1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫"أخبار اليوم"‬

3
00:00:13,555 --> 00:00:17,142
‫"هوليوود"، "كاليفورنيا".‬
‫أصبحت "هوليوود" مزدهرة.‬

4
00:00:17,225 --> 00:00:20,937
‫في أثناء الحرب، أصبحت "لوس أنجلوس"‬
‫مركزًا للصناعة في زمن الحرب،‬

5
00:00:21,021 --> 00:00:23,440
‫وأنتجت كل أنواع الطائرات والذخيرة‬

6
00:00:23,523 --> 00:00:26,151
‫لدعم جنودنا عبر البحار.‬

7
00:00:26,234 --> 00:00:27,444
‫انتهت الحرب الآن،‬

8
00:00:27,527 --> 00:00:31,031
‫العديد من هؤلاء الحالمين يأملون النجاح‬
‫في الشاشة الفضية،‬

9
00:00:31,114 --> 00:00:34,617
‫يحتشدون كجيش من الجراد‬
‫خارج بوابات الأستوديوهات،‬

10
00:00:34,701 --> 00:00:36,953
‫على أمل الحصول على دور كومبارس‬

11
00:00:37,037 --> 00:00:39,956
‫ليصبحوا "بول موني"‬
‫أو "هيدي لامار" التاليين.‬

12
00:00:40,582 --> 00:00:42,292
‫نظام الأستوديو هو الحاكم المطلق،‬

13
00:00:42,375 --> 00:00:46,504
‫وإن فعلتم كل شيء كما ينبغي،‬
‫فأنتم أيضًا يمكنكم العيش في "بيفرلي هيلز"‬

14
00:00:46,588 --> 00:00:50,967
‫والقفز إلى حمام السباحة الخاص بكم‬
‫وتلقي دعوات لكل الحفلات الرائعة.‬

15
00:00:51,051 --> 00:00:54,804
‫وربما حتى تصبحون مخلّدين‬
‫في مسرح "غراومان" الصيني.‬

16
00:00:54,888 --> 00:00:57,599
‫مكافآت الطموح وفيرة هنا‬

17
00:00:57,682 --> 00:01:00,769
‫في أشعة شمس جنوب "كاليفورنيا" الجميلة.‬

18
00:01:04,564 --> 00:01:10,987
‫"(أستوديوهات إيس)"‬

19
00:01:18,244 --> 00:01:20,080
‫المعذرة. أستميحك عذرًا.‬

20
00:01:23,792 --> 00:01:25,335
‫آسف، عذرًا.‬

21
00:01:25,752 --> 00:01:27,087
‫عذرًا، المعذرة.‬

22
00:01:27,170 --> 00:01:28,671
‫عذرًا، أنا أمر. آسف.‬

23
00:01:28,755 --> 00:01:31,299
‫- مرحبًا يا "لو"!‬
‫- مرحبًا يا "جاكي". تعال يا فتى.‬

24
00:01:31,382 --> 00:01:33,760
‫- متى وصلت إلى هنا؟‬
‫- قبل ساعة تقريبًا،‬

25
00:01:33,843 --> 00:01:35,678
‫- البركة في البكور وما شابه.‬
‫- طبعًا.‬

26
00:01:35,762 --> 00:01:38,765
‫ما زالوا يعدّسون مشهد "جون فارو"‬
‫مع "آلان لاد" و"دونا ريد".‬

27
00:01:38,848 --> 00:01:40,058
‫- "يعدّسون"؟‬
‫- يعدّسون.‬

28
00:01:40,141 --> 00:01:43,061
‫هكذا تقول "تصوير فيلم" بلغة "هوليوود".‬
‫عليك تعلّم المصطلحات.‬

29
00:01:43,144 --> 00:01:45,772
‫يوجّه "بيلي وايلدر" فيلمًا‬
‫مع الإمبراطور "فرانز"...‬

30
00:01:45,855 --> 00:01:47,524
‫- "يوجّه"؟‬
‫- يخرج.‬

31
00:01:47,941 --> 00:01:52,320
‫"بينغ كروسبي" و"جوان فونتين"،‬
‫سيكون فيلمًا ناجحًا في شباك التذاكر.‬

32
00:01:52,403 --> 00:01:54,989
‫وهي تعتقد أننا سنبدأ اليوم‬
‫بمشهد قاعة الرقص.‬

33
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
‫عدد كبير من الكومبارس.‬
‫أشخاص يقفون إلى جانب وعاء الشراب،‬

34
00:01:57,951 --> 00:02:00,411
‫وأشخاص يعبرون الرواق‬
‫حين يدخلون من الباب الكبير.‬

35
00:02:00,495 --> 00:02:01,663
‫أظن أن لديّ فرصة حقيقية.‬

36
00:02:01,746 --> 00:02:03,957
‫ماذا عن فيلم رعاة بقر أو حرب؟ شيء كهذا.‬

37
00:02:04,040 --> 00:02:05,333
‫هل يصنعون أيًا منها؟‬

38
00:02:05,416 --> 00:02:08,461
‫لا تقل، "يصنعون فيلمًا" يا "جاك".‬
‫بل تقول "ينتجون" فيلمًا.‬

39
00:02:08,545 --> 00:02:11,047
‫يجب أن تعرف هذه الأمور إن أردت النجاح.‬

40
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
‫ها هي الأفعى العجوز قادمة بنفسها.‬

41
00:02:20,765 --> 00:02:23,601
‫حسنًا، اسمعوا. سأقول هذا لمرة واحدة فقط.‬

42
00:02:23,685 --> 00:02:26,729
‫القاعدة رقم 1، لا تنظروا إلى الكاميرا.‬

43
00:02:26,813 --> 00:02:28,857
‫القاعدة رقم 2، لا تتحدّثوا إلى المخرج.‬

44
00:02:28,940 --> 00:02:31,901
‫في الواقع، كقاعدة عامة جيدة،‬
‫لا تتحدّثوا إطلاقًا.‬

45
00:02:31,985 --> 00:02:35,613
‫القاعدة رقم 3، إن رأيتم طبق طعام‬
‫في قاعة التصوير، فلا تأكلوا منه.‬

46
00:02:35,697 --> 00:02:38,366
‫إنه ليس لكم. إنه للممثلين وطاقم التصوير.‬

47
00:02:38,449 --> 00:02:42,245
‫إن رأيتم طعامًا في موقع التصوير،‬
‫فلا تأكلوه. إنها لوازم تصوير.‬

48
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
‫الآن أوضحنا هذا.‬

49
00:02:43,872 --> 00:02:45,915
‫سنعدّس اليوم مشهدًا من فيلم حربي.‬

50
00:02:45,999 --> 00:02:47,083
‫- "نعدّس".‬
‫- أُنقذ 7‬

51
00:02:47,167 --> 00:02:48,501
‫حيث سقطت طائرة،‬

52
00:02:48,585 --> 00:02:51,963
‫ومجموعة من الركّاب‬
‫يحركون أذرعتهم في الماء ثم يموتون، اتفقنا؟‬

53
00:02:52,881 --> 00:02:54,174
‫حسنًا، أنت،‬

54
00:02:54,716 --> 00:02:55,884
‫- وأنت...‬
‫- شكرًا!‬

55
00:02:55,967 --> 00:02:58,261
‫أنت وأنت وأنت...‬

56
00:02:58,970 --> 00:02:59,804
‫وأنت...‬

57
00:03:00,305 --> 00:03:01,472
‫وأنت...‬

58
00:03:02,307 --> 00:03:03,141
‫و...‬

59
00:03:09,355 --> 00:03:10,481
‫أنت.‬

60
00:03:10,565 --> 00:03:14,360
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬
‫هذا كل شيء لليوم. أراكم جميعًا غدًا.‬

61
00:03:19,032 --> 00:03:21,201
‫معذرة يا آنسة "روزويل". أستميحك عذرًا.‬

62
00:03:21,284 --> 00:03:22,243
‫أنا "جاك كاستيلو".‬

63
00:03:22,327 --> 00:03:23,912
‫أظنني سأبرع في فيلمك الحربي.‬

64
00:03:23,995 --> 00:03:26,581
‫مشهد الغرق؟ كما ترين، حاربت في "أنزيو".‬

65
00:03:26,664 --> 00:03:29,167
‫- هل تلقيت تدريبًا؟‬
‫- طبعًا، "فورت بنينغ"، "جورجيا".‬

66
00:03:29,250 --> 00:03:30,877
‫أعني تدريب في التمثيل.‬

67
00:03:30,960 --> 00:03:32,545
‫- هل تلقيت تدريبًا؟‬
‫- لا.‬

68
00:03:32,629 --> 00:03:35,423
‫فتى وسيم مثلك، تظن أنك ستظهر فحسب وفجأة،‬

69
00:03:35,506 --> 00:03:38,259
‫ستصبح نجمًا سينمائيًا؟ هذا لن ينجح.‬

70
00:03:38,343 --> 00:03:40,887
‫وسيم لكن من دون تدريب.‬

71
00:03:40,970 --> 00:03:42,597
‫يا فتى، يوجد الكثيرون مثلك.‬

72
00:04:10,750 --> 00:04:13,169
‫اسمع، أول فرصة نجاح صعبة في هذه البلدة.‬

73
00:04:13,753 --> 00:04:14,837
‫لا تلم نفسك.‬

74
00:04:17,298 --> 00:04:18,466
‫لا.‬

75
00:04:19,175 --> 00:04:20,134
‫دُفع الثمن بالفعل.‬

76
00:04:36,150 --> 00:04:38,945
‫- ماذا يريد؟‬
‫- لا أدري. ربما ظن أنك تبدو عطشان.‬

77
00:05:00,550 --> 00:05:03,177
‫هل تريدان قرضًا بقيمة 20 ألفًا تقريبًا؟‬

78
00:05:03,344 --> 00:05:05,805
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫ما يكفي فحسب لشراء منزل متواضع.‬

79
00:05:05,888 --> 00:05:07,473
‫رائع، لنلق نظرة على طلبكما.‬

80
00:05:08,975 --> 00:05:12,186
‫أرى أنك محارب قديم يا سيد "كاستيلو".‬
‫أشكرك على خدمتك.‬

81
00:05:12,520 --> 00:05:15,106
‫والسيدة "كاستيلو"، أنت نادلة.‬

82
00:05:15,189 --> 00:05:17,984
‫أجل وأنوي العمل حتى يُولد الطفل.‬

83
00:05:18,067 --> 00:05:19,235
‫إذًا، هل أنت حامل؟‬

84
00:05:19,610 --> 00:05:20,737
‫تهانيّ.‬

85
00:05:21,571 --> 00:05:22,530
‫والسيد "كاستيلو"،‬

86
00:05:22,613 --> 00:05:25,783
‫مكتوب هنا أنك ممثل أفلام.‬
‫هل يوجد فيلم شاهدتك فيه؟‬

87
00:05:25,867 --> 00:05:27,410
‫على الأرجح لا.‬

88
00:05:27,493 --> 00:05:30,830
‫بالنسبة إليّ، لا يتعلّق الأمر بالشهرة،‬
‫بل بالحرفة.‬

89
00:05:30,913 --> 00:05:33,207
‫يتعلّق بالذهاب إلى العمل كل يوم.‬

90
00:05:33,291 --> 00:05:35,668
‫- وبالنسبة إلى كومبارس، هذا...‬
‫- عذرًا، ماذا؟‬

91
00:05:35,752 --> 00:05:37,587
‫كومبارس.‬

92
00:05:37,670 --> 00:05:39,839
‫- يعني "ثانويًا".‬
‫- يعني "ممثلًا ثانويًا".‬

93
00:05:39,922 --> 00:05:41,424
‫هذا المصطلح الصحيح.‬

94
00:05:41,507 --> 00:05:44,218
‫بطرق عديدة، نساهم في واقعية المشهد‬

95
00:05:44,302 --> 00:05:45,887
‫حتى أكثر من الممثلين الرئيسيين.‬

96
00:05:45,970 --> 00:05:47,347
‫لكنني لا أرى أي دخل هنا.‬

97
00:05:48,014 --> 00:05:50,350
‫حاليًا، لا، لكن...‬

98
00:05:50,433 --> 00:05:52,435
‫لكن لديّ إسناد دور غدًا،‬

99
00:05:52,518 --> 00:05:55,271
‫وإن اختاروني، فهذه 10 دولارات مضمونة!‬

100
00:05:56,856 --> 00:05:57,732
‫جيد جدًا.‬

101
00:05:58,775 --> 00:06:01,027
‫للأسف يا سيد وسيدة "كاستيلو"،‬

102
00:06:01,110 --> 00:06:04,238
‫لن نتمكن من تقديم قرض بالمبلغ الذي تريدانه‬

103
00:06:04,322 --> 00:06:06,449
‫بناءً على دخلكما الحالي.‬

104
00:06:22,632 --> 00:06:23,841
‫شكرًا على وقتك يا سيدي.‬

105
00:07:17,979 --> 00:07:20,773
‫أحد تلك الأيام، صحيح؟‬
‫أيها الساقي، كأسان أخريان رجاءً. ‬

106
00:07:22,316 --> 00:07:24,861
‫- لماذا تشتري لي المشروبات؟‬
‫- لأشكرك على خدمتك.‬

107
00:07:24,944 --> 00:07:26,612
‫ألم تكن جنديًا؟ أين حاربت؟‬

108
00:07:26,696 --> 00:07:28,239
‫- "أنزيو".‬
‫- "أنزيو"!‬

109
00:07:29,574 --> 00:07:30,741
‫كانت "أنزيو" قاسية.‬

110
00:07:31,617 --> 00:07:32,452
‫"إيرني".‬

111
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
‫- "جاك".‬
‫- سررت بلقائك.‬

112
00:07:34,454 --> 00:07:37,123
‫كنت أريد القتال. حاولت التطوّع،‬
‫لكنهم لم يقبلوا بي.‬

113
00:07:37,206 --> 00:07:38,624
‫قالوا إن قضيبي ضخم جدًا.‬

114
00:07:39,125 --> 00:07:41,586
‫أجل، فاجأني هذا أيضًا. إنه كبير.‬

115
00:07:42,044 --> 00:07:45,131
‫30 سم، من بدايته إلى نهايته،‬
‫وليس مرتخيًا أيضًا.‬

116
00:07:45,756 --> 00:07:47,550
‫ينتصب مثل صخرة.‬

117
00:07:47,633 --> 00:07:49,635
‫هل أنت جاد؟ عم تتحدّث؟‬

118
00:07:49,719 --> 00:07:51,345
‫- لديّ قضيب ضخم.‬
‫- لا، أنا...‬

119
00:07:51,429 --> 00:07:53,347
‫سمعتك حين قلت ذلك. أتساءل عن السبب.‬

120
00:07:53,431 --> 00:07:56,684
‫لماذا تتحدّث إلى شخص غريب‬
‫وتخبره عن حجم قضيبك؟‬

121
00:07:57,143 --> 00:07:59,437
‫- لأنك سألتني.‬
‫- حقًا؟ لا يبدو هذا من شيمي.‬

122
00:07:59,520 --> 00:08:02,315
‫كل ما أقوله هو أنني أميّز شخصًا سيئ الحظ‬
‫حين أرى واحدًا.‬

123
00:08:02,398 --> 00:08:03,900
‫كنت مثلك تمامًا.‬

124
00:08:03,983 --> 00:08:07,028
‫كنت أقلق على زوجتي وأطفالي...‬
‫لقد كبروا الآن.‬

125
00:08:07,111 --> 00:08:08,529
‫وهي ماتت، ليباركها الرب.‬

126
00:08:08,613 --> 00:08:09,447
‫امرأة طيبة.‬

127
00:08:09,530 --> 00:08:12,742
‫لكنني كنت مثلك تمامًا،‬
‫أتساءل ما الذي ستعنيه حياتي.‬

128
00:08:13,117 --> 00:08:15,161
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أدير محطة وقود.‬

129
00:08:15,703 --> 00:08:18,164
‫والعمل مزدهر!‬

130
00:08:18,706 --> 00:08:20,958
‫أحتاج إلى شخص وسيم مثلك يضخ الوقود.‬

131
00:08:21,042 --> 00:08:22,919
‫لماذا تحتاج إلى شخص وسيم لضخ الوقود؟‬

132
00:08:23,002 --> 00:08:26,130
‫تتخصص محطتي للوقود في العمال الوسيمين.‬

133
00:08:26,214 --> 00:08:29,717
‫هذا تخصصي، لهذا نبلي حسنًا.‬
‫هذه "هوليوود" يا فتى!‬

134
00:08:29,800 --> 00:08:30,968
‫هذا ما يريده الناس.‬

135
00:08:31,052 --> 00:08:33,179
‫لهذا تركوا قراهم حيث نشؤوا.‬

136
00:08:33,262 --> 00:08:35,431
‫لا يريدون بدينًا يفحص سياراتهم،‬

137
00:08:35,515 --> 00:08:38,434
‫تفوح منه رائحة العرق ويغطي الشحم أظافره.‬

138
00:08:39,393 --> 00:08:42,146
‫إنه عمل حميمي، إن فكّرت في الأمر،‬

139
00:08:42,230 --> 00:08:44,482
‫واسمع هذا...‬

140
00:08:48,110 --> 00:08:49,487
‫سيدفعون بقشيشًا كبيرًا لهذا.‬

141
00:08:51,614 --> 00:08:52,698
‫هذا من أجلك.‬

142
00:08:53,783 --> 00:08:54,617
‫شكرًا.‬

143
00:08:54,742 --> 00:08:59,580
‫ما أعرضه عليك هو رؤية لـ"أمريكا" الجديدة.‬

144
00:09:00,581 --> 00:09:03,042
‫"أمريكا" التي حاربت من أجلها.‬

145
00:09:08,047 --> 00:09:09,340
‫أنت لطيف جدًا، لكن لا.‬

146
00:09:09,465 --> 00:09:10,299
‫حسنًا.‬

147
00:09:10,383 --> 00:09:13,052
‫تقاطع "سيتروس" و"نورماندي"، إن غيّرت رأيك.‬

148
00:09:13,135 --> 00:09:14,762
‫محطة وقود "الطرف الذهبي".‬

149
00:09:54,635 --> 00:09:56,012
‫هذا ليس عيد زواجنا، صحيح؟‬

150
00:09:56,721 --> 00:09:58,472
‫قطعوا الكهرباء عنا يا "جاك".‬

151
00:10:03,019 --> 00:10:03,853
‫حسنًا...‬

152
00:10:04,520 --> 00:10:06,188
‫هذا رومانسي بالتأكيد يا حبيبتي.‬

153
00:10:07,732 --> 00:10:09,942
‫لا تزعج نفسك. لقد جعلتني حاملًا بالفعل.‬

154
00:10:10,901 --> 00:10:12,820
‫توجد نقانق باردة على المائدة من أجلك.‬

155
00:10:25,458 --> 00:10:27,460
‫"محطة وقود (الطرف الذهبي)"‬

156
00:10:44,185 --> 00:10:45,353
‫يبدو هذا جيدًا.‬

157
00:10:52,610 --> 00:10:55,404
‫يا فتى، يجب أن أخبرك، تبدو مذهلًا.‬

158
00:10:55,488 --> 00:10:57,990
‫وسيم وشاب ومليء بالتفاؤل.‬

159
00:10:58,074 --> 00:11:00,993
‫وبالمناسبة، أنت نظيف، صحيح؟‬
‫ألا توجد أمراض تناسلية؟‬

160
00:11:01,077 --> 00:11:03,079
‫حسنًا، ماذا تعني؟ عم تتحدّث؟‬

161
00:11:03,162 --> 00:11:05,998
‫يا فتى، بُنيت هذه البلدة على الأحلام، صحيح؟‬

162
00:11:06,374 --> 00:11:07,291
‫أنت تعرف ذلك.‬

163
00:11:07,792 --> 00:11:10,628
‫وبعض زبائني لا يأتون إلى هنا‬
‫من أجل الوقود فحسب.‬

164
00:11:10,711 --> 00:11:14,131
‫لديهم خيالات ورغبات.‬

165
00:11:15,007 --> 00:11:18,135
‫وبالنسبة إليهم، لا تكفيهم مشاهدة خيال‬
‫على شاشة السينما.‬

166
00:11:18,219 --> 00:11:20,513
‫يريدونه لأنفسهم وأنا أقدّم ذلك لهم.‬

167
00:11:20,596 --> 00:11:23,974
‫بتلك الطريقة، أنا أشبه "لوي بي ماير"،‬
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬

168
00:11:24,809 --> 00:11:26,352
‫لا يا "إيرني"، لست أفهم.‬

169
00:11:26,435 --> 00:11:28,354
‫يقول بعضهم كلمة سرية.‬

170
00:11:28,437 --> 00:11:31,857
‫تركب السيارة معهم.‬
‫ربما تتناول مشروبًا أو أحيانًا...‬

171
00:11:32,983 --> 00:11:34,527
‫أحيانًا يجب أن تخدمهم.‬

172
00:11:36,153 --> 00:11:38,280
‫لا بد أنك تمازحني.‬

173
00:11:38,364 --> 00:11:39,699
‫ماذا؟ ألا تحب النساء؟‬

174
00:11:39,782 --> 00:11:42,493
‫بالطبع أحب النساء، لذلك تزوجت امرأة.‬

175
00:11:44,704 --> 00:11:46,956
‫حسنًا، دعني أسألك...‬

176
00:11:47,039 --> 00:11:48,749
‫- ألم تخنها قط؟‬
‫- لا.‬

177
00:11:51,043 --> 00:11:52,420
‫حسنًا، سأسألك مجددًا.‬

178
00:11:53,754 --> 00:11:55,923
‫ألم تخنها قط حقًا؟‬

179
00:11:57,842 --> 00:11:58,676
‫"جاك".‬

180
00:12:02,555 --> 00:12:05,599
‫لا، مرة واحدة فقط. كنت في إجازة وثملًا.‬

181
00:12:05,683 --> 00:12:06,684
‫إذًا أنت جاهز!‬

182
00:12:06,767 --> 00:12:09,437
‫أول مرة هي الأصعب دومًا‬
‫وأنت أزلت هذه العقبة.‬

183
00:12:09,520 --> 00:12:10,646
‫ستكون رائعًا.‬

184
00:12:12,064 --> 00:12:13,232
‫وصلت زبونة.‬

185
00:12:13,733 --> 00:12:16,110
‫"جاك"، هذا يوم سعدك.‬

186
00:12:16,444 --> 00:12:18,654
‫هذه مميزة، أضمن لك هذا.‬

187
00:12:18,738 --> 00:12:19,572
‫لا.‬

188
00:12:20,156 --> 00:12:21,824
‫لا يا "إيرني"، لن أفعل هذا.‬

189
00:12:22,950 --> 00:12:25,453
‫جئت إلى هنا لأمثّل، سأكون نجمًا سينمائيًا.‬

190
00:12:25,536 --> 00:12:28,164
‫هذا لا يناسبني. أقدّر...‬

191
00:12:28,247 --> 00:12:30,791
‫عينتني لضخ الوقود، لذا سأضخ الوقود.‬

192
00:12:30,875 --> 00:12:32,835
‫انس أمر هذا. وداعًا.‬

193
00:12:32,918 --> 00:12:35,296
‫حسنًا، لكنك خسرت للتو 100 دولار.‬

194
00:12:39,425 --> 00:12:41,343
‫يدفع زبائني ضعف هذا المبلغ،‬

195
00:12:42,303 --> 00:12:43,429
‫وأنا وأنت،‬

196
00:12:43,929 --> 00:12:45,806
‫سنقتسم المبلغ مناصفة.‬

197
00:12:49,143 --> 00:12:50,478
‫هل ستقبل بالمهمة؟‬

198
00:12:50,561 --> 00:12:52,354
‫أم أعطيها لشاب آخر؟‬

199
00:12:54,356 --> 00:12:55,524
‫تبًا لي.‬

200
00:12:57,276 --> 00:12:58,527
‫أحسنت!‬

201
00:12:59,445 --> 00:13:01,655
‫- ستكون رائعًا.‬
‫- اخرس.‬

202
00:13:01,739 --> 00:13:03,115
‫أعلمني كيف ستسير الأمور.‬

203
00:13:10,456 --> 00:13:11,332
‫هل أملأ الخزان؟‬

204
00:13:11,707 --> 00:13:13,167
‫أريد الذهاب إلى أرض الأحلام.‬

205
00:13:18,547 --> 00:13:19,423
‫حسنًا.‬

206
00:13:27,473 --> 00:13:28,974
‫ستفي بالغرض.‬

207
00:13:44,698 --> 00:13:45,616
‫أهلًا.‬

208
00:13:51,205 --> 00:13:52,414
‫إلى أين نذهب؟‬

209
00:13:52,498 --> 00:13:54,792
‫حجزت لنا غرفة. ابنتي في المنزل.‬

210
00:13:55,626 --> 00:13:57,545
‫ألست متوترة من تعرفهم عليك؟‬

211
00:13:58,379 --> 00:13:59,713
‫هذا الممتع في الأمر.‬

212
00:14:14,520 --> 00:14:16,856
‫إذًا، منذ متى وأنت هنا؟‬

213
00:14:18,023 --> 00:14:19,984
‫أتعنين في "لوس أنجلوس"؟‬

214
00:14:20,067 --> 00:14:22,278
‫بضعة أشهر فحسب. أنا في الأصل من "ميزوري".‬

215
00:14:23,070 --> 00:14:23,988
‫دعني أخمن...‬

216
00:14:24,530 --> 00:14:27,491
‫أتيت إلى هنا لتكون نجمًا سينمائيًا.‬

217
00:14:28,951 --> 00:14:29,869
‫كيف عرفت؟‬

218
00:14:29,952 --> 00:14:31,412
‫لأنني مثلك.‬

219
00:14:32,037 --> 00:14:34,790
‫كنت أمثّل في الأفلام الصامتة.‬

220
00:14:34,874 --> 00:14:36,125
‫الأفلام الجيدة منها أيضًا.‬

221
00:14:37,084 --> 00:14:38,586
‫لكن بعدها أتت الأفلام الناطقة.‬

222
00:14:40,045 --> 00:14:41,672
‫أجريت اختبار أداء واحدًا،‬

223
00:14:42,089 --> 00:14:44,925
‫وأخبروني أنه لا يوجد مكان‬
‫في الأفلام الناطقة للأقليات.‬

224
00:14:45,467 --> 00:14:47,887
‫قالوا، يهودية صغيرة.‬

225
00:14:47,970 --> 00:14:52,141
‫أخبرتهم بأدب أن اليهود بنوا هذه البلدة‬
‫وأخرجوني من المكان.‬

226
00:14:53,642 --> 00:14:56,145
‫لم يظن أحد أن فتاة يهودية‬
‫قد تصبح نجمة سينمائية.‬

227
00:14:57,104 --> 00:14:58,397
‫لم يظن أحد أنهن جميلات.‬

228
00:15:02,526 --> 00:15:04,778
‫لذا ذهبت إلى حانة وشربت حتى ثملت،‬

229
00:15:05,696 --> 00:15:09,325
‫التقيت بمدير منخفض المستوى،‬
‫قال إنه على وشك نيل ترقية.‬

230
00:15:09,408 --> 00:15:12,703
‫قال إن أقصى ما يمكنني أن أطمح إليه‬
‫هو أن أكون فتاة تطوير.‬

231
00:15:13,245 --> 00:15:14,997
‫قارئة سيناريو لعينة.‬

232
00:15:15,539 --> 00:15:17,666
‫قلت، "تبًا لهذه البلدة، لقد اكتفيت".‬

233
00:15:19,001 --> 00:15:22,296
‫جعلني حاملًا وتزوجنا،‬
‫وأعاقبه منذ ذلك الحين.‬

234
00:15:24,006 --> 00:15:25,883
‫لكنه حصل على تلك الترقية.‬

235
00:15:26,550 --> 00:15:29,595
‫إنه النجم الآن وليس هذه اليهودية.‬

236
00:15:33,390 --> 00:15:35,476
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا يا "جاك"؟‬

237
00:15:36,226 --> 00:15:39,021
‫لم تريد أن تصبح نجمًا سينمائيًا؟‬

238
00:15:41,732 --> 00:15:42,775
‫أتريدين إجابة صادقة؟‬

239
00:15:42,858 --> 00:15:45,527
‫نحن على وشك أن نتعرى ونضاجع بعضنا،‬
‫لذا لم لا؟‬

240
00:15:48,030 --> 00:15:50,741
‫إن كنت صادقًا...‬

241
00:15:52,868 --> 00:15:54,370
‫طوال حياتي، ظن الناس أنني غبي.‬

242
00:15:55,204 --> 00:15:57,665
‫أمي وأبي ومعلمو المدرسة... شكرًا.‬

243
00:15:59,375 --> 00:16:01,919
‫أخبرني الجميع أنني محظوظ لأنني وسيم.‬

244
00:16:03,003 --> 00:16:04,046
‫وعرفت ما قصدوه،‬

245
00:16:06,048 --> 00:16:07,716
‫أن هذا كان كل ما أملك.‬

246
00:16:13,222 --> 00:16:15,182
‫أريد أن أفعل أمرًا مهمًا فحسب.‬

247
00:16:15,265 --> 00:16:17,601
‫أثبت لهم أنه يمكنني أن أكون مهمًا‬
‫في هذا العالم.‬

248
00:16:17,685 --> 00:16:18,978
‫أفعل شيئًا ذا أهمية.‬

249
00:16:19,061 --> 00:16:20,020
‫لذا الأفلام...‬

250
00:16:20,896 --> 00:16:22,147
‫هل تظنها مهمة؟‬

251
00:16:22,856 --> 00:16:23,691
‫هل تمزحين؟‬

252
00:16:24,441 --> 00:16:25,401
‫أنا متيقن من ذلك.‬

253
00:16:28,070 --> 00:16:29,571
‫في أثناء مسيرتك في الحياة،‬

254
00:16:29,655 --> 00:16:32,491
‫من السهل أن يشعر المرء‬
‫أنه يعيش الحياة بشكل تلقائي، صحيح؟‬

255
00:16:32,574 --> 00:16:34,034
‫كأنها لا تعني شيئًا.‬

256
00:16:34,493 --> 00:16:37,413
‫لكن حين كنت طفلًا...‬
‫نشأت في مزرعة في "ميزوري"،‬

257
00:16:37,496 --> 00:16:39,748
‫وكنا نقود لنصف ساعة لنشاهد فيلمًا.‬

258
00:16:41,000 --> 00:16:43,377
‫وحين نظرت إلى الأعلى‬
‫إلى تلك الشاشة الهائلة،‬

259
00:16:44,086 --> 00:16:48,799
‫عرفت فجأة كيف يُفترض بالحياة أن تشعرني،‬

260
00:16:48,882 --> 00:16:51,343
‫وما معنى أن أكون حيًا.‬

261
00:16:52,302 --> 00:16:55,305
‫كأن هناك شيئًا ما في مكان ما...‬

262
00:16:56,015 --> 00:16:57,349
‫ينتظرني.‬

263
00:16:57,433 --> 00:17:00,144
‫هذا ما يُفترض أن يعنيه شعور أن أكون حيًا.‬

264
00:17:01,437 --> 00:17:03,188
‫أمسكت بيد فتاة للمرة الأولى في السينما،‬

265
00:17:03,272 --> 00:17:05,566
‫كانت قبلتي الأولى في صالة السينما، أنا...‬

266
00:17:05,649 --> 00:17:06,608
‫لا أعرف.‬

267
00:17:08,610 --> 00:17:09,862
‫لكن ما أعرفه هو،‬

268
00:17:09,945 --> 00:17:13,073
‫في كل مرة أغادر صالة السينما،‬
‫يكون شعوري أفضل من دخولها.‬

269
00:17:15,075 --> 00:17:16,952
‫لم أفكّر في الأمر بتلك الطريقة قط.‬

270
00:17:18,954 --> 00:17:20,122
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

271
00:17:20,831 --> 00:17:22,708
‫إن أتيت وجلست بجانبي فحسب.‬

272
00:17:23,917 --> 00:17:25,335
‫أنا أدفع مقابل الرفقة.‬

273
00:17:35,637 --> 00:17:36,555
‫لماذا أنت هنا؟‬

274
00:17:38,348 --> 00:17:40,559
‫أعني، تفعلين هذا معي.‬

275
00:17:42,519 --> 00:17:43,437
‫ألا تحبين زوجك؟‬

276
00:17:45,856 --> 00:17:48,400
‫الحقيقة هي أنني لا أعرف‬
‫كيف أخرج من هذا الزواج.‬

277
00:17:49,318 --> 00:17:52,154
‫اعتدت على الثراء وأن يرعاني الآخرون.‬

278
00:17:53,322 --> 00:17:56,492
‫لكنني أعرف أنه لم يعد قادرًا على لمسي حتى.‬

279
00:17:57,785 --> 00:17:59,286
‫إذًا ماذا قد تفعل فتاة؟‬

280
00:17:59,912 --> 00:18:00,871
‫لعب "بريدج"؟‬

281
00:18:01,246 --> 00:18:02,081
‫"بارتشيزي"؟‬

282
00:18:03,540 --> 00:18:05,459
‫حاولت معاشرة الخدم، لكن هذا ليس جيدًا.‬

283
00:18:07,252 --> 00:18:08,295
‫هذا أسهل بكثير.‬

284
00:18:09,296 --> 00:18:10,631
‫أقل تعقيدًا.‬

285
00:18:11,924 --> 00:18:14,426
‫الحضور إلى مكان عام كهذا،‬

286
00:18:15,344 --> 00:18:17,096
‫كأنك تريدين أن يُكشف أمرك.‬

287
00:18:17,179 --> 00:18:18,180
‫ربما أريد هذا.‬

288
00:18:19,139 --> 00:18:21,350
‫ربما أريد أن يشعر زوجي بالغيرة.‬

289
00:18:21,433 --> 00:18:22,893
‫ربما أريده أن يعرف...‬

290
00:18:23,519 --> 00:18:25,437
‫أن شخصًا آخر يرغب بي.‬

291
00:18:26,522 --> 00:18:27,981
‫وأنني ما زلت حية...‬

292
00:18:29,650 --> 00:18:31,151
‫وما زال لديّ الكثير لأعطيه.‬

293
00:18:38,450 --> 00:18:39,535
‫أنت متزوج.‬

294
00:18:40,828 --> 00:18:41,703
‫أجل، أنا كذلك.‬

295
00:18:42,204 --> 00:18:43,539
‫هل تشعر بالذنب؟‬

296
00:18:45,833 --> 00:18:46,875
‫يجب أن أعيل أسرتي.‬

297
00:18:49,128 --> 00:18:50,337
‫إذًا أعلها.‬

298
00:18:54,550 --> 00:18:55,509
‫أجل.‬

299
00:18:56,426 --> 00:18:57,261
‫اسمعي...‬

300
00:18:59,346 --> 00:19:02,391
‫كيف نبدأ بالضبط؟‬

301
00:19:02,474 --> 00:19:04,476
‫أولًا، اخلع حذاءك.‬

302
00:19:04,560 --> 00:19:06,979
‫أجل. فهمت.‬

303
00:19:35,048 --> 00:19:36,008
‫يا للعجب...‬

304
00:19:37,009 --> 00:19:38,969
‫ألست فتاة محظوظة؟‬

305
00:19:56,528 --> 00:19:58,071
‫اسمعي، قبل أن...‬

306
00:19:58,530 --> 00:19:59,865
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

307
00:20:00,324 --> 00:20:01,783
‫لأنك مررت بهذا الأمر من قبل.‬

308
00:20:02,743 --> 00:20:04,411
‫هل تظنين أن لديّ ما يتطلبه الأمر؟‬

309
00:20:04,745 --> 00:20:06,205
‫أعني، لأنجح في هذه البلدة؟‬

310
00:20:07,623 --> 00:20:08,540
‫من يعرف؟‬

311
00:20:09,458 --> 00:20:10,792
‫لكن ما أعرفه يا "جاك"،‬

312
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
‫أنه يوجد ضوء قوي داخلك.‬

313
00:20:15,255 --> 00:20:16,840
‫سلّط ذلك الضوء عليّ.‬

314
00:20:17,841 --> 00:20:20,093
‫أشعرني بأنني مهمة.‬

315
00:20:22,137 --> 00:20:23,722
‫حتى لو كانت هذه كذبة.‬

316
00:20:25,849 --> 00:20:26,850
‫حسنًا.‬

317
00:21:10,769 --> 00:21:13,438
‫"سامي"، أحسنت. "ريكي"، هذا من أجلك.‬

318
00:21:13,522 --> 00:21:16,191
‫"بروس" الشرير و"روني" القاسي.‬

319
00:21:18,694 --> 00:21:21,488
‫مرحبًا يا بطل! سمعت أن الأمر سار بشكل رائع!‬

320
00:21:21,571 --> 00:21:25,117
‫وإليك هذا مقابل تعبك.‬

321
00:21:25,617 --> 00:21:27,202
‫هذا ليس سيئًا جدًا، صحيح؟‬

322
00:21:27,286 --> 00:21:29,037
‫"أفيس" مليئة بالمفاجآت، أليس كذلك؟‬

323
00:21:29,121 --> 00:21:31,123
‫زبونة معتادة لديّ طوال 10 سنوات.‬

324
00:21:32,749 --> 00:21:34,209
‫لا، أعني...‬

325
00:21:34,668 --> 00:21:35,502
‫كانت لطيفة.‬

326
00:21:36,628 --> 00:21:37,629
‫كان لا بأس بهذا حقًا.‬

327
00:21:38,046 --> 00:21:39,798
‫جيد. إذًا، لديّ مهمة أخرى لك.‬

328
00:21:39,881 --> 00:21:42,843
‫مهمة سريعة في السقيفة خلف المحطة.‬
‫لن تأخذ منك سوى 10 دقائق.‬

329
00:21:42,926 --> 00:21:44,928
‫- الآن؟‬
‫- الآن!‬

330
00:21:48,307 --> 00:21:49,891
‫تفضّل يا بطل.‬

331
00:22:05,741 --> 00:22:07,075
‫مرحبًا بك.‬

332
00:22:15,125 --> 00:22:16,168
‫"إيرني"، توجد غلطة.‬

333
00:22:16,251 --> 00:22:17,753
‫يوجد رجل ما في الداخل.‬

334
00:22:17,836 --> 00:22:19,755
‫هذا ليس مجرّد "رجل ما".‬

335
00:22:20,130 --> 00:22:21,506
‫هذا "كول بورتر".‬

336
00:22:21,590 --> 00:22:22,549
‫إنه أسطورة حية.‬

337
00:22:22,632 --> 00:22:24,384
‫"ذا غاي ديفورسيه"، "إينيثنغ غوز"...‬

338
00:22:24,468 --> 00:22:26,428
‫سمعتك البارحة تدندن، "دونت فينس مي إن".‬

339
00:22:26,511 --> 00:22:28,013
‫هذا هو الوغد الذي كتبها!‬

340
00:22:28,096 --> 00:22:28,930
‫إذًا؟‬

341
00:22:29,014 --> 00:22:31,808
‫لذا امنح الرجل دقيقتين من وقتك.‬
‫إنه مهذب جدًا بشأن ذلك.‬

342
00:22:31,892 --> 00:22:34,019
‫- لا تجعله ينتظر!‬
‫- هل...‬

343
00:22:34,102 --> 00:22:35,854
‫هل تخبرني أنك تتوقّع مني...‬

344
00:22:37,105 --> 00:22:39,441
‫انس الأمر يا "إيرني"! لن أفعل ذلك!‬

345
00:22:39,524 --> 00:22:41,485
‫هذه ليست طبيعتي!‬

346
00:22:41,568 --> 00:22:44,029
‫يجب أن أصرّ على الرفض، اتفقنا؟‬
‫لن أفعل هذا!‬

347
00:22:44,112 --> 00:22:45,781
‫- هذه نهاية الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

348
00:22:46,656 --> 00:22:47,824
‫أرى كيف تسير الأمور.‬

349
00:22:47,908 --> 00:22:50,869
‫لا يحق لك تحديد شروط توظيفك هنا يا "جاك"،‬
‫بل أنا أفعل!‬

350
00:22:51,203 --> 00:22:54,122
‫وينقصني الرجال هذا الشهر‬
‫ولديّ سعال لا أستطيع التخلص منه.‬

351
00:22:54,206 --> 00:22:56,792
‫لن أجلس في حانة سيئة مليئة بالدخان‬
‫لأبحث عمن أوظفهم.‬

352
00:22:56,875 --> 00:22:59,544
‫لذا إن لم تستطع دخول السقيفة‬
‫وتقديم يد المساعدة‬

353
00:22:59,628 --> 00:23:03,298
‫للكنز الوطني "كول بورتر"،‬
‫فيجدر بك أن تجد لي من يستطيع.‬

354
00:23:03,840 --> 00:23:06,385
‫وإلا، لن أعطيك نقودًا،‬

355
00:23:07,094 --> 00:23:08,720
‫ويمكنك أن ترحل عن هنا!‬

356
00:23:08,804 --> 00:23:09,888
‫هذا يناسبني.‬

357
00:23:10,222 --> 00:23:11,139
‫أنا مستقيل.‬

358
00:23:11,932 --> 00:23:13,266
‫أجل، حظًا طيبًا إذًا يا فتى!‬

359
00:23:13,350 --> 00:23:15,727
‫كنت أريد أن أكون نجمًا سينمائيًا أيضًا!‬

360
00:23:27,197 --> 00:23:28,073
‫عزيزتي.‬

361
00:23:29,950 --> 00:23:31,159
‫ماذا تفعل هنا؟‬

362
00:23:32,035 --> 00:23:33,120
‫موعد الطبيب؟‬

363
00:23:33,203 --> 00:23:34,121
‫رباه، أجل.‬

364
00:23:35,664 --> 00:23:37,541
‫أخبر "رودي" أنني سآخذ استراحتي.‬

365
00:23:46,716 --> 00:23:48,218
‫هل تملكان منزلكما الخاص؟‬

366
00:23:48,301 --> 00:23:49,302
‫"د. (هيرام ألغرين)، طبيب توليد"‬

367
00:23:49,386 --> 00:23:53,056
‫- لا، نستأجر حاليًا.‬
‫- عنق الرحم بخير.‬

368
00:23:54,099 --> 00:23:56,184
‫ربما هذا أفضل،‬

369
00:23:56,852 --> 00:23:58,478
‫لأنكما تعرفان ما يقولون،‬

370
00:23:58,562 --> 00:24:01,815
‫إنجاب طفل باهظ الثمن مثل الرهن العقاري.‬

371
00:24:02,941 --> 00:24:06,570
‫حسنًا، لنر إن كان يمكننا سماع نبضات قلب.‬

372
00:24:07,654 --> 00:24:08,864
‫استرخي فحسب.‬

373
00:24:15,829 --> 00:24:17,164
‫هل أعددتما حجرة نوم الطفل؟‬

374
00:24:17,247 --> 00:24:20,959
‫لا، نحن في شقة صغيرة‬
‫لذا لا توجد مساحة لحجرة نوم الطفل.‬

375
00:24:22,252 --> 00:24:26,089
‫إذًا ستنجبان طفلًا وتبحثان عن شقة جديدة؟‬

376
00:24:26,173 --> 00:24:27,883
‫يا للهول، هذا ليس ممتعًا.‬

377
00:24:28,508 --> 00:24:30,218
‫هل تجد نبضًا أم...‬

378
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
‫رفعوا أيضًا سعر حليب الأطفال،‬
‫لذا تذكّرا هذا.‬

379
00:24:35,515 --> 00:24:36,349
‫ماذا؟‬

380
00:24:37,476 --> 00:24:38,477
‫توأم.‬

381
00:24:38,935 --> 00:24:39,978
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

382
00:24:40,061 --> 00:24:42,939
‫- أجل. نبض قلبين.‬
‫- لا بد أنك تمازحني.‬

383
00:24:43,607 --> 00:24:44,441
‫"جاك"!‬

384
00:24:49,613 --> 00:24:52,157
‫"شركة الملابس الغربية"‬

385
00:25:01,041 --> 00:25:02,751
‫- مرحبًا يا "جاك".‬
‫- "فلو".‬

386
00:25:03,710 --> 00:25:06,129
‫- كيف تعاملك "هوليوود"؟‬
‫- تعرفين، أعيش الحلم.‬

387
00:25:06,630 --> 00:25:07,964
‫اسمعي، أريد خدمة منك.‬

388
00:25:08,048 --> 00:25:11,510
‫ينقصني المال، لكنني أحتاج إلى بذلة حقًا.‬

389
00:25:11,593 --> 00:25:12,928
‫أين نوع من البذلات؟‬

390
00:25:47,212 --> 00:25:48,046
‫واحدة، من فضلك.‬

391
00:25:49,756 --> 00:25:52,342
‫ليس عليك أن تدفع أيها الضابط.‬
‫يمكنك الدخول مباشرةً.‬

392
00:25:55,679 --> 00:25:57,097
‫بالتأكيد ليس عليّ أن أدفع.‬

393
00:27:14,215 --> 00:27:15,216
‫كيف حالك اليوم؟‬

394
00:27:16,301 --> 00:27:17,302
‫أنا بخير، كيف حالك؟‬

395
00:27:18,470 --> 00:27:19,929
‫- أنا بخير.‬
‫- حقًا؟‬

396
00:27:22,599 --> 00:27:23,767
‫هل معك أي مال؟‬

397
00:27:24,934 --> 00:27:25,810
‫بالتأكيد.‬

398
00:27:26,603 --> 00:27:27,687
‫بالتأكيد معك.‬

399
00:27:36,196 --> 00:27:37,113
‫اخرج من هنا.‬

400
00:27:37,197 --> 00:27:38,073
‫تبًا!‬

401
00:27:42,077 --> 00:27:43,161
‫ستأتي معي.‬

402
00:27:48,291 --> 00:27:49,250
‫تبًا.‬

403
00:27:49,834 --> 00:27:50,710
‫سر.‬

404
00:27:51,878 --> 00:27:54,381
‫- هل ستزجني في السجن؟‬
‫- اصمت وواصل السير.‬

405
00:27:56,633 --> 00:27:58,802
‫- هل معك سيارة شرطة، أم...‬
‫- قلت اخرس!‬

406
00:27:59,552 --> 00:28:02,472
‫- سنذهب إلى آخر الشارع.‬
‫- مقهى "شوابز" في آخر الشارع.‬

407
00:28:03,348 --> 00:28:04,891
‫ألا يعجبك "شوابز"؟‬

408
00:28:05,558 --> 00:28:06,643
‫ماذا؟‬

409
00:28:17,153 --> 00:28:19,114
‫أيمكنك أن تخبرني بما يحدث؟‬

410
00:28:19,447 --> 00:28:20,782
‫هل أنا مقبوض عليّ؟‬

411
00:28:22,117 --> 00:28:24,035
‫ستكون صادقًا معي بسرعة‬

412
00:28:24,119 --> 00:28:26,579
‫وإلا سآخذك إلى الحجز في القسم.‬

413
00:28:27,831 --> 00:28:28,873
‫"جاك"، المقعد جاهز.‬

414
00:28:30,458 --> 00:28:31,334
‫لنذهب.‬

415
00:28:36,089 --> 00:28:37,716
‫"جاك"، ما قصة هذا الزي؟‬

416
00:28:38,133 --> 00:28:40,135
‫لا شيء. إنها بذلتي النظامية.‬

417
00:28:41,219 --> 00:28:42,554
‫أرتديها في أثناء الخدمة.‬

418
00:28:44,139 --> 00:28:46,808
‫سأتناول قدحًا من القهوة.‬
‫وسيشرب صديقي "شيرلي تيمبل".‬

419
00:28:49,102 --> 00:28:50,603
‫هذه فظاظة، ألا تظن ذلك؟‬

420
00:28:50,687 --> 00:28:51,646
‫فسّر ما فعلت.‬

421
00:28:52,439 --> 00:28:53,481
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

422
00:28:54,065 --> 00:28:55,608
‫لم لا تبدأ من البداية؟‬

423
00:28:59,738 --> 00:29:00,572
‫حسنًا.‬

424
00:29:02,115 --> 00:29:04,367
‫انتقلت إلى "لوس أنجلوس"‬
‫بعدما انتهى تجنيدي.‬

425
00:29:06,077 --> 00:29:07,871
‫أردت أن أكون كاتبًا.‬

426
00:29:09,289 --> 00:29:10,331
‫وما زلت.‬

427
00:29:11,875 --> 00:29:13,001
‫كتبت حوارًا سينمائيًا.‬

428
00:29:14,085 --> 00:29:17,338
‫سيناريو عن "بيغ إنتويسل"،‬

429
00:29:17,839 --> 00:29:22,135
‫فتاة قفزت من فوق لافتة "هوليوود"‬
‫لأن البلدة لم تقبل بها.‬

430
00:29:24,053 --> 00:29:27,682
‫أعرف ذلك الشعور، لذا كتبت عن الأمر.‬

431
00:29:28,767 --> 00:29:30,143
‫بعت السيناريو أيضًا.‬

432
00:29:31,352 --> 00:29:33,146
‫لكن 100 دولار...‬

433
00:29:33,938 --> 00:29:34,814
‫ليست مبلغًا كبيرًا،‬

434
00:29:35,899 --> 00:29:39,903
‫ولن يتعاقد أستوديو مع رجل أسود.‬

435
00:29:40,195 --> 00:29:41,070
‫حصلت...‬

436
00:29:43,698 --> 00:29:44,741
‫أيمكنني التدخين؟‬

437
00:29:46,117 --> 00:29:47,368
‫أجل، تفضّل.‬

438
00:29:47,952 --> 00:29:48,828
‫شكرًا لك.‬

439
00:29:57,045 --> 00:29:58,296
‫هل تحتاج إلى مال؟‬

440
00:29:59,547 --> 00:30:00,799
‫أتلقى دولارًا لكل سيناريو‬

441
00:30:01,466 --> 00:30:04,260
‫في مسرح "لينكن"، لكتابة مشاهد هزلية.‬

442
00:30:04,761 --> 00:30:05,762
‫لكن هذا مرة أسبوعيًا،‬

443
00:30:05,845 --> 00:30:09,849
‫لذا كما أرى، يجب أن أمتّع الزبائن.‬

444
00:30:10,475 --> 00:30:14,854
‫ولا يمكنني البحث عنهم في ساحة "بيرشينغ"‬
‫أو سوق المزارعين، اتفقنا؟‬

445
00:30:14,938 --> 00:30:19,651
‫ستعتقلني الشرطة للتسكّع فحسب،‬
‫لذا أمتّع الزبائن في سينما "جو".‬

446
00:30:19,734 --> 00:30:21,277
‫هذا أفضل من غسل الأطباق،‬

447
00:30:22,195 --> 00:30:23,363
‫وأحب فعل هذا.‬

448
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
‫لماذا لا تتلقى أجرًا على أمر‬
‫يشعرك بشعور جيد وكنت ستفعله على أي حال؟‬

449
00:30:31,955 --> 00:30:33,331
‫أنا أميّز الزبائن.‬

450
00:30:33,414 --> 00:30:37,293
‫- يجب أن يكون زبائني وسيمين ونظيفين...‬
‫- إذًا، أنت عاهر.‬

451
00:30:37,377 --> 00:30:38,294
‫أنا كاتب.‬

452
00:30:38,711 --> 00:30:40,296
‫سم الأمر ما شئت.‬

453
00:30:41,840 --> 00:30:42,924
‫لا أشعر بالخجل.‬

454
00:30:44,467 --> 00:30:45,844
‫أعرف من أكون.‬

455
00:30:51,224 --> 00:30:52,892
‫الآنسة "شيرلي" لذيذة.‬

456
00:30:53,518 --> 00:30:55,812
‫ماذا إن قلت لك‬
‫إنه يمكنني أن أعرض عليك فرصة؟‬

457
00:30:56,729 --> 00:30:58,982
‫وظيفة، تفعل ما تفعله، لكن بأمان.‬

458
00:30:59,858 --> 00:31:01,693
‫أي نوع من الشرطة أنت؟‬

459
00:31:01,776 --> 00:31:03,778
‫أعرف شخصًا يدير محطة وقود.‬

460
00:31:03,862 --> 00:31:07,490
‫تضخ الوقود وتفعل ما هو أكثر لبعض الزبائن،‬
‫تفهم ما أعنيه.‬

461
00:31:07,574 --> 00:31:08,950
‫الأجر جيد جدًا.‬

462
00:31:09,033 --> 00:31:10,410
‫أكثر مما تتقاضاه.‬

463
00:31:11,536 --> 00:31:13,621
‫وإن أردت، يمكنك مضاجعة الرجال فحسب.‬

464
00:31:15,874 --> 00:31:17,083
‫أنت لست شرطيًا حقيقيًا.‬

465
00:31:17,166 --> 00:31:20,003
‫وأيضًا، أريد أن أسألك، عليّ أن أسألك...‬

466
00:31:21,170 --> 00:31:22,255
‫سجائر "بول مول".‬

467
00:31:23,131 --> 00:31:24,924
‫أيمكنك مضاجعة امرأة إن اضطررت؟‬

468
00:31:26,301 --> 00:31:27,135
‫أجل.‬

469
00:31:27,844 --> 00:31:29,012
‫بالطبع، يمكنني التظاهر.‬

470
00:31:29,095 --> 00:31:31,180
‫أليس هذا ما يفعله معظم الرجال مع زوجاتهم؟‬

471
00:31:31,264 --> 00:31:32,640
‫- سيدفع ثمنها.‬
‫- حسنًا.‬

472
00:31:33,224 --> 00:31:35,226
‫سآخذك للقاء صديقي "إيرني".‬

473
00:31:35,602 --> 00:31:37,896
‫أولًا، أنت محق، أنا لست شرطيًا.‬

474
00:31:39,606 --> 00:31:40,607
‫أنا ممثل.‬

475
00:31:41,733 --> 00:31:43,192
‫لكن حتى تلك اللحظة،‬

476
00:31:44,319 --> 00:31:45,737
‫كنت تظن أنني شرطي، صحيح؟‬

477
00:31:46,529 --> 00:31:49,073
‫ما أعنيه هو أنك كنت لتسند لي دور شرطي.‬

478
00:31:49,574 --> 00:31:50,617
‫صحيح؟‬

479
00:31:55,455 --> 00:31:58,082
‫يا للهول.‬

480
00:31:59,125 --> 00:32:00,293
‫هل سيضاجع الرجال؟‬

481
00:32:00,501 --> 00:32:01,336
‫اسأله.‬

482
00:32:01,794 --> 00:32:02,795
‫إن كان السعر مناسبًا.‬

483
00:32:05,089 --> 00:32:08,885
‫- مناصفة.‬
‫- أنا أستحق أكثر من ذلك، 60 لي و40 لك.‬

484
00:32:11,137 --> 00:32:13,139
‫يعجبني هذا الفتى. إنه جريء.‬

485
00:32:15,433 --> 00:32:16,267
‫حسنًا، اتفقنا.‬

486
00:32:17,185 --> 00:32:18,019
‫"إيرني ويست".‬

487
00:32:18,102 --> 00:32:20,647
‫- "آرتشي كولمان".‬
‫- ستقوم بأعمال كثيرة يا فتى.‬

488
00:32:20,730 --> 00:32:22,106
‫أعرف هذا بمجرّد النظر إليك.‬

489
00:32:22,815 --> 00:32:24,150
‫ما هي كلمة السر مجددًا؟‬

490
00:32:24,817 --> 00:32:26,027
‫"أرض الأحلام".‬

491
00:32:27,528 --> 00:32:29,113
‫إنه لك، اذهب وقم بعملك.‬

492
00:32:41,000 --> 00:32:42,335
‫كنت أعرف أنك ستعود.‬

493
00:32:43,628 --> 00:32:44,796
‫إنهم يعودون دائمًا.‬

494
00:32:54,222 --> 00:32:55,223
‫كيف الحال؟‬

495
00:32:58,851 --> 00:32:59,936
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

496
00:33:02,021 --> 00:33:03,773
‫أجل، أريد الذهاب إلى أرض العجائب.‬

497
00:33:04,649 --> 00:33:05,650
‫الشارع؟‬

498
00:33:06,818 --> 00:33:08,569
‫إنه في "لوريل كانيون".‬

499
00:33:11,948 --> 00:33:12,949
‫هل تعني أرض الأحلام؟‬

500
00:33:13,866 --> 00:33:15,618
‫أجل. أرض الأحلام.‬

501
00:33:15,702 --> 00:33:16,536
‫حسنًا.‬

502
00:33:17,870 --> 00:33:19,288
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟‬

503
00:33:19,372 --> 00:33:21,207
‫لا أعرف. هل توجد خيارات؟‬

504
00:33:22,417 --> 00:33:24,002
‫ألست مهتمًا برجل أسود؟‬

505
00:33:24,085 --> 00:33:25,795
‫لا، أنا متوتر قليلًا فحسب.‬

506
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
‫ما اسمك؟‬

507
00:33:33,344 --> 00:33:35,054
‫"روي فيتزجيرالد".‬

508
00:33:35,430 --> 00:33:36,305
‫أنا "آرتشي".‬

509
00:34:04,417 --> 00:34:05,293
‫أهذا منزلك؟‬

510
00:34:05,835 --> 00:34:06,669
‫أجل.‬

511
00:34:07,378 --> 00:34:08,713
‫أنا أستأجر شهريًا.‬

512
00:34:08,796 --> 00:34:11,549
‫أعرف أنه ليس بالكثير،‬
‫لكن هذا ما يمكنني تحمل كلفته الآن.‬

513
00:34:12,467 --> 00:34:13,426
‫ماذا تريد؟‬

514
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ماذا تريد أن تفعله...‬

515
00:34:19,974 --> 00:34:20,975
‫بي؟‬

516
00:34:24,228 --> 00:34:26,105
‫أم ماذا تريد أن أفعله بك؟‬

517
00:34:27,982 --> 00:34:29,108
‫أنت...‬

518
00:34:30,443 --> 00:34:31,486
‫تعجبني صراحتك.‬

519
00:34:33,654 --> 00:34:34,489
‫أجل.‬

520
00:34:34,822 --> 00:34:37,825
‫أريد التأكد من حصولك على قيمة مالك‬
‫يا سيد "روي فيتزجيرالد".‬

521
00:34:38,910 --> 00:34:39,952
‫أيمكنني أن أسألك؟‬

522
00:34:41,162 --> 00:34:42,038
‫من أين أنت؟‬

523
00:34:42,747 --> 00:34:45,249
‫"إلينوي". بلدة صغيرة تدعى "وينيتكا".‬

524
00:34:46,667 --> 00:34:49,170
‫"فيتزجيرالد" اسم زوج أمي،‬
‫"شيرير" اسم أبي الحقيقي.‬

525
00:34:51,255 --> 00:34:52,840
‫أتيت إلى هنا لأعيد التواصل معه،‬

526
00:34:53,883 --> 00:34:55,259
‫لكن لم ينجح الأمر حقًا.‬

527
00:35:00,014 --> 00:35:00,890
‫من أين أنت؟‬

528
00:35:02,225 --> 00:35:03,309
‫من أين أنا؟‬

529
00:35:05,853 --> 00:35:06,938
‫"ممفيس".‬

530
00:35:13,361 --> 00:35:18,116
‫إذًا لماذا شاب وسيم مثلك‬
‫يدفع مقابل العاطفة؟‬

531
00:35:21,285 --> 00:35:23,371
‫لم لا تذهب إلى الحانات في "مين ستريت"؟‬

532
00:35:23,871 --> 00:35:26,999
‫حانتا "هارولد" و"1، 2، 3"...‬
‫يا عزيزي، أنت تثير توتري.‬

533
00:35:29,585 --> 00:35:30,628
‫اهدأ.‬

534
00:35:31,170 --> 00:35:32,713
‫سأهتم بك جيدًا.‬

535
00:35:36,551 --> 00:35:38,427
‫ذهبت إلى هناك ذات مرة، لكن...‬

536
00:35:39,220 --> 00:35:42,098
‫رأيت شخصًا ظننت أنني أعرفه.‬

537
00:35:43,599 --> 00:35:45,017
‫مخرج إسناد أدوار.‬

538
00:35:45,101 --> 00:35:48,020
‫لذا تظاهرت بأنني في المكان الخطأ وخرجت.‬

539
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
‫سأصبح ممثلًا، لذا...‬

540
00:35:54,277 --> 00:35:56,529
‫لا يمكن أن يظن أحد بأنني...‬

541
00:35:57,655 --> 00:35:58,614
‫بتلك الطريقة.‬

542
00:35:58,823 --> 00:36:01,242
‫لحسن حظي‬
‫أنني لا أحاول أن أعمل أمام الكاميرا.‬

543
00:36:01,325 --> 00:36:03,494
‫هذا لن يناسب شخصًا مثلي.‬

544
00:36:04,871 --> 00:36:07,123
‫- لذا أنا كاتب.‬
‫- كاتب؟ يا للعجب.‬

545
00:36:07,206 --> 00:36:10,877
‫أجل. يراجع أستوديو سيناريو كتبته.‬

546
00:36:11,460 --> 00:36:12,837
‫قد تكون المرة الأولى.‬

547
00:36:13,337 --> 00:36:15,173
‫أستوديو شهير يتعامل مع كاتب أسود.‬

548
00:36:15,256 --> 00:36:18,426
‫كان يوجد كاتبا سيناريو أو 3 سود قبلي،‬

549
00:36:18,509 --> 00:36:22,138
‫"أوسكار ميشو" و"لانغستون هيوز"،‬
‫لكنها كانت أفلام عرقية.‬

550
00:36:22,597 --> 00:36:24,140
‫قصص عن السود.‬

551
00:36:24,932 --> 00:36:28,394
‫لا يمكن عرض هذه الأفلام حتى‬
‫في مناطق من هذه الدولة.‬

552
00:36:29,353 --> 00:36:32,565
‫لكن السيناريو الذي كتبته‬
‫عن فتاة بيضاء، لذا...‬

553
00:36:34,692 --> 00:36:37,320
‫من يدري؟ ربما يمكنك أن تكون نجمه يا "روي".‬

554
00:36:39,280 --> 00:36:41,574
‫أيمكنك تخيّل أمرًا كهذا؟‬

555
00:36:41,991 --> 00:36:43,451
‫- سيكون هذا...‬
‫- حلمًا.‬

556
00:36:44,160 --> 00:36:44,994
‫أجل.‬

557
00:36:45,494 --> 00:36:46,370
‫أجل.‬

558
00:36:49,749 --> 00:36:50,875
‫في أرض الأحلام.‬

559
00:36:53,502 --> 00:36:54,712
‫وماذا إن تحقق؟‬

560
00:36:56,130 --> 00:36:57,506
‫بل حين...‬

561
00:36:58,466 --> 00:36:59,508
‫يتحقق.‬

562
00:37:01,344 --> 00:37:04,055
‫سنتذكّر ونقول إن لقاءنا...‬

563
00:37:04,388 --> 00:37:06,515
‫كان بداية تحقق حلم "هوليوود" ذاك.‬

564
00:37:35,753 --> 00:37:37,004
‫تفضّل يا "جاك".‬

565
00:37:37,630 --> 00:37:41,008
‫"بيلي" الجاموس و"سامي" المراوغ‬
‫و"روني" السريع،‬

566
00:37:41,092 --> 00:37:44,220
‫و"غلين" المهذب و"آرتش"...‬
‫أهلًا بك في العائلة.‬

567
00:37:47,473 --> 00:37:50,101
‫- "إيرني"، ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬
‫- هذا لا شيء.‬

568
00:37:50,559 --> 00:37:52,436
‫هذا موسم إزهار الجوز الأسود.‬

569
00:37:53,896 --> 00:37:57,483
‫لنجعله أسبوعًا رائعًا آخر يا رفاق!‬
‫قوموا بعملكم. حسنًا.‬

570
00:38:00,486 --> 00:38:02,029
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أرض الأحلام.‬

571
00:38:03,614 --> 00:38:04,949
‫- إلى أين؟‬
‫- أرض الأحلام.‬

572
00:38:05,032 --> 00:38:06,409
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- أرض الأحلام.‬

573
00:38:24,760 --> 00:38:26,804
‫أنت بارع في هذا حقًا.‬

574
00:38:29,640 --> 00:38:31,892
‫إذًا هل هذا ما تفعله بدوام كامل؟‬

575
00:38:31,976 --> 00:38:33,686
‫لا، بل لأتدبر أموري وحسب.‬

576
00:38:36,105 --> 00:38:37,064
‫أنا ممثل.‬

577
00:38:37,982 --> 00:38:38,858
‫حقًا؟‬

578
00:38:40,192 --> 00:38:41,235
‫أعمل بإسناد الأدوار.‬

579
00:38:49,285 --> 00:38:50,161
‫عذرًا، آسف.‬

580
00:38:51,829 --> 00:38:52,747
‫المعذرة.‬

581
00:38:55,166 --> 00:38:59,462
‫"جاك"! لم أرك منذ فترة يا صديقي!‬
‫ظننت أنك استسلمت.‬

582
00:38:59,545 --> 00:39:01,839
‫- لا، ما زلت أبحث عن وظيفة.‬
‫- طبعًا، هذا رائع.‬

583
00:39:02,214 --> 00:39:05,092
‫كنت أعمل كل يوم في هذا الأسبوع‬
‫في فيلم "سيدني لانفيلد".‬

584
00:39:05,176 --> 00:39:07,261
‫- لقطات انتقالية كثيرة. أتعرف معنى هذا؟‬
‫- طبعًا.‬

585
00:39:07,345 --> 00:39:09,722
‫أسير بجانب الكاميرا، قريبًا منها حقًا،‬

586
00:39:09,805 --> 00:39:12,141
‫ويستخدم المخرج تلك الصورة لربط المشهد.‬

587
00:39:12,224 --> 00:39:15,144
‫كأنني أقوم بمونتاج هذا الفيلم. ها هي!‬

588
00:39:18,564 --> 00:39:19,398
‫حسنًا.‬

589
00:39:19,815 --> 00:39:21,776
‫أحتاج إلى 3 أشخاص.‬

590
00:39:22,693 --> 00:39:26,572
‫أنت وأنت وأنت.‬

591
00:39:26,655 --> 00:39:28,991
‫هذا كل شيء. سأرى بقيتكم غدًا.‬

592
00:39:30,493 --> 00:39:32,203
‫أتريد أن تأكل؟ على حسابي.‬

593
00:39:32,703 --> 00:39:35,206
‫- لا، أظن أنني سأبقى هنا.‬
‫- عم تتحدّث؟‬

594
00:39:35,956 --> 00:39:36,791
‫"جاك"؟‬

595
00:39:40,127 --> 00:39:41,087
‫ادخل إلى هنا.‬

596
00:39:42,588 --> 00:39:44,048
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

597
00:39:44,131 --> 00:39:47,635
‫حصلت على دور صغير‬
‫في فيلم لـ"سيسيل بي ديميل".‬

598
00:39:47,718 --> 00:39:48,677
‫قد أحصل على حوار!‬

599
00:39:48,761 --> 00:39:51,514
‫سيتحسّن حظّك يومًا ما يا "لو"،‬
‫أنا متأكد من هذا!‬

600
00:39:51,722 --> 00:39:52,640
‫كيف حالك؟‬

601
00:39:54,975 --> 00:39:56,352
‫أحب هذه البلدة.‬

602
00:40:15,121 --> 00:40:16,330
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

603
00:40:16,831 --> 00:40:18,165
‫ماذا تفعل؟‬

604
00:40:18,707 --> 00:40:20,960
‫لا شيء، أطهو العشاء لزوجتي فحسب.‬

605
00:40:22,503 --> 00:40:23,337
‫هل أنت جائعة؟‬

606
00:40:23,838 --> 00:40:25,673
‫لا، مرتابة.‬

607
00:40:26,549 --> 00:40:27,800
‫ماذا فعلت؟‬

608
00:40:27,883 --> 00:40:30,344
‫لا شيء، تعالي إلى هنا. اجلسي.‬

609
00:40:31,178 --> 00:40:32,138
‫نحن نحتفل.‬

610
00:40:32,221 --> 00:40:33,431
‫نحتفل بماذا؟‬

611
00:40:33,848 --> 00:40:35,307
‫سنحتفل باستقالتك من عملك.‬

612
00:40:35,516 --> 00:40:38,936
‫- ماذا؟ أحب العمل في مقهى "شوابز".‬
‫- لن أسمح بوقوفك طوال اليوم.‬

613
00:40:39,728 --> 00:40:42,731
‫أنت حامل في الشهر الـ3،‬
‫لم أعد أريدك أن تعملي، اتفقنا؟‬

614
00:40:43,274 --> 00:40:44,608
‫ولا كلمة أخرى عن الأمر.‬

615
00:40:47,069 --> 00:40:47,903
‫لنأكل.‬

616
00:40:49,071 --> 00:40:50,114
‫كلي فحسب!‬

617
00:40:55,161 --> 00:40:55,995
‫يا...‬

618
00:40:56,996 --> 00:41:00,249
‫- إلهي.‬
‫- هذه 500 دولار.‬

619
00:41:00,332 --> 00:41:01,417
‫كيف حصلت عليها؟‬

620
00:41:01,500 --> 00:41:03,210
‫جنيت مبلغًا جيدًا في محطة الوقود.‬

621
00:41:03,294 --> 00:41:05,296
‫دفعت الإيجار والغاز والكهرباء أيضًا.‬

622
00:41:05,379 --> 00:41:07,173
‫هذا المبلغ ليس للإنفاق، اتفقنا؟‬

623
00:41:07,673 --> 00:41:10,009
‫إنه عربون... للمنزل.‬

624
00:41:11,594 --> 00:41:14,138
‫يا إلهي. لا...‬

625
00:41:14,847 --> 00:41:16,015
‫ظننت أن هذا ما أردته.‬

626
00:41:16,807 --> 00:41:19,685
‫أجل، لكنني لا أصدّق هذا!‬

627
00:41:19,768 --> 00:41:21,103
‫يا إلهي!‬

628
00:41:21,562 --> 00:41:23,981
‫شكرًا!‬

629
00:41:24,148 --> 00:41:26,734
‫أي شيء من أجلك ومن أجل عائلتي.‬

630
00:41:29,653 --> 00:41:31,530
‫ما معنى "مزدوج التوجه الجنسي"؟‬

631
00:41:31,614 --> 00:41:37,244
‫يعني أن صديقي "ستان" هنا‬
‫يحب الرجال والنساء.‬

632
00:41:38,746 --> 00:41:39,747
‫بلا مزاح؟‬

633
00:41:39,955 --> 00:41:41,040
‫أهلًا بك يا "ستان".‬

634
00:41:41,540 --> 00:41:42,374
‫شكرًا.‬

635
00:41:43,918 --> 00:41:44,919
‫إنها لك يا "جاك".‬

636
00:41:49,256 --> 00:41:50,841
‫- هل أملأ الخزان؟‬
‫- أرض الأحلام.‬

637
00:41:54,595 --> 00:41:56,055
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

638
00:41:56,222 --> 00:41:58,307
‫- أفضل الآن، شكرًا.‬
‫- يسعدني سماع هذا.‬

639
00:42:14,823 --> 00:42:18,160
‫لا، أنا لا آخذ النقود.‬
‫تدفعين لـ"إيرني" وهو يدفع لي.‬

640
00:42:19,203 --> 00:42:20,371
‫ماذا عن بقشيش؟‬

641
00:42:23,040 --> 00:42:25,417
‫يمكنك إعطاءه لي لاحقًا، إن كنت راضية.‬

642
00:42:26,043 --> 00:42:27,962
‫ألن يضمن هذا أنني راضية؟‬

643
00:42:31,840 --> 00:42:32,675
‫حسنًا، شكرًا.‬

644
00:42:34,510 --> 00:42:35,928
‫- أنت مقبوض عليك.‬
‫- ماذا؟‬

645
00:42:36,011 --> 00:42:36,845
‫أمسكت به!‬

646
00:42:36,929 --> 00:42:39,056
‫انتظري لحظة، ما الأمر؟ ما هذا يا صاح؟‬

647
00:42:39,139 --> 00:42:40,766
‫- انتظر دقيقة!‬
‫- اخرس.‬

648
00:42:43,602 --> 00:42:46,564
‫مقبوض عليك للإغواء والسلوك الفاسق‬

649
00:42:46,647 --> 00:42:50,109
‫بموجب قانون عقوبات "كاليفورنيا"،‬
‫فقرة "647 ب".‬

650
00:44:22,826 --> 00:44:24,828
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

