÍTÁSA

4
00:00:23,398 --> 00:00:27,068
Amikor az utolsó interjújában
egy váratlan kérdés merült fel,

5
00:00:27,152 --> 00:00:31,531
Jung véletlenül azt mondta,
hogy Isten adta nekünk ezt a képességet.

6
00:00:32,115 --> 00:00:37,454
Azóta a Nyílhegy azt terjeszti,
hogy ez volt a doktrínája lényege.

7
00:00:38,038 --> 00:00:41,750
De ha hagyjuk, hogy mindenkinek
saját magatartási kódexe legyen,

8
00:00:41,833 --> 00:00:44,627
olyan, mintha eltörölnénk
a magatartási kódex fogalmát.

9
00:00:44,711 --> 00:00:49,424
A fő célkitűzésünk jelenleg
az emberek elméjében élő

10
00:00:49,507 --> 00:00:54,763
különböző iránylevek összehangolása,
hogy mind Isten Új Akaratát kövessék.

11
00:00:55,889 --> 00:00:59,684
Ha ezt sikerül
megvalósítanunk, eloszlatjuk

12
00:00:59,768 --> 00:01:02,604
a csecsemő elkárhozásával
létrejött tévhitet,

13
00:01:02,687 --> 00:01:04,981
hogy megbocsátást nyer az, aki elkárhozik.

14
00:01:05,857 --> 00:01:07,358
Ennek tudatában…

15
00:01:07,442 --> 00:01:08,902
Kérem!

16
00:01:09,402 --> 00:01:12,572
Ezt a tévhitet
már lelepleztük és tisztáztuk.

17
00:01:13,156 --> 00:01:15,283
Minek újra megvitatni?

18
00:01:15,366 --> 00:01:17,202
Az emberek így sem hisznek nekünk.

19
00:01:17,285 --> 00:01:18,995
Ne idegeskedjen!

20
00:01:21,623 --> 00:01:25,794
A logikai elemzéseket hagyják a tudósokra!

21
00:01:26,377 --> 00:01:27,921
Miért ilyen dühös?

22
00:01:31,257 --> 00:01:36,888
A szakemberek majd kidolgoznak
egy megfelelő új doktrínát.

23
00:01:37,722 --> 00:01:39,015
Maguk a szakértők.

24
00:01:39,641 --> 00:01:42,435
Egy dolgot szeretnék kérni.

25
00:01:42,519 --> 00:01:46,481
A Feltámadott által felolvasott
szövegről van szó.

26
00:01:47,482 --> 00:01:48,858
Az számít igazán.

27
00:01:48,942 --> 00:01:52,570
Lényegre törőnek
és erőteljesnek kell lennie.

28
00:01:53,071 --> 00:01:57,408
Legyen elsőre könnyen érthető,

29
00:01:57,492 --> 00:02:03,748
de mégis mélyen elgondolkodtató.

30
00:02:04,374 --> 00:02:05,583
Ilyesmire gondoltam.

31
00:02:07,418 --> 00:02:08,670
Nem érti?

32
00:02:11,798 --> 00:02:13,133
Azok a szövegek,

33
00:02:13,216 --> 00:02:16,803
melyek zavarosak és kétértelműek,

34
00:02:16,886 --> 00:02:21,432
de mégis
minden kontextusban értelmezhetőek

35
00:02:22,725 --> 00:02:25,520
maradnak fenn a legtovább.

36
00:02:26,980 --> 00:02:29,566
Ne próbálják megértetni az emberekkel.

37
00:02:30,233 --> 00:02:33,069
Amit értenek, azt kielemzik.

38
00:02:33,153 --> 00:02:37,407
És ha elemezni kezdenek, többé nem fognak
se félni, se felnézni önökre.

39
00:02:41,369 --> 00:02:42,245
Érti?

40
00:02:42,954 --> 00:02:45,623
Igen. Megtesszük, amit kért.

41
00:02:45,707 --> 00:02:47,709
Jól van. Folytassuk!

42
00:02:47,792 --> 00:02:48,835
Jó.

43
00:02:48,918 --> 00:02:55,675
Következik a világhírű tervező,
Park Yulgeum, aki a képi világért felelős.

44
00:02:55,758 --> 00:02:58,094
Ő bemutatja a terveit.

45
00:03:10,023 --> 00:03:13,735
A tervem központi témája
a transzcendencia.

46
00:03:14,652 --> 00:03:18,907
Megjelenésével is azt szeretnénk sugallni,
hogy a Feltámadott

47
00:03:18,990 --> 00:03:21,743
meghaladja az emberi korlátokat,

48
00:03:21,826 --> 00:03:24,913
és így az üzenete
a hallgatóság érzelmeire hat majd,

49
00:03:24,996 --> 00:03:27,081
nem az elméjükre.

50
00:03:27,957 --> 00:03:31,711
A Feltámadott Új Igazsághoz való
tartozását

51
00:03:31,794 --> 00:03:35,048
a vezetőink egyenruhájának színével
erősítem meg.

52
00:03:35,131 --> 00:03:41,971
A ruhája pedig ötvözi a mennyei nagyságot
és arisztokratikus visszafogottságot.

53
00:03:44,098 --> 00:03:45,683
Ami a sminket illeti,

54
00:03:45,767 --> 00:03:50,396
igyekeztem kihangsúlyozni,
hogy meghaladta az emberi határokat,

55
00:03:50,480 --> 00:03:54,734
de mégis megőriztem
a Feltámadott jellegzetes arcvonásait.

56
00:03:55,235 --> 00:03:58,780
Így hatékonyan tudjuk majd közvetíteni,

57
00:03:58,863 --> 00:04:03,826
hogy az általunk ismert
Park Jungja vétkező

58
00:04:03,910 --> 00:04:06,204
feltámadt és visszatért a halálból.

59
00:04:31,271 --> 00:04:34,023
ÚT A POKOL FELÉ 2. ÉVAD

60
00:04:35,441 --> 00:04:38,695
MOSOLY MOTEL

61
00:05:34,834 --> 00:05:36,085
Előbb együnk.

62
00:05:41,966 --> 00:05:43,718
Akkor most csak várunk?

63
00:05:44,427 --> 00:05:47,680
Írtam nekik a feleségem profiljáról.
Biztos látják majd.

64
00:05:48,181 --> 00:05:52,226
Park feltámadása felkeltette
a Nyílhegy érdeklődését.

65
00:05:56,314 --> 00:05:59,609
Azt mondtad,
Szélforgó a legbefolyásosabb emberük.

66
00:06:00,610 --> 00:06:01,444
Biztos ez?

67
00:06:01,527 --> 00:06:04,072
Élő adásokat csinál.

68
00:06:04,155 --> 00:06:07,241
Ő irányítja a Nyílhegyet.

69
00:06:09,786 --> 00:06:12,872
- Az elkárhozásom…
- Nem mondtam, hogy visszatértél.

70
00:06:13,956 --> 00:06:16,793
Az elkárhozásodról se tudnak.

71
00:06:32,225 --> 00:06:35,603
Úgy látom, zavar a fény. Talán ez segít.

72
00:06:39,315 --> 00:06:40,149
Köszönöm.

73
00:06:42,693 --> 00:06:43,778
Biztos segít.

74
00:06:51,077 --> 00:06:51,911
Válaszoltak!

75
00:06:53,454 --> 00:06:55,289
Egy órára vannak. Induljunk!

76
00:07:18,479 --> 00:07:22,191
Hadd kérdezzek valamit: miért a Nyílhegy?

77
00:07:24,986 --> 00:07:26,821
Nem lenne jobb az Új Igazság?

78
00:07:28,030 --> 00:07:31,159
Az Új Igazság
és a Sodo mindig is hitetlen volt.

79
00:07:32,160 --> 00:07:36,998
Az egyetlen céljuk, hogy kihasználják
ezeket a fura jelenségeket.

80
00:07:39,333 --> 00:07:43,504
A világ
a fanatizmus miatt fulladt káoszba.

81
00:07:44,881 --> 00:07:47,425
Ahhoz, hogy ezen változtassunk,

82
00:07:48,551 --> 00:07:52,555
először a legnagyobb fanatikusokat,
a Nyílhegyet kell megszelídíteni.

83
00:07:57,143 --> 00:07:57,977
Menjünk!

84
00:08:09,906 --> 00:08:11,157
Lee államtitkár?

85
00:08:12,116 --> 00:08:13,367
Jó napot!

86
00:08:13,868 --> 00:08:17,413
Jó napot! Minek köszönhetem a látogatását?

87
00:08:18,247 --> 00:08:20,291
Lenne egy kérésem.

88
00:08:21,125 --> 00:08:21,959
Üljön le!

89
00:08:30,510 --> 00:08:34,972
A stábom átnézte
Park Jungja interjúfelvételeit,

90
00:08:36,432 --> 00:08:37,767
és talált valamit.

91
00:08:37,850 --> 00:08:38,768
Mit?

92
00:08:39,268 --> 00:08:42,980
Egy két évvel ezelőtti interjúban
Oh alelnökkel,

93
00:08:43,064 --> 00:08:46,984
Park Jungja
egyszer csak egy Mercedesről beszél.

94
00:08:47,693 --> 00:08:51,072
Egy másik interjúban
Jung Yongcheol tanácsadóval

95
00:08:51,155 --> 00:08:53,533
egy selyempárnát említett.

96
00:08:54,033 --> 00:08:56,035
Ez nem szokatlan tőle.

97
00:08:56,118 --> 00:08:59,372
Néha a semmiből zagyvaságokat beszél.

98
00:08:59,455 --> 00:09:02,291
Míg nem segítettem neki,
nem tudott kommunikálni.

99
00:09:03,793 --> 00:09:04,835
„Zagyvaságokat”?

100
00:09:06,128 --> 00:09:10,216
Lee Sanggil alelnökkel beszélgetve
megemlített egy bizonyos

101
00:09:11,467 --> 00:09:13,386
Lee Yumit.

102
00:09:14,178 --> 00:09:15,012
Kicsodát?

103
00:09:15,513 --> 00:09:16,973
Lee Sanggil alelnök?

104
00:09:17,056 --> 00:09:21,269
Igen, fél éve halt meg agyvérzésben.

105
00:09:23,646 --> 00:09:25,356
És mire jutottak?

106
00:09:27,024 --> 00:09:31,821
Utánanéztünk pár dolognak,
és kiderítettük, hogy az orvost,

107
00:09:32,405 --> 00:09:36,200
aki megpróbálta
újjáéleszteni az alelnököt,

108
00:09:36,867 --> 00:09:37,868
Lee Yuminak hívták.

109
00:09:42,039 --> 00:09:42,915
De…

110
00:09:44,417 --> 00:09:48,713
Mit akar mondani ezzel?

111
00:09:50,006 --> 00:09:54,176
Azt, hogy nem olyan biztos,
hogy Park Jungja zagyvaságokat beszél.

112
00:09:55,219 --> 00:09:56,721
Elképzelhetőnek tartom,

113
00:09:58,264 --> 00:10:01,767
hogy látja mások halálát.

114
00:10:05,938 --> 00:10:09,066
De persze ezek csak találgatások.

115
00:10:09,734 --> 00:10:11,319
Nincs bizonyítékunk.

116
00:10:11,402 --> 00:10:14,238
Ahhoz, hogy leellenőrizzük,

117
00:10:14,322 --> 00:10:17,867
utána kell járnunk,
hogyan haltak meg a beszélgetőpartnerei.

118
00:10:17,950 --> 00:10:20,328
De mivel Park Jungja sosem említi

119
00:10:20,411 --> 00:10:23,497
a halál időpontját
vagy bármilyen konkrétumot,

120
00:10:23,581 --> 00:10:27,084
nehéz ellenőriznünk az elméletünket.

121
00:10:27,168 --> 00:10:29,712
Igen, igaza lehet.

122
00:10:32,381 --> 00:10:38,387
Park Jungja mostani állapota
befolyásolja a jövőbéli terveinket?

123
00:10:41,015 --> 00:10:43,684
Nem hinném.

124
00:10:45,102 --> 00:10:49,357
De átnéztem az aktákat,

125
00:10:51,400 --> 00:10:54,779
és nem találtam meg
az ön kihallgatásának a leiratát.

126
00:10:55,488 --> 00:10:58,949
Park Jungja mondott valami furát magának?

127
00:11:04,455 --> 00:11:05,790
Kim elnök!

128
00:11:07,750 --> 00:11:08,584
Tudja,

129
00:11:10,378 --> 00:11:12,755
Park Jungja összevissza beszél…

130
00:11:16,550 --> 00:11:17,677
Értem.

131
00:11:19,095 --> 00:11:23,182
Nem állítom, hogy kulcsfontosságú,
amit Park Jungja mond.

132
00:11:25,059 --> 00:11:28,104
Nagyon fáradt vagyok. Jobb, ha megyek.

133
00:11:28,729 --> 00:11:32,316
- Hogy haladnak a feltámadási esttel?
- Remekül.

134
00:11:32,983 --> 00:11:34,944
Akkor csak így tovább!

135
00:11:35,653 --> 00:11:36,904
Később találkozunk.

136
00:11:41,951 --> 00:11:46,872
Tudja, beugrottam Park Jungjához,
mielőtt ide jöttem.

137
00:11:46,956 --> 00:11:49,166
- Kíváncsi voltam.
- Hogyan?

138
00:11:50,418 --> 00:11:54,046
Megkérdeztem, mit lát nálam.

139
00:11:57,216 --> 00:11:59,301
Azt mondta, nem lát semmit.

140
00:12:04,390 --> 00:12:05,850
Ideje indulnom.

141
00:12:05,933 --> 00:12:08,227
Ne fáradjon! Kitalálok.

142
00:12:51,228 --> 00:12:52,563
NAPVONAT

143
00:13:20,800 --> 00:13:21,675
Halló?

144
00:13:21,759 --> 00:13:24,220
<i>Rendkívüli értekezletet tartunk.</i>

145
00:13:24,303 --> 00:13:25,304
<i>Hol vagy?</i>

146
00:13:26,013 --> 00:13:27,932
Nem messze. Mindjárt a bázison.

147
00:13:52,206 --> 00:13:53,791
Alszik, Park Jungja?

148
00:13:58,921 --> 00:14:00,798
Álmodott valami szépet?

149
00:14:06,136 --> 00:14:07,054
Ide figyeljen!

150
00:14:08,973 --> 00:14:10,641
Szeretnék kérdezni valamit.

151
00:14:12,309 --> 00:14:17,273
Amikor korábban itt jártam,
mondott nekem valamit, nem igaz?

152
00:14:19,525 --> 00:14:20,442
Mi is volt az?

153
00:14:22,278 --> 00:14:23,112
Látok…

154
00:14:25,948 --> 00:14:27,867
egy főnixszerű madarat.

155
00:14:30,744 --> 00:14:33,372
És egy színes, gyönyörű tájat.

156
00:14:35,291 --> 00:14:37,042
Ezt látom önre gondolva.

157
00:14:37,126 --> 00:14:38,711
Mi ezek, amiket lát?

158
00:14:40,296 --> 00:14:42,339
Azt nem tudom.

159
00:14:44,133 --> 00:14:45,718
Ezek csak érzések.

160
00:14:48,721 --> 00:14:49,722
Miért kérdezi?

161
00:14:52,349 --> 00:14:54,059
Csak nem emlékeztem.

162
00:14:55,853 --> 00:14:56,979
Maga szerint én…

163
00:14:59,732 --> 00:15:02,151
az emberek halálát látom?

164
00:15:03,027 --> 00:15:03,861
Micsoda?

165
00:15:04,361 --> 00:15:09,074
Csak kíváncsi vagyok,
hogy képes vagyok-e ilyesmire most már.

166
00:15:12,661 --> 00:15:13,537
Talán.

167
00:15:23,631 --> 00:15:26,967
Azt is látja, hogy mikor következik be?

168
00:15:27,635 --> 00:15:29,720
Semmi ilyesmit nem tudok.

169
00:15:31,263 --> 00:15:32,681
Csak képeket látok.

170
00:15:40,564 --> 00:15:44,401
És milyen hangulata van a jelenetnek,
amit lát, ha rám néz?

171
00:15:45,069 --> 00:15:46,445
Negatív?

172
00:15:47,488 --> 00:15:49,281
Egyáltalán nem.

173
00:15:50,532 --> 00:15:51,367
Igazából…

174
00:15:53,619 --> 00:15:56,288
csodásan néz ki.

175
00:15:58,666 --> 00:16:00,292
Oké.

176
00:16:01,877 --> 00:16:02,711
Mondja,

177
00:16:03,545 --> 00:16:08,092
mikor kezdenek neki
az úgynevezett tervüknek?

178
00:16:08,884 --> 00:16:13,931
A bizottsági tagok hamarosan
elmagyarázzák önnek, hogy mi a dolga.

179
00:16:14,014 --> 00:16:16,350
Csak tegye, amit kérünk!

180
00:16:19,311 --> 00:16:21,772
Most pihenjen! Sok dolga lesz.

181
00:16:30,030 --> 00:16:31,198
Mi történt?

182
00:16:31,865 --> 00:16:34,576
Még nem derült ki. Ülj le!

183
00:16:43,085 --> 00:16:44,586
<i>Jung Jinsu megszökött.</i>

184
00:16:45,838 --> 00:16:47,006
<i>Ez komoly?</i>

185
00:16:48,007 --> 00:16:51,176
<i>Azt hittem,</i>
<i>Cheon Sehyeong Napsugár tanárnő férje.</i>

186
00:16:51,260 --> 00:16:54,430
<i>Mi van, ha ő is egy Nyílhegy-fanatikus?</i>

187
00:16:54,513 --> 00:16:57,599
<i>Sok hűséges tagunknak</i>
<i>van családja a Nyílhegyben.</i>

188
00:16:57,683 --> 00:16:59,059
<i>Alaposan ellenőriztük…</i>

189
00:16:59,143 --> 00:17:02,730
<i>Ha ellenőriztétek volna,</i>
<i>ez nem történhetett volna meg.</i>

190
00:17:02,813 --> 00:17:05,315
<i>Elmehet vele a Nyílhegyhez</i>
<i>vagy az új Igazsághoz.</i>

191
00:17:05,399 --> 00:17:09,111
<i>Az Új Igazság így is uralja a médiát</i>
<i>Park Jungja feltámadásával.</i>

192
00:17:10,279 --> 00:17:14,533
<i>Most még egy vezető is visszatért</i>
<i>a sírból? Ezzel mégis mit kezdjünk?</i>

193
00:17:15,034 --> 00:17:16,452
<i>Emiatt ne aggódjatok!</i>

194
00:17:17,244 --> 00:17:21,874
<i>Úgy tűnik, Cheon Sehyeong</i>
<i>személyes bosszút akar állni Jung Jinsun.</i>

195
00:17:22,624 --> 00:17:25,002
<i>Követjük. Hamarosan megtaláljuk.</i>

196
00:17:33,635 --> 00:17:34,762
Megállni!

197
00:17:49,985 --> 00:17:50,819
Segíthetek?

198
00:17:51,945 --> 00:17:53,572
Szélforgóhoz jöttem.

199
00:17:54,073 --> 00:17:56,533
Napsugár tanárnő férje vagyok.

200
00:18:02,790 --> 00:18:04,124
Látod azt a motort?

201
00:18:05,000 --> 00:18:05,876
Kövesd!

202
00:18:08,629 --> 00:18:10,798
- Engedjétek át!
- Nyissátok ki!

203
00:19:00,055 --> 00:19:01,223
Erre!

204
00:19:01,306 --> 00:19:02,307
Gyorsabban!

205
00:19:30,711 --> 00:19:32,045
ÉJSZAKAI KLUB

206
00:19:32,671 --> 00:19:33,714
Megjöttek.

207
00:19:45,559 --> 00:19:48,729
Te vagy az? Napsugár tanárnő férje?

208
00:19:52,232 --> 00:19:54,568
Jó estét! Cheon Sehyeong vagyok.

209
00:19:55,944 --> 00:19:57,154
Kit hoztál magaddal?

210
00:19:58,447 --> 00:19:59,531
Lenyűgöző.

211
00:20:01,116 --> 00:20:03,577
Isten igaz követői ott gyűltek össze,

212
00:20:05,162 --> 00:20:07,915
ahol korábban a múló élvezeteket keresték.

213
00:20:08,498 --> 00:20:09,499
Mi van?

214
00:20:29,019 --> 00:20:30,103
Akkor hát igaz.

215
00:20:33,148 --> 00:20:36,026
Tényleg maga az.

216
00:20:40,697 --> 00:20:42,115
Jung Jinsu elnök az.

217
00:20:44,243 --> 00:20:46,536
Jung Jinsu elnök! Én…

218
00:20:48,038 --> 00:20:49,248
Jung Jinsu elnök!

219
00:20:52,668 --> 00:20:58,006
Olyan régóta várok önre!

220
00:20:59,424 --> 00:21:02,177
Tudtam, hogy visszajön,
hogy megmentsen minket

221
00:21:03,512 --> 00:21:05,681
az hazug elnök karmai közül.

222
00:21:11,770 --> 00:21:14,898
Ez igen! Nagyon nehéz lehetett.

223
00:21:15,816 --> 00:21:20,487
Mégis éveken át rendíthetetlen hittel
harcoltál a világ ellen.

224
00:21:20,570 --> 00:21:22,906
Nem. Egyáltalán nem volt nehéz.

225
00:21:25,284 --> 00:21:27,411
Mindvégig ezért a pillanatért éltem.

226
00:21:37,754 --> 00:21:39,589
Hogy van, elnök úr? Egészséges?

227
00:21:40,966 --> 00:21:43,427
Kérem, üljön le! Rengeteg kérdésem van.

228
00:21:43,510 --> 00:21:45,470
Cheon Sehyeong, várjon ott!

229
00:21:45,971 --> 00:21:47,514
- De én…
- Gyerünk!

230
00:21:50,017 --> 00:21:52,144
Megmutatom, hol várakozhat.

231
00:22:00,277 --> 00:22:02,529
- Itt várhat.
- Értem.

232
00:22:04,156 --> 00:22:07,617
De valamit szeretnék elmondani.

233
00:22:13,999 --> 00:22:16,418
Én még… Mikor beszélhetek majd…

234
00:22:18,670 --> 00:22:22,299
Hahó? Nyissák ki!

235
00:22:25,010 --> 00:22:27,971
Hé! Nyissák ki!

236
00:22:28,764 --> 00:22:31,558
Engedjetek ki, ti szarházik!

237
00:22:32,059 --> 00:22:34,770
Nyissátok ki! Engedjetek ki!

238
00:22:34,853 --> 00:22:37,439
Ez rohadt fárasztó.
Ti, őrizzétek az ajtót!

239
00:22:37,522 --> 00:22:38,857
Rendben.

240
00:22:43,528 --> 00:22:46,198
<i>Vegyük át Park Jungja megmentését.</i>

241
00:22:46,990 --> 00:22:48,492
{\an8}<i>Nem vállaljuk.</i>

242
00:22:48,575 --> 00:22:49,910
{\an8}<i>Mi sem.</i>

243
00:22:49,993 --> 00:22:52,329
<i>De már megállapodtunk.</i>

244
00:22:52,412 --> 00:22:54,998
{\an8}<i>Azóta megváltoztak a dolgok.</i>

245
00:22:55,082 --> 00:22:58,460
{\an8}<i>Bőven elég felrobbantani</i>
<i>a feltámadási est helyszínét.</i>

246
00:22:58,543 --> 00:23:00,003
<i>Minek mentenénk meg?</i>

247
00:23:00,087 --> 00:23:02,381
<i>Támogatom a robbantást.</i>

248
00:23:02,464 --> 00:23:05,133
<i>Mindenki a Nyílhegyre gyanakodna.</i>

249
00:23:06,176 --> 00:23:10,430
{\an8}<i>Szabotálnánk a bejelentést,</i>
<i>és meggyengítenénk a Nyílhegyet.</i>

250
00:23:11,014 --> 00:23:13,683
Mióta vagyunk terroristák?

251
00:23:15,560 --> 00:23:19,022
<i>Ezért maradunk ki ebből,</i>
<i>mert nem vagyunk azok.</i>

252
00:23:19,106 --> 00:23:21,775
<i>Kim Sungjip és Min Hyejin!</i>

253
00:23:22,275 --> 00:23:25,987
{\an8}<i>Sok sikert a békés mentőakcióhoz!</i>

254
00:23:28,615 --> 00:23:30,951
Elintézem egyedül. Úgyis így terveztem.

255
00:23:31,034 --> 00:23:35,288
{\an8}<i>Nem, te vagy a Sodo arca.</i>
<i>Nem mehetsz egyedül.</i>

256
00:23:36,331 --> 00:23:39,876
<i>Inkább kolonc vagyok.</i>
<i>Senki sem akarja vállalni a küldetést.</i>

257
00:23:39,960 --> 00:23:42,045
{\an8}<i>Kiagyalok egy tervet.</i>

258
00:23:43,004 --> 00:23:45,006
{\an8}<i>Majd jelentkeztem, ha megvan.</i>

259
00:24:10,240 --> 00:24:12,325
Tudja, miért hívnak Szélforgónak?

260
00:24:13,326 --> 00:24:16,163
A szélforgónak nincs önálló élete.

261
00:24:16,246 --> 00:24:19,124
Pusztán csak közvetíti a szél akaratát.

262
00:24:22,085 --> 00:24:26,339
Hihetetlen, hogy itt áll előttem.
Mindig tudtam, hogy eljön ez a nap.

263
00:24:27,924 --> 00:24:31,761
A világ meggyógyításához
olyan emberek kellene, mint te.

264
00:24:33,013 --> 00:24:36,391
Mit csináljunk?
Jelentsem be a visszatérését élő adásban?

265
00:24:36,475 --> 00:24:40,353
Ne, azzal még várjunk.

266
00:24:41,354 --> 00:24:42,189
Miért?

267
00:24:44,191 --> 00:24:45,150
Mindenekelőtt…

268
00:24:47,152 --> 00:24:49,779
találkozni akarok a Feltámadott-tal.

269
00:24:50,614 --> 00:24:51,573
Park Jungjával?

270
00:24:52,657 --> 00:24:54,534
Persze, természetesen.

271
00:24:55,202 --> 00:24:58,413
Ha valakinek,
önnek kell beszélnie vele. Egyértelmű.

272
00:24:59,748 --> 00:25:05,253
Ha megtudják, hogy visszajöttem,
a közelébe se fognak engedni.

273
00:25:06,254 --> 00:25:09,257
A kormány és az Új Igazság
mindent megtesz majd.

274
00:25:09,841 --> 00:25:14,804
Személyesen kell megkeresnem,
és titokban találkozni vele.

275
00:25:16,056 --> 00:25:22,270
Bejelentjük a valódi igazságot
az Új Igazság hamis doktrínája helyett.

276
00:25:23,772 --> 00:25:27,275
Tehát ön majd ott áll fenn…

277
00:25:27,359 --> 00:25:32,280
Az Új Igazság színpadján,
együtt a Feltámadott-tal.

278
00:25:36,201 --> 00:25:38,954
És veled, Szélforgó.

279
00:25:45,752 --> 00:25:47,337
Ugyan, nem érdemelem…

280
00:25:48,463 --> 00:25:52,384
Te eddig védted Isten akaratát a nevemben.
Mellettem a helyed.

281
00:26:02,102 --> 00:26:04,145
Örülök, hogy ezt megélhettem.

282
00:26:06,898 --> 00:26:11,861
Türtőztetnem kellett magam,
hogy ne vessem magam a tisztítótűzbe.

283
00:26:13,613 --> 00:26:15,865
Valójában ezt a pillanatot vártam.

284
00:26:17,867 --> 00:26:19,995
Bármiben segítek önnek.

285
00:26:20,078 --> 00:26:24,040
Elintézem, hogy Park Jungja
ön mellett álljon a színpadon.

286
00:26:29,337 --> 00:26:30,422
Egyébként mondja,

287
00:26:31,339 --> 00:26:34,884
mit kezdjünk Napsugár tanárnő férjével?

288
00:26:47,647 --> 00:26:48,481
Jiwon!

289
00:27:30,607 --> 00:27:32,901
AZ ÚJ AKARAT KINYILVÁNÍTÁSA

290
00:28:23,618 --> 00:28:25,245
- Elmész?
- Igen.

291
00:28:25,328 --> 00:28:28,164
- Vigyázz Jaehyeonra!
- Persze. Ne aggódj!

292
00:28:30,792 --> 00:28:31,668
Óvatosan!

293
00:28:43,471 --> 00:28:46,057
Mi a terv?

294
00:28:46,141 --> 00:28:47,142
Majd elmondom,

295
00:28:48,226 --> 00:28:51,312
ha odaértünk,
és mindenki csatlakozott hozzánk.

