1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:10,802 --> 00:00:12,345
‫- חדשות היום -‬

3
00:00:13,555 --> 00:00:15,348
‫הוליווד, קליפורניה.‬

4
00:00:15,432 --> 00:00:17,142
‫עיר הסרטים בתנופה.‬

5
00:00:17,225 --> 00:00:20,937
‫בזמן המלחמה, לוס אנג׳לס צמחה‬
‫כמוקד של תעשייה צבאית‬

6
00:00:21,021 --> 00:00:23,440
‫וייצרה כל מיני מטוסים ותחמושת,‬

7
00:00:23,523 --> 00:00:26,151
‫כאספקה לחיילינו מעבר לים.‬

8
00:00:26,234 --> 00:00:27,444
‫לאחר תום המלחמה,‬

9
00:00:27,527 --> 00:00:31,031
‫חולמים רבים קיוו להצליח בעולם הקולנוע‬

10
00:00:31,114 --> 00:00:34,617
‫וצבאו על שערי האולפנים כנחילי ארבה,‬

11
00:00:35,035 --> 00:00:36,953
‫בתקווה לקבל תפקיד כניצב‬

12
00:00:37,037 --> 00:00:39,956
‫ולהיות פול מוני או הדי למאר הבאים.‬

13
00:00:40,582 --> 00:00:42,292
‫שיטת האולפנים מושלת בכיפה.‬

14
00:00:42,709 --> 00:00:44,461
‫ואם תנהג כהלכה,‬

15
00:00:44,544 --> 00:00:46,504
‫גם אתה תוכל לגור בבוורלי הילס,‬

16
00:00:46,588 --> 00:00:48,423
‫לשכשך בבריכה הפרטית שלך‬

17
00:00:48,506 --> 00:00:50,967
‫ולהיות מוזמן לכל המסיבות הנכונות.‬

18
00:00:51,051 --> 00:00:54,804
‫אולי אפילו תונצח‬
‫ברחבת בית הקולנוע הסיני של גראומן.‬

19
00:00:54,888 --> 00:00:57,599
‫לשאפתנים מצפה גמול נדיב כאן,‬

20
00:00:57,682 --> 00:01:00,769
‫תחת שמש דרום קליפורניה היפה.‬

21
00:01:05,190 --> 00:01:08,026
‫- אולפני אייס -‬

22
00:01:18,328 --> 00:01:20,080
‫סליחה.‬

23
00:01:23,792 --> 00:01:25,335
‫סליחה.‬

24
00:01:25,752 --> 00:01:27,003
‫סליחה.‬

25
00:01:27,087 --> 00:01:28,046
‫סליחה. אני עובר.‬

26
00:01:28,129 --> 00:01:29,547
‫סליחה. היי, לו!‬

27
00:01:29,631 --> 00:01:31,299
‫היי, ג׳קי. בוא הנה, ילד.‬

28
00:01:31,382 --> 00:01:32,509
‫מתי הגעת הנה?‬

29
00:01:32,592 --> 00:01:33,551
‫לפני שעה בערך.‬

30
00:01:33,635 --> 00:01:35,678
‫״המקדים ויוצא, זהב הוא מוצא״ וכו׳.‬
‫-כן.‬

31
00:01:35,762 --> 00:01:38,765
‫ג׳ון פארו עדיין מעדש את הסרט‬
‫עם אלן לאד ודונה ריד.‬

32
00:01:38,848 --> 00:01:40,141
‫״מעדש״?‬
‫-מעדש.‬

33
00:01:40,225 --> 00:01:43,061
‫ככה אומרים ״מצלם״ בשפת הוליווד.‬
‫אתה חייב ללמוד את המונחים.‬

34
00:01:43,144 --> 00:01:45,772
‫בילי ויילדר מוביל סרט עם הקיסר פרנץ…‬

35
00:01:45,855 --> 00:01:47,524
‫״מוביל״?‬
‫-מביים.‬

36
00:01:47,941 --> 00:01:49,943
‫בינג קרוסבי, ג׳ואן פונטיין…‬

37
00:01:50,026 --> 00:01:51,444
‫זה יהיה פגז קופתי.‬

38
00:01:52,403 --> 00:01:54,989
‫והיא חושבת שהיום נתחיל‬
‫את סצנת הנשף הגדולה.‬

39
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
‫המון ניצבים, עומדים ליד קערת הפונץ׳,‬

40
00:01:57,951 --> 00:02:00,411
‫חוצים את המסדרון כשהם נכנסים בדלת הגדולה…‬

41
00:02:00,495 --> 00:02:01,663
‫יש לי סיכוי טוב שם.‬

42
00:02:01,746 --> 00:02:03,957
‫מה לגבי מערבון או סרט מלחמה?‬

43
00:02:04,040 --> 00:02:05,333
‫עושים משהו כזה?‬

44
00:02:05,583 --> 00:02:07,043
‫לא ״עושים״ סרט, ג׳ק.‬

45
00:02:07,127 --> 00:02:10,547
‫״מפיקים״ סרט. אתה חייב לדעת את זה‬
‫אם אתה רוצה להצליח בגדול.‬

46
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
‫היא באה, המפלצת הזקנה בכבודה ובעצמה.‬

47
00:02:20,765 --> 00:02:21,766
‫טוב, תקשיבו.‬

48
00:02:22,183 --> 00:02:23,601
‫אגיד את זה רק פעם אחת.‬

49
00:02:23,685 --> 00:02:26,104
‫כלל ראשון: לא להסתכל למצלמה.‬

50
00:02:26,813 --> 00:02:28,857
‫כלל שני: לא לדבר עם הבמאי.‬

51
00:02:28,940 --> 00:02:31,901
‫למעשה, כלל אצבע טוב‬
‫הוא לא לדבר בכלל.‬

52
00:02:31,985 --> 00:02:35,613
‫כלל שלישי: אם תראו מגש אוכל באולפן,‬
‫אל תאכלו אותו.‬

53
00:02:35,697 --> 00:02:38,366
‫זה לא בשבילכם,‬
‫זה בשביל השחקנים והצוות.‬

54
00:02:38,449 --> 00:02:42,245
‫אם תראו אוכל על הסט,‬
‫אל תאכלו אותו. הוא מצטלם.‬

55
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
‫טוב, זה הובהר.‬

56
00:02:43,872 --> 00:02:45,915
‫היום מעדשים סצנה מסרט מלחמה…‬

57
00:02:45,999 --> 00:02:48,501
‫״מעדשים״.‬
‫-…שבה המטוס מתרסק,‬

58
00:02:48,585 --> 00:02:51,963
‫וכמה נוסעים מפרכסים במים ואז מתים. טוב?‬

59
00:02:52,881 --> 00:02:54,174
‫טוב. אתה,‬

60
00:02:54,716 --> 00:02:55,884
‫ואתה…‬
‫-תודה!‬

61
00:02:55,967 --> 00:02:58,261
‫את, את ואתה…‬

62
00:02:58,970 --> 00:02:59,804
‫אתה,‬

63
00:03:00,305 --> 00:03:01,472
‫את,‬

64
00:03:02,307 --> 00:03:03,141
‫ו…‬

65
00:03:09,355 --> 00:03:10,481
‫אתה.‬

66
00:03:10,565 --> 00:03:12,317
‫טוב. תודה רבה.‬

67
00:03:12,400 --> 00:03:14,360
‫עד כאן להיום. להתראות מחר.‬

68
00:03:18,948 --> 00:03:20,033
‫סליחה, מיס רוזוול?‬

69
00:03:20,533 --> 00:03:22,202
‫סליחה. ג׳ק קסטלו.‬

70
00:03:22,285 --> 00:03:25,246
‫אני יכול להתאים לסרט המלחמה שלך.‬
‫סצנת הטביעה?‬

71
00:03:25,330 --> 00:03:26,581
‫לחמתי בקרב אנציו.‬

72
00:03:26,664 --> 00:03:27,832
‫אז עברת הכשרה?‬

73
00:03:27,916 --> 00:03:29,167
‫כן. פורט בנינג, ג׳ורג׳יה.‬

74
00:03:29,250 --> 00:03:32,003
‫התכוונתי להכשרה כשחקן. עברת כזאת?‬

75
00:03:32,086 --> 00:03:33,963
‫לא.‬
‫-בחור חתיך כמוך,‬

76
00:03:34,047 --> 00:03:36,341
‫מספיק שתבוא, ובום, אתה כוכב קולנוע?‬

77
00:03:37,091 --> 00:03:38,259
‫זה לא עובד ככה.‬

78
00:03:38,343 --> 00:03:40,428
‫פרצוף יפה, אבל בלי הכשרה.‬

79
00:03:40,970 --> 00:03:42,597
‫ילד, יש אלף כמוך.‬

80
00:04:10,750 --> 00:04:11,584
‫תראה,‬

81
00:04:11,668 --> 00:04:13,670
‫קשה למצוא הזדמנות ראשונה בעיר הזאת.‬

82
00:04:13,753 --> 00:04:14,837
‫אל תייסר את עצמך.‬

83
00:04:17,298 --> 00:04:18,466
‫לא.‬

84
00:04:19,175 --> 00:04:20,134
‫זה כבר שולם.‬

85
00:04:36,150 --> 00:04:38,945
‫מה הוא רוצה?‬
‫-לא יודע. אולי נראית לו צמא.‬

86
00:05:00,550 --> 00:05:03,177
‫אתם מחפשים הלוואה על סך 20 אלף דולר?‬

87
00:05:03,344 --> 00:05:05,805
‫כן. רק מספיק לבית צנוע.‬

88
00:05:05,888 --> 00:05:07,473
‫טוב. נעבור על הבקשה שלכם.‬

89
00:05:08,975 --> 00:05:11,811
‫אני רואה שאתה חייל משוחרר, מר קסטלו.‬
‫תודה ששירתת.‬

90
00:05:12,520 --> 00:05:15,106
‫וגברת קסטלו, את מלצרית.‬

91
00:05:15,189 --> 00:05:17,984
‫כן, ואני מתכוונת להמשיך לעבוד‬
‫עד שהתינוק יגיע.‬

92
00:05:18,067 --> 00:05:19,235
‫אז אתם מצפים לילד?‬

93
00:05:19,610 --> 00:05:20,737
‫ברכותיי.‬

94
00:05:21,571 --> 00:05:22,530
‫מר קסטלו,‬

95
00:05:22,613 --> 00:05:25,783
‫כתוב פה שאתה שחקן קולנוע.‬
‫ראית אותך באיזה סרט?‬

96
00:05:26,576 --> 00:05:27,410
‫לא סביר.‬

97
00:05:28,161 --> 00:05:30,830
‫בשבילי, העניין הוא לא הפרסום אלא המקצוע.‬

98
00:05:30,913 --> 00:05:33,207
‫לבוא כל יום לעבודה, אתה יודע?‬

99
00:05:33,291 --> 00:05:35,668
‫ובתור סטטיסט, זה יכול…‬
‫-סליחה, מה?‬

100
00:05:35,752 --> 00:05:37,587
‫סטטיסט.‬

101
00:05:37,670 --> 00:05:39,839
‫כלומר ״ניצב״.‬
‫-כלומר ״שחקן רקע״.‬

102
00:05:39,922 --> 00:05:41,424
‫זה המונח המקובל.‬

103
00:05:41,507 --> 00:05:44,218
‫במובנים רבים,‬
‫אנחנו תורמים למציאותיות של הסצנה‬

104
00:05:44,302 --> 00:05:45,887
‫עוד יותר מהשחקנים הראשיים.‬

105
00:05:45,970 --> 00:05:47,347
‫אבל אני לא רואה פה הכנסה.‬

106
00:05:48,014 --> 00:05:50,350
‫לא, כרגע לא, אבל…‬

107
00:05:50,433 --> 00:05:52,226
‫אבל היי, יש לי ליהוק מחר.‬

108
00:05:52,518 --> 00:05:55,271
‫ואם יבחרו בי… 10 דולר בכיס שלי.‬

109
00:05:56,856 --> 00:05:57,732
‫בסדר.‬

110
00:05:58,775 --> 00:06:01,027
‫לצערי, מר וגברת קסטלו,‬

111
00:06:01,110 --> 00:06:04,238
‫לא נוכל לספק הלוואה בהיקף שאתם מבקשים‬

112
00:06:04,322 --> 00:06:06,449
‫על סמך הכנסתכם הנוכחית.‬

113
00:06:22,590 --> 00:06:23,841
‫שמע, תודה שהקדשת מזמנך.‬

114
00:07:17,979 --> 00:07:19,147
‫מין יום כזה, מה?‬

115
00:07:19,439 --> 00:07:20,773
‫מוזג, עוד שתיים בבקשה.‬

116
00:07:22,316 --> 00:07:24,777
‫למה אתה מזמין אותי?‬
‫-כדי להודות לך על השירות.‬

117
00:07:24,861 --> 00:07:26,612
‫שירת, נכון? איפה לחמת?‬

118
00:07:26,696 --> 00:07:28,239
‫אנציו.‬
‫-אנציו!‬

119
00:07:29,574 --> 00:07:30,741
‫היה קשה באנציו.‬

120
00:07:31,617 --> 00:07:32,452
‫ארני.‬

121
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
‫ג׳ק.‬
‫-נעים להכיר.‬

122
00:07:34,454 --> 00:07:37,123
‫רציתי להילחם. ניסיתי להתגייס,‬
‫אבל סירבו לקחת אותי.‬

123
00:07:37,206 --> 00:07:38,624
‫אמרו שהזין שלי גדול מדי.‬

124
00:07:39,125 --> 00:07:41,586
‫כן, גם אני הופתעתי. כלומר, הוא גדול.‬

125
00:07:42,044 --> 00:07:45,131
‫שלושים ס״מ, מהקצה עד הביצים. וגם לא רופס.‬

126
00:07:45,756 --> 00:07:47,550
‫עומד לי כמו סלע.‬

127
00:07:47,633 --> 00:07:49,635
‫אתה אמיתי? על מה אתה מדבר?‬

128
00:07:49,719 --> 00:07:51,345
‫יש לי זין ממש גדול.‬
‫-לא, אני…‬

129
00:07:51,429 --> 00:07:53,347
‫שמעתי מה אמרת. אני תוהה למה.‬

130
00:07:53,431 --> 00:07:56,684
‫למה אתה מדבר עם זר בבר על הזין הגדול שלך?‬

131
00:07:57,143 --> 00:07:59,437
‫בגלל ששאלת.‬
‫-באמת? לא נשמע כמוני.‬

132
00:07:59,520 --> 00:08:02,315
‫אני רק אומר שאני יודע לזהות בחור בלי מזל.‬

133
00:08:02,398 --> 00:08:03,900
‫פעם הייתי איפה שאתה.‬

134
00:08:03,983 --> 00:08:07,028
‫דאגתי לאשתי והילדים… הם גדולים עכשיו.‬

135
00:08:07,111 --> 00:08:08,529
‫היא מתה, עליה השלום.‬

136
00:08:08,613 --> 00:08:09,447
‫אישה טובה.‬

137
00:08:09,530 --> 00:08:12,742
‫אבל הייתי איפה שאתה.‬
‫תהיתי איזו משמעות תהיה לחיי.‬

138
00:08:13,117 --> 00:08:15,161
‫מה אתה רוצה?‬
‫-אני מנהל תחנת דלק,‬

139
00:08:15,703 --> 00:08:18,164
‫והעסק משגשג!‬

140
00:08:18,706 --> 00:08:20,958
‫לא יזיק לי חתיך כמוך שיפעיל משאבה.‬

141
00:08:21,042 --> 00:08:22,919
‫למה אתה צריך חתיך בשביל זה?‬

142
00:08:23,002 --> 00:08:26,172
‫תחנת הדלק שלי מתמחה בעובדים נאים.‬

143
00:08:26,255 --> 00:08:29,717
‫זאת הנישה שלי. לכן אנחנו מצליחים.‬
‫זאת הוליווד, ילד!‬

144
00:08:29,800 --> 00:08:30,968
‫זה מה שאנשים רוצים.‬

145
00:08:31,052 --> 00:08:33,179
‫לכן הם עזבו את עיירות הבקר בהן גדלו.‬

146
00:08:33,262 --> 00:08:35,431
‫הם לא רוצים שאיזה שמן יבדוק להם שמן,‬

147
00:08:35,515 --> 00:08:38,434
‫מסריח מזיעה, עם גריז מתחת לציפורניים.‬

148
00:08:39,393 --> 00:08:42,146
‫זה אקט אינטימי, אם תחשוב על זה.‬

149
00:08:42,230 --> 00:08:44,482
‫ו… תקשיב טוב:‬

150
00:08:48,110 --> 00:08:49,487
‫הם נותנים טיפים שמנים.‬

151
00:08:51,614 --> 00:08:52,698
‫זה בשבילך.‬

152
00:08:53,783 --> 00:08:54,617
‫תודה.‬

153
00:08:54,742 --> 00:08:55,576
‫מה שאני מציע‬

154
00:08:55,660 --> 00:08:59,580
‫זה חזון של אמריקה חדשה.‬

155
00:09:00,581 --> 00:09:03,042
‫האמריקה שלמענה נלחמת.‬

156
00:09:08,047 --> 00:09:09,340
‫תודה רבה, אבל לא.‬

157
00:09:09,465 --> 00:09:10,299
‫טוב.‬

158
00:09:10,383 --> 00:09:12,760
‫סיטרוס פינת נורמנדי, למקרה שתתחרט.‬

159
00:09:13,219 --> 00:09:14,762
‫תחנת ״גולדן טיפ״.‬

160
00:09:54,635 --> 00:09:56,429
‫זה לא יום הנישואין שלנו, נכון?‬

161
00:09:56,721 --> 00:09:58,472
‫ניתקו לנו את החשמל, ג׳ק.‬

162
00:10:03,019 --> 00:10:03,853
‫טוב…‬

163
00:10:04,520 --> 00:10:06,188
‫זה בהחלט רומנטי, מותק.‬

164
00:10:07,732 --> 00:10:09,942
‫אל תטרח. כבר הכנסת אותי להריון.‬

165
00:10:10,901 --> 00:10:12,862
‫נקניקיות קרות מחכות לך על השולחן.‬

166
00:10:25,458 --> 00:10:27,460
‫- תחנת דלק גולדן טיפ -‬

167
00:10:44,185 --> 00:10:45,353
‫נראה טוב.‬

168
00:10:52,610 --> 00:10:55,404
‫ילד, שמע, אתה נראה פנטסטי.‬

169
00:10:55,488 --> 00:10:57,990
‫חתיך, צעיר, שופע אופטימיות…‬

170
00:10:58,074 --> 00:11:00,993
‫אגב, אתה נקי, נכון? בלי מחלות מין?‬

171
00:11:01,077 --> 00:11:02,328
‫מה זאת אומרת?‬

172
00:11:02,411 --> 00:11:03,663
‫על מה אתה מדבר?‬
‫-תראה, ילד,‬

173
00:11:03,746 --> 00:11:05,998
‫זאת עיר של חלומות, כן?‬

174
00:11:06,374 --> 00:11:07,291
‫אתה יודע את זה.‬

175
00:11:07,792 --> 00:11:10,628
‫חלק מהלקוחות שלי‬
‫לא מגיעים הנה רק בשביל דלק.‬

176
00:11:10,711 --> 00:11:14,131
‫יש להם פנטזיות ותשוקות.‬

177
00:11:15,007 --> 00:11:18,052
‫לא מספיק להם לראות פנטזיה על המסך הגדול.‬

178
00:11:18,135 --> 00:11:20,513
‫הם רוצים אותה לעצמם, ואני מספק להם אותה.‬

179
00:11:20,596 --> 00:11:23,974
‫במובן מסוים, אני כמו לואי ב׳ מאייר.‬
‫אתה יודע?‬

180
00:11:24,809 --> 00:11:26,352
‫לא, ארני. אין לי מושג.‬

181
00:11:26,435 --> 00:11:28,145
‫חלקם אומרים מילת קוד סודית.‬

182
00:11:28,437 --> 00:11:31,857
‫אתה נכנס איתם למכונית,‬
‫שותה משהו אולי, או לפעמים…‬

183
00:11:32,983 --> 00:11:34,527
‫לפעמים אתה מספק להם שירות.‬

184
00:11:36,153 --> 00:11:37,863
‫אתה… צוחק עליי?‬

185
00:11:37,947 --> 00:11:39,699
‫מה, אתה לא אוהב נשים?‬

186
00:11:39,782 --> 00:11:42,159
‫כן, אני אוהב נשים. לכן התחתנתי עם אחת.‬

187
00:11:44,704 --> 00:11:46,497
‫טוב, אז תגיד לי…‬

188
00:11:47,039 --> 00:11:48,749
‫אף פעם לא בגדת בה?‬
‫-לא.‬

189
00:11:51,043 --> 00:11:52,420
‫טוב, אשאל אותך שוב.‬

190
00:11:53,754 --> 00:11:55,923
‫אף פעם לא בגדת בה?‬

191
00:11:57,842 --> 00:11:58,676
‫ג׳ק…‬

192
00:12:01,011 --> 00:12:01,887
‫כן!‬

193
00:12:03,514 --> 00:12:05,599
‫פעם אחת. הייתי בחופשה והייתי שתוי.‬

194
00:12:05,683 --> 00:12:06,684
‫אז אתה בסדר!‬

195
00:12:06,767 --> 00:12:09,437
‫הפעם הראשונה היא הכי קשה,‬
‫והיא כבר מאחוריך.‬

196
00:12:09,520 --> 00:12:10,646
‫אתה תהיה מעולה.‬

197
00:12:11,355 --> 00:12:13,232
‫הנה אחת.‬

198
00:12:13,733 --> 00:12:16,110
‫ג׳ק, היום הוא יום המזל שלך.‬

199
00:12:16,444 --> 00:12:18,654
‫היא מיוחדת. מילה שלי.‬

200
00:12:18,738 --> 00:12:19,572
‫לא.‬

201
00:12:20,156 --> 00:12:21,824
‫לא. ארני, לא אעשה את זה.‬

202
00:12:22,950 --> 00:12:25,453
‫באתי הנה לשחק בסרטים.‬
‫אני רוצה להיות כוכב קולנוע.‬

203
00:12:25,536 --> 00:12:28,164
‫זה לא בשבילי. אני מעריך…‬

204
00:12:28,247 --> 00:12:30,791
‫תראה, שכרת אותי לתדלק. אני אתדלק.‬

205
00:12:30,875 --> 00:12:32,835
‫זה… תשכח מזה. להתראות.‬

206
00:12:32,918 --> 00:12:35,296
‫טוב, אבל אתה מפספס מאה דולר.‬

207
00:12:39,425 --> 00:12:41,343
‫הלקוחות שלי משלמות כפליים.‬

208
00:12:42,303 --> 00:12:43,429
‫ואתה ואני…‬

209
00:12:43,929 --> 00:12:45,806
‫מתחלקים חצי־חצי.‬

210
00:12:49,143 --> 00:12:50,478
‫אז אתה מעוניין,‬

211
00:12:50,561 --> 00:12:52,354
‫או שאשלח את אחד האחרים?‬

212
00:12:54,356 --> 00:12:55,524
‫זין עליי…‬

213
00:12:57,276 --> 00:12:58,527
‫ילד טוב!‬

214
00:12:59,445 --> 00:13:01,655
‫אתה תצטיין!‬
‫-תסתום.‬

215
00:13:01,739 --> 00:13:03,115
‫ספר לי איך היה!‬

216
00:13:10,456 --> 00:13:11,332
‫למלא לך?‬

217
00:13:11,707 --> 00:13:13,167
‫אני רוצה לנסוע לארץ החלומות.‬

218
00:13:18,547 --> 00:13:19,423
‫טוב.‬

219
00:13:27,473 --> 00:13:28,974
‫אתה תתאים.‬

220
00:13:40,903 --> 00:13:43,823
‫- בוורלי הילס -‬

221
00:13:44,698 --> 00:13:45,616
‫ברוכים הבאים.‬

222
00:13:51,205 --> 00:13:52,414
‫לאן הולכים?‬

223
00:13:52,498 --> 00:13:54,792
‫לקחתי לנו חדר. הבת שלי בבית.‬

224
00:13:55,626 --> 00:13:57,545
‫את לא חוששת שיזהו אותך?‬

225
00:13:58,379 --> 00:13:59,713
‫זה כל הכיף.‬

226
00:14:14,520 --> 00:14:16,856
‫אז כמה זמן אתה כבר כאן?‬

227
00:14:18,023 --> 00:14:19,984
‫את מתכוונת ללוס אנג׳לס?‬

228
00:14:20,067 --> 00:14:22,278
‫רק חודשיים. אני ממיזורי במקור.‬

229
00:14:23,070 --> 00:14:23,988
‫תן לי לנחש.‬

230
00:14:24,530 --> 00:14:27,491
‫באת הנה כדי להיות כוכב קולנוע.‬

231
00:14:28,951 --> 00:14:29,869
‫איך ידעת?‬

232
00:14:29,952 --> 00:14:31,412
‫מי כמוני יודעת.‬

233
00:14:32,037 --> 00:14:34,790
‫הופעתי בסרטים. בראינוע.‬

234
00:14:34,874 --> 00:14:36,125
‫סרטים טובים.‬

235
00:14:37,084 --> 00:14:38,627
‫אבל אז באו הסרטים המדברים.‬

236
00:14:40,045 --> 00:14:41,672
‫היה לי מבחן בד אחד,‬

237
00:14:42,089 --> 00:14:44,925
‫ואמרו לי שאין מקום‬
‫לשחקניות אתניות בסרטים מדברים.‬

238
00:14:45,467 --> 00:14:47,887
‫״קצת יהודייה״, ככה הם אמרו.‬

239
00:14:47,970 --> 00:14:52,141
‫בישרתי להם בנימוס‬
‫שיהודים בנו את העיר הזאת, ואמרו לי ללכת.‬

240
00:14:53,642 --> 00:14:56,145
‫לא חשבו שיהודייה יכולה להיות כוכבת קולנוע.‬

241
00:14:57,104 --> 00:14:58,397
‫חשבו שהן לא יפות.‬

242
00:15:02,526 --> 00:15:04,778
‫אז הלכתי לבר והשתכרתי.‬

243
00:15:05,696 --> 00:15:09,325
‫פגשתי מנהל זוטר‬
‫שאמר שהוא עומד לקבל קידום.‬

244
00:15:09,408 --> 00:15:12,703
‫הוא אמר שאוכל להיות,‬
‫לכל היותר, ״נערת פיתוח״.‬

245
00:15:13,245 --> 00:15:14,997
‫קוראת תסריטים.‬

246
00:15:15,539 --> 00:15:17,666
‫אמרתי ״זין על העיר הזאת. סיימתי״.‬

247
00:15:19,001 --> 00:15:22,296
‫הוא הכניס אותי להריון, התחתנו,‬
‫ ומאז אני מענישה אותו.‬

248
00:15:24,006 --> 00:15:25,883
‫אבל הוא קיבל את הקידום.‬

249
00:15:26,550 --> 00:15:28,010
‫עכשיו הוא הכוכב,‬

250
00:15:28,260 --> 00:15:29,595
‫לא היהודייה הזאת.‬

251
00:15:33,390 --> 00:15:35,476
‫אפשר לשאול אותך שאלה, ג׳ק?‬

252
00:15:36,226 --> 00:15:39,021
‫למה אתה רוצה להיות כוכב קולנוע?‬

253
00:15:41,732 --> 00:15:42,775
‫רוצה תשובה כנה?‬

254
00:15:42,858 --> 00:15:45,527
‫אנחנו עומדים להתפשט ולהזדיין, אז למה לא?‬

255
00:15:48,364 --> 00:15:50,741
‫טוב, למען האמת…‬

256
00:15:53,035 --> 00:15:54,370
‫כל חיי חשבו שאני טיפש.‬

257
00:15:55,204 --> 00:15:57,665
‫אימא ואבא שלי, המורים בבית הספר… תודה.‬

258
00:15:59,375 --> 00:16:01,919
‫כולם אמרו לי שיש לי מזל שאני חתיך.‬

259
00:16:03,003 --> 00:16:04,046
‫הבנתי אותם.‬

260
00:16:06,048 --> 00:16:07,758
‫חשבתי שזה כל מה שיש לי להציע.‬

261
00:16:13,222 --> 00:16:15,182
‫אני רק רוצה לעשות משהו גדול.‬

262
00:16:15,265 --> 00:16:17,601
‫להוכיח להם שאני יכול‬
‫להיות מישהו בעולם הזה.‬

263
00:16:17,685 --> 00:16:18,978
‫לעשות משהו בעל משמעות.‬

264
00:16:19,061 --> 00:16:20,020
‫אז סרטים…‬

265
00:16:20,896 --> 00:16:22,731
‫אתה חושב שיש להם משמעות?‬

266
00:16:22,856 --> 00:16:23,732
‫את צוחקת?‬

267
00:16:24,483 --> 00:16:25,401
‫אני יודע את זה.‬

268
00:16:28,070 --> 00:16:29,571
‫כשאת חיה את החיים,‬

269
00:16:29,655 --> 00:16:32,408
‫קל להרגיש שאת פועלת על אוטומט. נכון?‬

270
00:16:32,491 --> 00:16:33,951
‫שאין לזה משמעות.‬

271
00:16:34,493 --> 00:16:35,661
‫אבל כשהייתי קטן…‬

272
00:16:36,161 --> 00:16:37,413
‫גדלתי בחווה במיזורי,‬

273
00:16:37,496 --> 00:16:39,748
‫אז נסענו חצי שעה כדי להגיע לקולנוע.‬

274
00:16:41,000 --> 00:16:43,377
‫וכשנשאתי עיניים למסך הגדול,‬

275
00:16:44,086 --> 00:16:45,421
‫פתאום ידעתי‬

276
00:16:46,130 --> 00:16:48,799
‫איזו הרגשה אמורה להיות לחיים.‬

277
00:16:48,882 --> 00:16:51,343
‫מה משמעות החיים אמורה להיות.‬

278
00:16:52,302 --> 00:16:55,305
‫זה כאילו יש משהו, איפשהו בעולם,‬

279
00:16:56,015 --> 00:16:57,349
‫שמחכה לי.‬

280
00:16:57,433 --> 00:17:00,144
‫זאת אמורה להיות המשמעות של החיים.‬

281
00:17:01,437 --> 00:17:03,272
‫החזקתי יד בפעם הראשונה בקולנוע,‬

282
00:17:03,355 --> 00:17:05,315
‫הנשיקה הראשונה שלי הייתה בקולנוע…‬

283
00:17:05,649 --> 00:17:06,608
‫לא יודע.‬

284
00:17:08,610 --> 00:17:09,862
‫אבל אני יודע דבר אחד.‬

285
00:17:09,945 --> 00:17:13,073
‫בכל פעם שאני יוצא מהקולנוע,‬
‫אני מרגיש יותר טוב מכשנכנסתי.‬

286
00:17:15,075 --> 00:17:16,952
‫לא חשבתי על זה ככה.‬

287
00:17:18,954 --> 00:17:20,122
‫אפשר לשאול אותך שאלה?‬

288
00:17:20,831 --> 00:17:22,708
‫רק אם תבוא ותשב לידי.‬

289
00:17:23,917 --> 00:17:25,335
‫אני משלמת על חברתך.‬

290
00:17:35,637 --> 00:17:36,555
‫למה את כאן?‬

291
00:17:38,348 --> 00:17:40,559
‫כלומר, עושה את זה, איתי.‬

292
00:17:42,519 --> 00:17:44,063
‫יש לך בעל שאת לא אוהבת?‬

293
00:17:45,856 --> 00:17:48,400
‫למען האמת,‬
‫אני לא יודעת איך הייתי יוצאת מזה.‬

294
00:17:49,318 --> 00:17:52,154
‫התרגלתי להיות עשירה, ושדואגים לי.‬

295
00:17:53,322 --> 00:17:56,492
‫אבל אני יודעת שהוא כבר‬
‫בקושי מסוגל לגעת בי.‬

296
00:17:57,785 --> 00:17:59,286
‫אז לאן יכולה בחורה לפנות?‬

297
00:17:59,912 --> 00:18:00,871
‫ברידג׳?‬

298
00:18:01,246 --> 00:18:02,081
‫״לודו״?‬

299
00:18:03,040 --> 00:18:05,459
‫ניסיתי לשכב עם משרתים, אבל זה לא טוב.‬

300
00:18:07,252 --> 00:18:08,295
‫זה הרבה יותר קל.‬

301
00:18:09,296 --> 00:18:10,631
‫פחות מורכב.‬

302
00:18:11,924 --> 00:18:14,426
‫את יודעת, ללכת למקום ציבורי ככה…‬

303
00:18:15,344 --> 00:18:17,012
‫נראה שאת רוצה להיתפס.‬

304
00:18:17,096 --> 00:18:18,180
‫אולי זה נכון.‬

305
00:18:19,139 --> 00:18:21,350
‫אולי אני רוצה שבעלי יקנא.‬

306
00:18:21,433 --> 00:18:22,893
‫אולי אני רוצה שהוא ידע‬

307
00:18:23,519 --> 00:18:25,437
‫שמישהו אחר חושק בי,‬

308
00:18:26,522 --> 00:18:27,981
‫ושאני עדיין בחיים‬

309
00:18:29,650 --> 00:18:31,151
‫ושיש לי עוד הרבה מה לתת.‬

310
00:18:38,450 --> 00:18:39,535
‫אתה נשוי.‬

311
00:18:40,828 --> 00:18:41,703
‫כן.‬

312
00:18:42,204 --> 00:18:43,539
‫המצפון מציק לך?‬

313
00:18:45,833 --> 00:18:46,875
‫אני צריך לפרנס.‬

314
00:18:49,128 --> 00:18:50,337
‫אז תפרנס.‬

315
00:18:54,550 --> 00:18:55,509
‫כן.‬

316
00:18:56,885 --> 00:18:57,845
‫תקשיבי…‬

317
00:18:59,346 --> 00:19:02,391
‫איך בדיוק נתחיל?‬

318
00:19:02,474 --> 00:19:04,476
‫בתור התחלה, תחלוץ נעליים.‬

319
00:19:05,602 --> 00:19:06,979
‫כן. הבנתי.‬

320
00:19:37,009 --> 00:19:38,969
‫איזה מזל יש לי.‬

321
00:19:56,528 --> 00:19:58,071
‫תקשיבי, לפני ש…‬

322
00:19:58,530 --> 00:19:59,865
‫אפשר לשאול אותך שאלה?‬

323
00:20:00,324 --> 00:20:01,783
‫רק בגלל שכבר היית שם.‬

324
00:20:02,743 --> 00:20:04,411
‫את חושבת שיש לי מה שצריך?‬

325
00:20:04,745 --> 00:20:06,205
‫כדי להצליח בעיר הזאת?‬

326
00:20:07,623 --> 00:20:08,540
‫מי יודע?‬

327
00:20:09,458 --> 00:20:10,834
‫אבל מה שאני יודעת, ג׳ק,‬

328
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
‫זה שיש בתוכך אור בוהק.‬

329
00:20:15,255 --> 00:20:16,840
‫תאיר ממנו עליי.‬

330
00:20:17,841 --> 00:20:20,093
‫תן לי להרגיש שאני חשובה,‬

331
00:20:22,137 --> 00:20:23,722
‫גם אם זה שקר.‬

332
00:20:25,849 --> 00:20:26,850
‫טוב.‬

333
00:21:10,769 --> 00:21:12,187
‫סמי, עבודה יפה.‬

334
00:21:12,271 --> 00:21:13,438
‫ריקי, זה בשבילך.‬

335
00:21:13,522 --> 00:21:14,982
‫ברוס הקשוח.‬

336
00:21:15,065 --> 00:21:16,191
‫רוני ההורס.‬

337
00:21:18,694 --> 00:21:19,903
‫היי, אלוף!‬

338
00:21:19,987 --> 00:21:21,280
‫שמעתי שהיה נהדר.‬

339
00:21:21,571 --> 00:21:25,117
‫והנה… התשלום שלך.‬

340
00:21:25,617 --> 00:21:27,202
‫לא רע, נכון?‬

341
00:21:27,286 --> 00:21:29,037
‫אוויס היא פלפלית אמיתית, לא?‬

342
00:21:29,121 --> 00:21:31,123
‫יש לה ותק של עשור אצל עבדך הנאמן.‬

343
00:21:33,083 --> 00:21:35,502
‫לא, זה היה…‬
‫היא הייתה טובה אליי.‬

344
00:21:36,628 --> 00:21:37,629
‫זה דווקא היה בסדר.‬

345
00:21:38,046 --> 00:21:39,798
‫יופי. יש לי עוד משימה בשבילך.‬

346
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
‫זיון חפוז במחסן מאחורי התחנה.‬
‫עשר דקות סיימת.‬

347
00:21:42,801 --> 00:21:43,635
‫עכשיו?‬

348
00:21:44,052 --> 00:21:44,928
‫עכשיו.‬

349
00:21:48,307 --> 00:21:49,891
‫הבמה שלך, קימוסאבי.‬

350
00:22:05,741 --> 00:22:07,075
‫שלום לך.‬

351
00:22:15,125 --> 00:22:16,168
‫ארני, נפלה טעות.‬

352
00:22:16,251 --> 00:22:17,753
‫יש שם איזה גבר.‬

353
00:22:17,836 --> 00:22:19,755
‫זה לא סתם ״איזה גבר״.‬

354
00:22:20,130 --> 00:22:21,506
‫זה קול פורטר.‬

355
00:22:21,590 --> 00:22:22,549
‫אגדה בימי חייו.‬

356
00:22:22,632 --> 00:22:24,384
‫״הגרושה העליזה״, ״הכול הולך״…‬

357
00:22:24,468 --> 00:22:26,511
‫אתמול שמעתי אותך‬
‫מפזם את ״אל תכלאו אותי״.‬

358
00:22:26,595 --> 00:22:28,013
‫זה הבנזונה שכתב את השיר!‬

359
00:22:28,096 --> 00:22:28,930
‫אז מה?‬

360
00:22:29,014 --> 00:22:31,808
‫אז תן לו שתי דקות מזמנך. הוא ממש מנומס.‬

361
00:22:31,892 --> 00:22:34,019
‫אל תייבש אותו.‬
‫-אתה…?‬

362
00:22:34,102 --> 00:22:35,854
‫אתה מצפה שאני…?‬

363
00:22:37,105 --> 00:22:39,358
‫תשכח מזה, ארני! אני לא מוכן!‬

364
00:22:39,441 --> 00:22:40,275
‫אני לא…‬

365
00:22:40,359 --> 00:22:41,485
‫זה לא אני!‬

366
00:22:41,568 --> 00:22:44,029
‫אני חייב למתוח קו אדום. אני לא מוכן.‬

367
00:22:44,112 --> 00:22:45,781
‫סוף פסוק.‬
‫-טוב.‬

368
00:22:46,656 --> 00:22:47,824
‫הבנתי.‬

369
00:22:47,908 --> 00:22:50,869
‫אתה לא קובע את תנאי ההעסקה שלך פה, ג׳ק,‬
‫אלא אני!‬

370
00:22:51,203 --> 00:22:54,122
‫וחסרים לי בחורים החודש,‬
‫וחטפתי שיעול קשה שלא עובר.‬

371
00:22:54,206 --> 00:22:56,708
‫אני לא אשב באיזה בר מעושן כדי לחפש עובדים.‬

372
00:22:56,792 --> 00:22:59,544
‫אז אם אתה לא מסוגל להיכנס למחסן‬
‫ולהושיט יד עוזרת‬

373
00:22:59,628 --> 00:23:03,298
‫לאוצר הלאומי קול פורטר,‬
‫אז תמצא לי אחד שכן מסוגל!‬

374
00:23:03,840 --> 00:23:04,758
‫אחרת…‬

375
00:23:05,550 --> 00:23:06,385
‫אין כסף.‬

376
00:23:07,094 --> 00:23:08,720
‫ואתה יכול לעוף מפה!‬

377
00:23:08,804 --> 00:23:09,888
‫בסדר גמור.‬

378
00:23:10,222 --> 00:23:11,139
‫אני מתפטר.‬

379
00:23:11,932 --> 00:23:13,266
‫אז בהצלחה, ילד!‬

380
00:23:13,350 --> 00:23:15,769
‫גם אני רציתי להיות כוכב קולנוע, אתה יודע!‬

381
00:23:27,197 --> 00:23:28,073
‫מותק.‬

382
00:23:29,950 --> 00:23:31,159
‫מה אתה עושה פה?‬

383
00:23:32,035 --> 00:23:33,120
‫תור לרופא?‬

384
00:23:33,203 --> 00:23:34,121
‫אוי, כן…‬

385
00:23:35,664 --> 00:23:37,541
‫תגיד לרודי שאני בהפסקה.‬

386
00:23:41,211 --> 00:23:43,213
‫- שוואבס‬
‫בית מרקחת -‬

387
00:23:46,716 --> 00:23:48,218
‫יש לכם בית משלכם?‬

388
00:23:48,301 --> 00:23:50,095
‫לא, אנחנו שוכרים כרגע.‬

389
00:23:50,178 --> 00:23:53,014
‫נראה שצוואר הרחם בסדר גמור.‬

390
00:23:54,099 --> 00:23:56,184
‫טוב, גם זו לטובה.‬

391
00:23:56,852 --> 00:23:58,478
‫כי אתם יודעים מה אומרים.‬

392
00:23:58,562 --> 00:24:01,815
‫לעשות ילד עולה לא פחות מלקחת משכנתה.‬

393
00:24:02,941 --> 00:24:04,234
‫טוב.‬

394
00:24:04,484 --> 00:24:06,570
‫ננסה לשמוע דופק.‬

395
00:24:07,654 --> 00:24:08,864
‫תירגעי.‬

396
00:24:15,829 --> 00:24:17,706
‫כבר מכינים את חדר הילדים?‬
‫-לא.‬

397
00:24:17,789 --> 00:24:20,959
‫אנחנו בדירת חדר,‬
‫אז אין מקום לחדר ילדים נפרד.‬

398
00:24:22,252 --> 00:24:26,089
‫אז אתם עושים ילד, וגם מחפשים דירה חדשה?‬

399
00:24:27,132 --> 00:24:27,966
‫לא כיפי.‬

400
00:24:28,508 --> 00:24:30,218
‫אתה מוצא דופק, או…?‬

401
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
‫גם תחליף החלב התייקר. תזכרו את זה.‬

402
00:24:35,515 --> 00:24:36,349
‫מה?‬

403
00:24:37,476 --> 00:24:38,477
‫תאומים.‬

404
00:24:38,935 --> 00:24:39,978
‫מה?‬
‫-מה?‬

405
00:24:40,061 --> 00:24:41,271
‫כן. שני לבבות.‬

406
00:24:41,354 --> 00:24:42,939
‫אתה צוחק עליי?‬

407
00:24:43,607 --> 00:24:44,441
‫ג׳ק!‬

408
00:24:49,613 --> 00:24:52,157
‫- וסטרן‬
‫מחסן תלבושות -‬

409
00:25:01,041 --> 00:25:01,875
‫היי, ג׳ק.‬

410
00:25:01,958 --> 00:25:02,792
‫פלו!‬

411
00:25:03,710 --> 00:25:06,129
‫איך בהוליווד?‬
‫-את יודעת, אני חי את החלום.‬

412
00:25:06,630 --> 00:25:07,964
‫שמעי, אני רוצה לבקש טובה.‬

413
00:25:08,048 --> 00:25:09,799
‫אין לי כסף כרגע,‬

414
00:25:09,883 --> 00:25:11,510
‫אבל אני זקוק לתלבושת.‬

415
00:25:11,593 --> 00:25:12,928
‫איזו מין תלבושת?‬

416
00:25:47,212 --> 00:25:48,046
‫אחד, בבקשה.‬

417
00:25:49,756 --> 00:25:52,342
‫אתה לא צריך לשלם, אדוני השוטר. תיכנס.‬

418
00:25:55,679 --> 00:25:57,222
‫ועוד איך אני לא צריך לשלם.‬

419
00:27:14,215 --> 00:27:15,216
‫מה שלומך היום?‬

420
00:27:16,301 --> 00:27:17,302
‫בסדר. ואתה?‬

421
00:27:18,470 --> 00:27:19,929
‫טוב.‬
‫-כן?‬

422
00:27:22,599 --> 00:27:23,767
‫יש עליך כסף?‬

423
00:27:24,934 --> 00:27:25,810
‫בטח.‬

424
00:27:26,603 --> 00:27:27,687
‫אני בטוח.‬

425
00:27:36,196 --> 00:27:37,113
‫תעוף מפה.‬

426
00:27:37,197 --> 00:27:38,073
‫שיט!‬

427
00:27:42,077 --> 00:27:43,161
‫אתה בא איתי.‬

428
00:27:48,291 --> 00:27:49,250
‫שיט.‬

429
00:27:49,834 --> 00:27:50,710
‫לך.‬

430
00:27:51,878 --> 00:27:54,089
‫תכניס אותי לכלא?‬
‫-שתוק ותמשיך ללכת.‬

431
00:27:56,633 --> 00:27:58,802
‫יש לך ניידת איפשהו?‬
‫-תסתום!‬

432
00:27:59,552 --> 00:28:02,472
‫נלך מעבר לפינה.‬
‫-״שוואבס״ מעבר לפינה.‬

433
00:28:03,348 --> 00:28:04,891
‫אתה לא אוהב את ״שוואבס״?‬

434
00:28:05,558 --> 00:28:06,643
‫מה?‬

435
00:28:17,153 --> 00:28:19,155
‫תעשה לי טובה ותסביר לי מה קורה פה.‬

436
00:28:19,447 --> 00:28:20,782
‫אני עצור?‬

437
00:28:22,117 --> 00:28:24,035
‫תקשיב, אתה תאמר לי את האמת ומהר,‬

438
00:28:24,119 --> 00:28:26,579
‫או שאקח אותך לתחנה, למעצר.‬

439
00:28:27,831 --> 00:28:28,873
‫ג׳ק, זה מוכן.‬

440
00:28:30,458 --> 00:28:31,334
‫בוא.‬

441
00:28:36,089 --> 00:28:37,716
‫היי, ג׳ק. מה התלבושת הזאת?‬

442
00:28:38,133 --> 00:28:40,135
‫סתם. אלה המדים שלי.‬

443
00:28:41,219 --> 00:28:42,554
‫אני לובש אותם כשאני בתפקיד.‬

444
00:28:44,139 --> 00:28:46,808
‫אשתה כוס קפה,‬
‫וידידי ישתה ״שירלי טמפל״.‬

445
00:28:49,102 --> 00:28:50,603
‫זה ממש מעליב, לא?‬

446
00:28:50,687 --> 00:28:51,646
‫תסביר את עצמך.‬

447
00:28:52,522 --> 00:28:53,481
‫מה אתה רוצה שאגיד?‬

448
00:28:53,982 --> 00:28:55,608
‫תתחיל מההתחלה.‬

449
00:28:59,738 --> 00:29:00,572
‫טוב.‬

450
00:29:02,031 --> 00:29:04,367
‫עברתי לאל־איי אחרי שהשתחררתי מהצבא.‬

451
00:29:06,077 --> 00:29:07,871
‫רציתי להיות תסריטאי.‬

452
00:29:09,289 --> 00:29:10,331
‫אני עדיין רוצה.‬

453
00:29:11,875 --> 00:29:13,001
‫כתבתי תסריט.‬

454
00:29:14,085 --> 00:29:17,338
‫תסריט על פג אנטוויסל,‬

455
00:29:17,839 --> 00:29:22,135
‫בחורה שקפצה משלט הוליווד‬
‫בגלל שהעיר לא קיבלה אותה.‬

456
00:29:24,053 --> 00:29:25,972
‫אני מכיר את ההרגשה, אז…‬

457
00:29:26,806 --> 00:29:27,682
‫כתבתי על זה.‬

458
00:29:28,767 --> 00:29:30,143
‫גם מכרתי את התסריט שלי.‬

459
00:29:31,352 --> 00:29:33,146
‫אבל מאה דולר…‬

460
00:29:33,980 --> 00:29:34,814
‫זה לא הרבה.‬

461
00:29:36,441 --> 00:29:39,903
‫ואף אולפן לא יחתים תסריטאי שחור על חוזה.‬

462
00:29:40,195 --> 00:29:41,070
‫אני…‬

463
00:29:43,698 --> 00:29:44,741
‫אפשר לעשן?‬

464
00:29:46,117 --> 00:29:47,368
‫כן, בבקשה.‬

465
00:29:47,952 --> 00:29:48,828
‫תודה.‬

466
00:29:57,420 --> 00:29:58,296
‫אתה צריך כסף?‬

467
00:29:59,547 --> 00:30:00,882
‫אני מקבל דולר לתסריט‬

468
00:30:01,466 --> 00:30:04,260
‫בתאטרון לינקולן.‬
‫אני כותב מערכוני וודוויל.‬

469
00:30:04,803 --> 00:30:06,596
‫אבל זה פעם בשבוע, אז…‬

470
00:30:06,971 --> 00:30:10,391
‫איך שאני רואה את זה,‬
‫אני חייב לתת שירותי מין.‬

471
00:30:10,475 --> 00:30:14,854
‫ואני לא יכול לחפש גברים‬
‫בכיכר פרשינג או בשוק האיכרים, טוב?‬

472
00:30:14,938 --> 00:30:17,148
‫השוטרים יעצרו אותי על שוטטות.‬

473
00:30:17,232 --> 00:30:19,651
‫אז אני עושה את זה אצל ג׳ו.‬

474
00:30:19,734 --> 00:30:21,277
‫זה עדיף על שטיפת כלים,‬

475
00:30:22,195 --> 00:30:23,363
‫ואני נהנה מזה.‬

476
00:30:23,863 --> 00:30:27,408
‫למה לא לקבל כסף על משהו שאני נהנה ממנו,‬
‫שהייתי עושה בכל מקרה?‬

477
00:30:31,955 --> 00:30:33,331
‫אני אנין.‬

478
00:30:33,414 --> 00:30:35,667
‫אני בוחר רק בחורים חתיכים,‬

479
00:30:35,750 --> 00:30:37,293
‫נקיים…‬
‫-אז אתה ג׳יגולו.‬

480
00:30:37,377 --> 00:30:38,294
‫אני תסריטאי.‬

481
00:30:38,711 --> 00:30:40,296
‫תקרא לזה איך שתרצה.‬

482
00:30:41,840 --> 00:30:42,924
‫אני לא מתבייש.‬

483
00:30:44,467 --> 00:30:45,844
‫אני יודע מי אני.‬

484
00:30:51,224 --> 00:30:52,892
‫מיס שירלי טעימה מאוד.‬

485
00:30:53,518 --> 00:30:55,812
‫ואם הייתי מציע לך הזדמנות?‬

486
00:30:56,729 --> 00:30:58,982
‫עבודה, במה שאתה עושה, אבל בטוחה יותר.‬

487
00:30:59,858 --> 00:31:01,693
‫איזה מין שוטר אתה?‬

488
00:31:01,776 --> 00:31:03,778
‫אני מכיר בעלים של תחנת דלק.‬

489
00:31:03,862 --> 00:31:07,532
‫אתה ממלא דלק. אצל לקוחות מסוימים,‬
‫אתה עושה קצת יותר. מבין אותי?‬

490
00:31:07,615 --> 00:31:08,950
‫הכסף טוב. טוב מאוד.‬

491
00:31:09,033 --> 00:31:10,410
‫יותר ממה שאתה לוקח.‬

492
00:31:11,536 --> 00:31:13,621
‫ואם תרצה, תוכל לעבוד רק עם גברים.‬

493
00:31:15,874 --> 00:31:17,083
‫אתה לא שוטר אמיתי.‬

494
00:31:17,625 --> 00:31:20,003
‫אני גם רוצה לשאול אותך…‬

495
00:31:21,170 --> 00:31:22,255
‫״פאל מאל״.‬

496
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
‫היית יכול להיות עם אישה, במידת הצורך?‬

497
00:31:26,301 --> 00:31:27,135
‫כן.‬

498
00:31:27,927 --> 00:31:31,180
‫אני יכול לזייף. זה מה שרוב הגברים‬
‫עושים עם הנשים שלהם, לא?‬

499
00:31:31,264 --> 00:31:32,640
‫הוא משלם.‬
‫-טוב.‬

500
00:31:33,224 --> 00:31:35,226
‫אכיר לך את ידיד שלי, ארני.‬

501
00:31:35,602 --> 00:31:36,686
‫קודם כול, אתה צודק.‬

502
00:31:36,769 --> 00:31:37,896
‫אני לא שוטר.‬

503
00:31:39,606 --> 00:31:40,607
‫אני שחקן.‬

504
00:31:41,733 --> 00:31:43,192
‫אבל עד לאותו רגע,‬

505
00:31:44,485 --> 00:31:45,737
‫חשבת שאני שוטר. נכון?‬

506
00:31:46,529 --> 00:31:49,073
‫כלומר… היית מלהק אותי בתור שוטר.‬

507
00:31:49,574 --> 00:31:50,617
‫נכון?‬

508
00:31:55,455 --> 00:31:58,082
‫שככה יהיה לי טוב!‬

509
00:31:59,125 --> 00:32:00,335
‫הוא בעניין של גברים?‬

510
00:32:00,501 --> 00:32:01,336
‫תשאל אותו.‬

511
00:32:01,794 --> 00:32:02,795
‫אם משלמים מספיק.‬

512
00:32:05,089 --> 00:32:07,592
‫50-50.‬
‫-אני שווה יותר.‬

513
00:32:08,051 --> 00:32:08,885
‫60-40.‬

514
00:32:11,137 --> 00:32:13,139
‫הוא מוצא חן בעיניי. בעל יוזמה.‬

515
00:32:15,433 --> 00:32:16,267
‫טוב, בסדר.‬

516
00:32:17,185 --> 00:32:18,019
‫ארני וסט.‬

517
00:32:18,102 --> 00:32:20,647
‫ארצ׳י קולמן.‬
‫-יהיו לך המון לקוחות, בחור.‬

518
00:32:20,730 --> 00:32:22,106
‫אני רואה עליך.‬

519
00:32:22,815 --> 00:32:24,150
‫מה הסיסמה, שוב?‬

520
00:32:24,817 --> 00:32:26,027
‫״ארץ החלומות״.‬

521
00:32:27,528 --> 00:32:29,113
‫הוא כולו שלך. לך על זה.‬

522
00:32:41,000 --> 00:32:42,335
‫ידעתי שתחזור.‬

523
00:32:43,628 --> 00:32:44,796
‫הם תמיד חוזרים.‬

524
00:32:54,222 --> 00:32:55,223
‫איך הולך?‬

525
00:32:58,851 --> 00:32:59,936
‫אפשר לעזור?‬

526
00:33:02,021 --> 00:33:03,773
‫כן, אני רוצה לארץ הפלאות.‬

527
00:33:04,649 --> 00:33:05,650
‫רח׳ וונדרלנד?‬

528
00:33:06,818 --> 00:33:08,569
‫זה בלורל קניון.‬

529
00:33:11,948 --> 00:33:13,491
‫התכוונת לארץ החלומות?‬

530
00:33:13,866 --> 00:33:15,618
‫כן, ארץ החלומות.‬

531
00:33:15,702 --> 00:33:16,536
‫טוב.‬

532
00:33:17,870 --> 00:33:19,288
‫מה תרצה?‬

533
00:33:19,372 --> 00:33:21,207
‫לא יודע. יש פה אפשרויות?‬

534
00:33:22,417 --> 00:33:24,002
‫אתה לא מעוניין בגבר שחור?‬

535
00:33:24,085 --> 00:33:25,795
‫לא, אני רק קצת לחוץ.‬

536
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
‫איך קוראים לך?‬

537
00:33:33,344 --> 00:33:35,054
‫רוי. רוי פיצג׳רלד.‬

538
00:33:35,430 --> 00:33:36,305
‫ארצ׳י.‬

539
00:34:04,417 --> 00:34:05,293
‫אתה גר פה?‬

540
00:34:05,835 --> 00:34:06,669
‫כן.‬

541
00:34:07,378 --> 00:34:08,713
‫בשכירות חודשית.‬

542
00:34:08,796 --> 00:34:11,716
‫זה לא הרבה,‬
‫אבל זה מה שאני יכול להרשות לעצמי כרגע.‬

543
00:34:12,467 --> 00:34:13,426
‫מה אתה רוצה?‬

544
00:34:16,721 --> 00:34:18,639
‫מה זאת אומרת?‬
‫-מה אתה רוצה לעשות?‬

545
00:34:19,974 --> 00:34:20,975
‫לי?‬

546
00:34:24,228 --> 00:34:26,105
‫או מה אתה רוצה שאעשה לך?‬

547
00:34:27,982 --> 00:34:29,108
‫אתה…‬

548
00:34:30,443 --> 00:34:32,111
‫אהבתי את הישירות שלך.‬

549
00:34:33,654 --> 00:34:34,489
‫כן.‬

550
00:34:34,822 --> 00:34:37,825
‫אני רק רוצה שתקבל תמורה לכספך,‬
‫מר רוי פיצג׳רלד.‬

551
00:34:38,910 --> 00:34:40,536
‫אפשר לשאול אותך משהו?‬

552
00:34:41,162 --> 00:34:42,038
‫מאיפה אתה?‬

553
00:34:42,747 --> 00:34:43,623
‫אילינוי.‬

554
00:34:43,706 --> 00:34:45,249
‫עיירה בשם וינטקה.‬

555
00:34:46,667 --> 00:34:49,504
‫פיצג׳רלד הוא אבי החורג.‬
‫לאבי האמיתי קוראים ״שרר״.‬

556
00:34:51,255 --> 00:34:53,382
‫באתי הנה כדי לחדש את הקשר איתו, אבל…‬

557
00:34:53,883 --> 00:34:55,259
‫זה לא הלך.‬

558
00:34:59,931 --> 00:35:00,890
‫ואתה? מאיפה אתה?‬

559
00:35:02,225 --> 00:35:03,309
‫מאיפה אני?‬

560
00:35:05,853 --> 00:35:06,938
‫ממפיס.‬

561
00:35:13,361 --> 00:35:14,487
‫אז…‬

562
00:35:15,154 --> 00:35:18,116
‫למה בחור חתיך כמוך משלם בשביל אהבה?‬

563
00:35:21,285 --> 00:35:23,371
‫למה לא פשוט ללכת למקומות ברח׳ מיין?‬

564
00:35:23,871 --> 00:35:26,999
‫״הרולד״, או ״1–2–3״…‬
‫קוקי, אתה מלחיץ אותי.‬

565
00:35:29,585 --> 00:35:30,628
‫תירגע.‬

566
00:35:31,170 --> 00:35:32,713
‫אטפל בך יפה.‬

567
00:35:36,551 --> 00:35:38,427
‫הלכתי לשם פעם, אבל…‬

568
00:35:39,929 --> 00:35:42,098
‫ראיתי מישהו שנראה לי מוכר.‬

569
00:35:43,599 --> 00:35:44,851
‫מלהק.‬

570
00:35:45,101 --> 00:35:48,020
‫אז עשיתי כאילו נכנסתי בטעות, ויצאתי.‬

571
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
‫אני רוצה להיות שחקן, אז…‬

572
00:35:54,277 --> 00:35:56,529
‫אסור שיחשבו שאני…‬

573
00:35:57,655 --> 00:35:58,614
‫כזה.‬

574
00:35:58,823 --> 00:36:01,242
‫למזלי, אני לא מנסה להצטלם.‬

575
00:36:01,325 --> 00:36:03,494
‫זה לא מתאים לאחד כמוני.‬

576
00:36:04,871 --> 00:36:07,123
‫אז אני תסריטאי.‬
‫-תסריטאי, באמת?‬

577
00:36:07,206 --> 00:36:08,416
‫כן, טוב…‬

578
00:36:08,958 --> 00:36:10,877
‫אולפן גדול שוקל להפיק תסריט שלי.‬

579
00:36:11,460 --> 00:36:13,004
‫אולי זה יקרה בפעם הראשונה.‬

580
00:36:13,337 --> 00:36:15,173
‫אולפן מוביל, תסריטאי שחור.‬

581
00:36:15,256 --> 00:36:18,426
‫היו רק שניים־שלושה תסריטאים שחורים לפניי.‬

582
00:36:18,509 --> 00:36:22,138
‫אוסקר מישו, לנגסטון יוז…‬
‫אבל אלה היו ״סרטי גזע״, אתה יודע?‬

583
00:36:22,597 --> 00:36:24,140
‫סיפורים על שחורים.‬

584
00:36:24,932 --> 00:36:28,394
‫אי אפשר אפילו להקרין סרטים כאלה‬
‫בחלק מהמדינות.‬

585
00:36:29,353 --> 00:36:32,565
‫אבל התסריט שלי הוא על בחורה לבנה, אז…‬

586
00:36:34,692 --> 00:36:37,320
‫מי יודע? אולי אתה תככב בו, רוי.‬

587
00:36:39,280 --> 00:36:40,907
‫אתה מעלה בדעתך דבר כזה?‬

588
00:36:41,991 --> 00:36:43,451
‫זה ממש…‬
‫-חלום.‬

589
00:36:44,160 --> 00:36:44,994
‫כן.‬

590
00:36:45,494 --> 00:36:46,370
‫כן.‬

591
00:36:49,749 --> 00:36:50,875
‫בארץ החלומות.‬

592
00:36:53,502 --> 00:36:54,712
‫ואם הוא יתגשם?‬

593
00:36:56,130 --> 00:36:57,506
‫כשהוא…‬

594
00:36:58,466 --> 00:36:59,508
‫יתגשם.‬

595
00:37:01,344 --> 00:37:04,055
‫נביט לאחור ונגיד שהמפגש שלנו היה…‬

596
00:37:04,388 --> 00:37:06,515
‫תחילת ההתגשמות של החלום ההוליוודי.‬

597
00:37:35,753 --> 00:37:37,004
‫בבקשה, ג׳ק.‬

598
00:37:37,630 --> 00:37:41,008
‫בפאלו בילי, סמי החלקלק,‬

599
00:37:41,092 --> 00:37:42,927
‫ילד־טוב־גלן, וארץ׳…‬

600
00:37:43,010 --> 00:37:44,220
‫ברוך הבא למשפחה.‬

601
00:37:47,473 --> 00:37:48,933
‫ארני, מה קרה? אתה בסדר?‬

602
00:37:49,016 --> 00:37:50,101
‫זה שום דבר.‬

603
00:37:50,559 --> 00:37:52,436
‫עץ אגוז המלך השחור פורח בעונה הזאת.‬

604
00:37:53,896 --> 00:37:56,691
‫שיהיה עוד שבוע גדול, חבר׳ה!‬
‫תראו להם מה זה!‬

605
00:37:56,774 --> 00:37:57,608
‫טוב.‬

606
00:38:00,486 --> 00:38:02,029
‫מה תרצה?‬
‫-ארץ החלומות.‬

607
00:38:03,614 --> 00:38:04,949
‫לאן?‬
‫-ארץ החלומות.‬

608
00:38:05,032 --> 00:38:06,409
‫מה תרצי?‬
‫-ארץ החלומות.‬

609
00:38:24,760 --> 00:38:26,804
‫אתה ממש טוב בזה, אתה יודע?‬

610
00:38:29,640 --> 00:38:31,892
‫אז זה העיסוק שלך? משרה מלאה?‬

611
00:38:31,976 --> 00:38:33,686
‫לא. זה רק בשביל הפרנסה.‬

612
00:38:36,105 --> 00:38:37,064
‫אני שחקן.‬

613
00:38:37,982 --> 00:38:38,858
‫באמת?‬

614
00:38:40,192 --> 00:38:41,235
‫אני מלהקת.‬

615
00:38:49,285 --> 00:38:50,161
‫סליחה.‬

616
00:38:51,829 --> 00:38:52,747
‫סליחה.‬

617
00:38:55,166 --> 00:38:57,710
‫ג׳ק! מזמן לא ראיתי אותך, בובי.‬

618
00:38:57,793 --> 00:38:59,462
‫חשבתי שפרשת.‬
‫-לא,‬

619
00:38:59,545 --> 00:39:01,839
‫עדיין מחפש עבודה.‬
‫-יופי, מצוין.‬

620
00:39:02,340 --> 00:39:05,092
‫עבדתי כל יום השבוע‬
‫בסרט של סידני לנפילד.‬

621
00:39:05,176 --> 00:39:07,303
‫הרבה פריים־וייפים. יודע מה זה?‬
‫-בטח.‬

622
00:39:07,386 --> 00:39:09,722
‫אני עובר ליד המצלמה, ממש קרוב,‬

623
00:39:09,805 --> 00:39:12,141
‫והבמאי משתמש בזה בעריכה.‬

624
00:39:12,224 --> 00:39:14,101
‫אני ממש עורך את הסרט הזה.‬

625
00:39:14,518 --> 00:39:15,353
‫היא באה!‬

626
00:39:18,564 --> 00:39:19,398
‫טוב.‬

627
00:39:19,815 --> 00:39:21,776
‫אני צריכה שלושה אנשים.‬

628
00:39:22,693 --> 00:39:26,572
‫אתה, אתה ו… אתה.‬

629
00:39:26,655 --> 00:39:28,991
‫זהו. להתראות מחר.‬

630
00:39:30,493 --> 00:39:32,203
‫רוצה לאכול משהו? אני מזמין.‬

631
00:39:32,703 --> 00:39:34,246
‫לא, אני חושב שאישאר.‬

632
00:39:34,330 --> 00:39:35,206
‫מה פירוש?‬

633
00:39:35,956 --> 00:39:36,791
‫ג׳ק?‬

634
00:39:40,127 --> 00:39:41,087
‫בוא הנה.‬

635
00:39:42,588 --> 00:39:44,048
‫מה לעזאזל קורה פה?‬

636
00:39:44,131 --> 00:39:47,051
‫אני… קיבלתי תפקיד בסרט של ססיל ב׳ דה מיל.‬

637
00:39:47,593 --> 00:39:48,677
‫אולי תהיה לי שורה.‬

638
00:39:48,761 --> 00:39:51,263
‫היי, המזל יאיר לך פנים בקרוב, לו.‬
‫אני בטוח!‬

639
00:39:51,680 --> 00:39:52,598
‫מה שלומך?‬

640
00:39:54,975 --> 00:39:56,352
‫אני מת על העיר הזאת.‬

641
00:40:15,121 --> 00:40:16,330
‫שלום, יקירתי.‬

642
00:40:16,831 --> 00:40:18,165
‫מה אתה עושה?‬

643
00:40:18,707 --> 00:40:20,960
‫כלום, רק מכין ארוחת ערב לאשתי.‬

644
00:40:22,503 --> 00:40:23,337
‫רעבה?‬

645
00:40:23,838 --> 00:40:25,673
‫לא, חושדת.‬

646
00:40:26,549 --> 00:40:27,800
‫מה עשית?‬

647
00:40:27,883 --> 00:40:29,260
‫כלום. פשוט…‬

648
00:40:29,343 --> 00:40:30,344
‫בואי. שבי.‬

649
00:40:31,178 --> 00:40:32,138
‫אנחנו חוגגים.‬

650
00:40:32,221 --> 00:40:33,431
‫חוגגים מה?‬

651
00:40:33,848 --> 00:40:35,307
‫את ההתפטרות שלך מהעבודה.‬

652
00:40:35,516 --> 00:40:38,936
‫מה? טוב לי ב״שוואב״.‬
‫-לא מוכן שתעמדי על הרגליים כל היום.‬

653
00:40:39,603 --> 00:40:40,563
‫את בחודש השלישי.‬

654
00:40:40,646 --> 00:40:42,731
‫אני לא רוצה שתמשיכי לעבוד. טוב?‬

655
00:40:43,274 --> 00:40:44,608
‫אף מילה נוספת.‬

656
00:40:47,069 --> 00:40:47,903
‫בואי נאכל.‬

657
00:40:49,071 --> 00:40:50,114
‫תאכלי!‬

658
00:40:56,996 --> 00:40:58,789
‫אלוהים!‬

659
00:40:58,873 --> 00:41:00,249
‫חמש מאות דולר.‬

660
00:41:00,332 --> 00:41:01,417
‫איך השגת את זה?‬

661
00:41:01,500 --> 00:41:03,127
‫עשיתי עבודה טובה בתחנת הדלק.‬

662
00:41:03,210 --> 00:41:05,296
‫שכר הדירה כבר שולם, וגם הגז והחשמל.‬

663
00:41:05,379 --> 00:41:07,173
‫זה לא לבזבוזים, טוב?‬

664
00:41:07,673 --> 00:41:08,924
‫זאת מקדמה…‬

665
00:41:09,008 --> 00:41:10,009
‫על בית.‬

666
00:41:11,594 --> 00:41:12,470
‫אלוהים.‬

667
00:41:13,345 --> 00:41:14,180
‫אני לא…‬

668
00:41:14,847 --> 00:41:16,015
‫חשבתי שזה מה שרצית.‬

669
00:41:16,807 --> 00:41:19,226
‫כן, אני פשוט לא מאמינה!‬

670
00:41:19,768 --> 00:41:21,103
‫אלוהים!‬

671
00:41:21,562 --> 00:41:23,981
‫תודה!‬

672
00:41:24,106 --> 00:41:24,940
‫הכול למענך.‬

673
00:41:25,483 --> 00:41:26,734
‫הכול למען המשפחה שלי.‬

674
00:41:29,612 --> 00:41:31,530
‫מה זאת אומרת, ״דו־שימושי מינית״?‬

675
00:41:31,614 --> 00:41:37,244
‫זאת אומרת שידידנו סטאן‬
‫אוהב גם חתולים וגם חתלתולות.‬

676
00:41:38,579 --> 00:41:39,413
‫מה אתה אומר.‬

677
00:41:39,955 --> 00:41:41,040
‫ברוך הבא, סטאן.‬

678
00:41:41,540 --> 00:41:42,374
‫תודה.‬

679
00:41:43,918 --> 00:41:44,919
‫כולה שלך, ג׳ק.‬

680
00:41:49,256 --> 00:41:50,799
‫מכל מלא?‬
‫-ארץ החלומות.‬

681
00:41:54,595 --> 00:41:56,055
‫שלום.‬
‫-מה שלומך?‬

682
00:41:56,222 --> 00:41:58,307
‫עכשיו יותר טוב, תודה.‬
‫-שמח לשמוע.‬

683
00:42:14,949 --> 00:42:16,659
‫לא, אני לא נוגע בכסף.‬

684
00:42:16,742 --> 00:42:18,577
‫את משלמת לארני וארני משלם לי.‬

685
00:42:19,203 --> 00:42:20,371
‫ומה בנוגע לטיפ?‬

686
00:42:23,040 --> 00:42:25,417
‫אפשר בהמשך, אם תהיי מרוצה.‬

687
00:42:26,043 --> 00:42:27,962
‫זה לא יבטיח שאהיה מרוצה?‬

688
00:42:31,840 --> 00:42:32,675
‫טוב, תודה.‬

689
00:42:34,510 --> 00:42:35,928
‫אתה עצור.‬
‫-מה?‬

690
00:42:36,011 --> 00:42:36,845
‫תפסתי אותו!‬

691
00:42:36,929 --> 00:42:38,264
‫רגע, מה זה? רגע, חבר…‬

692
00:42:38,347 --> 00:42:39,848
‫מה זה פה? רגע!‬

693
00:42:39,932 --> 00:42:40,766
‫שתוק.‬

694
00:42:43,602 --> 00:42:46,564
‫אתה עצור בעוון שידול ומעשה מגונה‬

695
00:42:46,647 --> 00:42:50,109
‫לפי סעיף 647 ב׳ לחוק העונשין של קליפורניה.‬

696
00:42:55,614 --> 00:42:57,616
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬

