1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,555
Otočte se doleva.

3
00:00:17,475 --> 00:00:19,686
- Víte…
- A doprava. Přestaňte mluvit.

4
00:00:20,687 --> 00:00:21,646
Dopředu.

5
00:00:37,996 --> 00:00:39,873
Castello. Jdete ven na kauci.

6
00:00:46,838 --> 00:00:49,299
Kde vězíte, Ernie? Byl jsem tu celou noc.

7
00:00:49,382 --> 00:00:51,051
Musel jsem obvolat pár lidí

8
00:00:51,134 --> 00:00:53,678
a předat 200 dolarů vedoucímu policie.

9
00:00:53,928 --> 00:00:56,973
Jsem herec, Ernie. Vážně.
Nemůžu mít záznam.

10
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
Jo, můžeš. Říká ti něco Frank Sinatra?

11
00:01:01,561 --> 00:01:03,438
Hele, mě už zatkli několikrát.

12
00:01:04,022 --> 00:01:06,524
Policajti jsou jen součást toho divadýlka.

13
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
Na tomhle pokrytectví tohle město stojí.

14
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
Filmy vyřvávají do světa
o americké ctnosti, že?

15
00:01:12,238 --> 00:01:15,200
Lidi, co ty filmy tvoří,
ti jsou naskrz prohnilí.

16
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
Co řeknu ženě?

17
00:02:12,590 --> 00:02:14,217
HURÁ DO HOLLYWOODU, 2. ČÁST

18
00:02:20,390 --> 00:02:22,725
Jacku, Avis zas potřebuje napumpovat.

19
00:02:23,434 --> 00:02:25,019
- Teď?
- Odpoledne.

20
00:02:25,103 --> 00:02:28,606
Nikdy nebyla na rychlovky.
Je mile staromódní a romantická.

21
00:02:28,690 --> 00:02:31,067
Ráda povečeří u vína, i když to platí.

22
00:02:31,151 --> 00:02:33,528
Jdete na aukci do sídla Bugsyho Siegela.

23
00:02:33,611 --> 00:02:37,282
Právě tam ho možná zastřelili.
Síla, co? Potřebuješ oblek.

24
00:02:37,365 --> 00:02:38,908
Nemůžu být celou noc pryč.

25
00:02:38,992 --> 00:02:42,704
Moje žena mě zabije
a mám tu kamerovou zkoušku. Musím…

26
00:02:42,787 --> 00:02:44,414
Ernie! Do háje.

27
00:02:48,501 --> 00:02:49,335
Vero.

28
00:02:50,086 --> 00:02:50,962
Stanley.

29
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
Zdravím.

30
00:02:53,006 --> 00:02:56,342
Děkuji mnohokrát. Slyším sedmnáct a půl?
Sedmnáct a půl?

31
00:02:56,426 --> 00:02:59,804
- Sedmnáct a půl za tuto…
- Řekni mi, že mi to dnes sluší.

32
00:03:00,096 --> 00:03:01,014
Sluší.

33
00:03:01,556 --> 00:03:04,559
Vždycky vypadáte krásně.
A cítím z vás bohatou vůni.

34
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
Možná mě pak vezmeš tancovat.

35
00:03:08,188 --> 00:03:09,230
Jo, možná.

36
00:03:09,314 --> 00:03:13,026
Prodáno za 17 500 dolarů.
Děkuji, pane.

37
00:03:13,109 --> 00:03:15,361
Co dál? Položka číslo 10,

38
00:03:15,445 --> 00:03:19,657
polévková mísa z mincovního stříbra
ze sbírky pana Siegela.

39
00:03:19,741 --> 00:03:24,120
Dražbu této položky začneme
na 500 dolarech. Kdo mi dá 500?

40
00:03:24,204 --> 00:03:25,246
Dva tisíce.

41
00:03:25,330 --> 00:03:27,248
Dva tisíce dolarů od tamté dámy.

42
00:03:27,332 --> 00:03:30,585
- Děkuji, 2 000. Slyším 2 100 dolarů?
- To je moje mísa.

43
00:03:30,793 --> 00:03:32,795
Bugsy si ji půjčil a už nevrátil.

44
00:03:33,421 --> 00:03:38,259
Ještě k tomu tancování, ráno mám zkoušku,
tak nemůžu zůstat celou noc.

45
00:03:38,927 --> 00:03:41,930
Asistentka castingu
se kvůli mně hodně snaží.

46
00:03:42,013 --> 00:03:43,514
A je to má první zkouška.

47
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
Kde to bude?

48
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
V Ace Studios.

49
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
Můj manžel je Ace Studios.

50
00:03:52,732 --> 00:03:56,861
Přemlouvá v Paříži Gene Tierney,
aby se sem vrátila. Ráno bude doma.

51
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
Takže…

52
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
Dnes se ty postaráš o mámu.

53
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
Zítra se postará ona o tebe.

54
00:04:04,452 --> 00:04:07,580
Číslo dvacet čtyři.
Tři tisíce od dámy vzadu!

55
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
Tři tisíce poprvé.

56
00:04:09,207 --> 00:04:10,708
Tři tisíce podruhé.

57
00:04:10,792 --> 00:04:14,087
Prodáno za 3 000 dolarů
té šťastné dámě v levandulovém.

58
00:04:14,170 --> 00:04:15,296
Gratuluji vám.

59
00:04:21,928 --> 00:04:22,762
Ano!

60
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
Ano!

61
00:04:47,203 --> 00:04:49,414
- Kdo je tam?
- Raymond Ainsley.

62
00:04:54,585 --> 00:04:56,296
Čekala jsem vás až v úterý.

63
00:04:56,754 --> 00:04:58,423
Vždyť je úterý, slečno Wong.

64
00:04:59,424 --> 00:05:01,050
Mám přijít někdy jindy?

65
00:05:04,429 --> 00:05:06,014
Promiňte, jsem neupravená.

66
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
Dáte si skotskou?

67
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
Ne, díky.

68
00:05:14,355 --> 00:05:18,526
Takže, pane Ainsley,
co vás přivádí sem, za velkým duchem?

69
00:05:20,153 --> 00:05:23,614
Poslal jsem vám scénář,
který jsem napsal před pár týdny.

70
00:05:23,698 --> 00:05:25,325
- Nevím, jestli jste…
- Ano.

71
00:05:27,118 --> 00:05:29,620
<i>Anděl ze Šanghaje, </i>dost se mi to líbilo.

72
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
To je… To je báječné.

73
00:05:32,248 --> 00:05:36,377
Musím říct, slečno Wong,
že vás už mnoho let obdivuji.

74
00:05:37,086 --> 00:05:39,297
Ta věc s <i>Dobrou zemí</i> byla strašná.

75
00:05:39,380 --> 00:05:41,799
- Byl jste ve válce?
- Ano, u námořnictva.

76
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
Ale od svého návratu
studuju filmovou tvorbu.

77
00:05:44,677 --> 00:05:48,723
Nelíbilo se mi,
jak se tu za války chovali k Asiatům.

78
00:05:48,806 --> 00:05:52,810
Očerňovali je, aby pozvedli morálku,
a jelikož jsem napůl Asiat,

79
00:05:53,311 --> 00:05:54,270
štvalo mě to.

80
00:05:54,687 --> 00:05:57,899
Ale chci točit filmy,
které nás ukážou v jiném světle.

81
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
Vy jste Asiat?