296
00:28:56,109 --> 00:28:57,277
Ez a tiéd.

297
00:29:06,035 --> 00:29:08,329
Az egyik a tiéd, a másik az enyém.

298
00:29:21,301 --> 00:29:22,218
Mit művelsz?

299
00:29:23,303 --> 00:29:25,221
Csak egy lövedék kell.

300
00:29:25,722 --> 00:29:28,558
Elég, ha elhiszik,
hogy meg van töltve a fegyver.

301
00:29:32,520 --> 00:29:35,565
Hosszú napunk lesz.

302
00:30:18,566 --> 00:30:21,194
Elmegyünk Park Jungjáért.

303
00:30:21,277 --> 00:30:22,111
És utána?

304
00:30:23,029 --> 00:30:29,035
Elmész Park Jungjáért
és megpróbálod megmenteni a világot?

305
00:30:31,120 --> 00:30:32,831
Nem akarlak kiábrándítani,

306
00:30:35,041 --> 00:30:37,836
de már nem izgat ennek a világnak a sorsa.

307
00:30:40,505 --> 00:30:41,506
Micsoda?

308
00:30:42,465 --> 00:30:45,552
A pokolban számtalan világot megjártam.

309
00:30:48,471 --> 00:30:53,101
Abban sem vagyok biztos,
hogy ez a való világ.

310
00:30:54,853 --> 00:30:57,605
Akkor miért akarsz
találkozni Park Jungjával?

311
00:31:11,661 --> 00:31:13,204
Ha belenézek a tükörbe…

312
00:31:16,833 --> 00:31:18,626
a pokol hírnökeit látom.

313
00:31:20,545 --> 00:31:23,756
Azokat, akik széttéptek
és örök fájdalomra ítéltek.

314
00:31:29,762 --> 00:31:30,847
Látom őket,

315
00:31:36,102 --> 00:31:37,812
ahogyan üldöznek a tükörben.

316
00:31:38,563 --> 00:31:39,731
Üldöznek…

317
00:31:42,442 --> 00:31:44,235
és megfojtanak.

318
00:31:49,324 --> 00:31:51,367
Meddig tart ez még?

319
00:31:55,455 --> 00:31:57,248
Vége lesz valaha?

320
00:31:59,208 --> 00:32:00,126
Park Jungja.

321
00:32:02,545 --> 00:32:03,379
Azt remélem,

322
00:32:07,091 --> 00:32:08,593
ő talán tudja a választ.

323
00:32:14,349 --> 00:32:17,226
Mit tettem?

324
00:32:34,661 --> 00:32:36,454
Tudod, miért végezted így?

325
00:32:39,999 --> 00:32:42,377
Mert mindent másokra bíztál.

326
00:32:43,461 --> 00:32:47,298
A feleséged életét,
a halálát és annak a megbosszulását.

327
00:32:48,549 --> 00:32:49,968
Mindent másokra hagytál.

328
00:32:53,972 --> 00:32:56,349
Még az utolsó esélyedet is rám hagytad.

329
00:33:02,313 --> 00:33:07,110
Képtelen vagy bármi is egyedül kideríteni.

330
00:33:13,533 --> 00:33:14,409
Engedd el!

331
00:33:14,492 --> 00:33:15,868
Átver benneteket!

332
00:33:16,494 --> 00:33:18,121
Jung Jinsu őrült!

333
00:33:18,204 --> 00:33:21,958
Ő csak egy őrült,
aki visszajött a pokolból. Ő egy vétkező.

334
00:33:22,041 --> 00:33:22,959
Jung Jinsu…

335
00:33:34,887 --> 00:33:38,391
Remélem, a feleséged vár rád.

336
00:33:58,202 --> 00:33:59,037
Értem már.

337
00:34:01,289 --> 00:34:03,291
Végre értem Isten akaratát.

338
00:34:04,500 --> 00:34:07,670
Értelmet akar adni valami értelmetlennek,

339
00:34:08,755 --> 00:34:12,050
és gyilkosokkal
akarja benépesíteni a földet.

340
00:34:13,926 --> 00:34:15,470
Ennek saját neve van.

341
00:34:16,929 --> 00:34:18,014
Úgy hívják: pokol.

342
00:34:19,474 --> 00:34:20,475
Isten

343
00:34:22,143 --> 00:34:25,229
pokollá akarja változtatni a világot.

344
00:34:27,690 --> 00:34:29,233
Végre értem!

345
00:35:04,227 --> 00:35:09,816
Park Jungja! A Feltámadott!

346
00:36:03,035 --> 00:36:06,873
Sok tagunk kint vár a jelzésünkre.

347
00:36:07,707 --> 00:36:12,461
Addig úgy tesznek, mintha az Új Igazságot
támogatnák, majd akcióba lendülnek.

348
00:36:16,174 --> 00:36:20,011
{\an8}<i>Óriási tömeg gyűlt össze</i>
<i>az Új Igazság terén.</i>

349
00:36:20,094 --> 00:36:23,890
{\an8}<i>Még az Új Igazsággal</i>
<i>konfliktusban álló Nyílhegy is látszólag</i>

350
00:36:23,973 --> 00:36:27,768
{\an8}<i>üdvözli az Új Akarat bejelentését.</i>

351
00:36:28,269 --> 00:36:33,816
<i>Az óriási tömeg biztonságának érdekében</i>
<i>a rendőrség lezárta a környező utcákat.</i>

352
00:36:33,900 --> 00:36:38,988
<i>A helyszínen több mentő is várakozik.</i>

353
00:36:53,419 --> 00:36:56,881
Park Jungja,
a Feltámadott hamarosan beszélni fog.

354
00:36:56,964 --> 00:37:00,343
Nyílhegyek! Hallgassátok Isten akaratát!

355
00:37:00,843 --> 00:37:06,474
A Nyílhegy üdvözli a Feltámadott által
bemutatott Új Akaratot.

356
00:37:07,808 --> 00:37:09,268
Hol vannak a többiek?

357
00:37:20,988 --> 00:37:22,573
Asszonyom, ott vannak.

358
00:37:24,575 --> 00:37:26,577
Ők a csapatunk?

359
00:37:27,370 --> 00:37:28,871
Pontosan mi a terved?

360
00:37:36,128 --> 00:37:38,422
Köszönöm, hogy eljöttek.

361
00:37:44,637 --> 00:37:45,471
Sajnálom.

362
00:37:45,554 --> 00:37:46,806
Kérem, nem kell.

363
00:37:50,351 --> 00:37:52,436
Ez a küldetésem.

364
00:37:58,442 --> 00:38:00,987
Megtiszteltetés megismerni önt.

365
00:38:05,283 --> 00:38:06,993
Megrázhatnám a kezét?

366
00:38:07,785 --> 00:38:08,619
Persze.

367
00:38:17,795 --> 00:38:18,629
Kérem!

368
00:38:20,256 --> 00:38:23,884
Segítsen Park Jungjának
találkozni a gyerekeivel!

369
00:38:54,248 --> 00:38:56,167
A kamera, oké. B kamera, oké.

370
00:38:56,917 --> 00:38:58,127
Indul az élő adás.

371
00:38:59,086 --> 00:39:00,546
Öt, négy,

372
00:39:01,172 --> 00:39:03,758
három, kettő, egy.

373
00:39:07,219 --> 00:39:10,556
Ide hallgassatok, Nyílhegyek!

374
00:39:10,639 --> 00:39:12,600
Mint már említettem,

375
00:39:12,683 --> 00:39:18,814
a mai adásomban leleplezem
az Új Igazság összes hazugságát.

376
00:39:18,898 --> 00:39:21,275
<i>Ez a közvetítés történelmet fog írni.</i>

377
00:39:21,359 --> 00:39:23,694
<i>Óriási meglepetéssel készülünk nektek.</i>

378
00:39:23,778 --> 00:39:26,447
<i>Jól figyeljetek!</i>

379
00:39:32,370 --> 00:39:35,164
Ne idegeskedjen,
csak kövesse az utasításokat!

380
00:39:36,457 --> 00:39:39,418
Csak olvassa fel
a monitoron lévő szöveget!

381
00:39:40,002 --> 00:39:40,836
Jó?

382
00:39:46,092 --> 00:39:47,718
Az elnök színpadra lép.

383
00:40:32,054 --> 00:40:34,098
TANÍTSD MEG NEKÜNK ISTEN AKARATÁT!

384
00:40:51,365 --> 00:40:53,659
Mit művel? Kezdjen el beszélni!

385
00:41:05,713 --> 00:41:07,214
Befelé!

386
00:41:07,298 --> 00:41:09,592
- A Nyílhegy!
- Futás!

387
00:41:13,637 --> 00:41:18,434
Az Új Igazság
hazug doktrínát erőltet Park Jungjára.

388
00:41:18,517 --> 00:41:21,604
Leleplezzük a hazugságaikat.

389
00:41:46,921 --> 00:41:47,755
Én…

390
00:41:49,131 --> 00:41:51,091
Park Jungja, a Feltámadott…

391
00:42:03,062 --> 00:42:04,355
Ez meg micsoda?

392
00:42:08,317 --> 00:42:11,111
Ez az! Gyertek el értem.

393
00:42:47,273 --> 00:42:49,942
Ez a terv?
Kihasználni valaki elkárhozását?

394
00:42:50,818 --> 00:42:52,152
Jól van, mozgás!

395
00:43:03,330 --> 00:43:05,416
Vigyétek Park Jungját!

396
00:43:05,499 --> 00:43:06,834
- Igenis!
- Gyorsan!

397
00:43:08,669 --> 00:43:10,045
- Befelé!
- Gyorsan!

398
00:43:10,129 --> 00:43:11,171
Jöjjön, uram!

399
00:45:39,945 --> 00:45:44,950
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa

