1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,555
‫استدر إلى يسارك.‬

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,601
‫- اسمع...‬
‫- إلى يمينك.‬

4
00:00:18,685 --> 00:00:19,686
‫توقف عن الكلام.‬

5
00:00:20,687 --> 00:00:21,646
‫واجه الكاميرا.‬

6
00:00:37,996 --> 00:00:39,873
‫"كاستيلو". دُفعت كفالتك.‬

7
00:00:46,838 --> 00:00:48,214
‫ما هذا يا "إيرني"؟‬

8
00:00:48,298 --> 00:00:51,051
‫- كنت في الحجز طوال الليل.‬
‫- كان عليّ إجراء بعض المكالمات‬

9
00:00:51,134 --> 00:00:53,678
‫وتسليم 200 دولار باليد لمفوّض الشرطة.‬

10
00:00:53,970 --> 00:00:56,973
‫أنا ممثل جاد يا "إيرني".‬
‫لا يمكن أن يكون لي سجل إجرامي.‬

11
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
‫بلى، يمكنك. هل سمعت عن "فرانك سيناترا"؟‬

12
00:01:01,561 --> 00:01:03,438
‫اسمع، قُبض عليّ عدة مرات.‬

13
00:01:04,022 --> 00:01:06,524
‫شرطة الآداب جزء من عملنا.‬

14
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
‫هذا النفاق كله هو ما بُنيت عليه هذه البلدة.‬

15
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
‫تعرض الأفلام صورة‬
‫للفضيلة الأمريكية الرصينة، صحيح؟‬

16
00:01:12,238 --> 00:01:15,200
‫من ينتجون هذه الأفلام فاسدون حتى النخاع.‬

17
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
‫ماذا سأقول لزوجتي؟‬

18
00:02:12,757 --> 00:02:17,637
‫"حلم (هوليوود) يتحقق - جزء 2"‬

19
00:02:20,390 --> 00:02:22,600
‫اسمع يا "جاك".‬
‫تريد "أفيس" ملء خزانها مجددًا.‬

20
00:02:23,434 --> 00:02:25,019
‫- الآن؟‬
‫- بعد ظهر اليوم.‬

21
00:02:25,103 --> 00:02:27,230
‫يعجبني في "أفيس" أنها ليست مضاجعة سريعة.‬

22
00:02:27,313 --> 00:02:28,648
‫إنها تقليدية ورومانسية،‬

23
00:02:28,731 --> 00:02:31,067
‫تحب أن تُدعى إلى الطعام، حتى إن كانت ستدفع.‬

24
00:02:31,151 --> 00:02:33,486
‫تصفية تركة "باغزي سيغل"‬
‫في "بيفرلي هيلز" اليوم.‬

25
00:02:33,570 --> 00:02:36,239
‫وربما يكون المنزل الذي قُتل فيه.‬
‫سيكون هذا رائعًا.‬

26
00:02:36,322 --> 00:02:37,282
‫ستحتاج إلى بذلة.‬

27
00:02:37,365 --> 00:02:40,118
‫"إيرني"، لا يمكنني قضاء الليلة في الخارج.‬
‫ستقتلني زوجتي.‬

28
00:02:40,201 --> 00:02:42,704
‫ولديّ تجربة أداء، لديّ...‬

29
00:02:42,787 --> 00:02:44,414
‫"إيرني"! تبًا.‬

30
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
‫"فيرا".‬

31
00:02:50,086 --> 00:02:50,962
‫"ستانلي".‬

32
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
‫مرحبًا.‬

33
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
‫شكرًا جزيلًا. هل أسمع 17500؟‬

34
00:02:55,425 --> 00:02:56,342
‫17500؟‬

35
00:02:56,426 --> 00:02:59,762
‫- 17500 هنا من أجل...‬
‫- أخبرني أنني أبدو جميلة اليوم يا "جاك".‬

36
00:03:00,096 --> 00:03:01,014
‫أنت كذلك.‬

37
00:03:01,556 --> 00:03:02,932
‫تبدين جميلة دومًا.‬

38
00:03:03,183 --> 00:03:04,559
‫رائحتك ثرية دومًا.‬

39
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
‫ربما ستأخذني للرقص لاحقًا.‬

40
00:03:08,188 --> 00:03:09,230
‫أجل، ربما.‬

41
00:03:09,314 --> 00:03:13,026
‫بيعت السلعة مقابل 17500 دولار.‬
‫شكرًا يا سيدي.‬

42
00:03:13,109 --> 00:03:15,361
‫التالي؟ سلعة رقم 102،‬

43
00:03:15,445 --> 00:03:19,657
‫سلطانية حساء من الفضة الإسترلينية‬
‫من مجموعة السيد "سيغل".‬

44
00:03:19,741 --> 00:03:24,120
‫سنبدأ المزاد على هذه السلعة بـ500 دولار.‬
‫من سيزايد بـ500 دولار؟‬

45
00:03:24,412 --> 00:03:25,246
‫ألفان!‬

46
00:03:25,330 --> 00:03:26,956
‫ألفا دولار للسيدة.‬

47
00:03:27,040 --> 00:03:29,500
‫شكرًا جزيلًا، ألفا دولار.‬
‫هل أسمع 2100 دولار؟‬

48
00:03:29,584 --> 00:03:30,752
‫هذه سلطانيتي للحساء.‬

49
00:03:30,835 --> 00:03:32,837
‫استعارها "باغزي" ولم يعدها قط.‬

50
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
‫اسعي، بشأن الرقص،‬

51
00:03:34,756 --> 00:03:38,259
‫لديّ تجربة أداء في الصباح‬
‫لذا لا يمكنني قضاء الليل في الخارج حقًا.‬

52
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
‫تخاطر مساعدة إسناد الأدوار لمساعدتي حقًا.‬

53
00:03:42,096 --> 00:03:43,514
‫لم أجر تجربة أداء من قبل.‬

54
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
‫أين تجربة الأداء؟‬

55
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
‫في "أستوديوهات إيس".‬

56
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
‫يملك زوجي "أستوديوهات إيس".‬

57
00:03:52,815 --> 00:03:55,860
‫إنه في "باريس"، يتوسّل إلى "جين تيرني"‬
‫لتعود إلى "هوليوود".‬

58
00:03:55,944 --> 00:03:56,861
‫سيعود في الصباح.‬

59
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
‫لذا...‬

60
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
‫ستعتني بي الليلة.‬

61
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
‫وسأعتني بك غدًا.‬

62
00:04:04,452 --> 00:04:05,328
‫2400.‬

63
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
‫3 آلاف للسيدة في الخلف!‬

64
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
‫3 آلاف النداء الأول.‬

65
00:04:09,207 --> 00:04:10,875
‫3 آلاف النداء الثاني!‬

66
00:04:10,959 --> 00:04:14,087
‫بيعت مقابل 3 آلاف للسيدة المحظوظة‬
‫ذات الفستان الأرجواني.‬

67
00:04:14,170 --> 00:04:15,296
‫تهانيّ.‬

68
00:04:21,928 --> 00:04:22,762
‫أجل!‬

69
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
‫أجل!‬

70
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
‫من الطارق؟‬

71
00:04:48,329 --> 00:04:49,414
‫أنا "رايموند إينزلي".‬

72
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
‫ظننت أنك ستأتي يوم الثلاثاء.‬

73
00:04:56,838 --> 00:04:58,298
‫إنه الثلاثاء يا آنسة "وونغ".‬

74
00:04:59,424 --> 00:05:01,050
‫هل أعود في وقت لاحق؟‬

75
00:05:04,554 --> 00:05:06,014
‫أرجو أن تعذر مظهري.‬

76
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
‫هل أجلب لك كأسًا من الويسكي؟‬

77
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
‫لا، شكرًا.‬

78
00:05:14,355 --> 00:05:16,149
‫إذًا يا سيد "إينزلي"،‬

79
00:05:16,441 --> 00:05:18,526
‫ما الذي أتى بك لرؤية هذا الشبح العظيم؟‬

80
00:05:20,153 --> 00:05:23,740
‫أرسلت إليك سيناريو كتبته قبل عدة أسابيع.‬

81
00:05:23,823 --> 00:05:25,325
‫- لست متأكدًا إن تسنى...‬
‫- أجل.‬

82
00:05:27,160 --> 00:05:29,620
‫"ملاك (شنغهاي)"، أعجبني كثيرًا.‬

83
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
‫هذا رائع!‬

84
00:05:32,248 --> 00:05:36,377
‫عليّ القول يا آنسة "وونغ"،‬
‫إنني معجب بك منذ سنوات طويلة.‬

85
00:05:37,086 --> 00:05:39,297
‫أعتقد أن ما حدث بفيلم "ذا غود إيرث"‬
‫كان بشعًا.‬

86
00:05:39,380 --> 00:05:41,549
‫- هل اشتركت في الحرب؟‬
‫- أجل، كنت في البحرية.‬

87
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
‫لكنني أدرس الإخراج منذ عودتي إلى الديار.‬

88
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
‫كما ترين، لم تعجبني معاملة الآسيويين‬

89
00:05:46,721 --> 00:05:48,723
‫في أثناء الحرب في هذه البلاد.‬

90
00:05:48,806 --> 00:05:51,267
‫الحط من قدرهم لتعزيز المعنويات...‬

91
00:05:51,351 --> 00:05:52,810
‫وكوني نصف آسيوي،‬

92
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
‫لقد كرهت ذلك،‬

93
00:05:54,687 --> 00:05:57,899
‫لكنني أريد أن أصنع أفلامًا‬
‫تظهرنا بطريقة مختلفة.‬

94
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
‫هل أنت آسيوي؟‬

95
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
‫نصف فلبيني، أجل.‬

96
00:06:03,237 --> 00:06:04,072
‫عجبًا.‬

97
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
‫بطلة آسيوية ومخرج نصف آسيوي.‬

98
00:06:10,078 --> 00:06:12,205
‫من برأيك سيذهب لمشاهدة هذا الفيلم؟‬

99
00:06:12,413 --> 00:06:14,374
‫لا خلاف على قصة جيدة يا آنسة "وونغ".‬

100
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
‫يا للعجب! أنت ساذج.‬

101
00:06:17,919 --> 00:06:20,380
‫لا يريدون بطلة فيلم تبدو مثلي.‬

102
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
‫هذا الشيء الوحيد الذي يهتم به الجمهور.‬

103
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
‫أتحتاج إلى إثبات؟‬

104
00:06:26,344 --> 00:06:29,263
‫حياتي المهنية بأكملها...‬

105
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
‫شهوانيات وفتيات هوى مدمنات على الأفيون،‬

106
00:06:33,768 --> 00:06:36,938
‫ومغويات من الشرق الأقصى غريبات بشكل خطر.‬

107
00:06:38,314 --> 00:06:42,443
‫هذا ما يريدون مشاهدته من امرأة تبدو مثلي.‬

108
00:06:44,612 --> 00:06:48,366
‫لديك سيناريو جيد‬
‫وعلى الأرجح أنت موهوب جدًا،‬

109
00:06:50,868 --> 00:06:55,123
‫لكن ستبلي حسنًا‬
‫إن طرحت السؤال الأهم على نفسك.‬

110
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
‫من سينتج هذا الفيلم؟‬

111
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
‫"إيس للأفلام".‬

112
00:07:03,339 --> 00:07:06,801
‫أرسلت السيناريو إلى "ديك سامويلز"‬
‫واتصلت بي مساعدته ويريد لقائي.‬

113
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
‫مرحبًا أيتها السيدة الجميلة.‬

114
00:07:19,939 --> 00:07:20,773
‫ماذا تفعل؟‬

115
00:07:21,315 --> 00:07:22,525
‫ألقي التحية قبل اجتماعي.‬

116
00:07:23,860 --> 00:07:27,238
‫مم تخشين؟ أنت من أفضل الوجوه الجديدة‬
‫المتعاقدة مع "إيس للأفلام".‬

117
00:07:27,321 --> 00:07:31,284
‫بحقّك. يدفعون لي 25 دولارًا أسبوعيًا‬
‫لأخذ دروسًا في التمثيل‬

118
00:07:31,701 --> 00:07:34,745
‫ولن يعجبهم أن يروا رجلًا أبيض يقبّلني.‬

119
00:07:35,246 --> 00:07:36,664
‫قد تشعرين بأنك غريبة،‬

120
00:07:36,747 --> 00:07:38,791
‫لكن حين ينظرون إليك، لا يرون غريبة.‬

121
00:07:41,502 --> 00:07:42,837
‫من المجتمعة بحاشيتها هناك؟‬

122
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
‫منافستي.‬

123
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
‫رباه. يجب أن أذهب.‬

124
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
‫بالتوفيق.‬

125
00:08:07,778 --> 00:08:09,572
‫لماذا تظن أنك هنا يا سيد "إينزلي"؟‬

126
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
‫أفترض أنك شاهدت شريط فيلمي‬
‫وقرأت السيناريو.‬

127
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
‫لما كنت هنا لو لم أفعل.‬

128
00:08:14,160 --> 00:08:16,579
‫احزر من اخترت لدور البطولة.‬

129
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
‫"آنا ماي وونغ".‬

130
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
‫سيصعب إقناع السيد "أمبرغ" بها.‬
‫سمعنا أنها تسرف في شرب الكحول.‬

131
00:08:23,711 --> 00:08:27,798
‫فعلت صناعة السينما ذلك بها،‬
‫لكن تأكّد أنها ما زالت نجمة سينمائية.‬

132
00:08:28,257 --> 00:08:29,884
‫يمكننا أن نحيي سيرتها المهنية،‬

133
00:08:29,967 --> 00:08:32,637
‫ونعوّضها عن الأوسكار‬
‫الذي كانت تستحقه عن "ذا غود إيرث".‬

134
00:08:33,137 --> 00:08:34,555
‫هل أنت على دراية بالقصة؟‬

135
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
‫على دراية؟‬

136
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
‫كنت هناك يا فتى.‬

137
00:08:39,435 --> 00:08:42,730
‫أنتج "إيرفينغ ثالبرغ" ذلك الفيلم‬
‫وكنت مساعده.‬

138
00:08:44,232 --> 00:08:46,234
‫ليس عليكم أن تجعلوني أبدو آسيوية.‬

139
00:08:46,859 --> 00:08:48,444
‫أنا آسيوية بالفعل.‬

140
00:08:48,778 --> 00:08:50,071
‫أفضل تجربة أداء رأيتها.‬

141
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
‫كانت "آنا ماي" نجمة الأفلام الآسيوية‬
‫الوحيدة في البلدة‬

142
00:08:53,824 --> 00:08:57,078
‫وظهر أخيرًا دور يمكنها التألق فيه.‬

143
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
‫كانت لحظتها المهمة.‬

144
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
‫أنا جاهزة يا سيد "فرانكلين".‬

145
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
‫برعت في الاختبار.‬

146
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
‫أفضل من أي فتاة أخرى اختبرناها.‬

147
00:09:06,045 --> 00:09:08,464
‫"ذا غود إيرث"، "آنا ماي وونغ"،‬
‫تجربة أداء، أول لقطة.‬

148
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
‫حسنًا،‬

149
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
‫تحملين جثة طفلك الوليد،‬

150
00:09:15,513 --> 00:09:18,391
‫وتسمعين الرجال في الحجرة الأخرى،‬

151
00:09:19,517 --> 00:09:20,643
‫وتدخلين...‬

152
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
‫وابدأ التصوير.‬

153
00:09:24,814 --> 00:09:28,359
‫"12 قطعة نقدية مقابل كل أرضي.‬
‫دفعت مئات أضعاف ذلك الثمن.‬

154
00:09:28,734 --> 00:09:31,988
‫لصوص. وتعرفون جيدًا أنه عليّ البيع."‬

155
00:09:33,281 --> 00:09:34,156
‫لا.‬

156
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
‫ليس الأرض.‬

157
00:09:41,330 --> 00:09:42,873
‫لن نبيع الأرض.‬

158
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
‫سنحتفظ بها.‬

159
00:09:49,255 --> 00:09:50,715
‫سنرحل إلى الجنوب...‬

160
00:09:52,425 --> 00:09:53,843
‫وحين نعود،‬

161
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
‫ستظل الأرض ملكنا.‬

162
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
‫"جلبت هؤلاء الرجال إلى هنا.‬

163
00:10:01,976 --> 00:10:03,102
‫يجب أن تبيعا."‬

164
00:10:07,315 --> 00:10:08,399
‫هل هي أرضك؟‬

165
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
‫هل اشتريتها جزءًا تلو الآخر؟‬

166
00:10:16,699 --> 00:10:18,200
‫الأرض حياتنا،‬

167
00:10:19,994 --> 00:10:22,997
‫ومن الأفضل أن نرحل إلى الجنوب‬
‫أو نمشي حتى الموت ‬

168
00:10:23,080 --> 00:10:24,999
‫عن أن نعطيها لكم بلا مقابل.‬

169
00:10:27,043 --> 00:10:28,085
‫ويخرجون.‬

170
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
‫يقترب زوجك "وونغ" منك.‬

171
00:10:35,551 --> 00:10:37,803
‫"كيف يمكنك السير إلى أي مكان مع طفل؟"‬

172
00:10:46,479 --> 00:10:47,772
‫لقد مات الطفل.‬

173
00:10:48,439 --> 00:10:49,273
‫"مات؟‬

174
00:10:51,317 --> 00:10:52,777
‫لكنني سمعته يبكي."‬

175
00:10:55,363 --> 00:10:57,239
‫لقد مات الطفل.‬

176
00:11:00,242 --> 00:11:03,371
‫أنا من كان عليه إخبارها‬
‫أننا سنعطي الدور لـ"لويز".‬

177
00:11:03,454 --> 00:11:06,207
‫وجائزة الأوسكار تذهب إلى...‬

178
00:11:07,625 --> 00:11:10,294
‫"لويز راينر" عن فيلم "ذا غود إيرث"!‬

179
00:11:13,881 --> 00:11:17,051
‫هذا أوسكار "لويز راينر" الثاني خلال عامين،‬

180
00:11:17,385 --> 00:11:19,762
‫أول ممثلة تحقق إنجازًا كهذا.‬

181
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
‫عجبًا. يا لها من ليلة مدهشة للآنسة "راينر".‬
‫تبدو سعيدة جدًا.‬

182
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

183
00:11:29,188 --> 00:11:35,736
‫أود أن أهدي هذا الأوسكار‬
‫إلى الراحل "إيرفينغ ثالبرغ" الذي تفانيه...‬

184
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
‫هذه أكثر قصة حزينة سمعتها في حياتي.‬

185
00:11:53,462 --> 00:11:54,672
‫ما المحزن بها؟‬

186
00:11:56,215 --> 00:11:58,384
‫كان الفيلم ناجحًا وكان "ثالبرغ" محقًا.‬

187
00:11:58,968 --> 00:12:02,304
‫لا يمكنك أن تعرض فيلمًا‬
‫ببطلة صينية أو ملونة.‬

188
00:12:02,388 --> 00:12:05,391
‫- بعض دور السينما لن تعرضه.‬
‫- لكنك قلت إنها استحقت الدور.‬

189
00:12:05,474 --> 00:12:07,435
‫أجل، لكن الحقيقة المرّة‬
‫هي أنها لو حصلت عليه،‬

190
00:12:08,936 --> 00:12:09,979
‫ما كان الفيلم لينجح.‬

191
00:12:10,062 --> 00:12:11,021
‫كيف تعرف ذلك؟‬

192
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
‫المعذرة؟‬

193
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
‫لم تصنع الفيلم قط وهي في دور البطولة.‬

194
00:12:15,276 --> 00:12:16,819
‫كيف تعرف أنه لن ينجح؟‬

195
00:12:18,028 --> 00:12:19,739
‫عليّ القول يا سيد "سامويلز"،‬

196
00:12:19,822 --> 00:12:23,200
‫أظن أحيانًا أن الناس في هذه البلدة‬
‫لا يفهمون قوة تأثيرهم.‬

197
00:12:23,617 --> 00:12:25,953
‫لا ترينا الأفلام واقع العالم فحسب،‬

198
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
‫بل ترينا كيف يمكن للعالم أن يكون.‬

199
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
‫وإن غيّرنا طريقة صنع الأفلام،‬

200
00:12:30,416 --> 00:12:34,879
‫وخاطرنا وقدّمنا قصة من نوع مختلف،‬
‫فأعتقد أنه يمكننا تغيير العالم.‬

201
00:12:38,507 --> 00:12:40,760
‫إليك بعض السيناريوهات التي أنا...‬

202
00:12:40,843 --> 00:12:43,095
‫التي تثير حماس السيد "أمبرغ".‬

203
00:12:43,179 --> 00:12:44,263
‫اقرأها.‬

204
00:12:45,848 --> 00:12:48,017
‫وإن وجدت ما يعجبك، فعد وسنتحدّث.‬

205
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
‫حسنًا.‬

206
00:12:50,895 --> 00:12:51,729
‫جميعها؟‬

207
00:12:53,689 --> 00:12:54,774
‫جميعها.‬

208
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
‫"ممنوع الكلام خلال التصوير"‬

209
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
‫تجربة أداء "جاك كاستيلو". اللقطة الأولى.‬

210
00:13:11,874 --> 00:13:14,543
‫إن لم تكن تمانع يا سيد "ألكسندر"،‬
‫أفضّل أن أكون وحدي.‬

211
00:13:14,627 --> 00:13:17,421
‫لماذا؟ لتجلسي هنا وترثي لحالك؟‬

212
00:13:17,505 --> 00:13:19,548
‫يجب أن تكوني سعيدة لأن أختك تزوجته‬

213
00:13:19,632 --> 00:13:21,050
‫وأبعدته عنك.‬

214
00:13:22,051 --> 00:13:23,803
‫كان "كلاي" يتظاهر بأنه يحبني.‬

215
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
‫لم يبق شيء.‬

216
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
‫كفي عن هذا البكاء قبل أن تُغرقي نفسك.‬

217
00:13:29,391 --> 00:13:31,435
‫عليك أن ترثي لأختك،‬

218
00:13:31,519 --> 00:13:33,103
‫لكن لديك الآن عذرًا رائعًا‬

219
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
‫لتعلقي في الكثير من الرثاء على الذات.‬

220
00:13:35,481 --> 00:13:37,817
‫كان "ماك أيفر" أذكى مما ظننته.‬

221
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
‫لا ألومه على الإطلاق.‬

222
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
‫- أدخلني إلى المنزل.‬
‫- سأدخلك بالتأكيد.‬

223
00:13:41,570 --> 00:13:44,365
‫يمكنك أن تنامي على فراشك إلى الأبد.‬

224
00:13:49,912 --> 00:13:54,166
‫كانت أسوأ تجربة أداء رأيتها في حياتي.‬

225
00:13:54,250 --> 00:13:56,836
‫صرخ فيها طوال الوقت. كانت المسكينة مرتعبة.‬

226
00:13:56,919 --> 00:13:57,878
‫إنه قليل الخبرة،‬

227
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
‫لكنه يمتلك المظهر المناسب بكل تأكيد.‬

228
00:14:00,631 --> 00:14:02,049
‫الكاميرا تحبه.‬

229
00:14:02,132 --> 00:14:05,010
‫قد تحبه الكاميرا أكثر إن نظر إليها.‬

230
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
‫لا أعرف يا "ديك". يراودني شعور حياله.‬

231
00:14:08,013 --> 00:14:10,766
‫الفتى وسيم. إنه يافع.‬

232
00:14:10,850 --> 00:14:14,186
‫يمتلك قبولًا. ذلك الشيء.‬

233
00:14:14,270 --> 00:14:16,355
‫مقومات النجومية. أيًا كان ما تريد تسميته.‬

234
00:14:16,438 --> 00:14:19,400
‫لا أراها دومًا ولا أنت كذلك.‬

235
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
‫أؤكد لك، أراها فيه.‬

236
00:14:21,735 --> 00:14:27,241
‫كل ما أراه هو فتى‬
‫لا يستطيع التمثيل على الإطلاق.‬

237
00:14:27,324 --> 00:14:31,787
‫"ريتشارد"! دعني أذكّرك بأيامنا الخوالي‬
‫في "مترو غولدوين ماير".‬

238
00:14:31,871 --> 00:14:34,331
‫- ها نحن نبدأ.‬
‫- "ويليام باول".‬

239
00:14:34,540 --> 00:14:36,876
‫- قلت إنه لا يستطيع التمثيل.‬
‫- وما زلت أقول.‬

240
00:14:36,959 --> 00:14:39,295
‫"ديك". ماذا أقول لك؟‬

241
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
‫اكتشفت "لانا تيرنر".‬

242
00:14:42,965 --> 00:14:45,050
‫اكتشفت "جودي غارلاند".‬

243
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
‫أنا اكتشفت "فيفيان لي". أنا أفوز.‬

244
00:14:53,392 --> 00:14:54,351
‫ماذا أقول؟‬

245
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
‫يراودني شعور حيال هذا الفتى فحسب.‬

246
00:14:58,480 --> 00:14:59,773
‫يجب أن تمنحني هذه الفرصة.‬

247
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
‫حسنًا.‬

248
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
‫أعرف متى أكون مهزومًا.‬

249
00:15:09,909 --> 00:15:11,076
‫أثبتي لي أنني مخطئ.‬

250
00:15:11,535 --> 00:15:15,247
‫أريني أنه نجم، سأعتبره مشروعك الشخصي.‬

251
00:15:15,873 --> 00:15:18,208
‫سنتعاقد معه وسنرى كيف يبلي.‬

252
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
‫شكرًا يا عزيزي "ريتشارد"!‬

253
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
‫"جاك كاستيلو".‬

254
00:15:36,727 --> 00:15:38,062
‫أنا "إيلين كينكيد".‬

255
00:15:38,145 --> 00:15:40,564
‫سيدة "كينكيد"، آسف.‬
‫أعرف أنني حيث لا ينبغي لي.‬

256
00:15:40,648 --> 00:15:43,192
‫أردت رؤية المكان، لذا اشتريت كوب قهوة.‬

257
00:15:43,275 --> 00:15:45,986
‫شاهدنا تجربة أدائك وكانت شنيعة،‬

258
00:15:46,612 --> 00:15:48,697
‫لكن يعجبني مظهرك،‬

259
00:15:49,198 --> 00:15:51,533
‫ومع بعض التدريب قد تنجح.‬

260
00:15:52,284 --> 00:15:55,913
‫لذا، يود "إيس" أن يتعاقد معك،‬
‫25 دولارًا أسبوعيًا.‬

261
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
‫أنت تمازحينني. شكرًا لك!‬

262
00:15:58,666 --> 00:16:01,001
‫شكرًا يا سيدة "كينكيد". لن أخيّب ظنك.‬

263
00:16:01,460 --> 00:16:04,546
‫ما زال بإمكانك تخييب ظني يا سيد "كاستيلو".‬
‫سنعرف بمرور الوقت.‬

264
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
‫لديّ واجب يا سيد "واينرايت"‬
‫تجاه الله والبلاد.‬

265
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
‫ليست لديّ "واكب".‬

266
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
‫إنه واجب. بجيم معطّشة واضحة.‬

267
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
‫ويجب أن تُنطق أداة التنكير وبوضوح.‬

268
00:16:21,897 --> 00:16:24,775
‫لديّ واجب يا سيد "واينرايت".‬

269
00:16:25,526 --> 00:16:30,864
‫لديّ واجب يا سيد "واينرايت"‬
‫تجاه الله والبلاد.‬

270
00:16:30,948 --> 00:16:32,408
‫لا تُنطق البلاد بتلك الطريقة.‬

271
00:16:32,574 --> 00:16:33,659
‫بل البلاد.‬

272
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
‫لديّ واجب يا سيد "واينرايت"...‬

273
00:16:35,828 --> 00:16:37,913
‫تجاه الله والبلاد.‬

274
00:16:37,997 --> 00:16:41,583
‫"كلير"، من أين تأتي لكنة وسط الأطلسي؟‬

275
00:16:42,084 --> 00:16:43,377
‫من وسط "المحيط الأطلسي".‬

276
00:16:43,460 --> 00:16:45,504
‫ومن يعيش في وسط "المحيط الأطلسي"؟‬

277
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
‫- لا أحد.‬
‫- أحسنت يا "كاميل".‬

278
00:16:48,340 --> 00:16:50,968
‫لكنة وسط الأطلسي مبتكرة.‬

279
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
‫لا أحد يتحدّث بها بشكل طبيعي،‬

280
00:16:53,637 --> 00:16:59,143
‫لكنها تأخذ بعض المقامات الصوتية البريطانية‬
‫التي تضفي بعض التحسين‬

281
00:16:59,226 --> 00:17:03,939
‫على اللهجة الأمريكية الفاترة والمزعجة.‬

282
00:17:04,023 --> 00:17:09,445
‫من الأفضل لكن أيتها السيدات‬
‫أن تتحدّثن بتلك اللهجة طوال الوقت.‬

283
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
‫هل توافقين يا "كاميل"؟‬

284
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
‫أنا أوافق يا سيدة "كينكيد".‬

285
00:17:21,331 --> 00:17:23,250
‫"كاميل"، هلا تأتين معي؟‬

286
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
‫سأعود عما قريب.‬

287
00:17:27,337 --> 00:17:30,132
‫سيجعلونها تمثّل فيلمًا. كنت أعرف.‬

288
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
‫تلك الفتاة نجمة سينمائية.‬

289
00:17:32,176 --> 00:17:34,845
‫إنها أجمل فتاة هنا. قلت ذلك طوال الوقت.‬

290
00:17:35,345 --> 00:17:38,807
‫ليست الأجمل هنا على الإطلاق يا "بيتسي".‬

291
00:17:44,146 --> 00:17:46,565
‫هل هذا من أجل فيلم الحركة في أستوديو 12؟‬

292
00:17:46,648 --> 00:17:48,484
‫لا، لست مناسبة لذلك الفيلم.‬

293
00:17:48,567 --> 00:17:50,569
‫اليوم، ستمثّلين أمام "جين كراندال".‬

294
00:17:51,528 --> 00:17:53,947
‫لا يهمني ما أخبركم به زوجي.‬

295
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
‫بل يهمني ما أخبرني به.‬

296
00:17:58,994 --> 00:18:02,039
‫سأرث كل أملاكه‬

297
00:18:02,664 --> 00:18:07,169
‫وسيكون التحكّم‬
‫في مشاريعه التجارية مسؤوليتي.‬

298
00:18:08,420 --> 00:18:09,797
‫قهوة يا سيدة "ديلايلا"؟‬

299
00:18:10,798 --> 00:18:11,673
‫أجل.‬

300
00:18:12,299 --> 00:18:13,967
‫سأشربها في غرفتي.‬

301
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
‫أوقف التصوير!‬

302
00:18:21,016 --> 00:18:22,101
‫لنصوّر لقطة إضافية.‬

303
00:18:27,064 --> 00:18:28,524
‫أريد تصوير لقطة أخرى.‬

304
00:18:31,068 --> 00:18:33,112
‫أيمكننا إضفاء المرح على جملتك؟‬

305
00:18:33,821 --> 00:18:34,780
‫هل هي مزحة؟‬

306
00:18:34,863 --> 00:18:37,991
‫فكّري في ما كانت ستفعله "هاتي ماكدانيال".‬

307
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
‫أجل.‬

308
00:18:41,453 --> 00:18:43,997
‫عودوا إلى مواقع البدء.‬
‫ليأخذ الجميع مواقعهم.‬

309
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
‫"أرملة السيد (كوبر)" مشهد 63، لقطة إضافية.‬

310
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
‫"جين"، ابدئي من آخر جملة لك.‬

311
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
‫حاضر يا سيدي.‬

312
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
‫ابدأ التصوير.‬

313
00:18:54,091 --> 00:18:56,176
‫لا يهمني ما أخبركم به زوجي.‬

314
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
‫بل يهمني ما أخبرني به.‬

315
00:18:59,888 --> 00:19:02,266
‫سأرث كل أملاكه‬

316
00:19:02,724 --> 00:19:07,688
‫وسيكون التحكّم‬
‫في مشاريعه التجارية مسؤوليتي.‬

317
00:19:08,480 --> 00:19:09,648
‫قهوة يا سيدة "ديلايلا"؟‬

318
00:19:10,649 --> 00:19:11,483
‫أجل.‬

319
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
‫سأشربها في غرفتي.‬

320
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
‫أوقف التصوير. افحص الكاميرا.‬

321
00:19:23,287 --> 00:19:26,248
‫- لننتقل.‬
‫- لننتقل إلى المشهد الـ9.‬

322
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

323
00:19:32,838 --> 00:19:34,047
‫تعديل جيد.‬

324
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
‫"رايموند"؟‬

325
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
‫مرحبًا، أنا في الداخل.‬

326
00:19:50,189 --> 00:19:51,190
‫كيف كان التصوير؟‬

327
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
‫دور خادمة صغير.‬

328
00:19:53,859 --> 00:19:58,071
‫في الواقع، كان مذلًا، ‬
‫لكن "جين كراندال" مدحتني.‬

329
00:19:58,947 --> 00:20:01,074
‫لذا، خطوت خطوتي الأولى رسميًا.‬

330
00:20:01,575 --> 00:20:02,701
‫كيف كان الاجتماع؟‬

331
00:20:02,784 --> 00:20:05,954
‫أعطوني 25 سيناريو لقراءتها‬
‫وواحد منها فقط جيد.‬

332
00:20:06,455 --> 00:20:08,749
‫يُدعى "بيغ". عن "بيغ إنتويسل"،‬

333
00:20:08,832 --> 00:20:11,460
‫الفتاة التي انتحرت‬
‫بالقفز من فوق لافتة "هوليوود".‬

334
00:20:11,543 --> 00:20:13,545
‫ماذا عن "آنا ماي وونغ"؟‬

335
00:20:14,046 --> 00:20:16,089
‫إن حوّلت "بيغ" إلى فيلم ناجح،‬

336
00:20:16,173 --> 00:20:18,425
‫فربما سيتركونني أعمل‬
‫على "ملاك (شنغهاي)" بعده.‬

337
00:20:18,508 --> 00:20:19,468
‫تعرفين الحال.‬

338
00:20:19,968 --> 00:20:21,386
‫كي يكون المرء ناجحًا...‬

339
00:20:21,845 --> 00:20:23,847
‫- عليه أن ينجح أولًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

340
00:20:33,815 --> 00:20:36,401
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أستعد للاحتفال.‬

341
00:20:37,027 --> 00:20:38,278
‫هذا ما أفعله.‬

342
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
‫كان هذا يومًا مهمًا.‬

343
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
‫أنت على وشك إخراج فيلم سينمائي مهم،‬

344
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
‫وأنا حصلت على دوري الأول أمام الكاميرا.‬

345
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
‫بالفعل.‬

346
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
‫حسنًا.‬

347
00:21:02,803 --> 00:21:03,720
‫حسنًا.‬

348
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
‫أنت...‬

349
00:21:08,725 --> 00:21:10,519
‫مثيرة جدًا.‬

350
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
‫دعني أفك حزامك.‬

351
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
‫يا إلهي!‬

352
00:21:27,327 --> 00:21:29,663
‫حسنًا. تعالي إلى هنا.‬

353
00:21:39,881 --> 00:21:43,093
‫لا أظن أنه يمكنني أن أحبك‬
‫أكثر مما أحبك في هذه اللحظة.‬

354
00:22:21,631 --> 00:22:22,841
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

355
00:22:23,925 --> 00:22:25,761
‫آسف أن الأمر استغرق وقتًا طويلًا.‬

356
00:22:27,220 --> 00:22:28,388
‫صوّرنا حتى الفجر.‬

357
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
‫لذا...‬

358
00:22:31,141 --> 00:22:32,267
‫هل نمت؟‬

359
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
‫ماذا تفعلين؟‬

360
00:22:39,858 --> 00:22:42,652
‫جعلني الحمل أشعر بالإثارة.‬

361
00:22:44,071 --> 00:22:45,572
‫اسمعي يا عزيزتي...‬

362
00:22:46,323 --> 00:22:48,867
‫أنا مرهق جدًا وكانت ليلة طويلة.‬

363
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
‫أشم رائحتها!‬
‫خرجت طوال الليل مرتين هذا الأسبوع.‬

364
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
‫هل هي ثرية؟ لأن رائحة نبيذ فاخر‬
‫تفوح منك يا "جاك". اخرج!‬

365
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
‫- لحظة، اهدئي...‬
‫- اخرج!‬

366
00:22:57,626 --> 00:22:59,753
‫اهدئي... هل أنت بخير؟‬

367
00:23:00,462 --> 00:23:01,421
‫ما الخطب؟‬

368
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
‫عزيزتي؟‬

369
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
‫عزيزتي، ما الأمر؟‬

370
00:23:08,136 --> 00:23:09,763
‫أيها الطبيب، ما الذي يحدث؟‬

371
00:23:09,846 --> 00:23:11,056
‫سأفقد الطفلين.‬

372
00:23:11,139 --> 00:23:13,350
‫استرخي يا سيدتي.‬
‫غرفة الانتظار في آخر الرواق.‬

373
00:23:23,819 --> 00:23:25,779
‫- سيد "كاستيلو".‬
‫- أجل.‬

374
00:23:26,738 --> 00:23:29,199
‫- كيف حالها؟ هل الطفلان بخير؟‬
‫ - إنهم بخير،‬

375
00:23:29,491 --> 00:23:30,367
‫حاليًا.‬

376
00:23:31,535 --> 00:23:32,494
‫سيد "كاستيلو"،‬

377
00:23:33,120 --> 00:23:35,956
‫لأنني أب لـ3 أطفال، فعليّ أن أسألك،‬

378
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
‫هل تريد أن ينجو توأمك حتى الولادة؟‬

379
00:23:40,710 --> 00:23:42,337
‫أي سؤال هذا؟ بالتأكيد أريد ذلك.‬

380
00:23:42,421 --> 00:23:47,092
‫إذًا مهمتك حتى نهاية الحمل‬
‫هي أن تبقي زوجتك هادئة.‬

381
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
‫حسنًا.‬

382
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
‫إن كنت تخونها، فتوقف.‬

383
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
‫لا تضاجع أخريات.‬

384
00:23:54,433 --> 00:23:55,934
‫النساء يعرفن دائمًا.‬

385
00:24:11,700 --> 00:24:13,660
‫لأنها تسرف في شرب الكحول الآن، أتعلم؟‬

386
00:24:13,743 --> 00:24:15,537
‫- أجل.‬
‫- هذه نقطة ضعفها الكبرى.‬

387
00:24:15,620 --> 00:24:18,748
‫لذا دمرتها "هوليوود" تمامًا وأفسدت تألقها.‬

388
00:24:18,832 --> 00:24:22,043
‫ذلك المشهد‬
‫في مكتب مدير إسناد الأدوار، صحيح؟‬

389
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
‫لذا سنبدأ اللقطة،‬

390
00:24:24,045 --> 00:24:25,839
‫ثم نتراجع بالكاميرا...‬

391
00:24:26,506 --> 00:24:31,261
‫لنكشف عن "بيغ" تجلس هناك‬
‫وتحاول أن تتماسك.‬

392
00:24:32,471 --> 00:24:35,932
‫لأن هذه حالتنا الآن.‬
‫إسرافها في شرب الكحول.‬

393
00:24:36,475 --> 00:24:39,603
‫لم تعد كما كانت حين التقينا بها.‬

394
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
‫ماذا أقول؟ لقد اقتنعت.‬

395
00:24:47,068 --> 00:24:48,236
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

396
00:24:48,778 --> 00:24:49,613
‫أجل.‬

397
00:24:51,740 --> 00:24:56,578
‫كيف يكتب رجل أسود فيلمًا‬
‫عن فتاة بيضاء تقفز من فوق لافتة "هوليوود"؟‬

398
00:24:58,622 --> 00:25:01,208
‫حين أفكّر في "بيغ إنتويسل"، أرى نفسي.‬

399
00:25:02,125 --> 00:25:03,960
‫أفهم غضبها.‬

400
00:25:04,044 --> 00:25:07,672
‫موهوبة مثل أي فتاة، لكن لم يُقدّرها أحد قط.‬

401
00:25:08,632 --> 00:25:09,591
‫لم يقبلها أحد قط.‬

402
00:25:11,009 --> 00:25:14,429
‫مر الوقت وهي تشاهد حياتها بأكملها،‬

403
00:25:14,513 --> 00:25:17,307
‫وكل شيء رغبت فيه ينسل مبتعدًا عنها.‬

404
00:25:17,390 --> 00:25:18,642
‫هذا يحزنني كثيرًا.‬

405
00:25:20,143 --> 00:25:22,187
‫لذا بكتابة قصتها، أشعر كأنني أخبرها،‬

406
00:25:22,270 --> 00:25:26,399
‫"(بيغ)، سيُدخلك شخص إلى ذلك المجال أخيرًا.‬

407
00:25:27,776 --> 00:25:28,735
‫أنا وأنت."‬

408
00:25:29,152 --> 00:25:30,946
‫سأخبرك بأمر يا "آرتشي"،‬

409
00:25:31,696 --> 00:25:34,115
‫سأغيّر طريقة صناعة الأفلام في هذه البلدة.‬

410
00:25:35,158 --> 00:25:38,745
‫سأتأكد من أن الأشخاص مثلنا‬
‫لن يكونوا مجرّد مشاهدين بعد الآن.‬

411
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
‫ماذا تعني بـ"أشخاص مثلنا"؟‬

412
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
‫الناس غير البيض.‬

413
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
‫- ألست أبيض؟‬
‫- آسيوي.‬

414
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
‫لا.‬

415
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
‫نصف آسيوي.‬

416
00:25:47,462 --> 00:25:48,672
‫- أنت تمازحني.‬
‫- لا.‬

417
00:25:49,422 --> 00:25:52,676
‫شعرت طوال حياتي‬
‫بأنني أعيش في ثوب تنكري مقنع حقًا.‬

418
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
‫أجل.‬

419
00:25:56,596 --> 00:25:57,764
‫لكنك تبدو أبيض.‬

420
00:25:58,431 --> 00:25:59,891
‫هذا لا يشبه أن تكون أسود.‬

421
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
‫- تتحدّث مثل حبيبتي.‬
‫- انتظر.‬

422
00:26:04,729 --> 00:26:05,981
‫هل تواعد سوداء؟‬

423
00:26:10,318 --> 00:26:11,194
‫لا بد أن هذا صعب.‬

424
00:26:12,529 --> 00:26:15,115
‫- أيمكنكما الخروج معًا؟‬
‫- لا يمانعون في بعض الأماكن.‬

425
00:26:15,198 --> 00:26:16,283
‫العالم يتغيّر.‬

426
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
‫ربما.‬

427
00:26:18,368 --> 00:26:19,911
‫لكنه لا يتغيّر بسرعة.‬

428
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
‫إذًا، "ديك سامويلز".‬

429
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
‫هل تظن أنه يعرف؟‬

430
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
‫يعرف ماذا؟‬

431
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
‫أنني أسود.‬

432
00:26:32,132 --> 00:26:34,426
‫- ألا يعرف بالفعل؟‬
‫- لم ألتق بأي أحد شخصيًا.‬

433
00:26:35,468 --> 00:26:36,928
‫أرسلت السيناريو إليه بالبريد،‬

434
00:26:37,429 --> 00:26:40,056
‫اتصل بي على الهاتف وأخبرته،‬

435
00:26:40,140 --> 00:26:43,310
‫"يا إلهي يا سيد (سامويلز)،‬
‫يسعدني كثيرًا أن السيناريو أعجبك."‬

436
00:26:43,393 --> 00:26:46,938
‫- لم تفعل ذلك.‬
‫- قلت، "يا إلهي يا سيد (سامويلز)". حقًا.‬

437
00:26:48,565 --> 00:26:49,399
‫حسنًا...‬

438
00:26:51,067 --> 00:26:53,111
‫أكره أن أخبرك بهذا يا صاح، لكن...‬

439
00:26:54,279 --> 00:26:56,615
‫أنا متأكد من أنه سيكتشف هذا قريبًا.‬

440
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
‫أجل.‬

441
00:26:59,367 --> 00:27:01,369
‫سواء استخدمت ذلك الصوت أو لا، سيعرف.‬

442
00:27:04,456 --> 00:27:06,333
‫يسرني أنني أفعل هذا معك يا "رايموند".‬

443
00:27:07,042 --> 00:27:08,877
‫أعتقد أن كلينا نريد نفس الشيء.‬

444
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
‫أريد أن أعيد كتابة قصة "هوليوود"،‬

445
00:27:14,674 --> 00:27:17,969
‫لذا ربما في المستقبل القريب‬
‫حين لا تكون مخرجًا نصف آسيوي،‬

446
00:27:18,053 --> 00:27:19,471
‫يشعر بأن عليه إخفاء هذا،‬

447
00:27:20,639 --> 00:27:21,973
‫ستكون مخرجًا فحسب.‬

448
00:27:23,975 --> 00:27:27,228
‫لن أكون كاتبًا أسود يكتب عن سيدة بيضاء ما،‬

449
00:27:28,104 --> 00:27:29,731
‫بل سأكون كاتبًا فحسب.‬

450
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
‫ألن يكون هذا رائعًا؟‬

451
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
‫نخب "بيغ".‬

452
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
‫نخب "بيغ".‬

453
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
‫يا للعجب.‬

454
00:28:01,596 --> 00:28:02,722
‫هل عدت من أجل المزيد؟‬

455
00:28:04,933 --> 00:28:06,226
‫أفكّر فيك طوال الوقت.‬

456
00:28:18,947 --> 00:28:20,699
‫- كان ذلك لطيفًا.‬
‫- أجل.‬

457
00:28:21,491 --> 00:28:22,742
‫يسرني أنه أعجبك.‬

458
00:28:23,618 --> 00:28:25,036
‫- لقد أعجبني أيضًا.‬
‫- أجل.‬

459
00:28:25,328 --> 00:28:26,162
‫أجل.‬

460
00:28:35,171 --> 00:28:36,381
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

461
00:28:37,048 --> 00:28:38,925
‫لماذا لم تطلب مني أن أدفع لك بعد؟‬

462
00:28:39,426 --> 00:28:40,719
‫ستدفع لـ"إيرني" وليس لي.‬

463
00:28:41,428 --> 00:28:43,722
‫حسنًا، لماذا لم يطلب "إيرني" أن أدفع له؟‬

464
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
‫لأنني لم أطلب منه.‬

465
00:28:46,850 --> 00:28:48,184
‫ما السبب؟‬

466
00:28:48,268 --> 00:28:49,978
‫تحب أن تكون معي، أليس كذلك؟‬

467
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
‫أجل، أظن أنني أحب ذلك.‬

468
00:28:53,773 --> 00:28:54,899
‫إذًا ماذا نكون؟‬

469
00:28:55,859 --> 00:28:56,818
‫حبيبان؟‬

470
00:28:58,820 --> 00:29:01,072
‫أنت شخص ضاجعته مرتين مجانًا.‬

471
00:29:02,198 --> 00:29:03,116
‫حبيب.‬

472
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
‫هل يمكن لأشخاص مثلك ومثلي‬
‫أن يكون لهم حبيب؟‬

473
00:29:07,245 --> 00:29:08,997
‫- لا أدري. آمل ذلك.‬
‫- حقًا؟‬

474
00:29:09,706 --> 00:29:11,082
‫لم أر هذا.‬

475
00:29:12,250 --> 00:29:14,544
‫الحبيب هو شخص تخرج معه في البلدة،‬

476
00:29:15,003 --> 00:29:16,463
‫وتتباهى به إلى جانبك.‬

477
00:29:17,380 --> 00:29:18,882
‫أنا وأنت لا يمكننا فعل ذلك.‬

478
00:29:18,965 --> 00:29:22,010
‫في أماكن المثليين، ربما، بالتأكيد،‬

479
00:29:22,093 --> 00:29:24,763
‫مثليان يتحدّثان إلى بعضهما‬
‫ويتسكعان في حانة. مرحى!‬

480
00:29:24,846 --> 00:29:26,473
‫لكن هل هما حبيبان؟‬

481
00:29:27,140 --> 00:29:28,099
‫لا أدعوهما بذلك.‬

482
00:29:29,559 --> 00:29:30,518
‫حبيب.‬

483
00:29:30,935 --> 00:29:32,061
‫هذا ليس قدرنا فحسب.‬

484
00:29:32,854 --> 00:29:34,689
‫- أجل، لكن ألن يكون ذلك لطيفًا؟‬
‫- حقًا؟‬

485
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
‫ما اللطيف في ذلك؟‬

486
00:29:37,442 --> 00:29:39,360
‫لا أدري. تكبر في السن مع شخص ما.‬

487
00:29:39,444 --> 00:29:41,905
‫ليس شخصًا فحسب تعتمد عليه‬
‫إن لم تنجح في هذه البلدة،‬

488
00:29:41,988 --> 00:29:43,865
‫لكن شخصًا تشاركه نجاحك حين تنجح.‬

489
00:29:44,491 --> 00:29:46,075
‫قد يبعث هذا المكان على الوحدة.‬

490
00:29:46,159 --> 00:29:48,077
‫أعرف. كتبت سيناريو كاملًا عن هذا.‬

491
00:29:48,161 --> 00:29:49,954
‫هذا جوهر قصة "بيغ"،‬

492
00:29:50,747 --> 00:29:54,250
‫وكيف أن إحاطة المرء بالناس‬
‫قد يجعل الوحدة أسوأ بشكل ما.‬

493
00:29:54,334 --> 00:29:55,251
‫هذا ما أقوله.‬

494
00:29:55,335 --> 00:29:58,505
‫ألن يكون لطيفًا وجود شخص تعتمد عليه‬
‫في نهاية الأمر؟‬

495
00:29:58,588 --> 00:29:59,798
‫شخص تشاركه الذكريات.‬

496
00:30:01,966 --> 00:30:02,801
‫ربما.‬

497
00:30:04,260 --> 00:30:05,929
‫لكن علينا التفكير في النجاح أولًا.‬

498
00:30:06,888 --> 00:30:09,849
‫أجل، في تلك الحالة... لم العجلة؟‬

499
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
‫لا أجني الكثير من المال معك.‬

500
00:30:11,559 --> 00:30:12,560
‫انتظر لحظة.‬

501
00:30:13,394 --> 00:30:14,938
‫لديّ تجربة أداء غدًا.‬

502
00:30:15,021 --> 00:30:17,565
‫جملة واحدة فقط، ولا أظن أنني أتقنتها بعد.‬

503
00:30:17,649 --> 00:30:18,775
‫أيمكنني أخذ رأيك؟‬

504
00:30:19,317 --> 00:30:20,151
‫اجلس...‬

505
00:30:21,444 --> 00:30:24,239
‫أجل، "أندريا ماكلاود"،‬
‫ستمثل دورها "باربارا ستانويك"،‬

506
00:30:24,322 --> 00:30:26,324
‫تحاول دخول الملهى، لكنني الحارس‬

507
00:30:26,407 --> 00:30:28,284
‫وأمرني "جو" تحديدًا ألا أسمح بدخولها.‬

508
00:30:28,368 --> 00:30:30,203
‫حسنًا. دعني أرى.‬

509
00:30:35,083 --> 00:30:38,419
‫أنا هنا للقاء "جو". اسمي "أندريا ماكلاود".‬

510
00:30:39,629 --> 00:30:42,090
‫مستحيل يا سيدة.‬
‫لن يقابل السيد "كوتون" زوارًا.‬

511
00:30:42,507 --> 00:30:43,383
‫حسنًا.‬

512
00:30:45,134 --> 00:30:48,137
‫ربما عليك أن تهدأ أكثر، أتعلم؟‬

513
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
‫- أهدأ.‬
‫- أجل.‬

514
00:30:49,430 --> 00:30:50,473
‫أنت لست غاضبًا.‬

515
00:30:50,932 --> 00:30:52,892
‫وظيفتك هي طرد الناس.‬

516
00:30:52,976 --> 00:30:55,812
‫لذا، حاول أن تكون مسترخيًا أكثر، كأنك تقول،‬

517
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
‫"انصرفي يا حلوة.‬

518
00:30:58,773 --> 00:31:01,860
‫أعرف السيد (كوتون) وهو لا يحب نساء مثلك."‬

519
00:31:02,777 --> 00:31:04,404
‫هذا أفضل! يجب أن أقولها هكذا.‬

520
00:31:04,487 --> 00:31:06,030
‫لا، هذا المعنى الضمني لك.‬

521
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
‫هذا ما تفكّر فيه ولا تقوله.‬

522
00:31:09,117 --> 00:31:11,411
‫اتفقنا؟ لذا فكّر في ذلك، استرخ.‬

523
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
‫أنا هنا للقاء "جو". اسمي "أندريا ماكلاود".‬

524
00:31:18,167 --> 00:31:20,587
‫مستحيل يا سيدة.‬
‫لن يقابل السيد "كوتون" زوارًا.‬

525
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
‫هذا جيد.‬

526
00:31:22,755 --> 00:31:24,090
‫- شعرت بأن هذا جيد!‬
‫- أجل.‬

527
00:31:24,173 --> 00:31:25,300
‫كان ذلك أفضل بكثير.‬

528
00:31:25,383 --> 00:31:26,926
‫- أيمكننا فعلها مجددًا؟‬
‫- مجددًا؟‬

529
00:31:27,010 --> 00:31:28,553
‫- مرة أخرى.‬
‫-  لنفعلها مجددًا.‬

530
00:31:28,636 --> 00:31:29,721
‫- حسنًا.‬
‫- مرة أخرى.‬

531
00:31:30,680 --> 00:31:31,931
‫حسنًا، هل أنت مسترخ؟‬

532
00:31:32,307 --> 00:31:33,641
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

533
00:31:34,017 --> 00:31:36,269
‫أنا هنا للقاء "جو". اسمي "أندريا ماكلاود".‬

534
00:31:36,561 --> 00:31:38,521
‫مستحيل يا سيدة.‬
‫لن يقابل السيد "كوتون" زوارًا.‬

535
00:31:38,605 --> 00:31:39,689
‫أنت بارع جدًا.‬

536
00:31:39,856 --> 00:31:41,608
‫- حقًا؟‬
‫- مجددًا.‬

537
00:31:41,691 --> 00:31:44,319
‫أنا هنا للقاء "جو". اسمي "أندريا ماكلاود".‬

538
00:31:44,402 --> 00:31:46,613
‫مستحيل يا سيدة.‬
‫لن يقابل السيد "كوتون" زوارًا.‬

539
00:31:56,080 --> 00:31:58,833
‫سيدة "رايمان"؟ أنا آسفة لإزعاجك.‬

540
00:31:58,917 --> 00:32:01,169
‫أنا "كاميل واشنطن"، إحدى المتعاقدات معكم.‬

541
00:32:02,086 --> 00:32:05,590
‫أعرف أن "ألفريد زيسلر" يبحث عن ممثلين‬
‫لفيلم إجرامي جديد، "بارول إنك"،‬

542
00:32:06,007 --> 00:32:07,592
‫ويوجد دور فيه لفتاة في عمري. ‬

543
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
‫كنت أتساءل‬
‫إن كان يمكن أخذي في الاعتبار له.‬

544
00:32:11,054 --> 00:32:11,888
‫لا.‬

545
00:32:12,347 --> 00:32:13,556
‫هذا دور للبيض يا عزيزتي.‬

546
00:32:19,354 --> 00:32:20,563
‫تستمر الموسيقى.‬

547
00:32:20,647 --> 00:32:22,649
‫نصوّر اللقطة العلوية من الأعلى الآن،‬

548
00:32:22,732 --> 00:32:24,859
‫ونقترب أكثر فيما يحملون الجثة بعيدًا.‬

549
00:32:26,361 --> 00:32:28,988
‫دمية صغيرة ترقد هناك‬
‫على جانب التل في الغبار‬

550
00:32:29,656 --> 00:32:32,533
‫ثم نرتفع إلى المنظر من لافتة "هوليوود"،‬

551
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
‫تمتد المدينة على مد البصر.‬

552
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
‫ترتفع الموسيقى أكثر،‬

553
00:32:38,623 --> 00:32:39,832
‫والنهاية.‬

554
00:32:45,129 --> 00:32:46,297
‫إذًا، ما هو شعورك؟‬

555
00:32:47,340 --> 00:32:48,341
‫ماذا تعني؟‬

556
00:32:48,800 --> 00:32:51,344
‫حصلت للتو على موافقة‬
‫لأول فيلم لك يا "رايموند".‬

557
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
‫تهانيّ.‬

558
00:32:53,846 --> 00:32:59,143
‫سيد "سامويلز". لن تندم على هذا يا سيدي.‬

559
00:32:59,811 --> 00:33:02,397
‫أنا وأنت لا نعرف ذلك،‬

560
00:33:03,064 --> 00:33:04,148
‫لكن لنخاطر.‬

561
00:33:04,232 --> 00:33:05,483
‫أيمكنني...‬

562
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
‫لنفترض أن "بيغ" سينجح،‬

563
00:33:08,486 --> 00:33:11,489
‫هل تظن أن "ملاك (شنغهاي)"‬
‫يمكنه أن يكون فيلمي التالي؟‬

564
00:33:12,240 --> 00:33:14,575
‫بحقّك يا "رايموند". غيّرت حياتك للتو.‬

565
00:33:15,868 --> 00:33:17,120
‫لا تفسد الأمر.‬

566
00:33:17,745 --> 00:33:18,830
‫نخبك يا فتى.‬

567
00:33:22,375 --> 00:33:23,626
‫"جاك كاستيلو"؟‬

568
00:33:24,919 --> 00:33:25,837
‫أنا "كلير وود".‬

569
00:33:26,546 --> 00:33:29,882
‫أخبرني عصفور صغير أنه عُرض عليك عقد للتو.‬

570
00:33:30,133 --> 00:33:34,053
‫أجل، كيف... أنا نفسي ما زلت لا أصدّق.‬

571
00:33:34,137 --> 00:33:37,098
‫كانت تجربة أدائي مريعة.‬
‫يجب أن آخذ دروس تمثيل وما إلى ذلك.‬

572
00:33:37,181 --> 00:33:39,475
‫هذه "هوليوود" يا "جاك كاستيلو".‬

573
00:33:39,684 --> 00:33:41,728
‫إن أردت شيئًا، فعليك أن تقول ذلك‬

574
00:33:42,228 --> 00:33:43,896
‫وسيأتي إليك من دون تعب.‬

575
00:33:44,522 --> 00:33:47,066
‫لا تقل، "عليّ أن آخذ دروس تمثيل".‬

576
00:33:47,442 --> 00:33:49,986
‫بل قل، "أجل يا (كلير وود)،‬

577
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
‫سأصبح نجمًا."‬

578
00:33:58,036 --> 00:33:59,871
‫سأصبح نجمًا يا "كلير وود".‬

579
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
‫هذا أفضل.‬

580
00:34:06,627 --> 00:34:07,670
‫لمعلوماتك،‬

581
00:34:08,171 --> 00:34:10,590
‫إنهم على وشك الموافقة على فيلم‬
‫عن "بيغ إنتويسل"،‬

582
00:34:10,673 --> 00:34:12,967
‫المخبولة التي قفزت من فوق لافتة "هوليوود".‬

583
00:34:13,342 --> 00:34:15,553
‫أنا مثالية له وسأحصل على تجربة أداء.‬

584
00:34:17,013 --> 00:34:19,307
‫لمعلوماتك، يبحثون عن ممثل‬
‫ليؤدي دور حبيبها.‬

585
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
‫أجل يا سيدي.‬

586
00:34:49,128 --> 00:34:50,213
‫سيد "فيتزجيرالد"؟‬

587
00:34:59,555 --> 00:35:01,682
‫"روي فيتزجيرالد"، هذا "هنري ويلسون".‬

588
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
‫لا تجلس.‬

589
00:35:26,958 --> 00:35:28,209
‫من أين أنت يا "روي"؟‬

590
00:35:29,127 --> 00:35:30,837
‫"وينيتكا"، بلدة صغيرة في "إلينوي".‬

591
00:35:32,630 --> 00:35:34,257
‫هل لديك أي خبرة في التمثيل؟‬

592
00:35:34,924 --> 00:35:35,758
‫لا.‬

593
00:35:38,344 --> 00:35:39,720
‫هل تعرف أمرًا؟‬

594
00:35:40,429 --> 00:35:44,600
‫طوال سنوات عملي كوكيل مواهب،‬
‫أنت أول من يقر بذلك.‬

595
00:35:47,520 --> 00:35:48,354
‫الآن اجلس.‬

596
00:35:52,984 --> 00:35:56,279
‫هذا يوم سعدك يا "روي فيتزجيرالد".‬
‫لقد قررت للتو...‬

597
00:35:57,738 --> 00:35:58,573
‫أن أتعاقد معك.‬

598
00:36:00,825 --> 00:36:03,244
‫كيف يُعقل هذا؟ لم تر أيًا من أعمالي.‬

599
00:36:03,619 --> 00:36:04,537
‫أي أعمال؟‬

600
00:36:04,620 --> 00:36:06,080
‫قلت إنك لم تمثّل في أي شيء.‬

601
00:36:06,539 --> 00:36:08,166
‫قدمت تجربة أداء أمام "آن روجرز" قبل أسبوع.‬

602
00:36:08,249 --> 00:36:10,251
‫ستسند الأدوار بفيلم "باربارا ستانويك".‬

603
00:36:10,334 --> 00:36:12,837
‫أجل، لم أكن متأكدًا‬
‫أن الأمر سار على نحو جيد...‬

604
00:36:12,920 --> 00:36:14,422
‫لم يكن جيدًا. قالت إنك كنت فظيعًا.‬

605
00:36:16,299 --> 00:36:17,717
‫هل تعرف ما هي موهبتي؟‬

606
00:36:18,342 --> 00:36:22,805
‫أعرف في أول 30 ثانية‬
‫إن كان الشخص يملك مقومات النجومية،‬

607
00:36:22,930 --> 00:36:23,931
‫وأنت،‬

608
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
‫صدّق أو لا تصدّق، تملكها.‬

609
00:36:27,810 --> 00:36:29,937
‫تتمتع بمؤهلات نجومية الأفلام.‬

610
00:36:30,396 --> 00:36:34,358
‫أنت رجل ضخم، لكنك سريع التأثر،‬
‫لذا لن يعتبرك الرجال مصدرًا للتهديد،‬

611
00:36:34,775 --> 00:36:37,445
‫وستحلم النساء والمخنثون بمضاجعتك لهم.‬

612
00:36:38,279 --> 00:36:41,115
‫أنت رصين، لا تتعرّق وليس لديك بثرات.‬

613
00:36:41,199 --> 00:36:42,742
‫رائحتك مثل الحليب...‬

614
00:36:45,578 --> 00:36:47,914
‫ولديك أسرار مخفية عن الأنظار.‬

615
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
‫هذا جيد.‬

616
00:36:51,000 --> 00:36:54,712
‫علينا إصلاح كل شيء آخر. سنزيد وزنك‬
‫ولا أعني أن تأكل نقانق طوال اليوم.‬

617
00:36:54,795 --> 00:36:57,757
‫أتحدّث عن الجمباز.‬
‫مثل برنامج تدريب "تشارلز أتلاس".‬

618
00:36:57,840 --> 00:37:00,927
‫يجب أن تسمّر بشرتك يوميًا.‬
‫توقف عن قضم أظافرك.‬

619
00:37:01,010 --> 00:37:03,512
‫سنعطيك دروس دراما ونصلح وقفتك‬

620
00:37:03,596 --> 00:37:05,306
‫ثم صوتك ذلك.‬

621
00:37:05,806 --> 00:37:06,891
‫إنه رنان كالصفيح.‬

622
00:37:07,141 --> 00:37:10,436
‫لذا حين تصاب بزكام،‬
‫أريدك أن تقود سيارتك إلى الجبال‬

623
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
‫وتصرخ بأقصى قوتك.‬

624
00:37:12,563 --> 00:37:14,023
‫سيجرح هذا أحبالك الصوتية‬

625
00:37:14,106 --> 00:37:16,651
‫وحين تُشفى، سيكون صوتك لطيفًا وجهيرًا.‬

626
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
‫ربما يجب أن أدوّن كل هذا.‬

627
00:37:18,819 --> 00:37:20,279
‫ثم توجد مسألة الاسم.‬

628
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
‫"روي فيتزجيرالد"، لن يصلح ذلك.‬

629
00:37:26,327 --> 00:37:27,536
‫شيء مثل...‬

630
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
‫"روك".‬

631
00:37:39,006 --> 00:37:40,091
‫"روك هدسون".‬

632
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
‫- "روك هدسون"؟‬
‫- أجل.‬

633
00:37:45,054 --> 00:37:46,973
‫"روك هدسون" نجم سينمائي.‬

634
00:37:48,057 --> 00:37:50,309
‫قوي مثل صخرة "جبل طارق".‬

635
00:37:50,851 --> 00:37:53,771
‫ألا يعجبك ما تسمعه؟‬
‫يمكنك أن تخرج من مكتبي.‬

636
00:37:54,146 --> 00:37:57,441
‫القرويون لا يأتون إلى "هوليوود"‬
‫ويمثّلون في فيلم مصادفةً.‬

637
00:37:57,525 --> 00:37:59,568
‫يحتاجون إلى شخص يعلّمهم أصول العمل،‬

638
00:37:59,652 --> 00:38:01,612
‫ويمنحهم شخصية واقعية‬

639
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
‫مبنية على سيناريو‬
‫مثل أي دور ستؤديه على الشاشة.‬

640
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
‫لن أكون وكيلك فحسب.‬

641
00:38:06,951 --> 00:38:08,160
‫بل سأكون عرّابك.‬

642
00:38:08,786 --> 00:38:10,204
‫سأخبرك بما عليك فعله.‬

643
00:38:10,496 --> 00:38:11,831
‫ستفعله وتدفع لي 10 بالمئة.‬

644
00:38:12,748 --> 00:38:14,625
‫إن كان هذا يناسبك،‬

645
00:38:14,709 --> 00:38:16,836
‫فيمكنك أن توقّع هذا العقد هنا.‬

646
00:38:23,134 --> 00:38:24,468
‫حسنًا، يعجبني ما أسمعه.‬

647
00:38:24,552 --> 00:38:27,013
‫أجل، ظننت أنه سيعجبك، لكن قبل أن نفعل ذلك،‬

648
00:38:28,931 --> 00:38:31,809
‫ثمة أمر علينا فعله أولًا.‬

649
00:38:41,319 --> 00:38:42,611
‫أحتاج إلى مص قضيبك.‬

650
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
‫المعذرة؟‬

651
00:38:47,825 --> 00:38:49,285
‫هذه نزوتي.‬

652
00:38:49,827 --> 00:38:50,786
‫يجب أن أفعلها.‬

653
00:38:54,540 --> 00:38:55,958
‫اسمع يا سيد "ويلسون"...‬

654
00:38:56,042 --> 00:38:59,545
‫لا تجلس هناك وتتظاهر بالإهانة أيها المخنّث.‬

655
00:38:59,628 --> 00:39:01,589
‫أنت تحب الرجال، مثلي.‬

656
00:39:01,672 --> 00:39:03,674
‫عرفت ذلك حالما دخلت من هذا الباب.‬

657
00:39:03,758 --> 00:39:06,177
‫لا تستطيع إخفاء هذا بعد، لكنني سأعلّمك ذلك.‬

658
00:39:07,178 --> 00:39:09,889
‫لن تكون مثليًا حالما أنتهي منك.‬

659
00:39:10,306 --> 00:39:11,432
‫لذا، في المقابل،‬

660
00:39:12,224 --> 00:39:13,559
‫ستخلع ملابسك الداخلية‬

661
00:39:13,642 --> 00:39:16,687
‫وتدعني أمص قضيبك حتى تصل إلى نشوتك، مفهوم؟‬

662
00:39:21,025 --> 00:39:22,526
‫لن أسألك مجددًا.‬

663
00:39:41,837 --> 00:39:44,131
‫سيد "إينزلي"، تفضّل بالدخول.‬

664
00:39:47,927 --> 00:39:48,928
‫تحدّثت إلى وكيلي.‬

665
00:39:49,470 --> 00:39:51,847
‫ما زال يظن أنني موهومة‬
‫لأن لا أحد في الأستوديو‬

666
00:39:51,931 --> 00:39:54,308
‫يبدو أنه يعرف شيئًا عن "ملاك (شنغهاي)".‬

667
00:39:57,436 --> 00:39:59,021
‫لن يصنعوا الفيلم.‬

668
00:40:01,524 --> 00:40:05,194
‫أنا مجبر على إخراج فيلم آخر أولًا،‬
‫لكن إن نجح...‬

669
00:40:05,820 --> 00:40:07,488
‫لن يُصنع الفيلم.‬

670
00:40:08,948 --> 00:40:10,991
‫ليس الآن. ليس بعد، لكن...‬

671
00:40:12,118 --> 00:40:13,661
‫سأصرّ على ذلك.‬

672
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
‫لا.‬

673
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
‫أؤكد لك.‬

674
00:40:18,416 --> 00:40:19,959
‫لن يُصنع الفيلم.‬

675
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
‫على الإطلاق.‬

676
00:40:23,921 --> 00:40:27,216
‫هذه البلدة لن تمنح ذلك لامرأة مثلي أبدًا.‬

677
00:40:29,009 --> 00:40:30,928
‫امرأة لا تبدو كبيضاء.‬

678
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
‫سأغيّر ذلك.‬

679
00:40:36,600 --> 00:40:38,227
‫حظًا طيبًا في فيلمك.‬

680
00:41:12,928 --> 00:41:14,054
‫في أكثر أحلامك جموحًا،‬

681
00:41:14,138 --> 00:41:17,558
‫هل فكّرت أنه ستكون لك مساحة ركن خاصة بك‬
‫في موقف سيارات الأستوديو؟‬

682
00:41:18,058 --> 00:41:21,145
‫لا أعرف كيف سيجعلني ذلك أبدو،‬
‫لكنني فكّرت في ذلك فعلًا.‬

683
00:41:26,901 --> 00:41:27,735
‫"آرتشي"؟‬

684
00:41:29,653 --> 00:41:31,780
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- "جاك".‬

685
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
‫سيصنعون فيلمي!‬

686
00:41:34,450 --> 00:41:36,452
‫لا بد أنك تمازحني، هذا مذهل!‬

687
00:41:36,535 --> 00:41:38,412
‫أجل، هذا "رايموند إينزلي"، المخرج.‬

688
00:41:38,496 --> 00:41:39,455
‫هذا "جاك كاستيلو".‬

689
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
‫سيد "إينزلي"، يشرّفني لقاؤك يا سيدي.‬

690
00:41:41,957 --> 00:41:44,502
‫- وقّعت عقدًا للتو.‬
‫- أنت وغد كاذب.‬

691
00:41:44,585 --> 00:41:46,754
‫أنا جاد، بالكاد يمكنني تصديق هذا.‬

692
00:41:47,046 --> 00:41:49,548
‫- ما هو الفيلم؟‬
‫- يُدعى "بيغ".‬

693
00:41:49,965 --> 00:41:50,799
‫"بيغ".‬

694
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
‫"بيغ".‬

695
00:41:53,761 --> 00:41:55,304
‫عجبًا!‬

696
00:41:56,180 --> 00:41:59,558
‫لا أعرف إن كان يُفترض بي فعل هذا،‬
‫لكن هل يمكنني مرافقتكما إلى الغداء؟‬

697
00:41:59,642 --> 00:42:01,352
‫أسمع أنه يوجد دور لحبيب البطلة.‬

698
00:42:01,435 --> 00:42:03,562
‫يقول الناس إنني سأكون مثاليًا له.‬

699
00:42:03,646 --> 00:42:05,814
‫- أجل، بالطبع. لم لا؟‬
‫- حسنًا. رائع!‬

700
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
‫- بعدك يا سيد "إينزلي".‬
‫- شكرًا يا سيد "كاستيلو".‬

701
00:42:08,692 --> 00:42:10,694
‫"آرتشي"، تسرّني رؤيتك.‬

702
00:42:10,903 --> 00:42:12,655
‫عجبًا! نحن الثلاثة معًا.‬

703
00:42:12,738 --> 00:42:14,323
‫إذًا كيف تعرفان بعضكما؟‬

704
00:42:14,406 --> 00:42:16,534
‫يضخ "جاك" الوقود معي في المحطة.‬

705
00:42:16,617 --> 00:42:18,285
‫في الواقع، جعلني أنال الوظيفة.‬

706
00:42:18,369 --> 00:42:20,913
‫حقًا؟ لا أتصوّر أنك ستضخ الوقود لمدة طويلة.‬

707
00:42:20,996 --> 00:42:22,540
‫تبيّن أنها وظيفة جيدة.‬

708
00:42:22,623 --> 00:42:24,500
‫- أليس كذلك يا "آرتشي"؟‬
‫- أفضل وظيفة.‬

709
00:42:24,917 --> 00:42:28,546
‫مرحبًا يا "جاك كاستيلو".‬
‫دعني أعرّفك على "أفيس أمبرغ".‬

710
00:42:29,004 --> 00:42:31,215
‫زوج السيدة "أمبرغ" يرأس "إيس للأفلام".‬

711
00:42:31,757 --> 00:42:33,092
‫كيف حالك يا سيدة "أمبرغ"؟‬

712
00:42:33,175 --> 00:42:36,303
‫اسمحي لي أن أعرّفك بـ"رايموند إينزلي".‬
‫سيخرج "بيغ".‬

713
00:42:36,845 --> 00:42:38,097
‫سررت بلقائك جدًا.‬

714
00:42:38,347 --> 00:42:41,016
‫لديّ أفكار عن إسناد الأدوار،‬
‫حينما تريد سماعها.‬

715
00:42:41,100 --> 00:42:43,602
‫لا يسعني الانتظار.‬
‫هذا كاتب السيناريو، "آرتشي كولمان".‬

716
00:42:43,727 --> 00:42:45,062
‫تشرّفت بلقائكما.‬

717
00:42:45,896 --> 00:42:46,855
‫أنت ملوّن.‬

718
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
‫أحب هذا.‬

719
00:42:51,735 --> 00:42:52,987
‫كن بخير يا "جاك".‬

720
00:43:04,832 --> 00:43:05,833
‫يا رفيقيّ...‬

721
00:43:07,251 --> 00:43:08,127
‫الغداء على حسابي.‬

722
00:44:30,876 --> 00:44:32,878
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