82
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
Napůl Filipínec. Ano.

83
00:06:03,613 --> 00:06:04,655
No tedy.

84
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
Asiatka v hlavní roli. Režisér poloasiat.

85
00:06:09,994 --> 00:06:12,205
Kdo by na ten film podle vás šel?

86
00:06:12,288 --> 00:06:16,584
- Dobrý příběh je dobrý příběh, slečno.
- Pane jo! Vy jste naivní.

87
00:06:17,919 --> 00:06:20,380
Hlavní postavu s touhle tváří nechcete.

88
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
A ta jediná diváky zajímá.

89
00:06:23,925 --> 00:06:25,009
Potřebujete důkaz?

90
00:06:26,344 --> 00:06:28,930
Celá moje kariéra.

91
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
Sexem posedlé a opiem zmámené kurtizány,

92
00:06:33,768 --> 00:06:36,938
nebezpečně exotické svůdnice
z Dálného východu.

93
00:06:38,314 --> 00:06:42,443
Tak chtějí vídat herečky s mojí tváří.

94
00:06:44,612 --> 00:06:48,491
Máte dobrý scénář
a jste pravděpodobně docela nadaný.

95
00:06:50,868 --> 00:06:55,123
Ale měl byste si položit otázku za milion.

96
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
Kdo by ten film kdy chtěl natočit?

97
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
Ace Pictures.

98
00:07:03,339 --> 00:07:06,968
Poslal jsem to Dicku Samuelsovi
a prý se chce se mnou sejít.

99
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
Ahoj, krásko.

100
00:07:19,814 --> 00:07:23,192
- Co to děláš?
- Jen tě zdravím před velkou schůzkou.

101
00:07:23,860 --> 00:07:27,238
Čeho se bojíš? Patříš k nejnovějším
herečkám Ace Pictures.

102
00:07:27,321 --> 00:07:31,284
Prosím tě. Platí mi 25 dolarů týdně,
abych chodila na kurz herectví,

103
00:07:31,701 --> 00:07:34,745
a neuvidí rádi, že mě líbá běloch.

104
00:07:35,163 --> 00:07:38,791
Možná máš pocit, že sem nepatříš,
ale ostatní tě tak nevidí.

105
00:07:41,419 --> 00:07:42,712
Kdo to tam trůní?

106
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
Moje konkurence.

107
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
Prokrista. Musím jít.

108
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
Hodně štěstí.

109
00:08:07,778 --> 00:08:09,572
Proč myslíte, že jste tady?

110
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
Předpokládám,
že jste viděl mou ukázku a scénář.

111
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
Jinak byste tu nebyl.

112
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
Hádejte, kdo přijal hlavní roli?

113
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
Anna May Wong.

114
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
Ta vám u pana Amberga těžko projde.
Prý má problém s pitím.

115
00:08:23,711 --> 00:08:27,798
Za to může filmový průmysl,
ale věřte mi, pořád je to hvězda.

116
00:08:28,174 --> 00:08:32,428
Díky nám se vrátí. Získá toho Oscara,
kterého měla dostat za <i>Dobrou zemi.</i>

117
00:08:33,137 --> 00:08:35,640
- Slyšel jste, co se tehdy stalo?
- Slyšel?

118
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Hochu, já byl u toho.

119
00:08:39,393 --> 00:08:42,855
Producentem byl Irving Thalberg.
Byl jsem jeho asistent.

120
00:08:44,232 --> 00:08:46,234
Nepotřebuju vypadat víc asijsky.

121
00:08:46,859 --> 00:08:48,444
Já Asiatka jsem.

122
00:08:48,778 --> 00:08:53,741
Nejlepší výkon, co jsem viděl.
Anna byla jediná asijská hvězda ve městě

123
00:08:53,824 --> 00:08:57,078
a tohle byla role,
ve které konečně mohla zazářit.

124
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
Její velká chvíle.

125
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
Můžeme, pane Frankline.

126
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
Chopila se šance.

127
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
Byla o úroveň výš
než všechny ostatní adeptky.

128
00:09:06,045 --> 00:09:08,130
<i>Dobrá země, </i>Anna May Wong, zkouška.

129
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
Tak jo.

130
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
Držíte tělo svého novorozeného dítěte

131
00:09:15,513 --> 00:09:18,391
a slyšíte muže z druhé místnosti…

132
00:09:19,517 --> 00:09:20,643
a vstoupíte…

133
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
a akce.

134
00:09:24,689 --> 00:09:28,526
„Dvanáct za všechnu mou půdu.
Já za ni zaplatil stokrát tolik.

135
00:09:28,734 --> 00:09:31,988
Zloději. Zloději.
A dobře víte, že ji musím prodat.“

136
00:09:33,281 --> 00:09:34,156
Ne.

137
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
Půdu ne.

138
00:09:41,330 --> 00:09:42,873
Tu půdu neprodáme.

139
00:09:45,334 --> 00:09:46,335
Necháme si ji.

140
00:09:49,255 --> 00:09:50,715
Půjdeme na jih…

141
00:09:52,425 --> 00:09:53,843
a až se vrátíme…

142
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
pořád budeme mít půdu.

143
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
„Přivedl jsem sem tyto muže.

144
00:10:01,976 --> 00:10:03,102
Musíte ji prodat.“

145
00:10:07,315 --> 00:10:08,399
Je to vaše půda?

146
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
Kupoval jste ji kousek po kousku?

147
00:10:16,616 --> 00:10:18,200
Tato půda je náš život.

148
00:10:19,994 --> 00:10:24,790
A bude lepší jít na jih nebo cestou zemřít
než vám ji jen tak dát.

149
00:10:27,043 --> 00:10:28,085
A odejdou.

150
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
Váš manžel Wong k vám přistoupí.

151
00:10:35,551 --> 00:10:37,803
„Copak můžeš někam jít s dítětem?“

152
00:10:46,479 --> 00:10:47,772
To dítě je mrtvé.

153
00:10:48,856 --> 00:10:49,857
„Mrtvé?

154
00:10:51,192 --> 00:10:52,902
Vždyť jsem ho slyšel plakat.“

155
00:10:55,321 --> 00:10:57,239
Dítě je mrtvé.

156
00:11:00,242 --> 00:11:03,371
To já jsem jí musel říct,
že tu roli dáváme Luise.

157
00:11:03,454 --> 00:11:06,207
A cenu Akademie získává…

158
00:11:07,625 --> 00:11:10,294
Luise Rainer za film <i>Dobrá země!</i>

159
00:11:13,881 --> 00:11:17,051
Luise tak získává už svého druhého Oscara.

160
00:11:17,301 --> 00:11:19,970
První herečka,
která v tomto věku získala dva.

161
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
Páni. Slečna Rainer má svou noc.
Vypadá nadšeně!

162
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
Mnohokrát vám děkuji.

163
00:11:29,188 --> 00:11:35,736
Ráda bych tohoto Oscara věnovala
zesnulému Irvingu Thalbergovi, jehož píle…

164
00:11:51,377 --> 00:11:54,672
- To je vážně smutný příběh.
- Co je na něm smutného?

165
00:11:56,215 --> 00:11:58,467
Ten film byl hit. Thalberg měl pravdu.

166
00:11:58,968 --> 00:12:02,221
Nemůžete dávat hlavní role
Číňankám nebo černoškám.

