1
00:00:06,006 --> 00:00:09,009
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‎TIN TRONG NGÀY

3
00:00:13,555 --> 00:00:17,183
<i>‎Hollywood, California.</i>
<i>‎Tinseltown là thành phố mới phát triển.</i>

4
00:00:17,267 --> 00:00:20,937
<i>‎Suốt chiến tranh, Los Angeles là trung tâm</i>
<i>‎của ngành công nghiệp thời chiến,</i>

5
00:00:21,021 --> 00:00:23,440
<i>‎sản xuất mọi loại máy bay và đạn dược</i>

6
00:00:23,523 --> 00:00:26,151
<i>‎hỗ trợ quân đội ta ở nước ngoài.</i>

7
00:00:26,234 --> 00:00:27,444
<i>‎Chiến tranh đi qua,</i>

8
00:00:27,527 --> 00:00:31,031
<i>‎những kẻ mơ mộng hão huyền này</i>
<i>‎mong thành công trong điện ảnh,</i>

9
00:00:31,114 --> 00:00:34,617
<i>‎tụ tập đông như châu chấu</i>
<i>‎ngoài cổng các xưởng phim,</i>

10
00:00:34,701 --> 00:00:36,953
<i>‎mong kiếm được một vai quần chúng</i>

11
00:00:37,037 --> 00:00:39,998
<i>‎và trở thành Paul Mooney</i>
<i>‎hay Hedy Lamarr tiếp theo.</i>

12
00:00:40,498 --> 00:00:42,292
<i>‎Hệ thống xưởng phim là ông hoàng,</i>

13
00:00:42,375 --> 00:00:46,504
<i>‎và nếu có những bước đi đúng</i>
<i>‎bạn cũng có thể sống ở Beverly Hills</i>

14
00:00:46,588 --> 00:00:50,967
<i>‎vùng vẫy trong hồ bơi riêng và nhận</i>
<i>‎những lời mời đến các bữa tiệc phù hợp.</i>

15
00:00:51,051 --> 00:00:54,804
<i>‎Bạn cũng có thể lưu danh muôn thuở</i>
<i>‎ở Rạp Grauman's Chinese.</i>

16
00:00:54,888 --> 00:00:57,599
<i>‎Phần thưởng cho tham vọng khá lớn,</i>
<i>‎ngay đây</i>

17
00:00:57,682 --> 00:01:00,769
<i>‎dưới ánh mặt trời rạng rỡ</i>
<i>‎của miền Nam California.</i>

18
00:01:04,564 --> 00:01:10,987
‎XƯỞNG PHIM ACE

19
00:01:18,244 --> 00:01:20,080
‎Xin lỗi. Xin thứ lỗi.

20
00:01:23,792 --> 00:01:25,335
‎Xin lỗi. Thứ lỗi.

21
00:01:25,752 --> 00:01:28,671
‎Xin lỗi, thứ lỗi cho tôi!
‎Xin cho qua. Xin lỗi.

22
00:01:28,922 --> 00:01:31,299
‎- Chào Lou.
‎- Chào, Jackie. Đến đây nhóc.

23
00:01:31,382 --> 00:01:33,802
‎- Đến hồi mấy giờ?
‎- Khoảng một giờ trước,

24
00:01:33,885 --> 00:01:35,678
‎- tới sớm cơ hội cao hơn.
‎- Ừ.

25
00:01:35,762 --> 00:01:38,765
‎Vẫn đang thu hình phim của John Farrow
‎với Alan Ladd và Donna Reed.

26
00:01:38,848 --> 00:01:40,141
‎- "Thu hình?"
‎- Thu hình.

27
00:01:40,225 --> 00:01:43,061
‎"Quay phim" theo ngôn ngữ Hollywood.
‎Phải học từ lóng đi.

28
00:01:43,144 --> 00:01:45,772
‎Billy Wilder đang lèo lái bộ phim
‎về Hoàng Đế Franz...

29
00:01:45,855 --> 00:01:47,524
‎- "Lèo lái?"
‎- Chỉ đạo.

30
00:01:47,941 --> 00:01:51,528
‎Có Bing Crosby, Joan Fontaine,
‎rồi sẽ cháy vé cho xem.

31
00:01:52,362 --> 00:01:54,989
‎Cô ấy nghĩ sẽ bắt đầu
‎với cảnh khiêu vũ hoành tráng.

32
00:01:55,073 --> 00:01:57,867
‎Rất nhiều vai quần chúng
‎đứng cạnh bát pha rượu,

33
00:01:57,951 --> 00:02:00,411
‎mấy kẻ băng qua hành lang
‎khi bước qua cửa lớn.

34
00:02:00,495 --> 00:02:01,663
‎Chắc tôi sẽ có vai.

35
00:02:01,746 --> 00:02:03,957
‎Còn phim viễn Tây hay chiến tranh?
‎Kiểu  thế.

36
00:02:04,040 --> 00:02:05,250
‎Có làm gì như thế?

37
00:02:05,416 --> 00:02:08,461
‎Không nói "làm phim".
‎Là sản xuất phim, "sản xuất".

38
00:02:08,545 --> 00:02:11,047
‎Anh thật sự phải biết nếu muốn thành công.

39
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
‎Cô ấy đến kìa, ả già tóc rắn.

40
00:02:20,765 --> 00:02:23,601
‎Được rồi, nghe này. Tôi nói một lần thôi.

41
00:02:23,685 --> 00:02:26,146
‎Quy tắc một, không nhìn vào máy quay.

42
00:02:26,813 --> 00:02:28,857
‎Quy tắc hai,
‎không nói chuyện với đạo diễn.

43
00:02:28,940 --> 00:02:31,860
‎Thực tế, quy tắc chuẩn nhất
‎là không nói gì cả.

44
00:02:31,943 --> 00:02:35,613
‎Quy tắc ba, nếu thấy đĩa thức ăn
‎ở phim trường thu âm, đừng ăn.

45
00:02:35,697 --> 00:02:38,366
‎Không cho các bạn,
‎mà cho diễn viên, đoàn phim.

46
00:02:38,449 --> 00:02:42,245
‎Nếu thấy thức ăn ở cảnh quay, đừng ăn.
‎Đó là đạo cụ.

47
00:02:42,328 --> 00:02:43,788
‎Tôi đã nói xong.

48
00:02:43,872 --> 00:02:45,915
‎Hôm nay, thu một cảnh phim chiến tranh.

49
00:02:45,999 --> 00:02:48,501
‎- Thu hình.
‎- Bảy người được cứu khi máy bay rơi,

50
00:02:48,585 --> 00:02:51,963
‎và nhiều hành khách
‎rơi xuống nước và chết, rõ chứ?

51
00:02:52,881 --> 00:02:54,174
‎Được rồi, cậu,

52
00:02:54,716 --> 00:02:55,884
‎- cô...
‎- Cảm ơn!

53
00:02:55,967 --> 00:02:58,261
‎Cô, cô và cậu...

54
00:02:58,970 --> 00:02:59,804
‎Cậu...

55
00:03:00,305 --> 00:03:01,306
‎Cô...

56
00:03:02,307 --> 00:03:03,141
‎Và...

57
00:03:09,355 --> 00:03:10,398
‎Cậu.

58
00:03:10,565 --> 00:03:14,360
‎Được rồi, cảm ơn nhiều.
‎Hôm nay thế thôi. Hẹn mai gặp.

59
00:03:19,032 --> 00:03:21,201
‎Xin lỗi, cô Roswell. Xin thứ lỗi.

60
00:03:21,284 --> 00:03:23,912
‎Jack Castello.
‎Tôi diễn tốt phim chiến tranh.

61
00:03:23,995 --> 00:03:26,581
‎Cảnh chết đuối ư?
‎Tôi đã chiến đấu ở Anzio.

62
00:03:26,664 --> 00:03:29,167
‎- Qua đào tạo rồi à?
‎- Phải. Fort Benning, Georgia.

63
00:03:29,250 --> 00:03:32,003
‎Ý tôi là đã được đào tạo diễn xuất.
‎Có không?

64
00:03:32,086 --> 00:03:33,963
‎- Không.
‎- Người bảnh như cậu,

65
00:03:34,047 --> 00:03:37,008
‎cứ nghĩ xuât hiện và chứng tỏ,
‎là thành ngôi sao à?

66
00:03:37,091 --> 00:03:38,218
‎Không phải đâu.

67
00:03:38,343 --> 00:03:42,597
‎Mặt đẹp, nhưng chưa qua đào tạo.
‎Nhóc à, có cả đống người như cậu.

68
00:04:10,750 --> 00:04:13,670
‎Này, cơ hội đầu tiên ở thị trấn này
‎không dễ kiếm.

69
00:04:13,753 --> 00:04:14,837
‎Đừng tự trách.

70
00:04:17,298 --> 00:04:18,383
‎Không.

71
00:04:19,133 --> 00:04:20,134
‎Có người trả rồi.

72
00:04:36,150 --> 00:04:38,945
‎- Hắn muốn gì?
‎- Chịu. Chắc trông cậu thèm khát.

73
00:05:00,550 --> 00:05:03,177
‎Giờ, quý vị muốn vay khoảng 20.000 đô la?

74
00:05:03,344 --> 00:05:05,805
‎Ừ, phải. Đủ mua một ngôi nhà khiêm tốn.

75
00:05:05,888 --> 00:05:07,473
‎Tuyệt, xem đơn của hai vị nào.

76
00:05:08,975 --> 00:05:12,186
‎Anh Castello, anh là cựu binh.
‎Cảm ơn anh đã cống hiến.

77
00:05:12,520 --> 00:05:15,106
‎Cô Castello, cô là một bồi bàn.

78
00:05:15,189 --> 00:05:17,984
‎Phải, và tôi sẽ tiếp tục làm
‎đến khi sinh bé.

79
00:05:18,067 --> 00:05:19,235
‎Cô đang có thai à?

80
00:05:19,610 --> 00:05:20,737
‎Chà, xin chúc mừng.

81
00:05:21,571 --> 00:05:22,530
‎Anh Castello,

82
00:05:22,613 --> 00:05:25,783
‎trong đơn nói anh là diễn viên.
‎Anh tham gia phim nào?

83
00:05:25,867 --> 00:05:27,410
‎Có lẽ anh không biết đâu.

84
00:05:28,119 --> 00:05:30,830
‎Tôi không quan tâm sự nổi tiếng,
‎mà là kỹ năng.

85
00:05:30,913 --> 00:05:33,249
‎Được đến chỗ làm mỗi ngày, anh biết đó.

86
00:05:33,333 --> 00:05:35,668
‎- Với kép phụ, nghĩa là...
‎- Xin lỗi, gì cơ?

87
00:05:35,752 --> 00:05:37,587
‎Một kép phụ.

88
00:05:37,670 --> 00:05:39,839
‎- Là quần chúng.
‎- Là diễn viên nền.

89
00:05:39,922 --> 00:05:41,174
‎Đó là thuật ngữ đúng.

90
00:05:41,507 --> 00:05:45,887
‎Theo nhiều cách, bọn tôi giúp cảnh quay
‎chân thật hơn cả diễn viễn chính.

91
00:05:45,970 --> 00:05:47,347
‎Nhưng đâu có thu nhập.

92
00:05:48,014 --> 00:05:50,350
‎Không, hiện tại thì không, nhưng...

93
00:05:50,600 --> 00:05:52,435
‎Mai tôi có buổi thử vai,

94
00:05:52,518 --> 00:05:55,271
‎và nếu họ chọn tôi,
‎tôi sẽ được trả mười đô.

95
00:05:56,856 --> 00:05:57,732
‎Rất tốt.

96
00:05:58,775 --> 00:06:01,027
‎Thật không may, anh chị Castello,

97
00:06:01,110 --> 00:06:04,238
‎chúng tôi không thể
‎cấp khoản vay như anh chị muốn,

98
00:06:04,322 --> 00:06:06,449
‎với thu nhập hiện tại của hai người

99
00:06:22,507 --> 00:06:23,841
‎Cảm ơn đã dành thời gian.

100
00:07:17,979 --> 00:07:19,147
‎Ngày xui xẻo hả?

101
00:07:19,480 --> 00:07:20,773
‎Cho thêm hai ly nữa.

102
00:07:22,316 --> 00:07:24,777
‎- Sao mời tôi uống?
‎- Cảm ơn cậu đã cống hiến.

103
00:07:24,861 --> 00:07:26,612
‎Cậu từng đi lính nhỉ? Ở đâu?

104
00:07:26,696 --> 00:07:28,239
‎- Anzio.
‎- Anzio!

105
00:07:29,574 --> 00:07:30,741
‎Anzio vất vả đó.

106
00:07:31,617 --> 00:07:32,452
‎Ernie.

107
00:07:32,994 --> 00:07:34,370
‎- Jack.
‎- Hân hạnh.

108
00:07:34,454 --> 00:07:37,123
‎Tôi từng muốn chiến đấu.
‎Thử nhập ngũ, nhưng họ loại.

109
00:07:37,206 --> 00:07:38,583
‎Nói là hàng tôi to quá.

110
00:07:39,125 --> 00:07:41,586
‎Ừ, tôi cũng ngạc nhiên. Ý tôi là, nó to.

111
00:07:42,044 --> 00:07:45,131
‎Nguyên con dài 30 phân, không hề mềm.

112
00:07:45,756 --> 00:07:47,550
‎Hàng tôi cứng như đá.

113
00:07:47,633 --> 00:07:49,635
‎Thật đấy à? Ông đang nói gì vậy?

114
00:07:49,719 --> 00:07:51,345
‎- Tôi có của quý to.
‎- Không, tôi...

115
00:07:51,429 --> 00:07:53,347
‎Tôi nghe rồi. Sao ông nói thế?

116
00:07:53,431 --> 00:07:56,684
‎Sao đến nói với một người lạ
‎về kích cỡ của quý của ông?

117
00:07:57,143 --> 00:07:59,437
‎- Cậu hỏi mà.
‎- Vậy ư? Nghe chả giống tôi.

118
00:07:59,520 --> 00:08:02,315
‎Này, ý tôi là tôi nhìn là biết
‎ai đang xui xẻo.

119
00:08:02,398 --> 00:08:03,900
‎Tôi đã từng như cậu.

120
00:08:03,983 --> 00:08:07,028
‎Tôi từng lo lắng cho vợ con tôi.
‎Giờ chúng lớn rồi.

121
00:08:07,111 --> 00:08:08,529
‎Vợ tôi chết, Chúa phù hộ bà ấy.

122
00:08:08,613 --> 00:08:09,447
‎Người phụ nữ tốt.

123
00:08:09,530 --> 00:08:12,742
‎Nhưng tôi đã từng như cậu,
‎tự hỏi đời mình có nghĩa gì.

124
00:08:13,117 --> 00:08:15,161
‎- Muốn gì?
‎- Tôi có một trạm xăng.

125
00:08:15,703 --> 00:08:18,164
‎Và việc làm ăn đang phát triển.

126
00:08:18,706 --> 00:08:20,958
‎Đẹp mã như cậu có thể bơm xăng.

127
00:08:21,042 --> 00:08:22,919
‎Sao cần người đẹp để bơm xăng?

128
00:08:23,002 --> 00:08:26,130
‎Trạm xăng của tôi chuyên tuyển
‎phục vụ đẹp trai.

129
00:08:26,214 --> 00:08:29,717
‎Tôi làm thế, nên mới làm ăn tốt.
‎Đây là Hollywood, nhóc!

130
00:08:29,800 --> 00:08:30,968
‎Mọi người muốn thế.

131
00:08:31,052 --> 00:08:33,179
‎Đó là lý do mọi người rời làng quê.

132
00:08:33,262 --> 00:08:35,431
‎Họ không muốn một thằng béo
‎ngó nghiêng mui xe,

133
00:08:35,515 --> 00:08:38,434
‎bốc mùi mồ hôi, ngón tay đầy dầu mỡ.

134
00:08:39,393 --> 00:08:42,146
‎Nghĩ đi, đó là một hành động thân mật,

135
00:08:42,230 --> 00:08:44,482
‎về nghe này...

136
00:08:48,110 --> 00:08:49,487
‎Họ boa hậu hĩnh đó.

137
00:08:51,614 --> 00:08:52,573
‎Cái này cho cậu.

138
00:08:53,783 --> 00:08:54,617
‎Cảm ơn.

139
00:08:54,742 --> 00:08:59,580
‎Thứ tôi đang đề nghị
‎là viễn cảnh về một nước Mỹ mới.

140
00:09:00,581 --> 00:09:03,042
‎Nước Mỹ mà cậu đã vì nó mà chiến đấu.

141
00:09:08,047 --> 00:09:10,299
‎- Ông thật tốt, nhưng không.
‎- Được.

142
00:09:10,383 --> 00:09:13,052
‎Góc đường Citrus và Normandie,
‎nếu cậu đổi ý.

143
00:09:13,135 --> 00:09:14,762
‎Trạm xăng Golden Tip.

144
00:09:54,635 --> 00:09:58,472
‎- Đâu phải kỷ niệm ngày cưới nhỉ?
‎- Họ cắt điện của ta, Jack.

145
00:10:03,019 --> 00:10:03,853
‎Chà...

146
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
‎chắc chắn là lãng mạn, em nhỉ?

147
00:10:07,732 --> 00:10:09,942
‎Đừng phiền. Anh khiến em có thai rồi.

148
00:10:10,901 --> 00:10:12,987
‎Trên bàn có xúc xích nguội cho anh.

149
00:10:25,458 --> 00:10:27,460
‎TRẠM XĂNG GOLDEN TIP

150
00:10:44,185 --> 00:10:45,353
‎Trông được đó.

151
00:10:52,610 --> 00:10:55,404
‎Nhóc, phải nói là cậu trông bảnh đó.

152
00:10:55,488 --> 00:10:57,990
‎Đẹp trai, trẻ trung, tràn đầy lạc quan.

153
00:10:58,074 --> 00:11:00,993
‎Mà này, cậu sạch sẽ, nhỉ?
‎Không bị bệnh sinh dục?

154
00:11:01,077 --> 00:11:03,079
‎Được rồi, ý ông là gì? Nói gì vậy?

155
00:11:03,162 --> 00:11:05,998
‎Này, nhóc,
‎thị trấn này đầy mơ mộng, phải không?

156
00:11:06,374 --> 00:11:07,291
‎Cậu biết mà.

157
00:11:07,792 --> 00:11:10,628
‎Một số khách hàng
‎không chỉ đến để mua xăng.

158
00:11:10,711 --> 00:11:14,131
‎Họ có mơ tưởng và ham muốn.

159
00:11:15,007 --> 00:11:18,135
‎Và với họ, xem mấy cảnh mơ mộng
‎trên màn ảnh không đủ.

160
00:11:18,219 --> 00:11:20,513
‎Họ muốn trải nghiệm
‎và tôi cung cấp dịch vụ.

161
00:11:20,596 --> 00:11:23,974
‎Nói cách khác,
‎tôi như Louis B. Mayer, hiểu ý tôi chứ?

162
00:11:24,767 --> 00:11:28,354
‎- Không, Ernie, chả hiểu.
‎- Thế này, vài người nói mã bí mật.

163
00:11:28,437 --> 00:11:31,857
‎Cậu lên xe với họ.
‎Có thể uống một chút, hoặc đôi khi...

164
00:11:32,983 --> 00:11:34,527
‎Đôi khi phải phục vụ họ.

165
00:11:36,153 --> 00:11:38,280
‎Hẳn là... Hẳn là ông đang đùa tôi.

166
00:11:38,364 --> 00:11:42,493
‎- Sao? Không thích phụ nữ à?
‎- Tôi thích phụ nữ, nên tôi mới kết hôn.

167
00:11:44,704 --> 00:11:46,956
‎Được rồi, vậy tôi hỏi cậu...

168
00:11:47,039 --> 00:11:48,999
‎- Chưa từng lừa dối cô ấy?
‎- Chưa.

169
00:11:51,043 --> 00:11:52,420
‎Được, tôi sẽ hỏi lại.

170
00:11:53,754 --> 00:11:55,923
‎Cậu chưa từng lừa dối cô ấy?

171
00:11:57,842 --> 00:11:58,676
<i>‎Ôi, Jack.</i>

172
00:12:02,555 --> 00:12:05,599
‎Không. Một lần... Tôi đã...
‎Tôi nghỉ phép, say xỉn.

173
00:12:05,683 --> 00:12:06,684
‎Vậy thì tốt!

174
00:12:06,767 --> 00:12:09,311
‎Lần đầu luôn khó khăn nhất,
‎cậu đã vượt qua.

175
00:12:09,520 --> 00:12:10,563
‎Cậu sẽ tuyệt lắm.

176
00:12:11,355 --> 00:12:13,232
‎Ồ, có một khách kìa.

177
00:12:13,733 --> 00:12:16,110
‎Jack, hôm nay là ngày may mắn của cậu.

178
00:12:16,444 --> 00:12:18,654
‎Khách này đặc biệt, tiếp khách đi.

179
00:12:18,738 --> 00:12:19,572
‎Không.

180
00:12:20,156 --> 00:12:21,824
‎Không, Ernie, tôi không làm.

181
00:12:22,950 --> 00:12:25,453
‎Tôi đến để đóng phim,
‎tôi sẽ là ngôi sao điện ảnh.

182
00:12:25,536 --> 00:12:28,164
‎Tôi không hợp việc này.
‎Tôi rất cảm kích...

183
00:12:28,247 --> 00:12:30,791
‎Này, ông thuê tôi bơm xăng,
‎tôi sẽ bơm xăng.

184
00:12:30,875 --> 00:12:32,835
‎Chuyện này, quên đi. Tạm biệt.

185
00:12:32,918 --> 00:12:35,296
‎Được rồi, nhưng cậu vừa vuột 100 đô.

186
00:12:39,425 --> 00:12:41,343
‎Khách hàng của tôi trả gấp đôi,

187
00:12:42,303 --> 00:12:43,429
‎cậu và tôi,

188
00:12:43,929 --> 00:12:45,806
‎ta chia đôi, 50-50.

189
00:12:49,143 --> 00:12:49,977
‎Cậu làm chứ?

190
00:12:50,561 --> 00:12:52,271
‎Hay tôi giao cho người khác?

191
00:12:54,356 --> 00:12:55,524
‎Mẹ kiếp.

192
00:12:57,276 --> 00:12:58,527
‎Giỏi lắm!

193
00:12:59,445 --> 00:13:01,655
‎- Cậu sẽ làm tốt thôi.
‎- Im đi.

194
00:13:01,739 --> 00:13:03,115
‎Cho tôi biết tình hình nhé.

195
00:13:10,456 --> 00:13:11,332
‎Đổ đầy à?

196
00:13:11,707 --> 00:13:13,167
‎Tôi muốn đến Dreamland.

197
00:13:18,547 --> 00:13:19,423
‎Được rồi.

198
00:13:27,473 --> 00:13:28,557
‎Cậu sẽ làm tốt.

199
00:13:44,698 --> 00:13:45,616
‎Chào mừng.

200
00:13:51,205 --> 00:13:54,792
‎- Ta đi đâu đây?
‎- Tôi đã thuê phòng. Con gái tôi ở nhà.

201
00:13:55,626 --> 00:13:57,545
‎Bà không lo có người nhận ra à?

202
00:13:58,379 --> 00:13:59,713
‎Thế nên mới vui đấy.

203
00:14:14,478 --> 00:14:15,312
‎Vậy...

204
00:14:15,479 --> 00:14:16,856
‎Cậu ở đây bao lâu rồi?

205
00:14:18,023 --> 00:14:22,278
‎Ồ, bà... Ý bà là ở Los Angeles?
‎Mới vài tháng. Tôi là người gốc Missouri.

206
00:14:23,070 --> 00:14:23,988
‎Để tôi đoán...

207
00:14:24,530 --> 00:14:27,491
‎cậu đến đây để làm ngôi sao điện ảnh.

208
00:14:28,951 --> 00:14:29,869
‎Sao bà biết?

209
00:14:29,952 --> 00:14:31,412
‎Trải qua rồi mới biết.

210
00:14:32,037 --> 00:14:34,790
‎Tôi từng đóng phim. Phim câm.

211
00:14:34,874 --> 00:14:36,125
‎Những phim hay.

212
00:14:37,001 --> 00:14:38,711
‎Rồi đến thời phim có tiếng.

213
00:14:40,045 --> 00:14:41,672
‎Tôi từng đi thử vai,

214
00:14:42,006 --> 00:14:45,009
‎họ nói người thiểu số
‎không đóng phim có tiếng được.

215
00:14:45,467 --> 00:14:47,887
‎Lũ "Do Thái" là từ họ dùng.

216
00:14:47,970 --> 00:14:52,474
‎Tôi lịch sự cho họ biết người Do Thái
‎đã dựng thị trấn này và họ đuổi tôi đi.

217
00:14:53,601 --> 00:14:56,353
‎Không ai nghĩ một cô gái Do Thái
‎có thể thành ngôi sao.

218
00:14:57,104 --> 00:14:58,397
‎Không ai nghĩ họ đẹp.

219
00:15:02,526 --> 00:15:04,778
‎Nên tôi đến một quán rượu và uống say,

220
00:15:05,696 --> 00:15:09,325
‎gặp một gã điều hành cấp thấp nói
‎gã sắp được thăng chức.

221
00:15:09,408 --> 00:15:12,703
‎Gã nói hy vọng duy nhất của tôi
‎là làm mảng phát triển kịch bản.

222
00:15:13,245 --> 00:15:14,872
‎Một người đọc kịch bản.

223
00:15:15,497 --> 00:15:17,666
‎Tôi nói, "Thị trấn chết tiệt,
‎hết chịu nổi".

224
00:15:19,001 --> 00:15:22,296
‎Gã khiến tôi có bầu, cả hai kết hôn,
‎và từ đó tôi đày gã.

225
00:15:24,006 --> 00:15:25,758
‎Mà gã được thăng chức rồi.

226
00:15:26,550 --> 00:15:29,595
‎Giờ gã là ngôi sao,
‎không phải ả Do Thái này.

227
00:15:33,390 --> 00:15:35,476
‎Hỏi cậu một câu được không, Jack?

228
00:15:36,226 --> 00:15:39,021
‎Sao cậu muốn trở thành ngôi sao điện ảnh?

229
00:15:41,732 --> 00:15:42,775
‎Trả lời thật lòng nhé?

230
00:15:42,858 --> 00:15:45,527
‎Ta sắp khỏa thân và làm tình,
‎sao lại không?

231
00:15:48,030 --> 00:15:50,741
‎Chà, thành thật mà nói...

232
00:15:52,868 --> 00:15:54,370
‎xưa giờ ai cũng nghĩ tôi ngu.

233
00:15:55,204 --> 00:15:57,665
‎Bố mẹ tôi, các giáo viên... Cảm ơn.

234
00:15:59,375 --> 00:16:01,919
‎Ai cũng nói tôi may là tôi đẹp trai.

235
00:16:03,003 --> 00:16:04,046
‎Tôi biết ý họ,

236
00:16:06,048 --> 00:16:07,716
‎ý là tôi chỉ có thế.

237
00:16:13,222 --> 00:16:15,182
‎Tôi muốn làm gì đó đặc biệt.

238
00:16:15,265 --> 00:16:17,351
‎Chứng minh tôi cũng làm nên chuyện.

239
00:16:17,685 --> 00:16:18,978
‎Làm gì đó quan trọng.

240
00:16:19,061 --> 00:16:20,020
‎Vậy phim ảnh...

241
00:16:20,896 --> 00:16:22,147
‎cậu nghĩ quan trọng?

242
00:16:22,856 --> 00:16:23,732
‎Bà đùa à?

243
00:16:24,483 --> 00:16:25,401
‎Quan trọng chứ.

244
00:16:28,070 --> 00:16:29,571
‎Khi nhìn lại đời mình,

245
00:16:29,655 --> 00:16:32,408
‎thật dễ cảm thấy ta sống thật hời hợt nhỉ?

246
00:16:32,491 --> 00:16:33,909
‎Ý tôi là, sống vô nghĩa.

247
00:16:34,451 --> 00:16:37,413
‎Khi còn nhỏ...
‎tôi sống ở một nông trại ở Missouri,

248
00:16:37,496 --> 00:16:39,748
‎phải lái xe nửa tiếng để đi xem phim.

249
00:16:40,958 --> 00:16:43,377
‎Và khi nhìn lên màn hình khổng lồ đó,

250
00:16:44,086 --> 00:16:48,799
‎tôi chợt nhận ra cuộc sống đáng ra
‎phải như thế nào,

251
00:16:48,882 --> 00:16:51,093
‎sống thế nào mới là có ý nghĩa.

252
00:16:52,302 --> 00:16:55,097
‎Cứ như ở đâu đó, có gì đó ngoài kia...

253
00:16:56,015 --> 00:16:56,849
‎chờ đợi tôi.

254
00:16:57,433 --> 00:17:00,144
‎Đó là ý nghĩa của việc sống.

255
00:17:01,353 --> 00:17:03,188
‎Tôi nắm tay lần đầu ở rạp phim,

256
00:17:03,272 --> 00:17:06,358
‎hôn nụ hôn đầu ở rạp phim, tôi...
‎Tôi không biết nữa.

257
00:17:08,610 --> 00:17:09,653
‎Điều tôi biết là,

258
00:17:09,945 --> 00:17:13,073
‎mỗi lần rời khỏi rạp phim,
‎tôi cảm thấy tốt hơn.

259
00:17:15,075 --> 00:17:16,702
‎Tôi chưa từng nghĩ như thế.

260
00:17:18,954 --> 00:17:20,122
‎Hỏi bà một câu nhé?

261
00:17:20,831 --> 00:17:22,708
‎Được nếu cậu đến ngồi cạnh tôi.

262
00:17:23,917 --> 00:17:25,335
‎Tôi trả tiền để có bầu bạn.

263
00:17:35,637 --> 00:17:36,555
‎Sao bà lại ở đây?

264
00:17:38,348 --> 00:17:39,183
‎Ý tôi là...

265
00:17:39,475 --> 00:17:40,726
‎làm việc này với tôi.

266
00:17:42,519 --> 00:17:43,437
‎Bà ghét chồng?

267
00:17:45,856 --> 00:17:48,525
‎Sự thật là
‎tôi không biết làm sao để thoát ra.

268
00:17:49,318 --> 00:17:52,154
‎Tôi đã quen với việc giàu có,
‎được chăm sóc.

269
00:17:53,322 --> 00:17:56,492
‎Nhưng tôi biết
‎ông ấy không đủ sức chạm vào tôi nữa.

270
00:17:57,785 --> 00:17:59,411
‎Một phụ nữ phải làm gì?

271
00:17:59,953 --> 00:18:00,913
‎Chơi bài Bridge?

272
00:18:01,246 --> 00:18:02,081
‎Cờ cá ngựa?

273
00:18:03,540 --> 00:18:05,459
‎Tôi thử dùng thuốc ngủ, nhưng không tốt.

274
00:18:07,252 --> 00:18:08,170
‎Thế này dễ hơn.

275
00:18:09,421 --> 00:18:10,422
‎Ít phức tạp hơn.

276
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
‎Bà biết đấy, đến nơi công cộng thế này,

277
00:18:15,344 --> 00:18:18,138
‎- giống như muốn được bắt gặp.
‎- Có lẽ đúng đó.

278
00:18:19,139 --> 00:18:21,350
‎Có lẽ tôi muốn khiến chồng tôi ghen.

279
00:18:21,433 --> 00:18:23,018
‎Có lẽ tôi muốn ông ấy biết...

280
00:18:23,519 --> 00:18:25,437
‎rằng có người khác muốn tôi.

281
00:18:26,522 --> 00:18:28,148
‎Và rằng tôi vẫn còn sống...

282
00:18:29,650 --> 00:18:31,151
‎còn nhiều thứ để trao đi.

283
00:18:38,450 --> 00:18:39,535
‎Cậu đã kết hôn.

284
00:18:40,828 --> 00:18:41,703
‎Ừ, phải.

285
00:18:42,204 --> 00:18:43,539
‎Cậu thấy tội lỗi à?

286
00:18:45,833 --> 00:18:46,875
‎Tôi phải nuôi vợ.

287
00:18:49,128 --> 00:18:50,337
‎Vậy nuôi vợ đi.

288
00:18:54,550 --> 00:18:55,509
‎Ừ.

289
00:18:56,844 --> 00:18:57,886
‎Nghe này...

290
00:18:59,346 --> 00:19:02,391
‎Chính xác thì ta bắt đầu thế nào?

291
00:19:02,474 --> 00:19:04,476
‎Đầu tiên là cởi giày cậu ra.

292
00:19:04,560 --> 00:19:06,979
‎Ồ, phải. Hiểu rồi.

293
00:19:35,048 --> 00:19:36,008
‎Trời ơi...

294
00:19:37,009 --> 00:19:38,969
‎Chẳng phải tôi may mắn sao?

295
00:19:56,528 --> 00:19:58,071
‎Này, trước khi ta...

296
00:19:58,530 --> 00:20:01,783
‎Hỏi bà một câu được không?
‎Chỉ vì bà có kinh nghiệm.

297
00:20:02,701 --> 00:20:06,205
‎Bà có nghĩ tôi đủ tiêu chuẩn?
‎Ý là để thành công ở đây?

298
00:20:07,623 --> 00:20:08,540
‎Ai biết được?

299
00:20:09,458 --> 00:20:11,168
‎Nhưng Jack, điều tôi biết là...

300
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
‎bên trong cậu có ánh sáng mạnh mẽ.

301
00:20:15,255 --> 00:20:16,840
‎Chiếu ánh sáng đó vào tôi.

302
00:20:17,841 --> 00:20:19,801
‎Khiến tôi thấy mình quan trọng.

303
00:20:22,137 --> 00:20:23,722
‎Dù cho đó là lời dối trá.

304
00:20:25,849 --> 00:20:26,683
‎Được rồi.

305
00:21:10,769 --> 00:21:13,438
‎Sammy, làm tốt lắm.
‎Nhóc Ricky, của cậu đây.

306
00:21:13,522 --> 00:21:16,191
‎Trai Hư Bruce, Ron Thô Lỗ.

307
00:21:18,694 --> 00:21:21,488
‎Này, nhà vô địch!
‎Tôi nghe nói tuyệt lắm!

308
00:21:21,571 --> 00:21:25,117
‎Và cái này trả cho rắc rối của cậu.

309
00:21:25,575 --> 00:21:27,202
‎Không tệ nhỉ?

310
00:21:27,286 --> 00:21:31,123
‎Avis tuyệt đỉnh, nhỉ?
‎Khách hàng thân thiết mười năm rồi đó.

311
00:21:32,749 --> 00:21:34,209
‎Không, rất...

312
00:21:34,668 --> 00:21:35,502
‎Bà ấy rất tốt.

313
00:21:36,628 --> 00:21:37,629
‎Thực sự ổn.

314
00:21:38,046 --> 00:21:39,798
‎Tốt. Nếu vậy, có vụ khác cho cậu.

315
00:21:39,881 --> 00:21:42,384
‎Tàu nhanh trong lán sau trạm xăng.
‎Không đến mười phút.

316
00:21:42,843 --> 00:21:44,636
‎- Bây giờ sao?
‎- Ngay bây giờ!

317
00:21:48,307 --> 00:21:49,891
‎Tất cả của cậu, Kemosabe.

318
00:22:05,741 --> 00:22:07,075
‎Ồ, xin chào.

319
00:22:15,125 --> 00:22:17,753
‎Ernie, nhầm rồi.
‎Là đàn ông. Một gã nào đó.

320
00:22:17,836 --> 00:22:19,796
‎Không chỉ là "một gã nào đó" đâu.

321
00:22:20,130 --> 00:22:22,549
‎Đó là Cole Porter. Huyền thoại sống đó.

322
00:22:22,632 --> 00:22:24,384
<i>‎The Gay Divorcee, Anything Goes...</i>

323
00:22:24,468 --> 00:22:26,511
‎Hôm qua nghe cậu ngân nga
‎"Don't Fence Me In".

324
00:22:26,595 --> 00:22:28,013
‎Gã khốn đó đã viết bài đó!

325
00:22:28,096 --> 00:22:28,930
‎Thì sao?

326
00:22:29,014 --> 00:22:31,808
‎Chỉ hai phút với hắn thôi.
‎Hắn rất lịch sự.

327
00:22:31,892 --> 00:22:33,810
‎- Đừng bắt hắn phải đợi!
‎- Ông...

328
00:22:34,102 --> 00:22:35,520
‎Ý ông là ông muốn tôi...

329
00:22:37,105 --> 00:22:40,275
‎Quên đi, Ernie, tôi không làm thế!
‎Tôi không...

330
00:22:40,359 --> 00:22:41,485
‎Không phải tôi!

331
00:22:41,568 --> 00:22:44,029
‎Phải có giới hạn chứ? Tôi không làm đâu!

332
00:22:44,112 --> 00:22:45,781
‎- Hết chuyện.
‎- Được.

333
00:22:46,656 --> 00:22:47,824
‎Tôi hiểu rồi.

334
00:22:47,908 --> 00:22:50,869
‎Cậu đâu quy định điều khoản việc,
‎Jack, mà là tôi!

335
00:22:51,203 --> 00:22:54,122
‎Tháng này tôi thiếu người
‎và bị ho mãi không hết,

336
00:22:54,206 --> 00:22:56,792
‎nên tôi không ngồi ở quán bar
‎mù khói thuốc để kiếm người.

337
00:22:56,875 --> 00:22:59,544
‎Nên nếu cậu không vào lán và giúp đỡ

338
00:22:59,628 --> 00:23:03,298
‎báu vật quốc gia Cole Porter,
‎hãy tìm cho tôi một người có thể.

339
00:23:03,840 --> 00:23:06,385
‎Nếu không, không có tiền,

340
00:23:06,885 --> 00:23:08,720
‎và cậu có thể biến khỏi đây ngay!

341
00:23:08,804 --> 00:23:09,888
‎Hợp với tôi đó.

342
00:23:10,180 --> 00:23:11,139
‎Tôi nghỉ việc.

343
00:23:11,932 --> 00:23:13,266
‎Chúc may mắn nhé nhóc!

344
00:23:13,350 --> 00:23:15,852
‎Tôi cũng từng
‎muốn thành ngôi sao điện ảnh!

345
00:23:27,197 --> 00:23:28,073
‎Em yêu.

346
00:23:29,950 --> 00:23:31,159
‎Anh làm gì ở đây?

347
00:23:32,035 --> 00:23:34,121
‎- Cuộc hẹn với bác sĩ?
‎- Trời ơi, ừ.

348
00:23:35,664 --> 00:23:37,541
‎Nói với Rudy tôi xin nghỉ.

349
00:23:46,675 --> 00:23:48,218
<i>‎Hai người có nhà riêng?</i>

350
00:23:48,760 --> 00:23:53,056
‎- Không, hiện tại bọn tôi đang thuê nhà.
‎- Cổ tử cung ổn.

351
00:23:54,141 --> 00:23:56,184
‎Chà, có lẽ thế là tốt,

352
00:23:56,852 --> 00:23:58,478
‎vì biết người ta nói gì mà,

353
00:23:58,562 --> 00:24:01,815
‎có con cũng đắt đỏ như vay thế chấp.

354
00:24:02,941 --> 00:24:06,570
‎Được rồi, để xem
‎ta có nghe thấy nhịp tim không.

355
00:24:07,654 --> 00:24:08,864
‎Giờ thì thư giãn đi.

356
00:24:15,829 --> 00:24:17,164
‎Có phòng cho trẻ chưa?

357
00:24:17,247 --> 00:24:20,959
‎Chưa, chúng tôi ở căn hộ nhỏ
‎nên không có phòng riêng cho bé.

358
00:24:22,252 --> 00:24:24,504
‎Vậy cậu sắp có con

359
00:24:24,588 --> 00:24:26,715
‎và đang tìm một căn hộ mới? Trời!

360
00:24:26,798 --> 00:24:27,966
‎Không vui chút nào.

361
00:24:28,508 --> 00:24:30,218
‎Ông đang tìm nhịp tim, hay...

362
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
‎Sữa công thức cũng tăng giá, nhớ đó nhé.

363
00:24:34,306 --> 00:24:35,140
‎Ôi không.

364
00:24:35,223 --> 00:24:36,057
‎Cái gì thế?

365
00:24:37,476 --> 00:24:38,477
‎Sinh đôi.

366
00:24:38,935 --> 00:24:39,978
‎- Sao?
‎- Sao?

367
00:24:40,061 --> 00:24:41,271
‎Ừ. Hai nhịp tim.

368
00:24:41,354 --> 00:24:42,939
‎Ông đùa tôi.

369
00:24:43,607 --> 00:24:44,441
‎Jack!

370
00:24:49,613 --> 00:24:52,157
‎CÔNG TY PHỤC TRANG WESTERN

371
00:25:01,041 --> 00:25:02,751
‎- Chào Jack.
‎- Flo.

372
00:25:03,627 --> 00:25:06,129
‎- Hollywood cư xử với anh sao?
‎- Sống trong mơ đây.

373
00:25:06,630 --> 00:25:07,964
‎Này, tôi muốn nhờ một việc.

374
00:25:08,048 --> 00:25:11,510
‎Tôi hơi thiếu tiền,
‎nhưng tôi cần một bộ trang phục.

375
00:25:11,593 --> 00:25:12,928
‎Trang phục kiểu gì?

376
00:25:47,212 --> 00:25:48,129
‎Một vé, làm ơn.

377
00:25:49,756 --> 00:25:52,342
‎Không cần trả tiền đâu, sĩ quan.
‎Cứ vào đi.

378
00:25:55,679 --> 00:25:57,097
‎Đúng vậy, miễn trả tiền.

379
00:27:14,215 --> 00:27:15,216
‎Hôm nay thế nào?

380
00:27:16,301 --> 00:27:17,302
‎Tôi ổn, khỏe không?

381
00:27:18,470 --> 00:27:19,929
‎- Tôi khỏe.
‎- Thế à?

382
00:27:22,599 --> 00:27:23,767
‎Anh có tiền không?

383
00:27:24,934 --> 00:27:25,810
‎Chắc chắn rồi.

384
00:27:26,603 --> 00:27:27,687
‎Tôi cá là có.

385
00:27:36,196 --> 00:27:37,113
‎Ra khỏi đây.

386
00:27:37,197 --> 00:27:38,073
‎Chết tiệt!

387
00:27:42,077 --> 00:27:43,161
‎Anh đi với tôi.

