1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
GÜNÜN HABERİ

3
00:00:13,555 --> 00:00:17,142
<i>Hollywood, California.</i>
<i>Tinseltown gelişiyor.</i>

4
00:00:17,225 --> 00:00:20,854
<i>Savaşta Los Angeles,</i>
<i>denizaşırı askerlerimize destek verecek</i>

5
00:00:20,937 --> 00:00:23,440
<i>her tür hava aracıyla</i>
<i>mühimmatın üretildiği</i>

6
00:00:23,523 --> 00:00:26,151
<i>savaş sektörünün merkezi olarak büyüdü.</i>

7
00:00:26,234 --> 00:00:27,444
<i>Savaş artık bitti.</i>

8
00:00:27,527 --> 00:00:31,031
<i>Hayalperestler artık</i>
<i>sinema filmlerini fethetmeye geliyor.</i>

9
00:00:31,114 --> 00:00:34,617
<i>Stüdyo kapılarının dışında</i>
<i>figüran olmak için</i>

10
00:00:34,701 --> 00:00:36,953
<i>çekirge sürüsü gibi toplanıp</i>

11
00:00:37,037 --> 00:00:39,956
<i>yeni Paul Mooney</i>
<i>ve Hedy Lamarr olmak istiyorlar.</i>

12
00:00:40,498 --> 00:00:42,292
<i>Her şeyin başı stüdyo sistemi.</i>

13
00:00:42,375 --> 00:00:44,461
<i>Doğru hamleleri yaparsanız</i>

14
00:00:44,544 --> 00:00:48,506
<i>siz de Beverly Hills'teki özel havuzunuzda</i>
<i>keyif çatarken</i>

15
00:00:48,590 --> 00:00:50,967
<i>güzel partilere davet edilirsiniz.</i>

16
00:00:51,051 --> 00:00:54,804
<i>Grauman'ın Çin Tiyatrosu'nda</i>
<i>izinizi bırakabilirsiniz.</i>

17
00:00:54,888 --> 00:00:57,599
<i>Güzel Güney California güneşinin altında</i>

18
00:00:57,682 --> 00:01:00,769
<i>hırsın mükâfatını bol bol görebilirsiniz.</i>

19
00:01:18,369 --> 00:01:20,080
Pardon. İzninizle.

20
00:01:23,792 --> 00:01:25,335
Özür dilerim. Pardon.

21
00:01:25,752 --> 00:01:27,087
İzninizle. Pardon.

22
00:01:27,170 --> 00:01:28,880
Pardon, geçmem gerek.

23
00:01:28,963 --> 00:01:31,299
-Selam Lou!
-Selam Jackie! Gel buraya.

24
00:01:31,382 --> 00:01:33,635
-Saat kaçta geldin?
-Bir saat önce.

25
00:01:33,718 --> 00:01:35,678
-Erken kalkan yol alır.
-Aynen.

26
00:01:35,762 --> 00:01:38,723
John Farrow'un Alan Ladd
ve Donna Reed'li filmi mercekleniyor.

27
00:01:38,807 --> 00:01:40,141
-Merceklemek mi?
-Evet.

28
00:01:40,225 --> 00:01:43,061
Hollywood'da film çekmek demek.
Jargonu öğren.

29
00:01:43,144 --> 00:01:45,855
Billy Wilder,
Emperor Franz'le film dümenliyor.

30
00:01:45,939 --> 00:01:47,524
-Dümenlemek?
-Yönetmek.

31
00:01:47,941 --> 00:01:51,945
Bing Crosby, Joan Fontaine...
Biletler kapış kapış gidecek.

32
00:01:52,403 --> 00:01:54,989
Büyük balo sahnesiyle başlayacakmışız.

33
00:01:55,073 --> 00:01:56,366
Çok figüran lazım.

34
00:01:56,449 --> 00:02:00,411
Kokteyl başında duranlar,
kapıdan girildiğinde koridorda yürüyenler.

35
00:02:00,495 --> 00:02:01,663
Bence şansım büyük.

36
00:02:01,746 --> 00:02:05,333
Peki vahşi batı, savaş filmi falan?
Bunlardan üretiyorlar mı?

37
00:02:05,416 --> 00:02:08,461
Film üretilmez Jack, film yapılır.
Film yaparsın.

38
00:02:08,545 --> 00:02:11,047
Başarılı olmak istiyorsan öğren bunları.

39
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
İşte geliyor. Şirretin ta kendisi.

40
00:02:20,765 --> 00:02:23,601
Peki, dinleyin. Bir kez söyleyeceğim.

41
00:02:23,685 --> 00:02:26,646
Birinci kural: Kameraya bakmayın.

42
00:02:26,729 --> 00:02:28,857
İkinci kural: Yönetmenle konuşmayın.

43
00:02:28,940 --> 00:02:31,901
Hatta siz en iyisi
hiç konuşmayın daha iyi.

44
00:02:31,985 --> 00:02:35,613
Üçüncü kural:
Stüdyoda yemek görürseniz yemeyin.

45
00:02:35,697 --> 00:02:38,366
Sizin değil, oyuncularla ekibin.

46
00:02:38,449 --> 00:02:42,245
Sette yemek görürseniz yemeyin.
O da dekordur.

47
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
Kurallar bu kadar.

48
00:02:43,872 --> 00:02:45,915
Bir savaş filmi mercekliyoruz.

49
00:02:45,999 --> 00:02:48,501
-Mercek.
-Uçak düşer, yedi kişi kurtulur

50
00:02:48,585 --> 00:02:51,963
ve birkaç yolcu da
suda çırpınıp ölür, tamam mı?

51
00:02:52,881 --> 00:02:54,174
Pekâlâ, sen.

52
00:02:54,716 --> 00:02:55,884
-Sen
-Teşekkürler!

53
00:02:55,967 --> 00:02:58,261
Sen. Sen ve sen.

54
00:02:59,304 --> 00:03:01,472
Sen. Sen de.

55
00:03:02,307 --> 00:03:03,141
Bir de...

56
00:03:09,355 --> 00:03:10,481
...sen.

57
00:03:10,565 --> 00:03:12,192
Pekâlâ, teşekkürler.

58
00:03:12,275 --> 00:03:14,402
Bugünlük bu kadar. Yarın görüşürüz.

59
00:03:19,032 --> 00:03:22,202
Bakar mısınız Bayan Roswell?
Pardon. Jack Castello.

60
00:03:22,285 --> 00:03:23,912
Savaş filminize uygunum.

61
00:03:23,995 --> 00:03:26,581
Boğulma sahnesi var ya. Anzio'da savaştım.

62
00:03:26,664 --> 00:03:29,167
-Eğitimli misin?
-Fort Benning, Georgia.

63
00:03:29,250 --> 00:03:30,877
Yani, oyunculuk eğitimi.

64
00:03:30,960 --> 00:03:32,545
-Hiç aldın mı?
-Hayır.

65
00:03:32,629 --> 00:03:36,925
Senin gibi yakışıklılar buraya gelip
yıldız olacağınızı sanıyor.

66
00:03:37,008 --> 00:03:38,259
İşler öyle yürümüyor.

67
00:03:38,343 --> 00:03:40,887
Güzel yüzlüsün ama eğitimin yok.

68
00:03:40,970 --> 00:03:42,597
Oğlum, senden sürüyle var.

69
00:04:10,750 --> 00:04:13,294
Bak, bu şehirde fırsat yakalamak zordur.

70
00:04:13,753 --> 00:04:14,837
Canını sıkma.

71
00:04:17,298 --> 00:04:18,466
Hayır. Dur.

72
00:04:19,175 --> 00:04:20,134
Ödendi bile.

73
00:04:36,150 --> 00:04:38,945
-Ne istiyor.
-Bilmem. Susadığını düşünmüştür.

74
00:05:00,550 --> 00:05:03,261
20.000 dolarlık kredi mi istiyorsunuz?

75
00:05:03,344 --> 00:05:05,805
Doğrudur. Sade bir eve yetecek kadar.

76
00:05:05,888 --> 00:05:08,057
Peki, başvurunuzu gözden geçirelim.

77
00:05:08,975 --> 00:05:12,186
Demek gazisiniz Bay Castello.
Hizmetiniz için sağ olun.

78
00:05:12,520 --> 00:05:15,106
Bayan Castello, siz de garsonmuşsunuz.

79
00:05:15,189 --> 00:05:17,984
Evet, bebek gelene kadar
çalışmayı planlıyorum.

80
00:05:18,401 --> 00:05:19,527
Bebek yolda demek.

81
00:05:19,610 --> 00:05:20,737
Tebrik ederim.

82
00:05:21,571 --> 00:05:25,783
Bay Castello, siz de aktörmüşsünüz.
Bildiğim bir filmde oynadınız mı?

83
00:05:25,867 --> 00:05:27,410
Sanmıyorum.

84
00:05:27,493 --> 00:05:30,830
Ben şöhretten ziyade
sanatı ön planda tutuyorum.

85
00:05:30,913 --> 00:05:33,207
Önemli olan işe her gün gitmek.

86
00:05:33,291 --> 00:05:35,668
-Geri hizmette bu...
-Anlamadım, nede?

87
00:05:35,752 --> 00:05:37,587
Geri hizmet diyordum.

88
00:05:37,670 --> 00:05:41,424
-Figüran demek.
-Arka plan aktörü demek. Doğru terim bu.

89
00:05:41,507 --> 00:05:45,887
Sahneye pek çok açıdan hayat veriyoruz.
Esas oyuncularda bile fazla.

90
00:05:45,970 --> 00:05:47,347
Ama gelir göremiyorum.

91
00:05:48,014 --> 00:05:50,350
Hayır, şimdilik yok ama...

92
00:05:50,433 --> 00:05:52,435
Ama yarın seçmeler var

93
00:05:52,518 --> 00:05:55,271
ve seçilirsem on dolar gelir olacak!

94
00:05:56,856 --> 00:05:57,732
Pekâlâ.

95
00:05:58,775 --> 00:06:01,027
Maalesef Bay ve Bayan Castello,

96
00:06:01,110 --> 00:06:06,449
gelir durumunuzdan dolayı
istediğiniz miktarı size tahsis edemeyiz.

97
00:06:22,548 --> 00:06:23,841
Vaktiniz için sağ olun.

98
00:07:17,979 --> 00:07:19,355
Kötü bir gün demek.

99
00:07:19,439 --> 00:07:20,773
Barmen, iki tane daha.

100
00:07:22,316 --> 00:07:24,861
-Niye içki ısmarlıyorsun?
-Hizmetin için.

101
00:07:24,944 --> 00:07:26,612
Orduda değil miydin? Nerede?

102
00:07:26,696 --> 00:07:28,239
-Anzio.
-Anzio!

103
00:07:29,574 --> 00:07:30,741
Anzio zorluydu.

104
00:07:31,951 --> 00:07:33,035
Ernie.

105
00:07:33,119 --> 00:07:34,370
-Jack.
-Memnun oldum.

106
00:07:34,454 --> 00:07:37,123
Savaşmak istedim. Yazıldım ama olmadı.

107
00:07:37,206 --> 00:07:38,624
Sikim fazla büyükmüş.

108
00:07:39,125 --> 00:07:41,586
Evet, ben de şaşırdım. Yani, büyüktür.

109
00:07:42,044 --> 00:07:45,131
Baştan sona 30 santim,
sarkık falan da değildir.

110
00:07:45,756 --> 00:07:47,550
Taş gibi kalkar şerefsiz.

111
00:07:47,633 --> 00:07:49,635
Şaka mı bu? Ne diyorsun?

112
00:07:49,719 --> 00:07:51,345
-Yarağım büyüktür.
-Hayır.

113
00:07:51,429 --> 00:07:53,347
Duydum zaten. Niye söylüyorsun?

114
00:07:53,431 --> 00:07:56,684
Niye bir yabancıya gelip
"Yarağım büyüktür." diyorsun?

115
00:07:57,143 --> 00:07:59,437
-Sordun.
-Öyle mi? Hiç benlik değil.

116
00:07:59,520 --> 00:08:02,315
Diyorum ki,
talihsiz birini gözünden tanırım.

117
00:08:02,398 --> 00:08:03,900
Ben de aynıydım.

118
00:08:03,983 --> 00:08:07,028
Karımı, çocuklarımı düşünürdüm.
Artık büyüdüler.

119
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
Eşim öldü, nur içinde yatsın. İyi kadındı.

120
00:08:09,530 --> 00:08:12,742
Aynı şeyleri yaşadım.
Hayatımın yönünü merak ediyordum.

121
00:08:13,117 --> 00:08:15,161
-Ne istiyorsun?
-Bir benzincim var.

122
00:08:15,703 --> 00:08:18,623
İşler de tıkırında!

123
00:08:18,706 --> 00:08:20,958
Senin gibi bir yakışıklı pompadan anlar.

124
00:08:21,042 --> 00:08:26,130
-Neden yakışıklı biri lazım ki?
-Benzinliğim yakışıklılarıyla ünlüdür.

125
00:08:26,214 --> 00:08:29,717
Dükkânın cazibesi bu, işler bu yüzden iyi.
Hollywood'dayız!

126
00:08:29,800 --> 00:08:33,179
Bunu istiyorlar.
Bu yüzden taşrayı bırakıp geldiler.

127
00:08:33,262 --> 00:08:35,431
Kaputun altında ter kokan,

128
00:08:35,515 --> 00:08:38,434
parmaklarından yağ akan
bir şişko istemiyorlar.

129
00:08:39,393 --> 00:08:42,146
Aslında bu çok mahrem bir iştir.

130
00:08:42,230 --> 00:08:44,482
Bir de şu var...

131
00:08:48,110 --> 00:08:49,487
Bahşişler sağlam.

132
00:08:51,614 --> 00:08:52,698
Bu da sana.

133
00:08:53,783 --> 00:08:54,659
Sağ ol.

134
00:08:54,742 --> 00:08:59,705
Sana yeni bir Amerika teklif ediyorum.

135
00:09:00,581 --> 00:09:03,042
Uğruna savaştığın Amerika.

136
00:09:08,047 --> 00:09:10,299
-Çok naziksin ama hayır.
-Tamam.

137
00:09:10,383 --> 00:09:13,219
Citrus ve Normandy, fikrini değiştirirsen.

138
00:09:13,302 --> 00:09:15,179
Golden Tip Benzinlik.

139
00:09:54,594 --> 00:09:56,012
Yıl dönümümüz müydü?

140
00:09:56,804 --> 00:09:58,681
Elektriği kestiler Jack.

141
00:10:03,019 --> 00:10:06,188
O zaman biraz romantik takılalım.

142
00:10:07,607 --> 00:10:10,026
Uğraşma. Hamile bıraktın zaten.

143
00:10:10,901 --> 00:10:12,820
Masada soğuk sosis var.

144
00:10:44,352 --> 00:10:45,353
Olmuş o.

145
00:10:52,610 --> 00:10:55,404
Evlat, harbiden fevkalade olmuşsun.

146
00:10:55,488 --> 00:10:57,990
Yakışıklı, genç,
pozitif enerji saçıyorsun.

147
00:10:58,074 --> 00:11:00,993
Temizsin, değil mi? Cinsel hastalığın yok.

148
00:11:01,077 --> 00:11:03,079
Nasıl yani? Niye sordun?

149
00:11:03,162 --> 00:11:06,290
Bak şimdi, bu şehir hayallerle dolu.

150
00:11:06,374 --> 00:11:07,458
Sen de biliyorsun.

151
00:11:07,792 --> 00:11:10,628
Bazı müşterilerimin
tek istediği benzin olmuyor.

152
00:11:10,711 --> 00:11:14,340
Fantezileri, arzuları var.

153
00:11:15,007 --> 00:11:20,513
Fantezilerini sinemada izlemek kesmiyor.
Tatmak istiyorlar, ben de bunu sağlıyorum.

154
00:11:20,596 --> 00:11:23,974
Bir nevi Louis B. Mayer'dan farkım yok.
Anladın mı?

155
00:11:24,809 --> 00:11:28,354
-Hayır Ernie, anlamadım.
-Bazıları bir parola söyler.

156
00:11:28,437 --> 00:11:31,857
Arabalarına binersin.
Bir şeyler içersin ve bazen de...

157
00:11:32,983 --> 00:11:34,527
Bazen de hizmet edersin.

158
00:11:36,153 --> 00:11:38,280
Şaka yapıyorsun.

159
00:11:38,364 --> 00:11:42,493
-Ne? Kadın sevmez misin?
-Evet severim, o yüzden evliyim.

160
00:11:44,704 --> 00:11:46,956
Tamam, bir sorum var.

161
00:11:47,039 --> 00:11:48,999
-Hiç aldatmadın mı?
-Hayır.

162
00:11:51,043 --> 00:11:52,420
Peki, tekrar soruyorum.

163
00:11:53,754 --> 00:11:55,923
Hiç mi aldatmadın?

164
00:11:57,842 --> 00:11:58,676
<i>Jack!</i>

165
00:12:02,555 --> 00:12:03,889
Hayır. Bir kez.

166
00:12:03,973 --> 00:12:06,684
-İzindeydim ve sarhoş oldum.
-Sorun yok!

167
00:12:06,767 --> 00:12:09,478
İlk seferi en zorudur,
aradan çıkarmışsın bile.

168
00:12:09,562 --> 00:12:10,938
Harika iş çıkaracaksın.

169
00:12:11,355 --> 00:12:13,232
İşte biri geldi.

170
00:12:13,733 --> 00:12:16,026
Jack, bugün şanslısın.

171
00:12:16,444 --> 00:12:18,654
Güven bana, bu çok özel biri.

172
00:12:18,738 --> 00:12:19,572
Hayır.

173
00:12:20,156 --> 00:12:21,824
Hayır Ernie, yapmayacağım.

174
00:12:22,950 --> 00:12:25,453
Filmlerde oynamaya geldim,
yıldız olacağım.

175
00:12:25,536 --> 00:12:28,164
Bu bana göre değil. Sağ ol...

176
00:12:28,247 --> 00:12:30,791
Bak, benzin koy dedin, koyarım.

177
00:12:30,875 --> 00:12:32,835
Bu olmaz ama. Güle güle.

178
00:12:32,918 --> 00:12:35,296
Tamam ama 100 doları çöpe atmış oldun.

179
00:12:39,425 --> 00:12:41,427
Müşterilerim bunun iki katını öder

180
00:12:42,303 --> 00:12:46,223
ve biz de yarı yarıya bölüşürüz.

181
00:12:49,143 --> 00:12:52,354
Yapacak mısın
yoksa başkasına mı vereyim?

182
00:12:54,231 --> 00:12:55,524
Hay sikeyim.

183
00:12:57,193 --> 00:12:58,527
Aferin oğluma!

184
00:12:59,445 --> 00:13:01,655
-Beline kuvvet koçum.
-Git işine.

185
00:13:01,739 --> 00:13:03,115
Sonra anlatırsın.

186
00:13:10,581 --> 00:13:13,167
-Doldurayım mı?
-Hayal Diyarı'na gitmek istiyorum.

187
00:13:18,547 --> 00:13:19,423
Tamam.

188
00:13:27,473 --> 00:13:28,974
İşimi görürsün.

189
00:13:44,698 --> 00:13:45,616
Hoş geldiniz.

190
00:13:51,205 --> 00:13:52,414
Nereye gidiyoruz?

191
00:13:52,498 --> 00:13:54,792
Oda tuttum. Evde kızım var.

192
00:13:55,626 --> 00:13:57,545
Tanınmaktan korkmuyor musun?

193
00:13:58,379 --> 00:13:59,713
İşin eğlencesi o.

194
00:14:14,520 --> 00:14:16,856
Peki, ne zamandır buradasın?

195
00:14:18,023 --> 00:14:19,984
Los Angeles'ta mı?

196
00:14:20,067 --> 00:14:22,278
Birkaç aydır. Aslen Missouri'liyim.

197
00:14:23,070 --> 00:14:23,988
Tahmin edeyim.

198
00:14:24,530 --> 00:14:27,491
Film yıldızı olmak için geldin.

199
00:14:28,951 --> 00:14:31,412
-Nereden anladın?
-Kendimden biliyorum.

200
00:14:32,037 --> 00:14:34,790
Oyuncuydum. Sessiz filmlerde.

201
00:14:34,874 --> 00:14:36,125
Hem de iyilerinde.

202
00:14:37,001 --> 00:14:38,586
Sonra konuşmalılar çıktı.

203
00:14:39,962 --> 00:14:42,006
Bir denemeye girdim

204
00:14:42,089 --> 00:14:45,009
ve konuşmalılarda
etniklere yer yok dediler.

205
00:14:45,467 --> 00:14:47,887
Yahudimsi demişlerdi.

206
00:14:47,970 --> 00:14:52,266
Kibarca "Yahudiler bu şehri kurdu." dedim,
onlar da kapıyı gösterdi.

207
00:14:53,601 --> 00:14:56,145
Herkes Yahudi bir kız
yıldız olamaz diyordu.

208
00:14:57,229 --> 00:14:58,981
Kimse güzel bulmuyordu.

209
00:15:02,526 --> 00:15:04,987
Ben de bir bara gidip sarhoş oldum.

210
00:15:05,696 --> 00:15:09,325
Terfi almak üzere olan
düşük seviye bir yapımcıyla tanıştım.

211
00:15:09,408 --> 00:15:12,703
Senden anca asistan olur, dedi.

212
00:15:13,245 --> 00:15:14,997
Senaryo okuyucusu yani.

213
00:15:15,539 --> 00:15:17,666
"Sikerim bu şehri. Bu kadar." dedim.

214
00:15:19,001 --> 00:15:22,296
Beni hamile bıraktı, evlendik
ve o andan beri cezasını çekiyor.

215
00:15:24,006 --> 00:15:25,883
Terfiyi aldı ama.

216
00:15:26,550 --> 00:15:29,595
Artık yıldız o, bu Yahudi değil.

217
00:15:33,390 --> 00:15:35,601
Bir şey sorabilir miyim Jack?

218
00:15:36,226 --> 00:15:39,229
Niye yıldız olmak istiyorsun?

219
00:15:41,732 --> 00:15:42,775
Dürüst mü olayım?

220
00:15:42,858 --> 00:15:45,527
Az sonra soyunup sevişeceğiz, dök içini.

221
00:15:48,030 --> 00:15:50,741
Şey, dürüst olmam gerekirse...

222
00:15:53,035 --> 00:15:57,665
Herkes bana salak derdi.
Annen, babam, öğretmenim... Sağ ol.

223
00:15:59,375 --> 00:16:01,919
En azından yakışıklısın, dediler.

224
00:16:03,128 --> 00:16:04,046
Anlamıştım.

225
00:16:06,048 --> 00:16:07,716
Başka olayım yoktu yani.

226
00:16:13,222 --> 00:16:15,182
Bir şey başarmak istiyorum.

227
00:16:15,265 --> 00:16:17,184
Önemli olabileceğimi kanıtlamak.

228
00:16:17,685 --> 00:16:20,020
-Önemli bir şey yapmak.
-Sinemada mı?

229
00:16:20,896 --> 00:16:22,147
Sence önemli mi?

230
00:16:22,856 --> 00:16:23,732
Şaka mı?

231
00:16:24,566 --> 00:16:25,401
Önemli tabii.

232
00:16:28,070 --> 00:16:32,408
Hayatını yaşarken bazen
her şey öyle geçip gidiyor gibi gelir.

233
00:16:32,491 --> 00:16:33,951
Bir anlamı yokmuş gibi.

234
00:16:34,493 --> 00:16:35,661
Ben çocukken...

235
00:16:36,161 --> 00:16:39,832
Missouri'de bir çiftlikte büyüdüm,
sinema yarım saat ötedeydi.

236
00:16:40,833 --> 00:16:43,377
Ama o koca ekrana baktığımda

237
00:16:44,086 --> 00:16:48,799
hayatın nasıl olması gerektiğini,
ne anlama geldiğini

238
00:16:48,882 --> 00:16:51,343
birden anlamaya başlardım.

239
00:16:52,302 --> 00:16:55,305
Sanki orada bir yerlerde beni bekleyen

240
00:16:56,015 --> 00:16:57,349
bir şey vardı.

241
00:16:57,433 --> 00:17:00,144
Hayatın asıl anlamı bu.

242
00:17:01,437 --> 00:17:05,566
İlk el ele tutuşmam sinemadaydı,
ilk öpüşmem sinemadaydı.

243
00:17:05,649 --> 00:17:06,608
Bilemiyorum.

244
00:17:08,610 --> 00:17:09,862
Tek bildiğim şu.

245
00:17:09,945 --> 00:17:13,073
Ne zaman sinemadan çıksam
daha iyi olarak çıkıyorum.

246
00:17:14,950 --> 00:17:16,952
Hiç öyle düşünmemiştim.

247
00:17:18,912 --> 00:17:22,708
-Bir şey sorabilir miyim?
-Yanıma oturursan.

248
00:17:23,917 --> 00:17:25,335
Eşlik etmene para veriyorum.

249
00:17:35,637 --> 00:17:36,555
Niye buradasın?

250
00:17:38,348 --> 00:17:40,559
Yani, niye benimlesin?

251
00:17:42,519 --> 00:17:44,063
Kocanı mı sevmiyorsun?

252
00:17:45,856 --> 00:17:48,400
Aslında nasıl bitireceğimi bilmiyorum.

253
00:17:49,318 --> 00:17:52,154
Zengin olmaya, rahat olmaya alıştım.

254
00:17:53,322 --> 00:17:56,492
Ama artık bana dokunmak bile istemiyor.

255
00:17:57,785 --> 00:17:59,286
Ne yapsaydım?

256
00:17:59,912 --> 00:18:02,081
Kâğıt mı oynayayım? Parcheesi mi?

257
00:18:03,040 --> 00:18:05,459
Hizmetçiyle yatmaya kalktım, pek olmadı.

258
00:18:07,252 --> 00:18:08,337
Bu çok daha kolay.

259
00:18:09,296 --> 00:18:10,631
Daha az karmaşık.

260
00:18:11,924 --> 00:18:14,426
Böyle göz önünde bir yere gelince

261
00:18:15,260 --> 00:18:18,180
-sanki yakalanmak istiyorsun gibi.
-Belki öyledir.

262
00:18:19,139 --> 00:18:21,350
Belki kocamı kıskandırmak istiyorum.

263
00:18:21,433 --> 00:18:25,437
Belki başkalarının beni istediğini,
verecek çok şeyim olduğunu,

264
00:18:26,522 --> 00:18:27,981
hâlâ hayatta olduğumu...

265
00:18:29,650 --> 00:18:31,151
...görsün istiyorumdur.

266
00:18:38,450 --> 00:18:39,535
Evlisin.

267
00:18:40,828 --> 00:18:43,539
-Evet.
-Suçlu hissediyor musun?

268
00:18:45,791 --> 00:18:46,875
Para kazanmalıyım.

269
00:18:49,128 --> 00:18:50,337
Kazan o zaman.

270
00:18:54,550 --> 00:18:55,509
Tamam.

271
00:18:56,468 --> 00:18:57,302
Bak...

272
00:18:59,346 --> 00:19:02,391
Buna nasıl başlayacağız?

273
00:19:02,474 --> 00:19:04,476
Önce ayakkabılarını çıkar.

274
00:19:05,602 --> 00:19:06,979
Tamamdır. Anladım.

275
00:19:35,048 --> 00:19:36,008
Vay be.

276
00:19:37,009 --> 00:19:38,969
Ne şanslı kızmışım.

277
00:19:56,528 --> 00:19:58,071
Şeyden önce...

278
00:19:58,447 --> 00:19:59,865
Bir şey sorabilir miyim?

279
00:20:00,324 --> 00:20:01,783
Sen de bunu yaşadın.

280
00:20:02,743 --> 00:20:06,205
Bende gereken şey var mı?
Bu şehirde başarılı olmak için?

281
00:20:07,497 --> 00:20:08,540
Kim bilir?

282
00:20:09,458 --> 00:20:11,210
Ama bir bildiğim varsa Jack,

283
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
o da içinde çok güçlü bir alev olduğu.

284
00:20:15,255 --> 00:20:16,840
O alevi bana yansıt.

285
00:20:17,841 --> 00:20:20,093
Bana önemliymişim gibi hissettir.

286
00:20:22,137 --> 00:20:23,722
Yalandan bile olsa.

287
00:20:25,849 --> 00:20:26,850
Tamam.

288
00:21:10,769 --> 00:21:13,438
Sammy, aferin. Ricky, bu senin.

289
00:21:13,522 --> 00:21:16,191
Kötü Adam Bruce, Sert Ronny.

290
00:21:18,694 --> 00:21:21,488
Selam şampiyon! Güzel geçmiş.

291
00:21:21,571 --> 00:21:25,117
İşte bu da zahmetlerin için!

292
00:21:25,617 --> 00:21:27,202
Fena değil, değil mi?

293
00:21:27,286 --> 00:21:31,123
Avis fişek gibi kadındır, demiştim.
Benim on yıllık müşterim.

294
00:21:33,083 --> 00:21:34,209
Hayır, şey...

295
00:21:34,668 --> 00:21:35,502
Nazik biriydi.

296
00:21:36,628 --> 00:21:37,629
Gayet güzeldi.

297
00:21:38,046 --> 00:21:39,798
Güzel, bir işim daha var.

298
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
Arkadaki kulübede hızlı olacak.
On dakika sürmez.

299
00:21:42,801 --> 00:21:44,928
-Hemen mi?
-Hemen!

300
00:21:48,307 --> 00:21:49,891
Sahne senindir Kemosabe.

301
00:22:05,741 --> 00:22:07,075
Merhabalar.

302
00:22:15,125 --> 00:22:17,753
Ernie, bir yanlışlık var.
Orada bir adam var.

303
00:22:17,836 --> 00:22:20,047
Sıradan bir adam değil.

304
00:22:20,130 --> 00:22:22,549
Cole Porter var. Yaşayan efsane.

305
00:22:22,632 --> 00:22:24,384
<i>The Gay Divorcee, Anything Goes...</i>

306
00:22:24,468 --> 00:22:28,013
Dün "Don't Fence Me In" mırıldanıyordun.
Onu yazan o.

307
00:22:28,096 --> 00:22:28,930
Yani?

308
00:22:29,014 --> 00:22:31,808
Yani adama biraz vakit ayır. Çok naziktir.

309
00:22:31,892 --> 00:22:34,019
-Fazla bekletme.
-Benden...

310
00:22:34,102 --> 00:22:36,104
Benden şey yapmamı mı bekliyorsun?

311
00:22:37,105 --> 00:22:39,441
Olmaz! Olmaz Ernie, yapmam!

312
00:22:39,524 --> 00:22:41,485
Benlik değil. Bana göre değil!

313
00:22:41,568 --> 00:22:44,029
Bir yerde çizgimi çekmeliyim. Yapmıyorum!

314
00:22:44,112 --> 00:22:45,781
-O kadar.
-Pekâlâ.

315
00:22:46,656 --> 00:22:47,824
Demek öyle.

316
00:22:47,908 --> 00:22:51,036
İş kurallarını sen koymuyorsun Jack,
ben koyuyorum!

317
00:22:51,119 --> 00:22:54,122
Bu ay adamlarımın sayısı az
ve öksürüğüm geçmiyor.

318
00:22:54,206 --> 00:22:56,792
Duman altı bir barda adam aramayacağım.

319
00:22:56,875 --> 00:22:58,460
O kulübeye gidip

320
00:22:58,543 --> 00:23:03,298
ülkemizin cevheri Cole Porter'a
yardım edemeyeceksen edecek birini bul.

321
00:23:03,799 --> 00:23:06,385
Yoksa para falan yok.

322
00:23:06,927 --> 00:23:08,720
Buradan siktirip gidebilirsin!

323
00:23:08,804 --> 00:23:11,139
Bana uyar. İstifa ediyorum.

324
00:23:11,932 --> 00:23:13,266
O hâlde sana bol şans!

325
00:23:13,350 --> 00:23:15,727
Ben de yıldız olmak istemiştim!

326
00:23:27,197 --> 00:23:28,073
Aşkım?

327
00:23:29,950 --> 00:23:31,159
Ne işin var burada?

328
00:23:32,035 --> 00:23:34,121
-Doktor randevusu vardı.
-Doğru ya.

329
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Rudy'ye araya çıktığımı söylersin.

330
00:23:46,716 --> 00:23:48,218
<i>Eviniz var mı?</i>

331
00:23:48,760 --> 00:23:53,056
-Hayır, şu an kiradayız.
-Rahim yolunda sorun yok.

332
00:23:54,099 --> 00:23:56,184
Almış kadar oluyorsunuz.

333
00:23:56,726 --> 00:23:58,478
Ne derler bilirsiniz.

334
00:23:58,562 --> 00:24:01,815
Çocuk, mortgage kadar masraflıdır.

335
00:24:02,941 --> 00:24:06,570
Pekâlâ, bakalım kalbi atıyor mu.

336
00:24:07,654 --> 00:24:08,864
Rahatlayın.

337
00:24:15,829 --> 00:24:18,540
-Çocuk odasına başladınız mı?
-Evimiz tek oda.

338
00:24:18,623 --> 00:24:20,959
Ayrı bir çocuk odasına yer yok.

339
00:24:22,127 --> 00:24:26,089
Yani, hem bebek yolda
hem de ev arıyorsunuz.

340
00:24:26,173 --> 00:24:27,883
Durumunuz vahim.

341
00:24:28,508 --> 00:24:30,218
Kalp atışı buldunuz mu?

342
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
Mama fiyatlarına da zam geldi.
Haberiniz olsun.

343
00:24:34,306 --> 00:24:35,140
Olamaz.

344
00:24:35,515 --> 00:24:36,349
Ne oldu?

345
00:24:37,476 --> 00:24:38,477
İkizler.

346
00:24:38,935 --> 00:24:39,978
-Ne?
-Ne?

347
00:24:40,061 --> 00:24:42,939
-Evet. İki kalp atışı.
-Şaka mı bu?

348
00:24:43,607 --> 00:24:44,441
Jack!

349
00:24:49,613 --> 00:24:52,157
VAHŞİ BATI KOSTÜMLERİ

350
00:25:01,041 --> 00:25:02,751
-Selam Jack.
-Flo.

351
00:25:03,585 --> 00:25:06,129
-Hollywood'u nasıl buldun?
-Rüyada gibiyim.

352
00:25:06,588 --> 00:25:07,964
Bir iyilik isteyeceğim.

353
00:25:08,048 --> 00:25:11,510
Biraz nakde sıkışığım
ama bir kostüm lazım.

354
00:25:11,593 --> 00:25:12,928
Nasıl bir kostüm?

355
00:25:47,212 --> 00:25:48,046
Bir bilet.

356
00:25:49,756 --> 00:25:52,342
Burada paranız geçmez memur bey, buyurun.

357
00:25:55,679 --> 00:25:57,097
Geçmez tabii.

358
00:27:14,215 --> 00:27:15,216
Nasılsın bakalım?

359
00:27:16,301 --> 00:27:17,302
İyiyim, sen?

360
00:27:18,470 --> 00:27:19,929
-Ben de iyiyim.
-Öyle mi?

361
00:27:22,390 --> 00:27:23,767
Paran var mı yakışıklı?

362
00:27:24,934 --> 00:27:25,810
Tabii ki.

363
00:27:26,519 --> 00:27:27,854
Vardır tabii.

364
00:27:36,196 --> 00:27:38,073
-Git buradan.
-Siktir!

365
00:27:42,035 --> 00:27:43,161
Benimle geliyorsun.

366
00:27:48,291 --> 00:27:49,250
Siktir.

367
00:27:49,834 --> 00:27:50,710
Yürü.

368
00:27:51,878 --> 00:27:54,381
-Beni tutukluyor musun?
-Sus da yürü hadi.

369
00:27:56,633 --> 00:27:59,010
-Ekip arabası buralarda mı?
-Kapa çeneni!

370
00:27:59,552 --> 00:28:02,472
-Şu köşeyi döneceğiz.
-Orada Schwab's var.

371
00:28:03,348 --> 00:28:04,891
Schwab's'ı sevmez misin?

372
00:28:05,558 --> 00:28:06,643
Ne?

373
00:28:17,153 --> 00:28:19,114
Bana durumu bir açıklar mısın?

374
00:28:19,447 --> 00:28:20,782
Tutuklanıyor muyum?

375
00:28:22,117 --> 00:28:26,579
Bana bak, ya her şeyi anlatırsın
yoksa tıkarım seni içeri.

376
00:28:27,831 --> 00:28:28,873
Jack, hazır.

377
00:28:30,458 --> 00:28:31,334
Yürü.

378
00:28:36,089 --> 00:28:37,590
Jack, bu kılık da ne?

379
00:28:38,007 --> 00:28:40,135
Hiç. Üniformam işte.

380
00:28:41,219 --> 00:28:42,554
Görevdeyken giyiyorum.

381
00:28:44,139 --> 00:28:46,933
Ben kahve alacağım,
arkadaşım da Shirley Temple.

382
00:28:49,102 --> 00:28:51,646
-Çok kaba davranıyorsun.
-Konuş bakalım.

383
00:28:52,522 --> 00:28:55,608
-Ne söyleyeyim?
-Baştan başla sen.

384
00:28:59,738 --> 00:29:00,572
Tamam.

385
00:29:02,157 --> 00:29:04,367
Askerden sonra Los Angeles'a geldim.

386
00:29:05,994 --> 00:29:07,996
Yazar olmak istiyordum.

387
00:29:09,205 --> 00:29:10,331
Hâlâ istiyorum.

388
00:29:11,833 --> 00:29:13,084
Bir senaryo yazdım.

389
00:29:14,085 --> 00:29:17,338
Peg Entwistle'la ilgili bir oyun.

390
00:29:17,839 --> 00:29:22,302
Şehir onu kabul etmediği için
Hollywood tabelasından atlayan bir kız.

391
00:29:24,053 --> 00:29:27,891
Bu hissi bilirim,
bu yüzden kâğıda dökeyim dedim.

392
00:29:28,767 --> 00:29:30,143
Senaryoyu sattım.

393
00:29:31,352 --> 00:29:33,146
Ama 100 dolar...

394
00:29:33,980 --> 00:29:34,814
Uçup gidiyor.

395
00:29:35,899 --> 00:29:40,111
Stüdyoların da
siyahilerle anlaşma yapacak hâli yok.

396
00:29:40,195 --> 00:29:41,070
Ben...

397
00:29:43,948 --> 00:29:45,325
Sigara içebilir miyim?

398
00:29:46,117 --> 00:29:47,368
Tabii, buyur.

399
00:29:47,952 --> 00:29:48,828
Teşekkürler.

400
00:29:57,378 --> 00:29:58,296
Para mı lazım?

401
00:29:59,547 --> 00:30:00,924
Lincoln Tiyatrosu'nda

402
00:30:01,466 --> 00:30:04,260
küçük komedi skeçlerine
bir dolar veriyorlar.

403
00:30:04,803 --> 00:30:05,762
Ama haftada bir.

404
00:30:05,845 --> 00:30:10,016
Yani, malum ek işimi yapmadan olmayacak.

405
00:30:10,475 --> 00:30:14,854
Pershing Meydanı'na,
çiftçi pazarına da gidemem.

406
00:30:14,938 --> 00:30:19,651
Polisler beni boş gezmekten tutuklar.
Ben de müşterileri Joe'da buluyorum.

407
00:30:20,068 --> 00:30:21,611
Bulaşık yıkamaktan iyidir.

408
00:30:22,362 --> 00:30:23,363
Seviyorum da.

409
00:30:23,738 --> 00:30:27,534
Sevdiğin ve zaten yapacağın bir işi
ekmek teknen yapmakta ne var?

410
00:30:31,955 --> 00:30:33,331
Seçiciyimdir.

411
00:30:33,414 --> 00:30:37,293
-Müşterilerim yakışıklı, temiz...
-Yani, jigolosun.

412
00:30:37,377 --> 00:30:38,294
Yazarım.

413
00:30:38,711 --> 00:30:40,296
Ne istersen de.

414
00:30:41,840 --> 00:30:42,924
Utanmıyorum.

415
00:30:44,467 --> 00:30:45,844
Kim olduğumu biliyorum.

416
00:30:51,224 --> 00:30:52,892
Bu Shirley Hanım güzelmiş.

417
00:30:53,518 --> 00:30:55,812
Sana bir fırsat teklifinde bulunsam?

418
00:30:56,563 --> 00:30:59,065
Aynı şeyi daha güvenlice yapacağın bir iş.

419
00:30:59,858 --> 00:31:01,693
Ne biçim polissin sen?

420
00:31:01,776 --> 00:31:03,778
Bir tanıdığımın benzinliği var.

421
00:31:03,862 --> 00:31:07,490
Benzin dolduruyorsun,
bazı müşterilere de ekstra servis.

422
00:31:07,574 --> 00:31:10,535
Parası güzel, hem de çok.
Şu anki ücretinden fazla.

423
00:31:11,536 --> 00:31:13,621
İstersen sadece erkeklerle yap.

424
00:31:15,874 --> 00:31:17,083
Polis değilsin sen.

425
00:31:17,709 --> 00:31:20,003
Bir sorum daha var. Bir şey soracağım.

426
00:31:21,170 --> 00:31:22,255
Pall Mall.

427
00:31:23,047 --> 00:31:25,133
Zorunda kalsan kadınla yatar mısın?

428
00:31:26,301 --> 00:31:27,135
Evet.

429
00:31:27,927 --> 00:31:31,180
Numara yapabilirim.
Çoğu erkek karılarına böyle yapıyor.

430
00:31:31,264 --> 00:31:32,640
-O ödeyecek.
-Tamam.

431
00:31:33,224 --> 00:31:35,518
Arkadaşım Ernie'yle tanıştıracağım.

432
00:31:35,602 --> 00:31:37,896
Ama önce evet, polis değilim.

433
00:31:39,606 --> 00:31:40,607
Oyuncuyum.

434
00:31:41,733 --> 00:31:43,192
Ama o ana kadar

435
00:31:44,485 --> 00:31:45,737
beni polis sanmıştın.

436
00:31:46,529 --> 00:31:49,157
Yani, bir polisi canlandırabilirim.

437
00:31:49,574 --> 00:31:50,617
Değil mi?

438
00:31:55,788 --> 00:31:58,082
Yok daha neler.

439
00:31:59,125 --> 00:32:01,336
-Erkeklere var mı?
-Kendin sor.

440
00:32:01,794 --> 00:32:02,795
Parası iyiyse.

441
00:32:05,089 --> 00:32:08,885
-Yarı yarıya.
-Ben daha fazla ederim. 60-40.

442
00:32:11,137 --> 00:32:13,139
Sevdim bunu. Girişimci.

443
00:32:15,433 --> 00:32:16,267
Anlaştık.

444
00:32:17,185 --> 00:32:18,019
Ernie West.

445
00:32:18,102 --> 00:32:20,647
-Archie Coleman.
-Boş kalmayacaksın evlat.

446
00:32:20,730 --> 00:32:22,106
Hâlinden belli oluyor.

447
00:32:22,815 --> 00:32:23,983
Parola ne?

448
00:32:24,817 --> 00:32:26,027
Hayal Diyarı.

449
00:32:27,528 --> 00:32:29,113
Senindir, kolay gelsin.

450
00:32:41,000 --> 00:32:42,335
Döneceğini biliyordum.

451
00:32:43,628 --> 00:32:45,046
Hep dönerler.

452
00:32:54,222 --> 00:32:55,223
Nasıl gidiyor?

453
00:32:58,851 --> 00:32:59,936
Ne arzu ederdiniz?

454
00:33:01,980 --> 00:33:03,773
Rüya Diyarı'na gidecektim.

455
00:33:04,649 --> 00:33:05,650
Sokak olan mı?

456
00:33:06,818 --> 00:33:08,569
Laurel Canyon tarafında.

457
00:33:11,948 --> 00:33:15,618
-Hayal Diyarı'na mı?
-Evet. Hayal Diyarı.

458
00:33:15,702 --> 00:33:16,536
Tamam.

459
00:33:17,870 --> 00:33:19,288
Ne istersin?

460
00:33:19,372 --> 00:33:21,207
Bilmem. Seçeneğim var mı?

461
00:33:22,417 --> 00:33:25,795
-Siyahi sevmez misin?
-Hayır, gerildim biraz.

462
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
Adın ne?

463
00:33:33,344 --> 00:33:35,054
Roy. Roy Fitzgerald.

464
00:33:35,471 --> 00:33:36,347
Archie.

465
00:34:04,500 --> 00:34:06,669
-Burada mı kalıyorsun?
-Evet.

466
00:34:07,378 --> 00:34:08,713
Aylık kiralıyorum.

467
00:34:08,796 --> 00:34:11,716
Pek büyük değil
ama param şu an buna yetiyor.

468
00:34:12,467 --> 00:34:13,426
Ne istiyorsun?

469
00:34:16,721 --> 00:34:18,723
-Nasıl yani?
-Ne yapmak istiyorsun?

470
00:34:19,974 --> 00:34:20,975
Bana yani.

471
00:34:24,103 --> 00:34:26,189
Ya da sana ne yapmamı istiyorsun?

472
00:34:28,149 --> 00:34:29,108
Epey...

473
00:34:30,443 --> 00:34:32,111
Açık sözlü olmanı sevdim.

474
00:34:33,654 --> 00:34:34,489
Evet.

475
00:34:34,822 --> 00:34:37,825
Paranın hakkını vermek istiyorum
Bay Roy Fitzgerald.

476
00:34:38,868 --> 00:34:39,952
Bir şey soracağım.

477
00:34:41,370 --> 00:34:45,249
-Nerelisin?
-Illinois. Winnetka diye ufak bir yerden.

478
00:34:46,542 --> 00:34:49,629
Fitzgerald üvey babamın soyadı,
öz babamınki Scherer.

479
00:34:51,130 --> 00:34:55,384
Buraya aramızı düzeltmeye geldim
ama umduğum gibi gitmedi.

480
00:35:00,014 --> 00:35:00,890
Sen nerelisin?

481
00:35:02,225 --> 00:35:03,309
Ben mi?

482
00:35:06,020 --> 00:35:06,938
Memphis.

483
00:35:13,694 --> 00:35:18,116
Peki, senin gibi bir yakışıklı
neden şefkat görmek için para veriyor?

484
00:35:21,285 --> 00:35:23,788
Neden ana caddedeki barlara gitmiyorsun?

485
00:35:23,871 --> 00:35:26,999
1-2-3'teki Harold...
Tatlım, beni geriyorsun.

486
00:35:29,585 --> 00:35:30,628
Sakin ol.

487
00:35:31,170 --> 00:35:32,713
Sana iyi davranacağım.

488
00:35:36,551 --> 00:35:38,427
Bir kez gitmiştim.

489
00:35:39,220 --> 00:35:42,098
Tanıdığım birini gördüm.

490
00:35:43,599 --> 00:35:45,017
Kast yönetmeni.

491
00:35:45,101 --> 00:35:48,020
Yanlış gelmişim gibi yapıp çıktım.

492
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
Oyuncu olacağım.

493
00:35:54,277 --> 00:35:56,529
Kimsenin öyle olduğumu düşünmesine

494
00:35:57,655 --> 00:35:58,739
müsaade edemem.

495
00:35:58,823 --> 00:36:01,242
Neyse ki kameranın önünde işim yok.

496
00:36:01,325 --> 00:36:03,494
Benim gibi biri için olmaz o iş.

497
00:36:04,871 --> 00:36:07,123
-Ben yazarım.
-Yazar mı? Hadi ya.

498
00:36:07,206 --> 00:36:10,877
Evet, bir stüdyo
senaryomu değerlendiriyor.

499
00:36:11,460 --> 00:36:15,173
Bir ilk olabilirim.
Büyük stüdyo, siyahi yazar.

500
00:36:15,256 --> 00:36:18,426
Şu ana kadar iki üç siyahi yazar çıktı.

501
00:36:18,509 --> 00:36:22,513
Oscar Micheaux, Langston Hughes.
Ama hepsi ırkla ilgiliydi.

502
00:36:22,597 --> 00:36:24,140
Siyahiler hakkında.

503
00:36:24,932 --> 00:36:28,394
O filmleri burada gösteremezsin bile.

504
00:36:29,353 --> 00:36:32,565
Ama benim senaryom
beyaz bir kadın hakkında.

505
00:36:34,692 --> 00:36:37,320
Kim bilir? Belki başrol sen olursun Roy.

506
00:36:39,280 --> 00:36:40,948
Gözünde canlanıyor mu?

507
00:36:41,991 --> 00:36:43,451
-Bu bir...
-Hayal.

508
00:36:44,493 --> 00:36:46,370
-Evet.
-Evet.

509
00:36:49,749 --> 00:36:50,875
Hayal Diyarı'nda.

510
00:36:53,502 --> 00:36:54,712
Ya gerçekleşirse?

511
00:36:56,130 --> 00:36:57,506
Gerçekleştiği...

512
00:36:58,466 --> 00:36:59,508
...zaman.

513
00:37:01,344 --> 00:37:04,180
Geçmişe dönüp bakınca tanışmamız

514
00:37:04,263 --> 00:37:06,974
Hollywood hayalimizin
gerçekleştiği andı deriz.

515
00:37:36,295 --> 00:37:37,338
Buyur Jack.

516
00:37:37,421 --> 00:37:41,008
Buffalo Billy, Kaypak Sammy, Kuduz Ronny,

517
00:37:41,092 --> 00:37:44,220
İyi Çocuk Glen ve Arch.
Ailemize hoş geldin.

518
00:37:47,473 --> 00:37:50,476
-Ernie, neyin var? İyi misin?
-Yok bir şey.

519
00:37:50,559 --> 00:37:52,436
Karaceviz bu mevsim çıkıyor.

520
00:37:53,813 --> 00:37:56,691
Güzel bir hafta daha olsun beyler!
İş başına!

521
00:37:56,774 --> 00:37:57,775
Pekâlâ.

522
00:38:00,486 --> 00:38:02,029
-Buyurun?
-Hayal Diyarı.

523
00:38:03,614 --> 00:38:04,949
-Nereye?
-Hayal Diyarı.

524
00:38:05,032 --> 00:38:06,409
-Buyurun?
-Hayal Diyarı.

525
00:38:24,760 --> 00:38:26,804
İşini gerçekten biliyorsun.

526
00:38:29,640 --> 00:38:31,892
Tam zamanlı işin bu mu?

527
00:38:31,976 --> 00:38:33,686
Hayır, bu geçinmek için.

528
00:38:36,105 --> 00:38:37,064
Oyuncuyum.

529
00:38:37,982 --> 00:38:38,858
Öyle mi?

530
00:38:40,192 --> 00:38:41,819
Ben de kast işindeyim.

531
00:38:49,285 --> 00:38:50,161
İzninizle.

532
00:38:51,829 --> 00:38:52,747
Pardon.

533
00:38:54,999 --> 00:38:59,462
Jack! Gözlerim seni arıyordu.
Pes ettin sanmıştım.

534
00:38:59,545 --> 00:39:01,839
-Hâlâ kovalıyorum.
-Güzel, çok iyi.

535
00:39:02,256 --> 00:39:05,092
Bu hafta her gün
Sidney Lanfield filmindeydim.

536
00:39:05,176 --> 00:39:07,261
-Kamera sileceğiydim. Bilir misin?
-Evet.

537
00:39:07,345 --> 00:39:09,013
Kameraya yakın yürüyorum

538
00:39:09,096 --> 00:39:12,141
ve yönetmen de bunu
sahne birleşiminde kullanıyor.

539
00:39:12,224 --> 00:39:15,144
Kurgu alanında çalıştım sayılır.
İşte geliyor!

540
00:39:18,564 --> 00:39:19,398
Pekâlâ.

541
00:39:19,815 --> 00:39:21,776
Üç kişi lazım.

542
00:39:22,735 --> 00:39:26,572
Sen, sen ve sen.

543
00:39:26,655 --> 00:39:28,991
Bu kadar. Yarın görüşürüz.

544
00:39:30,493 --> 00:39:32,203
Bir şey yiyelim mi? Benden.

545
00:39:32,703 --> 00:39:35,206
-Ben biraz daha kalacağım.
-Ne diyorsun?

546
00:39:36,290 --> 00:39:37,375
Jack?

547
00:39:40,127 --> 00:39:41,087
Gel buraya.

548
00:39:42,588 --> 00:39:44,048
Ne oluyor ya?

549
00:39:44,131 --> 00:39:48,677
Cecil B. Demille filminde yürüyeceğim.
Repliğim de olabilir.

550
00:39:48,761 --> 00:39:51,263
Bir gün sana da iş çıkacak Lou, eminim!

551
00:39:51,722 --> 00:39:52,640
Nasılsın?

552
00:39:54,975 --> 00:39:56,352
Bu şehri seviyorum.

553
00:40:15,079 --> 00:40:16,330
Hoş geldin bir tanem.

554
00:40:17,164 --> 00:40:18,165
Ne yapıyorsun?

555
00:40:18,707 --> 00:40:20,960
Hiç. Karıma yemek yapıyorum.

556
00:40:22,503 --> 00:40:23,337
Aç mısın?

557
00:40:23,754 --> 00:40:25,673
Hayır, işkillendim.

558
00:40:26,549 --> 00:40:27,800
Ne yaptın?

559
00:40:27,883 --> 00:40:30,344
Hiçbir şey. Gel, şöyle otur.

560
00:40:31,178 --> 00:40:33,431
-Kutlama yapıyoruz.
-Ne kutlaması?

561
00:40:33,848 --> 00:40:35,433
İşini bırakışını.

562
00:40:35,516 --> 00:40:38,936
-Ne? Schwab's'ı seviyorum.
-Tüm gün ayakta duramazsın.

563
00:40:39,728 --> 00:40:42,731
Artık üç ay oldu,
çalışmanı istemiyorum, tamam mı?

564
00:40:43,274 --> 00:40:44,608
Konu kapanmıştır.

565
00:40:47,069 --> 00:40:47,903
Yiyelim.

566
00:40:49,071 --> 00:40:50,114
Ye işte!

567
00:40:55,161 --> 00:40:55,995
Buna...

568
00:40:56,996 --> 00:41:00,249
-...inanamıyorum.
-500 dolar.

569
00:41:00,332 --> 00:41:01,417
Nereden buldun?

570
00:41:01,500 --> 00:41:05,296
Benzinlikte çok çalıştım.
Kira, gaz ve elektriği hallettim.

571
00:41:05,379 --> 00:41:07,173
Bunu harcamak yok ama.

572
00:41:07,673 --> 00:41:10,009
Yeni evimizin peşinatı bu.

573
00:41:11,594 --> 00:41:14,138
Gözlerime inanamıyorum.

574
00:41:14,847 --> 00:41:19,685
-Bunu istiyorsun sanmıştım.
-Evet ama inanamıyorum!

575
00:41:19,768 --> 00:41:21,103
Nasıl ya?

576
00:41:21,562 --> 00:41:24,064
Teşekkür ederim.

577
00:41:24,148 --> 00:41:26,734
Senin ve ailem için her şeyi yaparım.

578
00:41:29,653 --> 00:41:31,530
<i>Cinsel çok yönlülük de ne?</i>

579
00:41:31,614 --> 00:41:37,244
Yani, arkadaşımız Stan
hem aslan hem kaplan seviyor.

580
00:41:37,912 --> 00:41:39,497
Hadi ya, harbi mi?

581
00:41:39,955 --> 00:41:42,374
-Hoş geldin Stan.
-Sağ ol.

582
00:41:44,043 --> 00:41:44,919
Senindir Jack.

583
00:41:49,256 --> 00:41:50,966
-Doldurayım mı?
-Hayal Diyarı.

584
00:41:54,553 --> 00:41:56,138
-Merhaba.
-Nasılsın?

585
00:41:56,222 --> 00:41:58,307
-Daha iyiyim.
-Sevindim.

586
00:42:14,823 --> 00:42:18,577
Ben para işine karışmam.
Sen Ernie'ye, Ernie bana öder.

587
00:42:19,203 --> 00:42:20,371
Bahşiş versem?

588
00:42:23,040 --> 00:42:27,962
-Memnun kalırsan verirsin.
-Şimdi versem memnuniyetim garantilense?

589
00:42:31,840 --> 00:42:32,675
Tamam, sağ ol.

590
00:42:34,510 --> 00:42:35,928
-Tutuklusun.
-Ne?

591
00:42:36,011 --> 00:42:36,845
Yakaladım!

592
00:42:36,929 --> 00:42:39,056
Dur ya, ne oluyor? Bekle. Bu da ne?

593
00:42:39,139 --> 00:42:40,766
-Durun! Bekleyin!
-Sus!

594
00:42:43,602 --> 00:42:46,564
California ceza kanunu 647-B uyarınca

595
00:42:46,647 --> 00:42:50,109
fuhşa teşvik
ve gayriahlaki davranıştan tutuklusun.