167
00:12:02,304 --> 00:12:05,391
- Nepromítaly by se.
- Řekl jste, že byla nejlepší.

168
00:12:05,474 --> 00:12:07,435
Ano, ale kdyby tu roli dostala…

169
00:12:08,936 --> 00:12:09,979
film by neuspěl.

170
00:12:10,062 --> 00:12:11,021
Jak to víte?

171
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
Prosím?

172
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
No, ten film jste nikdy nenatočili, takže…

173
00:12:15,276 --> 00:12:16,819
jak víte, že by neuspěl?

174
00:12:17,945 --> 00:12:19,530
Víte, pane Samuelsi,

175
00:12:19,655 --> 00:12:23,451
občas mám pocit, že lidi v tomhle městě
nechápou, jakou mají moc.

176
00:12:23,617 --> 00:12:25,953
Filmy nám neukazují jen svět, jaký je.

177
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
Ukazují nám, jaký může být,

178
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
a když začneme filmy tvořit jinak,

179
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
když zariskujete
a natočíte trochu jiný příběh,

180
00:12:33,377 --> 00:12:34,879
můžete změnit svět.

181
00:12:38,507 --> 00:12:43,095
Tady je pár scénářů, které se mi…
Které se panu Ambergovi líbí.

182
00:12:43,179 --> 00:12:44,263
Přečtěte si je.

183
00:12:45,556 --> 00:12:47,892
Když vás nějaký zaujme, přijďte zas.

184
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
Dobře?

185
00:12:50,895 --> 00:12:51,729
Všechny?

186
00:12:53,689 --> 00:12:54,607
Všechny.

187
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
BĚHEM NATÁČENÍ NEMLUVTE

188
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
Zkouška, Jack Castello. Záběr jedna.

189
00:13:11,832 --> 00:13:14,543
Pokud nevadí, pane Alexandere,
chci být sama.

190
00:13:14,627 --> 00:13:17,254
Proč? Abyste tu mohla sedět
a litovat se?

191
00:13:17,379 --> 00:13:21,091
Spíš sestře poděkujte,
že si ho vzala a zachránila vás před ním.

192
00:13:22,009 --> 00:13:23,844
Clay předstíral, že mě miluje.

193
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
Už nic nemám.

194
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
<i>Nechte těch nářků, než se jimi zalknete.</i>

195
00:13:29,308 --> 00:13:33,103
<i>To vaše sestra je tím, koho lituji,</i>
<i>ale teď máte skvělou záminku</i>

196
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
<i>k utápění se v sebelístosti.</i>

197
00:13:35,481 --> 00:13:37,817
<i>MacIvor je chytřejší, než jsem myslel.</i>

198
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
<i>Vůbec se mu nedivím.</i>

199
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
<i>- Odneste mě dovnitř.</i>
<i>- To tedy udělám.</i>

200
00:13:41,570 --> 00:13:44,365
<i>Můžete tam nečinně ležet</i>
<i>až do konce světa.</i>

201
00:13:49,912 --> 00:13:55,459
No, to byl asi ten nejhorší výkon,
co jsem kdy viděl. Celou dobu na ni řval.

202
00:13:55,543 --> 00:13:57,920
- Byla chudinka vyděšená.
- Je nezkušený.

203
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
Ale rozhodně na to má vzhled.

204
00:14:00,631 --> 00:14:02,132
Kamera ho miluje.

205
00:14:02,216 --> 00:14:05,010
Milovala by ho ještě víc,
kdyby se k ní otočil.

206
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
Já nevím, Dicku. Mám z něho takový pocit.

207
00:14:08,097 --> 00:14:10,766
Je to fešák. Je mladý.

208
00:14:10,850 --> 00:14:16,355
Má to v sobě. Tu věc.
Hvězdné charisma nebo jak tomu říkáš.

209
00:14:16,438 --> 00:14:19,108
Vždycky to nevidím a ani ty ne.

210
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
Ale říkám ti, že to vidím v něm.

211
00:14:21,735 --> 00:14:22,945
Jediné, co vidím já,

212
00:14:23,028 --> 00:14:27,241
je kluk, který nemá hereckého talentu,
ani co by se za nehet vešlo.

213
00:14:27,324 --> 00:14:31,787
Ale no tak, Richarde!
Vzpomeň si na naše staré časy v MGM.

214
00:14:31,871 --> 00:14:34,331
- A je to tu.
- William Powell.

215
00:14:34,415 --> 00:14:36,876
- Tvrdils, že neumí hrát.
- Pořád tvrdím.

216
00:14:36,959 --> 00:14:39,295
Ach, Dicku. Co ti mám říct?

217
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
Já jsem objevila Lanu Turner.

218
00:14:42,882 --> 00:14:45,050
Objevila jsem Judy Garland.

219
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
Já objevil Vivien Leigh. Jsem vítěz.

220
00:14:53,392 --> 00:14:54,351
Co na to říct?

221
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
Mám z toho kluka prostě takový pocit.

222
00:14:58,105 --> 00:14:59,773
Tentokrát mi musíš věřit.

223
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
Tak dobře, fajn.

224
00:15:06,488 --> 00:15:07,990
Poznám, kdy jsem poražen.

225
00:15:09,783 --> 00:15:11,118
Dokaž mi, že se mýlím.

226
00:15:11,452 --> 00:15:15,164
Ukaž mi, že je hvězda.
Budu ho považovat za tvůj osobní projekt.

227
00:15:15,706 --> 00:15:19,877
- Dej mu smlouvu. Uvidíme, jak si povede.
- Díky, drahoušku!

228
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
Pane Castello.

229
00:15:36,727 --> 00:15:38,062
Jsem Ellen Kincaid.

230
00:15:38,145 --> 00:15:40,564
Omlouvám se vám. Vím, že tu nemám být.

231
00:15:40,648 --> 00:15:43,275
Chtěl jsem to tu jen vidět,
tak jsem si dal kafe.

232
00:15:43,359 --> 00:15:45,986
Viděli jsme vaši zkoušku a byla příšerná.

233
00:15:46,612 --> 00:15:51,533
Ale líbíte se mi a s nějakou průpravou
by z vás něco mohlo být.

234
00:15:52,284 --> 00:15:55,913
Takže vám Ace
nabízí smlouvu na 25 dolarů týdně.

235
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
To snad není pravda. Díky!

236
00:15:58,666 --> 00:16:01,001
Děkuji, slečno Kincaid. Nezklamu vás.

237
00:16:01,460 --> 00:16:04,672
To se ještě stát může, pane Castello.
To ukáže jen čas.

238
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
Mám povinnost, pane Wainwrighte,
vůči Bohu a zemi.

239
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
Není to „vuči“.

240
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
Řekněte „vůči“. Dlouhé „u“.

241
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
A před oslovením klesnout hlasem.

242
00:16:21,897 --> 00:16:24,775
Mám povinnost, pane Wainwrighte.

243
00:16:25,526 --> 00:16:30,864
Mám povinnost, pane Wainwrighte,
vůči Bohu a zemi.

244
00:16:30,948 --> 00:16:32,408
Žádné „zmi“.

245
00:16:32,574 --> 00:16:33,659
Zemi.

246
00:16:34,118 --> 00:16:37,913
- Mám povinnost, pane Wainwrighte…
- Vůči Bohu a zemi.

247
00:16:37,997 --> 00:16:41,583
Claire, odkud pochází
středoatlantický přízvuk?

248
00:16:42,084 --> 00:16:43,377
Ze středu Atlantiku.

249
00:16:43,460 --> 00:16:45,504
A kdo žije uprostřed Atlantiku?

250
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
- Nikdo.
- Výborně, Camille.

251
00:16:48,340 --> 00:16:50,968
Jedná se o vymyšlený přízvuk.

252
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
Ve skutečnosti tak
nikdo přirozeně nemluví,

253
00:16:53,637 --> 00:16:59,143
ale částečně kopíruje britský přízvuk,
čímž dodává jistou kultivovanost

254
00:16:59,226 --> 00:17:03,939
jinak plochému
a skřípavému americkému přízvuku.

255
00:17:04,023 --> 00:17:09,445
Uděláte dobře, dámy,
pokud se tak naučíte mluvit vždy a všude.

256
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
Souhlasíš, Camille?

257
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
Ale ovšem, slečno Kincaid.

258
00:17:21,331 --> 00:17:23,250
Camille, pojď se mnou.

259
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Hned se vrátím.

260
00:17:27,337 --> 00:17:30,132
Obsadí ji do filmu. Já to věděla.

261
00:17:30,549 --> 00:17:32,009
To děvče je hvězda.

262
00:17:32,092 --> 00:17:34,762
Je z nás nejhezčí. Říkám to celou dobu.

263
00:17:35,345 --> 00:17:38,807
Není nejhezčí, Betsy. Ani zdaleka ne.

264
00:17:44,146 --> 00:17:46,565
Jde o ten dobrodružný film ve studiu 12?

265
00:17:46,648 --> 00:17:48,484
Ne, do toho by ses nehodila.

266
00:17:48,567 --> 00:17:50,652
Dnes budeš hrát s Jeanne Crandall.

267
00:17:51,528 --> 00:17:53,947
Nezajímá mě, co můj muž řekl vám.

268
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Zajímá mě, co řekl mně.

269
00:17:58,994 --> 00:18:02,039
Zdědím veškerý jeho majetek

270
00:18:02,664 --> 00:18:07,169
a péče o jeho obchodní zájmy
bude moje starost.

271
00:18:08,420 --> 00:18:09,797
Kávu, slečno Delilo?

272
00:18:10,798 --> 00:18:11,673
Ano.

273
00:18:12,216 --> 00:18:13,967
Dám si ji ve svém pokoji.

274
00:18:18,889 --> 00:18:19,973
Střih!

275
00:18:21,016 --> 00:18:22,101
A teď <i>pick-up.</i>

276
00:18:27,064 --> 00:18:28,524
Potřebuju ještě jeden.

277
00:18:31,068 --> 00:18:33,112
Můžeme to zkusit trochu vtipněji?

278
00:18:33,737 --> 00:18:34,696
Je to vtip?

279
00:18:34,863 --> 00:18:37,991
Prostě si představte,
co by udělala Hattie McDaniel.

280
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
Tak.

281
00:18:41,453 --> 00:18:43,997
Na značky. Všichni na místa.

282
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
<i>Paní Cooper, </i>scéna 63, záložní záběr.

283
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
Jeanne, vezmi to od poslední repliky.

284
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
Ano, jistě.

285
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
Akce.

286
00:18:54,091 --> 00:18:56,176
Nezajímá mě, co můj muž řekl vám.

287
00:18:57,386 --> 00:18:59,388
Zajímá mě, co řekl mně.

288
00:18:59,888 --> 00:19:02,266
Zdědím veškerý jeho majetek

289
00:19:02,724 --> 00:19:07,688
a péče o jeho obchodní zájmy
bude moje starost.

290
00:19:08,480 --> 00:19:09,731
Kávu, slečno Delilo?

291
00:19:10,649 --> 00:19:11,483
Ano.

292
00:19:11,859 --> 00:19:13,485
Dám si ji ve svém pokoji.

293
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
Střih. Máme to?

294
00:19:23,287 --> 00:19:26,248
- Popojedeme.
- Jdeme na scénu devět.

295
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
Výborně, zlatíčko.

296
00:19:32,754 --> 00:19:34,131
Hezky ses přizpůsobila.

297
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Raymonde?

298
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
Ahoj, jsem tady.

299
00:19:50,189 --> 00:19:51,190
Co natáčení?

300
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
Role nic moc. Služka.

301
00:19:53,859 --> 00:19:58,071
Popravdě, bylo to ponižující,
ale Jeanne Crandall mě pochválila.

302
00:19:58,947 --> 00:20:02,701
Tak už jsem oficiálně jednou nohou tam.
Co ta tvá schůze?

303
00:20:02,784 --> 00:20:05,954
Dali mi přečíst 25 scénářů
a jen jeden není škvár.

304
00:20:06,371 --> 00:20:11,251
Jmenuje se to <i>Peg. </i>Je to o Peg Entwistle.
Zabila se skokem z nápisu Hollywood.

305
00:20:11,376 --> 00:20:13,378
A co Anna May Wong?

306
00:20:14,046 --> 00:20:18,425
Pokud dokážu z <i>Peg</i> udělat hit,
tak mi možná<i> Anděla ze Šanghaje</i> dovolí.

307
00:20:18,508 --> 00:20:21,386
Víš, jak to chodí.
Člověk se stane úspěšným…

308
00:20:21,845 --> 00:20:23,847
- Když sklidí úspěch.
- Přesně tak.

309
00:20:33,815 --> 00:20:36,401
- Co to děláš?
- Chystám se slavit.

310
00:20:37,027 --> 00:20:38,278
To dělám.

311
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
Byl to velký den.

312
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
Ty se chystáš natočit významný film…

313
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
a já si poprvé zahrála před kamerou.

314
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
Pravda.

315
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
Tak jo.

316
00:21:02,803 --> 00:21:03,720
Dobře.

317
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
Ty jsi…

318
00:21:08,725 --> 00:21:10,519
hrozně sexy.

319
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
To nech na mně.

320
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
Panebože.

321
00:21:27,327 --> 00:21:29,705
Dobře. Pojď sem.

322
00:21:39,881 --> 00:21:43,093
Asi bych tě nikdy nedokázal milovat víc
než právě teď.

323
00:22:21,548 --> 00:22:22,758
Ahoj, zlato.

324
00:22:23,800 --> 00:22:25,761
Promiň, že to trvalo tak dlouho.

325
00:22:27,137 --> 00:22:28,388
Točilo se celou noc.

326
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
Takže…

327
00:22:31,058 --> 00:22:32,184
Spala jsi trochu?

328
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
Co… Co to děláš?

329
00:22:39,858 --> 00:22:42,652
Jsem z toho těhotenství fakt vzrušená.

330
00:22:44,071 --> 00:22:45,572
Poslyš, zlato…

331
00:22:46,323 --> 00:22:48,950
Jsem hrozně unavený. Byla to dlouhá noc.

332
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
Cítím ji!
Už dvakrát jsi byl celou noc pryč.

333
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
Je bohatá?
Táhne z tebe víno, Jacku. Vypadni!

334
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
- Uklidni…
- Táhni!

335
00:22:57,626 --> 00:22:59,753
Uklidni se, to… Stalo se něco?

336
00:23:00,379 --> 00:23:01,338
Co se děje?

337
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
Miláčku?

338
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
Zlato, co to je?

339
00:23:08,136 --> 00:23:09,763
Doktore, co se sakra děje?

340
00:23:09,846 --> 00:23:12,265
- Přijdu o děti.
- Zachovejte klid, madam.

341
00:23:12,349 --> 00:23:13,975
Čekárna je na konci chodby.

342
00:23:23,819 --> 00:23:25,779
- Pane Castello.
- Ano.

343
00:23:26,738 --> 00:23:29,199
- Jak je jí? Jsou děti v pořádku?
- Jsou.

344
00:23:29,366 --> 00:23:30,242
Prozatím.

345
00:23:31,535 --> 00:23:32,494
Pane Castello,

346
00:23:33,120 --> 00:23:35,956
jako otec tří dětí se vás ptám…

347
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
chcete, aby se vaše děti dožily porodu?

348
00:23:40,669 --> 00:23:42,337
To myslíte vážně? Samozřejmě.

349
00:23:42,421 --> 00:23:47,092
Pak musíte svou ženu
po zbytek těhotenství udržet v klidu.

350
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
Dobře.

351
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
Jestli se někde kurvíte, přestaňte.

352
00:23:52,305 --> 00:23:55,725
Musíte ho udržet v kalhotách.
Ženy to vždycky zjistí.

353
00:24:11,700 --> 00:24:13,535
Protože teď je z ní opilec, že?

354
00:24:13,618 --> 00:24:15,537
- Jo.
- Je to její velká slabost.

355
00:24:15,620 --> 00:24:18,748
Hollywood ji úplně zničil.
Vysál z ní všechnu jiskru.

356
00:24:18,832 --> 00:24:22,043
Takže máme tu scénu
s ředitelem castingu, že?

357
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
Začneme záběrem zblízka

358
00:24:24,045 --> 00:24:25,839
a postupně couváme…

359
00:24:26,506 --> 00:24:31,261
až je vidět Peg, jak tam sedí
a snaží se nezhroutit.

360
00:24:32,471 --> 00:24:35,932
Protože to je náš kontext.
Pití. To její pití.

361
00:24:36,475 --> 00:24:39,603
Už není tou ženou,
kterou jsme poznali na začátku.

362
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
Co na to říct? Beru to.

363
00:24:47,068 --> 00:24:49,321
- Můžu se na něco zeptat?
- Jasně.

364
00:24:51,740 --> 00:24:56,578
Jak se stalo, že černoch napsal film
o bělošce, která se v Hollywoodu zabila?

365
00:24:58,622 --> 00:25:01,208
V Peg Enwistle vidím sám sebe.

366
00:25:02,125 --> 00:25:03,960
Chápu její vztek.

367
00:25:04,044 --> 00:25:07,672
Talentovaná jako ostatní holky,
ale nikdo to nikdy neocení.

368
00:25:08,590 --> 00:25:09,758
Nikdy ji nepřijmou.

369
00:25:10,967 --> 00:25:13,178
Čas běžel dál, zatímco ona sledovala,

370
00:25:13,261 --> 00:25:17,307
jak se její život, všechno, co chtěla,
pomalu po troškách rozplývá.

371
00:25:17,390 --> 00:25:18,642
To mě ničí.

372
00:25:20,060 --> 00:25:22,187
Když o ní vyprávím, jako bych říkal:

373
00:25:22,270 --> 00:25:26,399
„Peg, někdo tě konečně
do toho byznysu dostane.

374
00:25:27,692 --> 00:25:28,652
Nás oba.“

375
00:25:29,152 --> 00:25:30,946
Něco ti řeknu, Archie.

376
00:25:31,696 --> 00:25:34,115
Změním způsob, jakým se tu tvoří filmy.

377
00:25:35,033 --> 00:25:38,787
Postarám se, aby lidi jako my
už nemuseli jen z dálky přihlížet.

378
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
Jak to myslíš, lidi jako my?

379
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
Kteří nejsou bílí.

380
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
- Ty nejsi běloch?
- Asiat.

381
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
Ne.

382
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
Napůl.

383
00:25:47,379 --> 00:25:48,672
- Kecáš.
- Ne.

384
00:25:48,922 --> 00:25:52,676
Celý život mám pocit,
že žiju ve velmi přesvědčivém kostýmu.

385
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
Jasně.

386
00:25:56,555 --> 00:25:59,891
Ale tebe by klidně bílí přijali.
Černí to mají jinak.

387
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
- Mluvíš jako moje holka.
- Počkat.

388
00:26:04,729 --> 00:26:05,981
Chodíš s černoškou?

389
00:26:10,402 --> 00:26:11,820
To musí být drsný.

390
00:26:12,487 --> 00:26:16,116
- Můžeš s ní ven?
- Na některá místa ano. Svět se mění.

391
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
Možná.

392
00:26:18,368 --> 00:26:19,911
Ale mění se pomalu.

393
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
Takže… Dick Samuels.

394
00:26:23,623 --> 00:26:24,541
Myslíš, že to ví?

395
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
Co jako?

396
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
Že jsem černý.

397
00:26:32,090 --> 00:26:34,426
- On to neví?
- Nikde jsem nebyl osobně.

398
00:26:35,468 --> 00:26:36,845
Poslal jsem mu scénář,

399
00:26:37,345 --> 00:26:40,056
on mi pak zavolal a já mu řekl:

400
00:26:40,140 --> 00:26:43,310
„Božínku, pane Samuelsi,
skvělé, že se vám to líbí.“

401
00:26:43,393 --> 00:26:46,938
- Neřekl.
- Jo, řekl jsem: „Božínku, pane Samuelsi.“

402
00:26:48,565 --> 00:26:49,399
No…

403
00:26:51,067 --> 00:26:53,111
Nerad ti to říkám, kamaráde, ale…

404
00:26:54,237 --> 00:26:56,615
jsem si celkem jistý, že si brzy všimne.

405
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
Jo.

406
00:26:59,242 --> 00:27:01,453
I když budeš mluvit jinak, zjistí to.

407
00:27:04,456 --> 00:27:08,877
Jsem rád, že spolupracujeme, Raymonde.
Myslím, že oba chceme to samé.

408
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
Víš, já chci příběh Hollywoodu přepsat.

409
00:27:14,674 --> 00:27:17,844
Tak, abys třeba jednou nebyl
režisér poloasiat

410
00:27:17,927 --> 00:27:19,763
s pocitem, že to musíš skrývat.

411
00:27:20,639 --> 00:27:22,015
Ale prostě jen režisér.

412
00:27:23,892 --> 00:27:27,395
Já nebudu černošský scenárista,
který psal o nějaké bělošce.

413
00:27:28,104 --> 00:27:29,731
Budu prostě jen scenárista.

414
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
To by bylo něco, že?

415
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
Na <i>Peg.</i>

416
00:27:43,161 --> 00:27:44,037
Na <i>Peg.</i>

417
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
Kohopak to tu máme?

418
00:28:01,596 --> 00:28:02,722
Chceš ještě, co?

419
00:28:04,849 --> 00:28:06,226
Pořád na tebe myslím.

420
00:28:18,947 --> 00:28:20,699
- To bylo fajn.
- Jo.

421
00:28:21,366 --> 00:28:25,829
- Jsem rád, že se ti to líbilo. Mně taky.
- Jo.

422
00:28:35,130 --> 00:28:36,214
Mám otázku.

423
00:28:36,965 --> 00:28:40,719
- Proč jsi po mně ještě nechtěl peníze?
- Platí se Erniemu.

424
00:28:41,386 --> 00:28:43,722
Fajn, tak proč je po mně nechtěl Ernie?

425
00:28:44,347 --> 00:28:46,224
Protože jsem mu o to neřekl.

426
00:28:46,850 --> 00:28:48,017
A to proč?

427
00:28:48,184 --> 00:28:49,894
Jsi se mnou rád, že jo?

428
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
Jo, asi jo.

429
00:28:53,773 --> 00:28:54,899
Tak co tedy jsme?

430
00:28:55,859 --> 00:28:56,818
Jsem tvůj kluk?

431
00:28:58,778 --> 00:29:01,072
Jsi ten, s kým jsem šel dvakrát zadarmo.

432
00:29:02,157 --> 00:29:03,074
Prý kluk.

433
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
Může vůbec někdo jako my mít kluka?

434
00:29:07,162 --> 00:29:08,913
- Nevím. Doufám v to.
- Jo?

435
00:29:09,706 --> 00:29:11,291
No, já to ještě neviděl.

436
00:29:12,250 --> 00:29:14,544
Přítele bys vzal někam do města

437
00:29:14,919 --> 00:29:16,463
a vodil se s ním za ruku.

438
00:29:17,380 --> 00:29:18,715
To my dva nemůžeme.

439
00:29:18,965 --> 00:29:21,593
V nějaké špeluňce možná.

440
00:29:21,676 --> 00:29:24,763
Jasně, dvě královny
spolu tokají na baru. Jupí!

441
00:29:24,846 --> 00:29:28,099
Ale chodí spolu? Tak bych to nenazval.

442
00:29:29,559 --> 00:29:30,518
Chodit spolu.

443
00:29:30,894 --> 00:29:32,061
To nám není souzeno.

444
00:29:32,812 --> 00:29:36,649
- Jo, ale nebylo by to hezké?
- Bylo? Co je na tom tak hezkého?

445
00:29:37,442 --> 00:29:39,360
Já nevím. Mít s kým zestárnout.

446
00:29:39,444 --> 00:29:43,865
Na koho se dá spolehnout, když neuspěješ,
a s kým sdílet úspěch, když ano.

447
00:29:44,491 --> 00:29:46,075
Člověk tu bývá osamělý.

448
00:29:46,159 --> 00:29:49,954
Já vím. Napsal jsem o tom celý film.
<i>Peg</i> je právě o tom.

449
00:29:50,747 --> 00:29:54,250
A o tom, že ve společnosti
je ta osamělost ještě horší.

450
00:29:54,334 --> 00:29:55,251
To přece říkám.

451
00:29:55,335 --> 00:29:58,505
Nebylo by hezké mít někoho,
kdo ti bude vždy oporou?

452
00:29:58,588 --> 00:30:00,465
S kým bys mohl vzpomínat.

453
00:30:01,925 --> 00:30:02,759
Možná.

454
00:30:04,302 --> 00:30:06,513
Ale měli bychom koukat nejdřív uspět.

455
00:30:06,888 --> 00:30:09,849
Jo, v tom případě… Co to… Spěcháš někam?

456
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
Tady si zrovna nevydělám.

457
00:30:11,559 --> 00:30:12,560
Vydrž chvilku.

458
00:30:13,394 --> 00:30:14,938
Mám zítra konkurz.

459
00:30:15,021 --> 00:30:17,565
Je to jen jedna věta a ještě to asi nemám.

460
00:30:17,649 --> 00:30:18,775
Projdeš to se mnou?

461
00:30:19,317 --> 00:30:20,151
Jen…

462
00:30:21,402 --> 00:30:24,239
Andrea McCloud,
kterou hraje Barbara Stanwyck,

463
00:30:24,322 --> 00:30:28,284
chce do klubu. Já jsem vyhazovač
a mám zakázáno ji pustit.

464
00:30:28,368 --> 00:30:30,203
Dobře. Ukaž.

465
00:30:35,083 --> 00:30:38,419
Jdu za Joem. Jmenuju se Andrea McCloud.

466
00:30:39,629 --> 00:30:42,090
Ne. Pan Cotton návštěvy nepřijímá!

467
00:30:42,507 --> 00:30:43,383
Dobře.

468
00:30:45,134 --> 00:30:48,137
Možná to řekni trochu víc věcně, chápeš?

469
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
- Věcně?
- Jo.

470
00:30:49,430 --> 00:30:52,892
Pochop, nejsi naštvaný.
Vyhazovat lidi je pro tebe práce.

471
00:30:52,976 --> 00:30:55,812
Tak to zkus uvolněněji, chápeš.
Jako když říkáš:

472
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
„Pakujte se odsud, ženská.

473
00:30:58,773 --> 00:31:01,901
Já pana Cottona znám
a na takový jako vy si nepotrpí.“

474
00:31:02,694 --> 00:31:04,404
To je lepší! Řeknu to takhle.

475
00:31:04,487 --> 00:31:07,949
Ne, to je tvůj podtext.
To si jen myslíš, ale neříkáš to.

476
00:31:09,117 --> 00:31:11,411
Dobře? Tak na to mysli a uklidni se.

477
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
Jdu za Joem. Jmenuju se Andrea McCloud.

478
00:31:18,167 --> 00:31:20,587
Ne. Pan Cotton návštěvy nepřijímá.

479
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
To je dobré.

480
00:31:22,755 --> 00:31:25,300
- To bylo dobré!
- Jo. Mnohem lepší.

481
00:31:25,383 --> 00:31:26,843
- Můžeme znovu?
- Znovu?

482
00:31:26,926 --> 00:31:28,553
- Ještě jednou.
- Tak dobře.

483
00:31:28,636 --> 00:31:29,721
- Dobře.
- Znovu.

484
00:31:30,680 --> 00:31:31,931
Dobře, jsi v klidu?

485
00:31:32,307 --> 00:31:33,641
- Jo.
- Dobře.

486
00:31:33,933 --> 00:31:36,269
Jdu za Joem. Jmenuju se Andrea McCloud.

487
00:31:36,477 --> 00:31:39,772
- Ne. Pan Cotton návštěvy nepřijímá.
- Jsi vážně dobrý.

488
00:31:39,856 --> 00:31:41,608
- Jo?
- Znovu. Ještě.

489
00:31:41,691 --> 00:31:46,613
- Jdu za Joem. Jmenuju se Andrea McCloud.
- Ne. Pan Cotton návštěvy nepřijímá.

490
00:31:56,080 --> 00:31:58,666
Paní Ryman? Promiňte, že obtěžuju.

491
00:31:58,750 --> 00:32:01,544
Jsem Camille Washington,
jedna z vašich hereček.

492
00:32:02,003 --> 00:32:05,757
Vím, že probíhá konkurz
na kriminální drama <i>Parole, Inc.</i>

493
00:32:05,882 --> 00:32:07,592
a hledá se dívka v mém věku.

494
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
Tak mě napadlo, jestli byste nezvážili mě?

495
00:32:11,054 --> 00:32:13,556
Ne. To je role pro bílé, zlatíčko.

496
00:32:19,354 --> 00:32:20,521
Hudba stále hraje.

497
00:32:20,605 --> 00:32:24,901
Zabíráme to shora, shlížíme dolů,
a když odvážejí tělo, přibližujeme se.

498
00:32:26,361 --> 00:32:28,988
Na zemi tam leží malá hadrová panenka

499
00:32:29,656 --> 00:32:32,533
a přejedeme na záběr hollywoodského nápisu

500
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
a za ním město, kam až oko dohlédne.

501
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
Hudba graduje…

502
00:32:38,623 --> 00:32:39,832
konec.

503
00:32:45,129 --> 00:32:46,297
Tak jaké to je?

504
00:32:47,340 --> 00:32:48,341
Co máte na mysli?

505
00:32:48,716 --> 00:32:51,427
Váš první film
právě dostal zelenou, Raymonde.

506
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
Gratuluju.

507
00:32:53,846 --> 00:32:59,143
No tedy. Nebudete litovat, pane Samuelsi.

508
00:32:59,811 --> 00:33:02,397
To nemůžete vědět a ani já ne,

509
00:33:03,106 --> 00:33:04,148
ale riskneme to.

510
00:33:04,232 --> 00:33:05,483
Můžu jen…

511
00:33:06,776 --> 00:33:08,319
Řekněme, že <i>Peg</i> bude hit.

512
00:33:08,403 --> 00:33:11,489
Myslíte, že bych pak mohl
natočit <i>Anděla ze Šanghaje?</i>

513
00:33:12,240 --> 00:33:14,575
No tak. Právě jsem vám změnil život.

514
00:33:15,868 --> 00:33:17,120
Nezkazte to.

515
00:33:17,662 --> 00:33:18,746
Na zdraví, synku.

516
00:33:22,375 --> 00:33:23,626
Jack Castello?

517
00:33:24,919 --> 00:33:25,837
Claire Wood.

518
00:33:26,462 --> 00:33:29,674
Doneslo se ke mně,
že ti právě nabídli smlouvu.

519
00:33:30,133 --> 00:33:34,053
Jo, jak to… Pořád tomu nemůžu uvěřit.

520
00:33:34,137 --> 00:33:37,056
Na zkoušce jsem byl hrozný.
Musím chodit na kurz.

521
00:33:37,140 --> 00:33:39,475
No, tohle je Hollywood, Jacku Castello.

522
00:33:39,559 --> 00:33:43,896
Když něco chceš, musíš to říct nahlas
a spadne ti to přímo do klína.

523
00:33:44,522 --> 00:33:47,066
Neříkej: „Musím chodit na kurz.“

524
00:33:47,442 --> 00:33:49,986
Řekni: „Ano, Claire Wood.

525
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
Bude ze mě hvězda.“

526
00:33:58,036 --> 00:33:59,871
Bude ze mě hvězda, Claire Wood.

527
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
To je lepší.

528
00:34:06,627 --> 00:34:07,670
Jen abys věděl,

529
00:34:08,087 --> 00:34:10,548
chystají se točit film o Peg Entwistle,

530
00:34:10,631 --> 00:34:12,967
té bláznivce, co skočila z nápisu.

531
00:34:13,342 --> 00:34:16,137
Jsem pro tu roli zrozená
a půjdu na konkurz.

532
00:34:16,929 --> 00:34:19,348
Hledá se i chlap, do kterého se zamiluje.

533
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
Ano, jistě.

534
00:34:49,045 --> 00:34:50,129
Pane Fitzgeralde?

535
00:34:59,555 --> 00:35:01,808
Pane Fitzgeralde, to je Henry Willson.

536
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
Nesedej si.

537
00:35:26,958 --> 00:35:28,209
Odkud jsi, Royi?

538
00:35:29,043 --> 00:35:30,837
Z Winnetky, městečka v Illinois.

539
00:35:32,588 --> 00:35:34,382
Máš nějaké herecké zkušenosti?

540
00:35:34,924 --> 00:35:35,758
Ne.

541
00:35:38,261 --> 00:35:39,554
Víš ty co?

542
00:35:40,429 --> 00:35:44,600
V celé mé kariéře agenta jsi první,
kdo to přiznal.

543
00:35:47,520 --> 00:35:48,354
Teď se posaď.

544
00:35:52,984 --> 00:35:56,279
Dnes máš šťastný den, Royi Fitzgeralde.
Rozhodl jsem se…

545
00:35:57,655 --> 00:35:58,573
dát ti smlouvu.

546
00:36:00,825 --> 00:36:03,244
Jak to? Ani jste neviděl mou práci.

547
00:36:03,327 --> 00:36:06,080
Jakou práci?
Teď jsi řekl, že žádná neexistuje.

548
00:36:06,164 --> 00:36:10,251
Minulý týden jsi četl před Anne Rogers.
Dělá casting pro film u MGM.

549
00:36:10,334 --> 00:36:12,837
Jo, nevím, jestli jsem byl až tak dobrý…

550
00:36:12,920 --> 00:36:14,422
Nebyl. Prý jsi hrozný.

551
00:36:16,215 --> 00:36:17,717
Víš, v čem vynikám?

552
00:36:18,342 --> 00:36:22,805
Už za 30 vteřin poznám,
jestli někdo má na to, stát se hvězdou.

553
00:36:22,889 --> 00:36:23,931
A ty…

554
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
věř tomu nebo ne, ty na to máš.

555
00:36:27,727 --> 00:36:29,854
Mohl bys u filmu prorazit.

556
00:36:30,354 --> 00:36:34,317
Jsi kus chlapa, ale působíš zranitelně,
takže pro muže nejsi hrozba

557
00:36:34,775 --> 00:36:37,445
a ženy a zženštilci
o tobě budou fantazírovat.

558
00:36:38,237 --> 00:36:42,742
Jsi nezkažený, nepotíš se. Nemáš pupínky.
A ještě ti teče mléko po bradě.

559
00:36:45,536 --> 00:36:47,914
A pod povrchem v tobě víří tajemství.

560
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
To je dobře.

561
00:36:50,499 --> 00:36:54,712
Na všem ostatním zapracujeme.
Musíš zesílit a nebude stačit víc jíst.

562
00:36:54,795 --> 00:36:57,757
Mluvím o kalisthenice. Kulturistice.

563
00:36:57,840 --> 00:37:00,927
Budeš se denně opalovat.
Přestaneš si kousat nehty.

564
00:37:01,010 --> 00:37:03,471
Vylepšíme tvoje herectví a držení těla

565
00:37:03,554 --> 00:37:05,306
a pak i ten tvůj hlas.

566
00:37:05,765 --> 00:37:06,849
Je skřehotavý.

567
00:37:07,141 --> 00:37:10,436
Takže až se příště nachladíš,
zajedeš si do hor

568
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
a budeš řvát jako smyslů zbavený.

569
00:37:12,563 --> 00:37:14,023
Tím si namůžeš hlasivky,

570
00:37:14,106 --> 00:37:16,651
a až se uzdraví, budeš mít pěkný baryton.

571
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
Měl bych… si to všechno zapsat.

572
00:37:18,819 --> 00:37:20,279
A pak taky jméno.

573
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
Roy Fitzgerald, to nebude fungovat.

574
00:37:26,327 --> 00:37:27,536
Chce to něco jako…

575
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Rock.

576
00:37:39,006 --> 00:37:40,091
Rock Hudson.

577
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
- Rock Hudson?
- Jo.

578
00:37:45,054 --> 00:37:46,973
Rock Hudson je filmová hvězda.

579
00:37:48,057 --> 00:37:50,309
Tvrdý jako Gibraltarská skála.

580
00:37:50,851 --> 00:37:53,771
Nelíbí se ti to?
Můžeš odsud klidně vypadnout.

581
00:37:54,063 --> 00:37:57,441
Venkovan nemůže
hned po příjezdu sem jen tak na plac.

582
00:37:57,525 --> 00:38:01,612
Někdo ho musí naučit, jak to tu chodí,
a přetvořit ho v postavu

583
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
podle scénáře,
stejně jako se to dělá u filmů.

584
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
Nebudu jen tvůj agent.

585
00:38:06,951 --> 00:38:08,160
Budu tvůj kmotr.

586
00:38:08,744 --> 00:38:11,831
Říkám ti, co máš dělat.
Ty posloucháš a platíš mi 10 %.

587
00:38:12,748 --> 00:38:14,625
Jestli ti to zní přijatelně,

588
00:38:14,709 --> 00:38:16,961
můžeš tuhle smlouvu rovnou podepsat.

589
00:38:23,134 --> 00:38:24,468
Fajn, jsem pro.

590
00:38:24,552 --> 00:38:27,013
Jo, to jsem tušil, ale ještě předtím…

591
00:38:28,931 --> 00:38:31,809
musíme vyřídit ještě jednu věc.

592
00:38:41,319 --> 00:38:42,611
Musím ti vykouřit.

593
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
Prosím?

594
00:38:47,825 --> 00:38:49,285
To já už tak dělám.

595
00:38:49,827 --> 00:38:50,786
Musím to udělat.

596
00:38:54,457 --> 00:38:55,958
Podívejte, pane Willsone…

597
00:38:56,042 --> 00:38:59,545
Nehraj si teď na uraženého, hošánku.

598
00:38:59,628 --> 00:39:01,589
Jsi teploušek stejně jako já.

599
00:39:01,672 --> 00:39:03,674
Poznal jsem to hned.

600
00:39:03,758 --> 00:39:06,260
Ještě to neumíš skrývat, ale to tě naučím.

601
00:39:07,178 --> 00:39:09,889
Až s tebou skončím, už homosexuál nebudeš.

602
00:39:10,306 --> 00:39:11,432
Takže na oplátku…

603
00:39:12,224 --> 00:39:13,559
si teď stáhneš kalhoty

604
00:39:13,642 --> 00:39:16,687
a necháš mě z tebe vysát duši, rozumíš?

605
00:39:21,025 --> 00:39:22,526
Znovu se ptát nebudu.

606
00:39:41,837 --> 00:39:44,131
Pane Ainsley, pojďte dál.

607
00:39:47,802 --> 00:39:51,847
Podle mého agenta jsem pomatená,
protože nikdo jiný ve studiu

608
00:39:51,931 --> 00:39:54,308
o <i>Andělovi ze Šanghaje</i> zřejmě nic neví.

609
00:39:57,436 --> 00:39:59,021
Oni ten film teď nenatočí.

610
00:40:01,524 --> 00:40:05,194
Nejdřív musím natočit jiný film,
ale když to bude hit…

611
00:40:05,820 --> 00:40:07,613
- tak…
- Oni ten film nenatočí.

612
00:40:08,948 --> 00:40:10,991
Zrovna teď ne. Teď ne, ale…

613
00:40:12,118 --> 00:40:13,661
budu na tom trvat.

614
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
Ne.

615
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
Říkám vám…

616
00:40:18,416 --> 00:40:19,959
že ten film nenatočí.

617
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
Nikdy.

618
00:40:23,921 --> 00:40:27,216
Tohle město to někomu, jako jsem já,
nikdy nedopřeje.

619
00:40:29,009 --> 00:40:30,928
Někomu, kdo vypadá takhle.

620
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
Já to změním.

621
00:40:36,559 --> 00:40:38,269
Hodně štěstí s vaším filmem.

622
00:41:12,928 --> 00:41:14,054
Napadlo tě někdy,

623
00:41:14,138 --> 00:41:17,558
že budeš mít ve studiu
vlastní parkovací místo?

624
00:41:18,058 --> 00:41:21,187
Nevím, co to o mně vypovídá,
ale vlastně ano, napadlo.

625
00:41:27,276 --> 00:41:28,319
Archie?

626
00:41:29,653 --> 00:41:31,780
- Co tu kruci děláš?
- Jacku.

627
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
Natočí můj film!

628
00:41:34,366 --> 00:41:36,368
To si děláš srandu! To je úžasné!

629
00:41:36,452 --> 00:41:39,455
To je Raymond Ainsley, režisér.
Rayi, Jack Castello.

630
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
Rád vás poznávám, pane Ainsley,

631
00:41:41,957 --> 00:41:44,502
- Já právě dostal smlouvu.
- To kecáš.

632
00:41:44,585 --> 00:41:46,754
Bez legrace. Sám tomu nemůžu uvěřit.

633
00:41:47,046 --> 00:41:49,548
- Tak co je to za film?
- Jmenuje se <i>Peg.</i>

634
00:41:49,965 --> 00:41:52,426
<i>Peg?</i>

635
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
Nevím, jestli se to smí,
ale můžu vás doprovodit na oběd?

636
00:41:59,642 --> 00:42:03,562
Prý se hledá její láska
a údajně bych se na to perfektně hodil.

637
00:42:03,646 --> 00:42:05,814
- Jasně. Proč ne?
- Dobře. Paráda!

638
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
- Až po vás, pane Ainsley.
- Díky, pane Castello.

639
00:42:08,692 --> 00:42:10,694
Archie, moc rád tě vidím.

640
00:42:10,903 --> 00:42:12,655
Tak my budeme spolupracovat.

641
00:42:12,738 --> 00:42:16,534
- A odkud se vy dva znáte?
- Jack se mnou dělá na té benzínce.

642
00:42:16,617 --> 00:42:18,285
To on mě tam přivedl.

643
00:42:18,369 --> 00:42:20,621
Neříkej. Ale určitě tam brzy skončíte.

644
00:42:20,704 --> 00:42:22,540
No, je to vlastně dobrá práce.

645
00:42:22,623 --> 00:42:24,500
- Že, Archie?
- Ta nejlepší.

646
00:42:24,583 --> 00:42:28,546
Zdravím, pane Castello.
Ráda bych vám představila Avis Amberg.

647
00:42:29,004 --> 00:42:31,215
Její manžel je ředitel Ace Pictures.

648
00:42:31,590 --> 00:42:33,092
Jak se máte, paní Amberg?

649
00:42:33,175 --> 00:42:36,303
Znáte pana Raymonda Ainsleyho?
Režíruje film <i>Peg.</i>

650
00:42:36,762 --> 00:42:38,097
Moc mě těší.

651
00:42:38,264 --> 00:42:41,058
Mám skvělé návrhy na obsazení,
pokud máte zájem.

652
00:42:41,141 --> 00:42:43,644
Jistě. Tohle je scenárista Archie Coleman.

653
00:42:43,727 --> 00:42:44,979
Rád vás obě poznávám.

654
00:42:45,854 --> 00:42:46,814
Vy jste barevný.

655
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
Úžasné.

656
00:42:51,652 --> 00:42:52,903
Buďte hodný, Jacku.

657
00:43:04,748 --> 00:43:05,833
Tak, hoši…

658
00:43:07,209 --> 00:43:08,127
oběd platím já.

659
00:44:30,876 --> 00:44:32,878
Překlad titulků: Růžena Svobodová