388
00:27:48,291 --> 00:27:49,250
‎Chết tiệt.

389
00:27:49,834 --> 00:27:50,710
‎Đi.

390
00:27:51,878 --> 00:27:54,381
‎- Định tống tôi vào tù à?
‎- Im. Đi tiếp đi.

391
00:27:56,633 --> 00:27:58,802
‎- Có xe cảnh sát...
‎- Đã bảo im!

392
00:27:59,552 --> 00:28:02,472
‎- Tới ngay góc kia.
‎- Góc kia là tiệm Schwab's.

393
00:28:03,348 --> 00:28:05,016
‎Sao? Không thích Schwab's à?

394
00:28:05,558 --> 00:28:06,643
‎Gì cơ?

395
00:28:17,153 --> 00:28:20,782
‎Làm ơn giải thích cho tôi hiểu được không?
‎Tôi bị bắt à?

396
00:28:22,117 --> 00:28:24,035
‎Này, anh sẽ thành thật với tôi

397
00:28:24,119 --> 00:28:26,579
‎hoặc tôi sẽ tống anh vào tù.

398
00:28:27,831 --> 00:28:28,873
‎Này, Jack, xong rồi nè.

399
00:28:30,458 --> 00:28:31,334
‎Đi thôi.

400
00:28:36,089 --> 00:28:40,135
‎- Này, Jack, bộ đồ này là sao?
‎- Không có gì. Đồng phục của tôi thôi.

401
00:28:41,219 --> 00:28:42,554
‎Mặc khi làm nhiệm vụ.

402
00:28:44,055 --> 00:28:46,850
‎Cho tôi cà phê.
‎Bạn tôi đây uống Shirley Temple.

403
00:28:49,102 --> 00:28:50,603
‎Không thấy vậy là quá thô lỗ ư?

404
00:28:50,687 --> 00:28:51,646
‎Giải thích đi.

405
00:28:52,522 --> 00:28:55,608
‎- Muốn tôi nói gì?
‎- Sao không bắt đầu từ đầu?

406
00:28:59,738 --> 00:29:00,572
‎Được rồi.

407
00:29:02,031 --> 00:29:04,367
‎Rời quân ngũ, tôi chuyển đến LA.

408
00:29:06,077 --> 00:29:07,996
‎Tôi từng muốn làm nhà biên kịch.

409
00:29:09,289 --> 00:29:10,331
‎Giờ vẫn vậy.

410
00:29:11,875 --> 00:29:13,209
‎Tôi đã viết một kịch bản.

411
00:29:14,085 --> 00:29:15,044
‎Kịch bản phim...

412
00:29:15,712 --> 00:29:17,338
‎về Peg Entwistle,

413
00:29:17,839 --> 00:29:22,260
‎một cô gái nhảy khỏi biển hiệu Hollywood
‎vì thị trấn không chấp nhận cô ấy.

414
00:29:24,053 --> 00:29:26,097
‎Tôi biết cảm giác đó, nên...

415
00:29:26,890 --> 00:29:27,849
‎tôi viết về nó.

416
00:29:28,767 --> 00:29:30,143
‎Cũng đã bán kịch bản.

417
00:29:31,352 --> 00:29:33,146
‎Nhưng một trăm đô la...

418
00:29:33,980 --> 00:29:34,814
‎không nhiều,

419
00:29:35,899 --> 00:29:39,694
‎và một xưởng phim
‎sẽ không ký hợp đồng với một gã da đen.

420
00:29:40,195 --> 00:29:41,070
‎Tôi có...

421
00:29:43,698 --> 00:29:44,741
‎Hút thuốc được không?

422
00:29:46,117 --> 00:29:47,035
‎Ừ, cứ tự nhiên.

423
00:29:47,952 --> 00:29:48,828
‎Cảm ơn.

424
00:29:57,462 --> 00:29:58,296
‎Cần tiền à?

425
00:29:59,547 --> 00:30:01,174
‎Một kịch bản giá một đô

426
00:30:01,466 --> 00:30:04,260
‎ở nhà hát Lincoln,
‎viết các phác thảo kịch vui.

427
00:30:04,803 --> 00:30:05,762
‎Chỉ một lần một tuần,

428
00:30:05,845 --> 00:30:09,849
‎cho nên... tôi thấy nếu thế
‎thì tôi phải đi khách thôi.

429
00:30:10,475 --> 00:30:14,854
‎Tôi không thể lượn quanh quảng trường
‎Pershing hay chợ nông sản, hiểu chứ?

430
00:30:14,938 --> 00:30:19,651
‎Cảnh sát sẽ bắt tôi chỉ vì lượn lờ,
‎nên tôi phải đi khách ở Joe's Place.

431
00:30:19,734 --> 00:30:21,277
‎Tốt hơn là đi rửa chén,

432
00:30:22,111 --> 00:30:23,363
‎và tôi thích việc đó.

433
00:30:23,780 --> 00:30:27,367
‎Dù gì anh cũng sẽ làm nó vì thấy sướng,
‎sao không kiếm tiền bằng việc đó.

434
00:30:31,955 --> 00:30:32,956
‎Tôi nhận thức rõ.

435
00:30:33,414 --> 00:30:37,293
‎- Khách của tôi phải đẹp trai, sạch...
‎- Vậy anh là trai bao.

436
00:30:37,377 --> 00:30:38,378
‎Tôi là biên kịch.

437
00:30:38,711 --> 00:30:40,296
‎Gọi là gì cũng được.

438
00:30:41,840 --> 00:30:42,841
‎Tôi không xấu hổ.

439
00:30:44,467 --> 00:30:45,844
‎Tôi biết mình là ai.

440
00:30:51,224 --> 00:30:52,892
‎Nào, Shirley ở đây rất ngon.

441
00:30:53,518 --> 00:30:55,812
‎Nếu tôi có thể cho anh cơ hội thì sao?

442
00:30:56,646 --> 00:30:58,982
‎Công việc, như anh đang làm,
‎nhưng an toàn hơn.

443
00:30:59,858 --> 00:31:01,693
‎Anh là cảnh sát kiểu quái gì vậy?

444
00:31:01,776 --> 00:31:03,778
‎Tôi biết một lão sở hữu một trạm xăng.

445
00:31:03,862 --> 00:31:07,490
‎Anh bơm xăng, làm thêm chút việc
‎với vài khác, anh biết ý tôi.

446
00:31:07,574 --> 00:31:10,410
‎Lương khá, rất khá.
‎Hơn thu nhập của anh bây giờ.

447
00:31:11,536 --> 00:31:13,621
‎Và nếu muốn, anh có thể chỉ chơi trai.

448
00:31:15,874 --> 00:31:17,083
‎Anh không phải cớm thật.

449
00:31:17,667 --> 00:31:20,169
‎Tôi cũng muốn hỏi anh. Tôi phải hỏi anh...

450
00:31:21,170 --> 00:31:22,255
‎Pall Malls.

451
00:31:23,131 --> 00:31:25,091
‎Nếu phải đi khách với phụ nữ,
‎anh làm không?

452
00:31:26,301 --> 00:31:27,135
‎Ừ.

453
00:31:27,927 --> 00:31:31,180
‎Chắc chắn, tôi có thể giả vờ.
‎Chẳng phải mấy gã đều làm thế với vợ ư?

454
00:31:31,264 --> 00:31:32,640
‎- Anh ấy trả.
‎- Được.

455
00:31:33,224 --> 00:31:35,226
‎Tôi sẽ dẫn anh gặp bạn tôi, Ernie.

456
00:31:35,602 --> 00:31:37,896
‎Đầu tiên, anh đúng,
‎tôi không phải cảnh sát.

457
00:31:39,606 --> 00:31:40,607
‎Tôi là diễn viên.

458
00:31:41,733 --> 00:31:43,192
‎Nhưng cho đến lúc nãy,

459
00:31:44,485 --> 00:31:45,737
‎vẫn nghĩ tôi là cảnh sát?

460
00:31:46,529 --> 00:31:49,991
‎Ý tôi là, anh sẽ chọn tôi
‎vào vai cảnh sát? Đúng không?

461
00:31:55,455 --> 00:31:58,082
‎Ngạc nhiên chưa!

462
00:31:59,125 --> 00:32:00,293
‎Cậu ấy chơi trai à?

463
00:32:00,501 --> 00:32:01,336
‎Hỏi cậu ấy đi.

464
00:32:01,753 --> 00:32:02,837
‎Nếu giá cả hợp lý.

465
00:32:05,089 --> 00:32:08,885
‎- Là 50-50.
‎- Tôi đáng giá hơn thế, 60-40.

466
00:32:11,137 --> 00:32:13,139
‎Tôi thích nhóc này. Dạn dĩ.

467
00:32:15,433 --> 00:32:16,267
‎Được, nhất trí.

468
00:32:17,185 --> 00:32:18,019
‎Ernie West.

469
00:32:18,102 --> 00:32:20,647
‎- Archie Coleman.
‎- Cậu sẽ bận rộn đó nhóc.

470
00:32:20,730 --> 00:32:22,106
‎Nhìn là biết ngay.

471
00:32:22,815 --> 00:32:24,150
‎Mật khẩu là gì?

472
00:32:24,817 --> 00:32:26,027
‎"Dreamland".

473
00:32:27,528 --> 00:32:29,113
‎Gã là của cậu, tiếp gã đi.

474
00:32:41,000 --> 00:32:42,335
‎Tôi biết cậu sẽ quay lại.

475
00:32:43,628 --> 00:32:45,046
‎Mọi người luôn quay lại.

476
00:32:54,222 --> 00:32:55,223
‎Thế nào rồi?

477
00:32:58,851 --> 00:32:59,936
‎Tôi giúp gì được?

478
00:33:02,021 --> 00:33:03,773
‎Ừ, tôi muốn đến Wonderland.

479
00:33:04,649 --> 00:33:05,650
‎Tên đường à?

480
00:33:06,818 --> 00:33:08,569
‎Trên đó, trên Laurel Canyon.

481
00:33:11,948 --> 00:33:12,949
‎Ý anh là Dreamland.

482
00:33:13,866 --> 00:33:15,618
‎Ừ. Dreamland.

483
00:33:15,702 --> 00:33:16,536
‎Được rồi.

484
00:33:17,870 --> 00:33:19,288
‎Tôi làm được gì cho anh?

485
00:33:19,372 --> 00:33:21,207
‎Không biết. Có lựa chọn à?

486
00:33:22,333 --> 00:33:24,002
‎Không hứng thú với trai da đen à?

487
00:33:24,085 --> 00:33:25,795
‎Không, chỉ căng thẳng thôi.

488
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
‎Tên anh là gì?

489
00:33:33,344 --> 00:33:35,054
‎Roy. Roy Fitzgerald.

490
00:33:35,430 --> 00:33:36,305
‎Archie.

491
00:34:04,417 --> 00:34:05,293
‎Chỗ anh ở à?

492
00:34:05,835 --> 00:34:06,669
‎Ừ.

493
00:34:07,378 --> 00:34:08,713
‎Tôi thuê hàng tháng.

494
00:34:08,796 --> 00:34:11,799
‎Tôi biết không to tát,
‎nhưng giờ chỉ có thể trả thế.

495
00:34:12,467 --> 00:34:13,426
‎Anh muốn gì?

496
00:34:16,721 --> 00:34:18,556
‎- Là sao?
‎- Anh muốn làm gì...

497
00:34:19,974 --> 00:34:20,975
‎với tôi?

498
00:34:24,228 --> 00:34:25,938
‎Hay muốn tôi làm gì với anh?

499
00:34:27,982 --> 00:34:29,108
‎Ồ, anh...

500
00:34:30,443 --> 00:34:32,153
‎Anh thẳng thắn đó, tôi thích.

501
00:34:33,654 --> 00:34:34,489
‎Ừ.

502
00:34:34,822 --> 00:34:37,950
‎Chỉ muốn anh bỏ tiền ra xứng đáng,
‎anh Roy Fitzgerald.

503
00:34:38,868 --> 00:34:39,952
‎Hỏi anh điều này nhé?

504
00:34:41,204 --> 00:34:42,038
‎Anh từ đâu tới?

505
00:34:42,705 --> 00:34:43,623
‎Illinois.

506
00:34:43,706 --> 00:34:45,500
‎Một thị trấn nhỏ tên Winnetka.

507
00:34:46,667 --> 00:34:49,504
‎Fitzgerald là bố dượng tôi,
‎Scherer là tên bố đẻ.

508
00:34:51,255 --> 00:34:53,257
‎Tôi đến để tìm lại ông ấy nhưng...

509
00:34:53,883 --> 00:34:55,093
‎không như mong đợi.

510
00:34:59,972 --> 00:35:00,890
‎Anh? Anh đến từ đâu?

511
00:35:02,225 --> 00:35:03,226
‎Tôi đến từ đâu à?

512
00:35:05,853 --> 00:35:06,938
‎Memphis.

513
00:35:13,361 --> 00:35:18,116
‎Một người đẹp trai như anh
‎sao phải trả tiền để có tình cảm?

514
00:35:21,244 --> 00:35:23,579
‎Sao không đến mấy tiệm bia ở phố chính?

515
00:35:23,788 --> 00:35:26,999
‎Harold hay The 1-2-3...
‎Cưng à, anh làm tôi căng thẳng.

516
00:35:29,585 --> 00:35:30,628
‎Bình tĩnh.

517
00:35:31,170 --> 00:35:32,839
‎Tôi sẽ phục vụ anh tận tình.

518
00:35:36,551 --> 00:35:38,219
‎Tôi đến đó một lần, nhưng...

519
00:35:39,220 --> 00:35:42,014
‎Tôi thấy một người
‎mà tôi nghĩ tôi nhận ra.

520
00:35:43,599 --> 00:35:48,020
‎Một người tuyển diễn viên.
‎Nên tôi giả vờ như đến nhầm chỗ và bỏ đi.

521
00:35:51,399 --> 00:35:53,276
‎Tôi sẽ là một diễn viên. Nên...

522
00:35:54,277 --> 00:35:56,529
‎Không thể để bất kỳ ai nghĩ tôi...

523
00:35:57,655 --> 00:35:58,614
‎như vậy.

524
00:35:58,823 --> 00:36:01,242
‎May là tôi không cố thành diễn viên.

525
00:36:01,325 --> 00:36:03,494
‎Người như tôi không hợp với việc đó.

526
00:36:04,829 --> 00:36:07,123
‎- Nhưng tôi là biên kịch.
‎- Biên kịch? Thật à?

527
00:36:07,206 --> 00:36:10,960
‎Ừ. À, có một xưởng phim
‎đang xem một trong các kịch bản của tôi.

528
00:36:11,460 --> 00:36:15,089
‎Có thể là lần đầu tiên.
‎Xưởng phim lớn, biên kịch da đen.

529
00:36:15,214 --> 00:36:18,426
‎Ý tôi là, trước đây chỉ có
‎hai hay ba biên kịch da đen,

530
00:36:18,509 --> 00:36:22,180
‎Oscar Micheaux, Langston Hughes,
‎nhưng đó là phim cho người Mỹ đen.

531
00:36:22,597 --> 00:36:24,140
‎Chuyện về dân da đen.

532
00:36:24,932 --> 00:36:28,394
‎Nhiều nơi trên đất nước này
‎không thể chiếu những phim đó.

533
00:36:29,353 --> 00:36:32,565
‎Nhưng, kịch bản của tôi
‎về một cô gái da trắng, nên...

534
00:36:34,692 --> 00:36:37,320
‎Biết đâu anh có thể đóng vai chính, Roy.

535
00:36:39,280 --> 00:36:40,907
‎Anh tưởng tượng được không?

536
00:36:41,991 --> 00:36:43,451
‎- Đó sẽ là...
‎- Một giấc mơ.

537
00:36:44,160 --> 00:36:44,994
‎Ừ.

538
00:36:45,494 --> 00:36:46,370
‎Ừ.

539
00:36:49,749 --> 00:36:50,875
‎Ở Dreamland.

540
00:36:53,502 --> 00:36:54,921
‎Và nếu nó thành sự thật?

541
00:36:56,130 --> 00:36:57,506
‎Khi nó thành...

542
00:36:58,466 --> 00:36:59,508
‎sự thật.

543
00:37:01,344 --> 00:37:04,055
‎Ta sẽ nhìn lại và nói rằng
‎khi hai ta gặp nhau

544
00:37:04,388 --> 00:37:06,849
‎là lúc giấc mơ Hollywood
‎bắt đầu thành sự thật.

545
00:37:35,753 --> 00:37:37,004
‎Của cậu đây, Jack.

546
00:37:37,630 --> 00:37:41,008
‎Billy Trâu Bò, Sammy Nhớt,
‎Ronny Hung Hăng,

547
00:37:41,092 --> 00:37:44,220
‎Glen Đạo Mạo, và Arch.
‎Chào mừng đến với gia đình.

548
00:37:47,473 --> 00:37:50,101
‎- Ernie, sao vậy? Ông ổn chứ?
‎- Không có gì.

549
00:37:50,559 --> 00:37:52,436
‎Mùa này có phấn hoa óc chó đen.

550
00:37:53,896 --> 00:37:57,483
‎Một tuần tuyệt vời nữa, các bạn!
‎Đi tiếp họ đi. Được rồi.

551
00:38:00,486 --> 00:38:02,029
‎- Nó là gì?
‎- Dreamland.

552
00:38:03,614 --> 00:38:04,949
‎- Đi đâu?
‎- Dreamland.

553
00:38:05,032 --> 00:38:06,409
‎- Bà cần gì?
‎- Dreamland.

554
00:38:07,493 --> 00:38:09,245
‎TRẠM XĂNG GOLDEN TIP

555
00:38:24,760 --> 00:38:26,929
‎Anh thật sự giỏi việc đó, biết chứ?

556
00:38:29,640 --> 00:38:31,892
‎Anh làm việc này toàn thời gian à?

557
00:38:31,976 --> 00:38:33,686
‎Không, chỉ để kiếm sống thôi.

558
00:38:36,063 --> 00:38:37,064
‎Tôi là diễn viên.

559
00:38:37,982 --> 00:38:38,858
‎Thật sao?

560
00:38:40,192 --> 00:38:41,235
‎Tôi tuyển diễn viên.

561
00:38:45,656 --> 00:38:47,992
‎XƯỞNG PHIM ACE

562
00:38:49,285 --> 00:38:50,328
‎Cho qua, xin lỗi.

563
00:38:51,829 --> 00:38:52,747
‎Xin lỗi.

564
00:38:55,166 --> 00:38:59,462
‎Jack! Lâu rồi không gặp, anh bạn!
‎Tưởng anh bỏ cuộc rồi.

565
00:38:59,545 --> 00:39:01,839
‎- Không, vẫn tìm cơ hội.
‎- Ừ, tuyệt.

566
00:39:02,256 --> 00:39:05,092
‎Tôi? Tuần này làm đều,
‎cho phim của Sidney Lanfield.

567
00:39:05,176 --> 00:39:07,261
‎- Rất nhiều chuyển cảnh. Biết là gì không?
‎- Ừ.

568
00:39:07,345 --> 00:39:09,722
‎Tôi ở ngay cạnh máy quay, rất gần,

569
00:39:09,805 --> 00:39:12,141
‎và đạo diễn dùng nó để làm bản dựng.

570
00:39:12,224 --> 00:39:15,144
‎Thực tế là sửa thứ chết tiệt này.
‎Cô ấy đến kìa!

571
00:39:18,564 --> 00:39:19,398
‎Được rồi.

572
00:39:19,815 --> 00:39:21,609
‎Tôi cần ba cơ thể ấm áp.

573
00:39:23,152 --> 00:39:26,572
‎Cậu, cậu và... cậu.

574
00:39:26,655 --> 00:39:28,991
‎Đủ rồi. Hẹn gặp lại ngày mai.

575
00:39:30,493 --> 00:39:32,203
‎Muốn ăn gì không? Tôi mời.

576
00:39:32,703 --> 00:39:35,206
‎- Không, tôi sẽ ở lại.
‎- Đang nói gì vậy?

577
00:39:35,956 --> 00:39:36,791
‎Jack?

578
00:39:40,127 --> 00:39:41,087
‎Vào đây.

579
00:39:42,588 --> 00:39:44,048
‎Chuyện quái gì vậy?

580
00:39:44,131 --> 00:39:48,677
‎Tôi có một vai phụ trong phim của
‎Cecil B. DeMille. Có thể được nói một câu.

581
00:39:48,761 --> 00:39:51,514
‎Này, rồi ngày nào đó
‎anh sẽ có cơ hội thôi, Lou, tôi biết!

582
00:39:51,722 --> 00:39:52,640
‎Cô khỏe không?

583
00:39:54,975 --> 00:39:56,352
‎Mình yêu thị trấn này.

584
00:40:15,121 --> 00:40:16,330
‎Chào em yêu.

585
00:40:16,831 --> 00:40:18,165
‎Anh đang làm gì vậy?

586
00:40:18,707 --> 00:40:20,960
‎Không có gì, chỉ nấu bữa tối cho vợ.

587
00:40:22,503 --> 00:40:23,337
‎Đói không?

588
00:40:23,838 --> 00:40:25,673
‎Không, đáng ngờ.

589
00:40:26,549 --> 00:40:27,800
‎Anh đã làm gì?

590
00:40:27,883 --> 00:40:30,344
‎Không có gì, cứ đến đây đi. Ngồi xuống.

591
00:40:31,178 --> 00:40:32,138
‎Ta ăn mừng.

592
00:40:32,221 --> 00:40:33,431
‎Ăn mừng cái gì?

593
00:40:33,848 --> 00:40:35,307
‎Em bỏ việc.

594
00:40:35,516 --> 00:40:38,936
‎- Sao? Em thích làm ở Schwab's!
‎- Không thể để em đứng cả ngày.

595
00:40:39,728 --> 00:40:42,731
‎Cái thai ba tháng rồi,
‎anh không muốn em làm nữa, nhé?

596
00:40:43,274 --> 00:40:44,608
‎Không nói thêm gì nữa.

597
00:40:47,069 --> 00:40:47,903
‎Ăn thôi.

598
00:40:49,071 --> 00:40:49,905
‎Cứ ăn đi.

599
00:40:55,161 --> 00:40:55,995
‎Ôi...

600
00:40:56,996 --> 00:40:57,872
‎Chúa...

601
00:40:57,955 --> 00:41:00,249
‎- ơi.
‎- Đó là 500 đô.

602
00:41:00,332 --> 00:41:01,417
‎Ở đâu ra?

603
00:41:01,500 --> 00:41:03,210
‎Anh đã làm rất tốt ở trạm xăng.

604
00:41:03,294 --> 00:41:05,296
‎Đã trả tiền nhà, gas và điện.

605
00:41:05,379 --> 00:41:08,591
‎Tiền đó không để chi tiêu, được chứ?
‎Đó là tiền cọc...

606
00:41:09,008 --> 00:41:10,009
‎mua nhà.

607
00:41:11,594 --> 00:41:14,138
‎Chúa ơi. Em không...

608
00:41:14,847 --> 00:41:16,015
‎Tưởng em muốn thế.

609
00:41:16,807 --> 00:41:19,393
‎Phải, chỉ là không tin nổi.

610
00:41:19,768 --> 00:41:21,103
‎Chúa ơi!

611
00:41:21,562 --> 00:41:23,981
‎Cảm ơn anh!

612
00:41:24,148 --> 00:41:26,734
‎Anh làm tất cả vì em, vì gia đình.

613
00:41:29,653 --> 00:41:31,530
‎"Lưỡng tính" nghĩa là gì?

614
00:41:31,614 --> 00:41:37,244
‎Tức là anh bạn Stan của tôi đây
‎thích cả trai lẫn gái.

615
00:41:37,912 --> 00:41:41,040
‎Hả, không đùa chứ? Mừng nhập hội, Stan.

616
00:41:41,540 --> 00:41:42,374
‎Cảm ơn.

617
00:41:43,918 --> 00:41:44,919
‎Của cậu, Jack.

618
00:41:49,256 --> 00:41:50,799
‎- Đổ đầy?
‎- Dreamland.

619
00:41:54,512 --> 00:41:55,971
‎- Xin chào.
‎- Khỏe không?

620
00:41:56,096 --> 00:41:58,307
‎- Khá rồi, cảm ơn.
‎- Rất vui khi nghe vậy.

621
00:42:14,782 --> 00:42:18,494
‎Không, tôi không nhận tiền.
‎Cô trả cho Ernie, Ernie trả cho tôi.

622
00:42:19,203 --> 00:42:20,371
‎Tiền boa thì sao?

623
00:42:23,040 --> 00:42:25,417
‎Cô có thể đưa cho tôi sau, nếu thỏa mãn.

624
00:42:26,043 --> 00:42:27,962
‎Chẳng phải thế này đảm bảo tôi thỏa mãn ư?

625
00:42:31,840 --> 00:42:32,675
‎Được, cảm ơn.

626
00:42:34,510 --> 00:42:35,928
‎- Anh đã bị bắt.
‎- Sao?

627
00:42:36,011 --> 00:42:36,845
‎Bắt được rồi!

628
00:42:36,929 --> 00:42:39,056
‎Khoan, gì vậy? Này, anh bạn, gì đây?

629
00:42:39,139 --> 00:42:40,766
‎- Đợi đã, khoan.
‎- Im đi.

630
00:42:43,602 --> 00:42:46,564
‎Anh bị bắt vì tội gạ gẫm và tổ chức dâm ô

631
00:42:46,647 --> 00:42:50,109
‎theo Luật Hình Sự California, mục 647-B.

632
00:42:50,901 --> 00:42:52,903
‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy

