1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,346
A la izquierda.

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,601
- Miren...
- Derecha.

4
00:00:18,685 --> 00:00:19,519
Silencio.

5
00:00:20,687 --> 00:00:21,604
Mire al frente.

6
00:00:37,996 --> 00:00:39,873
Castello. Pagaron su fianza.

7
00:00:46,880 --> 00:00:49,299
Carajo, Ernie. Pasé toda la noche ahí.

8
00:00:49,382 --> 00:00:51,051
Tuve que hacer unas llamadas

9
00:00:51,134 --> 00:00:53,595
y llevarle 200 dólares al comisario.

10
00:00:54,012 --> 00:00:56,973
Soy actor de verdad.
No puedo tener antecedentes.

11
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
Sí, puedes. ¿No conoces a Frank Sinatra?

12
00:01:01,728 --> 00:01:03,438
Me arrestaron varias veces.

13
00:01:04,147 --> 00:01:06,524
Las unidades antivicio
son parte del trabajo.

14
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
La hipocresía es la base de la ciudad.

15
00:01:09,069 --> 00:01:12,238
Las películas venden una imagen
de virtud íntegra, ¿no?

16
00:01:12,322 --> 00:01:15,200
La gente que hace
esas películas está podrida.

17
00:01:16,076 --> 00:01:17,577
¿Qué le diré a mi esposa?

18
00:02:12,674 --> 00:02:13,967
¡VIVA HOLLYWOOD!
(PARTE 2)

19
00:02:20,390 --> 00:02:22,600
Jack, Avis necesita llenar su tanque.

20
00:02:23,476 --> 00:02:24,811
- ¿Ahora?
- Esta tarde.

21
00:02:25,103 --> 00:02:27,063
Avis nunca es un rapidín. Me gusta.

22
00:02:27,147 --> 00:02:28,398
Es anticuada y romántica,

23
00:02:28,481 --> 00:02:31,067
le gusta que la agasajen, aunque pague.

24
00:02:31,151 --> 00:02:33,444
Hoy, liquidan el patrimonio
de Bugsy Siegel.

25
00:02:33,528 --> 00:02:36,239
Podría ser donde le dispararon.
Sería genial.

26
00:02:36,322 --> 00:02:37,282
Ponte traje.

27
00:02:37,365 --> 00:02:38,908
No puedo salir toda la noche.

28
00:02:38,992 --> 00:02:40,118
Mi esposa me matará,

29
00:02:40,201 --> 00:02:42,245
y tengo una prueba de cámara...

30
00:02:42,787 --> 00:02:44,080
¡Ernie! Carajo.

31
00:02:48,751 --> 00:02:49,836
Vera.

32
00:02:50,003 --> 00:02:50,879
Stanley.

33
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
Hola.

34
00:02:53,006 --> 00:02:56,092
Muchas gracias. ¿Escucho 17,5?

35
00:02:56,426 --> 00:02:58,052
Tengo 17,5 aquí para...

36
00:02:58,136 --> 00:02:59,804
Dime que me veo bonita hoy.

37
00:03:00,096 --> 00:03:00,930
Así es.

38
00:03:01,556 --> 00:03:02,932
Siempre se ve hermosa.

39
00:03:03,141 --> 00:03:04,601
Siempre huele a rica.

40
00:03:06,019 --> 00:03:07,854
Quizá luego me lleves a bailar.

41
00:03:08,104 --> 00:03:09,230
Sí, quizá.

42
00:03:09,314 --> 00:03:12,775
Vendido aquí por 17 500 dólares.
Gracias, señor.

43
00:03:13,109 --> 00:03:15,361
¿A continuación? El lote número 102:

44
00:03:15,445 --> 00:03:16,654
una sopera

45
00:03:17,030 --> 00:03:19,657
de plata de ley
de la colección del Sr. Siegel.

46
00:03:19,741 --> 00:03:23,077
Comenzaremos la puja en 500 dólares.

47
00:03:23,161 --> 00:03:24,120
¿Quién me da 500?

48
00:03:24,204 --> 00:03:25,246
¡Dos mil!

49
00:03:25,330 --> 00:03:27,790
Dos mil dólares para la dama, gracias.

50
00:03:27,874 --> 00:03:30,376
- A $2000. ¿Escucho $2100?
- Es mi sopera.

51
00:03:30,835 --> 00:03:33,171
Bugsy la pidió prestada
y nunca la devolvió.

52
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
Sobre ir a bailar,

53
00:03:34,756 --> 00:03:38,259
tengo una prueba de cámara mañana.
No puedo salir toda la noche.

54
00:03:39,093 --> 00:03:41,930
La asistente de <i>casting</i>
se la juega por mí.

55
00:03:42,096 --> 00:03:43,514
Será mi primera vez.

56
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
¿Dónde es?

57
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
En Estudios Ace.

58
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
Mi esposo dirige Estudios Ace.

59
00:03:52,815 --> 00:03:55,860
Está en París para traer
a Gene Tierney a Hollywood.

60
00:03:55,944 --> 00:03:56,861
Vuelve mañana.

61
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
Así que...

62
00:03:59,197 --> 00:04:01,115
...esta noche, ocúpate de la señora.

63
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
Mañana, ella se ocupará de ti.

64
00:04:04,452 --> 00:04:05,286
Veinticuatro.

65
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
¡Tres mil para la señora de atrás!

66
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
Tres mil a la una.

67
00:04:09,207 --> 00:04:10,875
¡Tres mil a las dos!

68
00:04:10,959 --> 00:04:13,962
Vendido por 3000 dólares
a la afortunada de lavanda.

69
00:04:14,170 --> 00:04:15,088
Felicitaciones.

70
00:04:21,928 --> 00:04:22,929
¡Sí!

71
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
¡Sí!

72
00:04:47,328 --> 00:04:49,289
- ¿Quién es?
- Raymond Ainsley.

73
00:04:54,627 --> 00:04:56,254
Creí que vendría el martes.

74
00:04:56,796 --> 00:04:58,506
Hoy es martes, señorita Wong.

75
00:04:59,465 --> 00:05:00,967
¿Regreso en otro momento?

76
00:05:04,429 --> 00:05:06,014
Disculpe mi aspecto.

77
00:05:06,973 --> 00:05:08,349
¿Le preparo un whisky?

78
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
No, gracias.

79
00:05:14,355 --> 00:05:16,149
Bien, señor Ainsley.

80
00:05:16,441 --> 00:05:18,568
¿Qué lo trae a ver al gran fantasma?

81
00:05:20,153 --> 00:05:23,740
Le envié un guion que escribí
hace unas semanas.

82
00:05:23,823 --> 00:05:25,199
- No sé si pudo...
- Sí.

83
00:05:27,118 --> 00:05:29,620
<i>Ángel de Shanghái, </i>me gustó.

84
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
Es... ¡Es maravilloso!

85
00:05:32,248 --> 00:05:34,500
Debo decir, Srta. Wong, que la admiro

86
00:05:34,584 --> 00:05:36,377
desde hace muchos años.

87
00:05:37,211 --> 00:05:39,297
Lo de <i>La buena tierra </i>fue horrible.

88
00:05:39,380 --> 00:05:41,758
- ¿Estuvo en la guerra?
- Sí. Fui marino.

89
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
Pero estudio cine desde que regresé.

90
00:05:44,677 --> 00:05:48,681
Trataron muy mal a los asiáticos
durante la guerra en este país.

91
00:05:48,806 --> 00:05:52,810
Los denigraron para elevar la moral,
y, siendo mitad asiático,

92
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
me ofendió,

93
00:05:54,687 --> 00:05:57,899
pero quiero hacer películas
que nos muestren de otra forma.

94
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
¿Usted, asiático?

95
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
Mitad filipino, sí.

96
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
Protagonista asiática.
Director mitad asiático.

97
00:06:10,078 --> 00:06:12,205
¿Quién cree que vería esta película?

98
00:06:12,413 --> 00:06:14,374
Una buena historia es eso.

99
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
¡Cielos! Qué ingenuo es.

100
00:06:17,877 --> 00:06:20,129
No quieren a una protagonista como yo.

101
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
Es lo único que le importa al público.

102
00:06:23,966 --> 00:06:25,051
¿Necesita pruebas?

103
00:06:26,344 --> 00:06:28,846
Toda mi carrera...

104
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
...fui cortesanas drogadas y ninfómanas,

105
00:06:33,768 --> 00:06:36,938
seductoras asiáticas
exóticas y peligrosas.

106
00:06:38,314 --> 00:06:42,068
Eso es lo que querían ver
de alguien como yo.

107
00:06:44,612 --> 00:06:45,822
Tiene un buen guion

108
00:06:45,905 --> 00:06:48,449
y, probablemente, es muy talentoso,

109
00:06:50,868 --> 00:06:55,123
pero haría bien en hacerse
la pregunta del millón.

110
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
¿Quién produciría esta película?

111
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
Estudios Ace.

112
00:07:03,464 --> 00:07:07,176
Le envié el guion a Dick Samuels,
y su asistente me llamó para vernos.

113
00:07:16,894 --> 00:07:18,229
Hola, hermosa.

114
00:07:19,856 --> 00:07:22,525
- ¿Qué haces?
- Te saludo antes de la reunión.

115
00:07:23,901 --> 00:07:27,238
¿A qué le temes?
Estudios Ace acaba de contratarte.

116
00:07:27,321 --> 00:07:31,284
Por favor. Me pagan $25 por semana
para estudiar actuación,

117
00:07:31,742 --> 00:07:34,745
y no les gustará
ver a un hombre blanco besándome.

118
00:07:35,246 --> 00:07:36,789
Quizá te sientas ajena,

119
00:07:36,873 --> 00:07:38,791
pero no es lo que ellos ven.

120
00:07:41,502 --> 00:07:42,920
¿Quién llama la atención?

121
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
Mi competencia.

122
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
Cielos. Debo irme.

123
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
Suerte.

124
00:08:07,778 --> 00:08:09,572
¿Por qué cree que está aquí?

125
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
Supongo que vio mi video y leyó mi guion.

126
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
Está en lo correcto.

127
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
Adivine quién será la protagonista.

128
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
Anna May Wong.

129
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
Sería difícil convencer al señor Amberg.
Oí que es alcohólica.

130
00:08:23,711 --> 00:08:25,087
Es culpa de la industria,

131
00:08:25,171 --> 00:08:27,798
pero atención, sigue siendo una estrella.

132
00:08:28,299 --> 00:08:29,884
Podríamos resucitar su carrera

133
00:08:29,967 --> 00:08:32,345
y darle el Óscar que se merecía.

134
00:08:33,137 --> 00:08:34,555
¿Conoce la historia?

135
00:08:34,639 --> 00:08:35,765
¿Que si la conozco?

136
00:08:37,016 --> 00:08:38,184
Muchacho, la viví.

137
00:08:39,435 --> 00:08:42,730
Irving Thalberg la produjo.
Yo era su mano derecha.

138
00:08:44,106 --> 00:08:46,359
No hace falta maquillarme de asiática.

139
00:08:46,859 --> 00:08:48,694
Ya soy asiática.

140
00:08:48,778 --> 00:08:50,071
Genial prueba de cámara.

141
00:08:50,988 --> 00:08:53,783
Era la única estrella
de cine asiática de la ciudad,

142
00:08:53,866 --> 00:08:57,078
y este era el rol que la haría brillar.

143
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
Era su gran oportunidad.

144
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
Cuando quiera, Sr. Franklin.

145
00:09:01,332 --> 00:09:02,208
Se lo apropió.

146
00:09:03,251 --> 00:09:05,628
Superó a todas las chicas que probamos.

147
00:09:06,045 --> 00:09:08,464
<i>La buena tierra,</i> Anna May Wong,
prueba, toma uno.

148
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
Bien.

149
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
Sostienes el cuerpo
de tu hijo recién nacido

150
00:09:15,513 --> 00:09:18,391
y oyes a los hombres en el otro cuarto

151
00:09:19,517 --> 00:09:20,643
y entras...

152
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
Y acción.

153
00:09:24,814 --> 00:09:28,359
"Doce monedas por toda mi tierra.
Pagué cien veces más.

154
00:09:28,734 --> 00:09:31,862
Ladrones. Y saben que debo venderla".

155
00:09:33,281 --> 00:09:34,115
No.

156
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
La tierra, no.

157
00:09:41,330 --> 00:09:42,873
No venderemos la tierra.

158
00:09:45,376 --> 00:09:46,335
Nos la quedaremos.

159
00:09:49,255 --> 00:09:50,715
Iremos al sur

160
00:09:52,425 --> 00:09:53,843
y, cuando volvamos,

161
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
aún tendremos la tierra.

162
00:09:59,432 --> 00:10:01,100
"Traje a estos hombres aquí.

163
00:10:01,976 --> 00:10:03,102
Debes venderla".

164
00:10:07,315 --> 00:10:08,399
¿Es tu tierra?

165
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
¿La compraste poco a poco?

166
00:10:16,699 --> 00:10:18,242
La tierra es nuestra vida,

167
00:10:19,994 --> 00:10:23,080
y es mejor ir al sur o morir caminando

168
00:10:23,164 --> 00:10:24,915
que dártela por nada.

169
00:10:27,043 --> 00:10:28,085
Y se van.

170
00:10:29,378 --> 00:10:31,714
Tu esposo Wong se te acerca.

171
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
"¿Cómo puedes caminar con un niño?".

172
00:10:46,479 --> 00:10:47,772
El bebé está muerto.

173
00:10:48,856 --> 00:10:49,857
"¿Muerto?

174
00:10:51,317 --> 00:10:52,693
Pero lo oí llorar".

175
00:10:55,404 --> 00:10:57,239
El bebé está muerto.

176
00:11:00,242 --> 00:11:03,120
Yo debí decirle
que le daríamos el papel a Luise.

177
00:11:03,454 --> 00:11:06,123
<i>Y el premio de la Academia es para...</i>

178
00:11:07,625 --> 00:11:10,294
<i>...¡Luise Rainer por </i>La buena tierra!

179
00:11:13,881 --> 00:11:17,051
<i>Es su segundo Óscar en dos años.</i>

180
00:11:17,385 --> 00:11:19,887
<i>Es la primera actriz que logra tal hazaña.</i>

181
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
<i>Qué noche para la Srta. Rainer.</i>
<i>¡Se ve encantada!</i>

182
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
<i>Muchas gracias.</i>

183
00:11:29,188 --> 00:11:32,191
<i>Quiero dedicarle este premio</i>

184
00:11:32,274 --> 00:11:35,736
<i>al difunto Irving Thalberg.</i>
<i>Su dedicación...</i>

185
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
Es la historia más triste que escuché.

186
00:11:53,462 --> 00:11:54,714
¿Qué tiene de triste?

187
00:11:56,090 --> 00:11:56,924
Fue un éxito.

188
00:11:57,550 --> 00:11:58,884
Thalberg tenía razón.

189
00:11:58,968 --> 00:12:02,304
No puedes estrenar una película
con una protagonista étnica.

190
00:12:02,388 --> 00:12:05,307
- No todos la mostrarían.
<i>- </i>¿No se merecía el papel?

191
00:12:05,391 --> 00:12:07,435
Sí, pero si lo hubiera conseguido,

192
00:12:08,894 --> 00:12:11,021
- habría sido un fracaso.
- ¿Cómo sabe?

193
00:12:11,605 --> 00:12:12,440
¿Disculpe?

194
00:12:12,523 --> 00:12:15,192
Nunca produjo esa película, entonces...

195
00:12:15,276 --> 00:12:16,652
...¿cómo lo sabe?

196
00:12:18,028 --> 00:12:19,572
Debo decir, señor Samuels,

197
00:12:19,822 --> 00:12:21,365
que a veces la gente aquí

198
00:12:21,449 --> 00:12:23,117
no entiende el poder que tiene.

199
00:12:23,617 --> 00:12:25,953
Las películas no solo muestran
cómo es el mundo.

200
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
Muestran cómo puede ser,

201
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
y si cambiamos
la forma de producir películas,

202
00:12:30,416 --> 00:12:33,043
nos arriesgamos y creamos otra historia,

203
00:12:33,377 --> 00:12:34,879
podríamos cambiar el mundo.

204
00:12:38,507 --> 00:12:39,717
Estos guiones me...

205
00:12:40,885 --> 00:12:42,511
Le gustan al señor Amberg.

206
00:12:43,512 --> 00:12:44,346
Léalos.

207
00:12:45,723 --> 00:12:47,975
Si le gusta alguno, vuelva y hablamos.

208
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
De acuerdo.

209
00:12:51,061 --> 00:12:51,896
¿Todos?

210
00:12:53,689 --> 00:12:54,523
Todos.

211
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
SILENCIO DURANTE EL RODAJE

212
00:12:59,236 --> 00:13:00,070
Listos.

213
00:13:02,948 --> 00:13:04,325
Actores, a sus puestos.

214
00:13:05,659 --> 00:13:07,536
Prueba de cámara de Jack Castello.

215
00:13:07,620 --> 00:13:08,454
Toma uno.

216
00:13:11,916 --> 00:13:14,543
Si me permite,
prefiero estar sola, Sr. Alexander.

217
00:13:14,627 --> 00:13:17,213
¿Por qué? ¿Para sentarse y sentir pena?

218
00:13:17,505 --> 00:13:21,091
Alégrese de que él se casó
con su hermana y la dejó tranquila.

219
00:13:22,051 --> 00:13:23,677
Clay fingía amarme.

220
00:13:25,471 --> 00:13:28,641
- Lo perdí todo.
- Deje de lloriquear o se ahogará.

221
00:13:29,391 --> 00:13:31,393
Debería sentir pena por su hermana,

222
00:13:31,477 --> 00:13:33,103
pero tiene una gran excusa

223
00:13:33,187 --> 00:13:35,356
para hundirse en su propia lástima.

224
00:13:35,606 --> 00:13:37,817
MacIvor era más listo de lo que creí.

225
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
No lo culpo para nada.

226
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
- Lléveme a la casa.
- Claro que lo haré.

227
00:13:41,570 --> 00:13:44,490
Puede quedarse boca arriba
hasta el fin del mundo.

228
00:13:49,912 --> 00:13:53,874
Es la peor prueba de cámara que he visto.

229
00:13:54,124 --> 00:13:55,376
No paró de gritarle.

230
00:13:55,459 --> 00:13:58,170
- La pobre estaba aterrada.
- Es tosco,

231
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
pero tiene el aspecto correcto.

232
00:14:00,631 --> 00:14:02,132
La cámara lo ama.

233
00:14:02,216 --> 00:14:05,010
Podría amarlo más si se voltea hacia ella.

234
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
No sé, Dick. Tengo un presentimiento.

235
00:14:08,013 --> 00:14:10,474
Es atractivo. Es joven.

236
00:14:10,850 --> 00:14:12,726
Tiene "eso",

237
00:14:12,810 --> 00:14:13,936
lo que se necesita.

238
00:14:14,270 --> 00:14:16,355
Poder de estrella, lo que sea.

239
00:14:16,438 --> 00:14:18,983
No siempre lo veo, y tú tampoco.

240
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
Te digo que lo veo en él.

241
00:14:21,735 --> 00:14:24,280
Solo veo a un chico que no puede actuar

242
00:14:24,363 --> 00:14:27,241
ni para salvar su vida.

243
00:14:27,908 --> 00:14:31,787
¡Richard! Déjame recordarte
nuestra época en MGM.

244
00:14:31,871 --> 00:14:34,331
- Aquí vamos.
- William Powell.

245
00:14:34,540 --> 00:14:35,875
Dijiste que actuaba mal.

246
00:14:35,958 --> 00:14:36,876
Aún lo digo.

247
00:14:37,501 --> 00:14:39,211
Dick. ¿Qué puedo decirte?

248
00:14:40,129 --> 00:14:42,423
Encontré a Lana Turner.

249
00:14:42,965 --> 00:14:45,050
Encontré a Judy Garland.

250
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
Encontré a Vivien Leigh. Yo gano.

251
00:14:53,392 --> 00:14:54,393
¿Qué puedo decir?

252
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
Tengo un presentimiento sobre este chico.

253
00:14:58,105 --> 00:14:59,773
Confía en mí.

254
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
Está bien.

255
00:15:06,572 --> 00:15:07,865
Sé darme por vencido.

256
00:15:09,867 --> 00:15:12,828
Demuéstrame que me equivoco
y que es una estrella.

257
00:15:12,912 --> 00:15:15,247
Es tu proyecto personal.

258
00:15:15,748 --> 00:15:18,000
Lo contrataremos y veremos cómo le va.

259
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
¡Gracias, querido Richard!

260
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
Jack Castello.

261
00:15:36,810 --> 00:15:38,062
Soy Ellen Kincaid.

262
00:15:38,228 --> 00:15:40,314
Perdón. Sé que no debo estar aquí.

263
00:15:40,397 --> 00:15:43,192
Solo quería ver el lugar
y tomé una taza de café.

264
00:15:43,275 --> 00:15:45,986
Vimos tu prueba de cámara y fue terrible,

265
00:15:46,612 --> 00:15:48,530
pero me gusta tu aspecto,

266
00:15:49,198 --> 00:15:51,533
y, con formación, podrías ser alguien.

267
00:15:52,284 --> 00:15:55,913
Ace quiere contratarte
por 25 dólares por semana.

268
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
Bromea. ¡Gracias!

269
00:15:58,749 --> 00:15:59,750
Gracias.

270
00:15:59,833 --> 00:16:00,960
No la decepcionaré.

271
00:16:01,460 --> 00:16:03,045
Quizá sí, señor Castello.

272
00:16:03,462 --> 00:16:04,546
El tiempo lo dirá.

273
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
Tengo "dever", señor Wainwright,
para con Dios y el país.

274
00:16:12,137 --> 00:16:15,099
No es "dever".

275
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
Es "deber". La "b" es bilabial.

276
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
Y no omitan el artículo "un".

277
00:16:21,981 --> 00:16:24,775
Tengo un deber, señor Wainwright.

278
00:16:25,526 --> 00:16:30,864
Tengo un deber, señor Wainwright,
para con Dios y el país.

279
00:16:30,948 --> 00:16:31,991
Así no.

280
00:16:32,574 --> 00:16:33,409
Es país.

281
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
Tengo un deber, Sr. Wainwright...

282
00:16:35,828 --> 00:16:37,913
Para con Dios y el país.

283
00:16:37,997 --> 00:16:38,831
Claire.

284
00:16:39,248 --> 00:16:41,583
¿De dónde viene
el acento del Atlántico medio?

285
00:16:42,084 --> 00:16:43,377
Del medio del Atlántico.

286
00:16:43,460 --> 00:16:45,504
¿Y quién vive allí?

287
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
- Nadie.
- Muy bien, Camille.

288
00:16:48,340 --> 00:16:50,968
Es un acento inventado.

289
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
Nadie habla así de forma natural,

290
00:16:54,013 --> 00:16:57,141
pero toma algunas inflexiones británicas

291
00:16:57,224 --> 00:16:59,143
que refinan

292
00:16:59,226 --> 00:17:03,939
el dialecto estadounidense
soso e insoportable.

293
00:17:04,023 --> 00:17:09,194
Les vendría muy bien usarlo siempre.

294
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
¿Estás de acuerdo, Camille?

295
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
Sí, señorita Kincaid.

296
00:17:20,581 --> 00:17:22,332
Muy bien. ¿Camille?

297
00:17:22,499 --> 00:17:23,333
¿Me acompañas?

298
00:17:24,752 --> 00:17:26,170
Volveré enseguida.

299
00:17:27,337 --> 00:17:28,714
Le darán un papel.

300
00:17:28,797 --> 00:17:29,757
Lo sabía.

301
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
Es una estrella de cine.

302
00:17:32,176 --> 00:17:34,720
Es la más bonita de aquí. Siempre lo dije.

303
00:17:35,137 --> 00:17:38,807
No es la más bonita, Betsy. Ni de cerca.

304
00:17:44,146 --> 00:17:46,565
¿Es para la película de aventura
del estudio 12?

305
00:17:46,648 --> 00:17:48,442
No, no eres para esa película.

306
00:17:48,567 --> 00:17:50,569
Hoy, actuarás con Jeanne Crandall.

307
00:17:51,195 --> 00:17:53,906
No me importa qué les dijo mi esposo.

308
00:17:54,823 --> 00:17:56,492
Me importa qué me dijo a mí.

309
00:17:58,994 --> 00:18:02,039
Heredaré todos sus bienes,

310
00:18:02,664 --> 00:18:05,000
y el control de sus negocios

311
00:18:05,334 --> 00:18:07,169
será mi responsabilidad.

312
00:18:08,420 --> 00:18:09,838
¿Café, señorita Delilah?

313
00:18:10,798 --> 00:18:11,632
Sí.

314
00:18:12,299 --> 00:18:13,884
En mi recámara.

315
00:18:18,847 --> 00:18:19,973
¡Corte!

316
00:18:21,141 --> 00:18:22,101
Hagamos un <i>pick-up.</i>

317
00:18:27,064 --> 00:18:28,524
Quiero hacer uno más.

318
00:18:31,068 --> 00:18:33,195
¿Puedes hacer la frase más graciosa?

319
00:18:33,737 --> 00:18:34,696
¿Es una broma?

320
00:18:34,863 --> 00:18:37,991
Piensa: "¿Qué haría Hattie McDaniel?".

321
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
Sí.

322
00:18:41,411 --> 00:18:42,246
Desde cero.

323
00:18:42,329 --> 00:18:43,997
Tomen sus lugares.

324
00:18:44,081 --> 00:18:46,625
<i>La viuda del Sr. Cooper,</i>
escena 63, <i>pick-up.</i>

325
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
Jeanne, retoma desde tu última línea.

326
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
Sí, señor.

327
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
Acción.

328
00:18:54,091 --> 00:18:56,301
No me importa qué les dijo mi esposo.

329
00:18:57,469 --> 00:18:59,179
Me importa qué me dijo a mí.

330
00:18:59,888 --> 00:19:02,266
Heredaré todos sus bienes,

331
00:19:02,724 --> 00:19:04,560
y el control de sus negocios

332
00:19:05,269 --> 00:19:07,688
será mi responsabilidad.

333
00:19:08,522 --> 00:19:09,982
¿Café, señorita Delilah?

334
00:19:10,607 --> 00:19:11,441
Sí.

335
00:19:11,942 --> 00:19:13,485
En mi recámara.

336
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
Corte. Revisen la apertura.

337
00:19:23,287 --> 00:19:24,371
Sigamos.

338
00:19:24,454 --> 00:19:26,248
Escena nueve.

339
00:19:26,498 --> 00:19:27,332
Silencio.

340
00:19:28,083 --> 00:19:29,209
Bien, vamos.

341
00:19:29,626 --> 00:19:30,794
Muy bien, querida.

342
00:19:32,838 --> 00:19:33,881
Buen ajuste.

343
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
¿Raymond?

344
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
Hola, estoy aquí.

345
00:19:50,189 --> 00:19:51,190
¿Qué tal el rodaje?

346
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
Solo fui sirvienta.

347
00:19:53,859 --> 00:19:55,360
Fue humillante,

348
00:19:55,444 --> 00:19:58,071
pero Jeanne Crandall me elogió.

349
00:19:58,947 --> 00:20:01,074
Oficialmente, me abrí paso.

350
00:20:01,575 --> 00:20:02,451
¿Y la reunión?

351
00:20:02,784 --> 00:20:04,411
Me dieron 25 guiones para leer,

352
00:20:04,494 --> 00:20:05,913
y solo uno es bueno.

353
00:20:06,455 --> 00:20:08,749
Se llama <i>Peg. </i>Es sobre Peg Entwistle,

354
00:20:08,832 --> 00:20:11,001
que se tiró del cartel de Hollywood.

355
00:20:11,501 --> 00:20:13,337
¿Y Anna May Wong?

356
00:20:14,046 --> 00:20:16,089
Si convierto a <i>Peg</i> en un éxito,

357
00:20:16,173 --> 00:20:18,425
quizá me dejen hacer <i>Ángel de Shanghái.</i>

358
00:20:18,508 --> 00:20:19,384
Sabes cómo es.

359
00:20:20,010 --> 00:20:21,386
Para tener éxito...

360
00:20:21,845 --> 00:20:23,847
- Hay que tener un éxito.
- Así es.

361
00:20:33,815 --> 00:20:36,401
- ¿Qué haces?
- Me preparo para celebrar.

362
00:20:37,027 --> 00:20:38,278
Eso hago.

363
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
Fue un gran día.

364
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
Estás a punto
de dirigir una gran película,

365
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
y yo tuve mi primer papel en cámara.

366
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
Así es.

367
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
Muy bien.

368
00:21:02,803 --> 00:21:03,720
Bien.

369
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
Eres...

370
00:21:08,725 --> 00:21:10,519
...muy sexi.

371
00:21:19,403 --> 00:21:20,570
Yo me ocupo.

372
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
Dios mío.

373
00:21:27,327 --> 00:21:28,662
Bien.

374
00:21:28,745 --> 00:21:29,663
Ven aquí.

375
00:21:39,881 --> 00:21:43,093
No creo poder amarte más que ahora.

376
00:22:21,923 --> 00:22:22,758
Hola, cariño.

377
00:22:23,925 --> 00:22:25,761
Lamento llegar tan tarde.

378
00:22:27,304 --> 00:22:28,388
Terminé al amanecer.

379
00:22:28,847 --> 00:22:29,681
Así que...

380
00:22:31,141 --> 00:22:32,100
¿Pudiste dormir?

381
00:22:36,146 --> 00:22:37,522
¿Qué...? ¿Qué haces?

382
00:22:39,858 --> 00:22:42,652
El embarazo me excita.

383
00:22:43,987 --> 00:22:44,821
Mira...

384
00:22:46,323 --> 00:22:47,407
Estoy agotado.

385
00:22:47,491 --> 00:22:48,992
Fue una noche muy larga.

386
00:22:50,077 --> 00:22:51,286
- Mira...
- ¡La huelo!

387
00:22:51,370 --> 00:22:53,246
Saliste dos noches esta semana.

388
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
¿Es rica? Apestas a vino italiano. ¡Largo!

389
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
- Calma...
- ¡Lárgate!

390
00:22:57,626 --> 00:22:59,753
Cálmate. ¿Estás bien?

391
00:23:00,462 --> 00:23:01,296
¿Qué pasa?

392
00:23:01,880 --> 00:23:02,714
¿Cielo?

393
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
¿Qué sucede?

394
00:23:08,136 --> 00:23:11,098
- Doctor, ¿qué diablos pasa?
- ¡Perderé a los bebés!

395
00:23:11,181 --> 00:23:13,350
Relájese. Espere al final del pasillo.

396
00:23:23,819 --> 00:23:25,695
- Señor Castello.
- Sí.

397
00:23:26,738 --> 00:23:28,323
¿Y mi esposa? ¿Y los bebés?

398
00:23:28,407 --> 00:23:30,033
Están bien. Por ahora.

399
00:23:31,535 --> 00:23:32,494
Señor Castello,

400
00:23:33,078 --> 00:23:35,956
como padre de tres hijos,
le preguntaré algo.

401
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
¿Quiere que sus gemelos lleguen a término?

402
00:23:40,794 --> 00:23:42,337
¿Qué dice? Claro que sí.

403
00:23:42,421 --> 00:23:44,756
Entonces, de ahora en más,

404
00:23:44,840 --> 00:23:47,092
debe mantener a su esposa tranquila.

405
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
Está bien.

406
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
Si tiene aventuras, termínelas.

407
00:23:52,389 --> 00:23:53,515
No la engañe.

408
00:23:54,433 --> 00:23:55,934
Ellas siempre se enteran.

409
00:24:11,700 --> 00:24:14,202
- A esta altura, es alcohólica.
- Sí.

410
00:24:14,286 --> 00:24:17,247
Es su gran debilidad.
Hollywood la destruyó por completo.

411
00:24:17,330 --> 00:24:18,582
Le quitó el brillo.

412
00:24:18,832 --> 00:24:22,043
¿La escena en la oficina
del director de <i>casting?</i>

413
00:24:22,127 --> 00:24:23,628
La comenzamos

414
00:24:24,045 --> 00:24:25,839
y retrocedemos

415
00:24:26,506 --> 00:24:31,261
y vemos a Peg sentada,
tratando de mantener la calma.

416
00:24:32,471 --> 00:24:34,181
Ese es nuestro contexto.

417
00:24:34,431 --> 00:24:35,932
La bebida, que ella bebe.

418
00:24:36,475 --> 00:24:39,603
Ya no es la mujer que conocimos.

419
00:24:43,607 --> 00:24:45,150
¿Qué digo? Me encanta.

420
00:24:47,068 --> 00:24:49,154
- ¿Puedo preguntarte algo?
- Sí.

421
00:24:51,781 --> 00:24:54,409
¿Cómo termina un negro
escribiendo una película

422
00:24:54,493 --> 00:24:56,578
sobre un blanca
que se suicida en Hollywood?

423
00:24:58,622 --> 00:25:01,541
Cuando pienso en Peg Entwistle,
me veo a mí mismo.

424
00:25:02,125 --> 00:25:03,793
Entiendo su ira.

425
00:25:04,044 --> 00:25:07,672
Talentosa como todas,
pero nunca valorada.

426
00:25:08,632 --> 00:25:09,591
Nunca aceptada.

427
00:25:11,009 --> 00:25:14,346
El tiempo pasó mientras ella vio su vida,

428
00:25:14,513 --> 00:25:17,307
todo lo que siempre quiso irse lentamente.

429
00:25:17,390 --> 00:25:18,642
Me destroza.

430
00:25:20,143 --> 00:25:22,187
Al escribir su historia, le digo:

431
00:25:22,270 --> 00:25:26,399
"Peg, por fin alguien te hará entrar
a la industria.

432
00:25:27,776 --> 00:25:28,735
A ambos".

433
00:25:29,152 --> 00:25:30,695
Te diré algo, Archie.

434
00:25:31,696 --> 00:25:34,282
Cambiaré la forma
de producir películas aquí.

435
00:25:35,116 --> 00:25:36,785
Para que gente como nosotros

436
00:25:36,868 --> 00:25:38,662
ya no sea excluida.

437
00:25:39,579 --> 00:25:41,122
¿"Gente como nosotros"?

438
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
Que no es blanca.

439
00:25:42,624 --> 00:25:43,542
¿No eres blanco?

440
00:25:43,625 --> 00:25:45,126
- Soy asiático.
- No.

441
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
Mitad.

442
00:25:47,462 --> 00:25:48,672
- Es una broma.
- No.

443
00:25:49,422 --> 00:25:52,676
Siempre sentí que vivo
en un disfraz muy convincente.

444
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
Sí.

445
00:25:56,596 --> 00:25:58,139
Podrías pasar como blanco.

446
00:25:58,473 --> 00:25:59,891
No es como ser negro.

447
00:26:00,684 --> 00:26:02,769
- Pareces mi novia.
- Espera.

448
00:26:04,729 --> 00:26:05,981
¿Sales con una negra?

449
00:26:10,402 --> 00:26:11,778
Aunque debe ser difícil.

450
00:26:12,529 --> 00:26:13,572
No pueden salir.

451
00:26:13,655 --> 00:26:16,032
A algunos lugares, sí. El mundo cambia.

452
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
Quizá.

453
00:26:18,368 --> 00:26:19,869
Pero no cambia rápido.

454
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
Dick Samuels.

455
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
¿Crees que sabe?

456
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
¿Qué cosa?

457
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
Que soy negro.

458
00:26:32,132 --> 00:26:33,258
¿No lo sabe?

459
00:26:33,341 --> 00:26:34,426
No conocí a nadie.

460
00:26:35,468 --> 00:26:36,720
Le envié mi guion,

461
00:26:37,429 --> 00:26:38,888
me llamó por teléfono,

462
00:26:38,972 --> 00:26:40,056
y le dije:

463
00:26:40,140 --> 00:26:43,310
"Caramba, Sr. Samuels,
me alegra que le guste mi guion".

464
00:26:43,393 --> 00:26:44,227
- Mentira.
- No.

465
00:26:44,311 --> 00:26:45,770
"Caramba, Sr. Samuels".

466
00:26:45,895 --> 00:26:46,896
Es cierto.

467
00:26:48,982 --> 00:26:49,983
Bueno...

468
00:26:51,067 --> 00:26:52,861
Odio decírtelo, amigo, pero...

469
00:26:54,279 --> 00:26:56,031
...seguro lo descubrirá pronto.

470
00:26:57,782 --> 00:26:58,617
Sí.

471
00:26:59,367 --> 00:27:01,244
Con esa voz o no, lo sabrá.

472
00:27:04,456 --> 00:27:06,166
Me alegra hacer esto contigo.

473
00:27:07,042 --> 00:27:08,668
Creo que queremos lo mismo.

474
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
Quiero tomar la historia de Hollywood
y reescribirla.

475
00:27:14,674 --> 00:27:17,969
Quizá cuando ya no seas
un director medio asiático

476
00:27:18,053 --> 00:27:19,846
que siente que debe ocultarlo,

477
00:27:20,639 --> 00:27:22,015
solo serás un director.

478
00:27:23,975 --> 00:27:27,354
Yo no seré un escritor negro
que escribe sobre una blanca.

479
00:27:28,104 --> 00:27:29,522
Solo seré un escritor.

480
00:27:32,651 --> 00:27:33,777
¿No sería genial?

481
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
Por <i>Peg.</i>

482
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
Por <i>Peg.</i>

483
00:27:58,718 --> 00:27:59,969
Mira quién es.

484
00:28:01,763 --> 00:28:02,722
¿Quieres más?

485
00:28:04,933 --> 00:28:06,226
Solo pienso en ti.

486
00:28:18,947 --> 00:28:20,699
- Estuvo bien.
- Sí.

487
00:28:21,491 --> 00:28:22,867
Qué bueno que te gustó.

488
00:28:23,618 --> 00:28:24,661
A mí también.

489
00:28:24,744 --> 00:28:25,704
Sí.

490
00:28:35,171 --> 00:28:36,589
¿Puedo preguntarte algo?

491
00:28:37,048 --> 00:28:38,842
¿Por qué no me pides que te pague?

492
00:28:39,426 --> 00:28:40,719
Le pagas a Ernie, no a mí.

493
00:28:41,511 --> 00:28:43,722
¿Y por qué no me pide que le pague?

494
00:28:44,431 --> 00:28:45,974
Porque no se lo he pedido.

495
00:28:46,850 --> 00:28:47,934
¿Por qué?

496
00:28:48,268 --> 00:28:49,936
Te gusta estar conmigo, ¿no?

497
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
Sí, supongo que sí.

498
00:28:53,773 --> 00:28:54,899
Entonces, ¿qué somos?

499
00:28:55,859 --> 00:28:56,735
¿Novios?

500
00:28:58,820 --> 00:29:01,072
Eres alguien con quien me acosté gratis.

501
00:29:02,157 --> 00:29:02,991
Novio.

502
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
¿Gente como nosotros puede tener novio?

503
00:29:07,162 --> 00:29:08,955
- No lo sé. Eso espero.
- ¿Sí?

504
00:29:09,706 --> 00:29:11,082
No lo he visto.

505
00:29:12,250 --> 00:29:14,461
Con un novio, sales a la ciudad

506
00:29:15,003 --> 00:29:16,546
y lo muestras de la mano.

507
00:29:17,380 --> 00:29:18,631
Nosotros no podemos.

508
00:29:19,090 --> 00:29:22,010
En una casa de maricas, quizá,

509
00:29:22,093 --> 00:29:24,262
unos homosexuales hablando junto al bar.

510
00:29:24,846 --> 00:29:26,181
Pero ¿son novios?

511
00:29:27,223 --> 00:29:28,099
No lo creo.

512
00:29:29,559 --> 00:29:30,518
Novio.

513
00:29:30,977 --> 00:29:32,061
No es nuestro destino.

514
00:29:32,854 --> 00:29:34,814
- Sí, pero ¿no sería lindo?
- ¿Sí?

515
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
¿Qué tiene de lindo?

516
00:29:37,442 --> 00:29:39,152
No sé. Envejecer con alguien.

517
00:29:39,444 --> 00:29:41,738
Alguien que te pueda mantener

518
00:29:41,821 --> 00:29:43,656
y con quien compartir el éxito.

519
00:29:44,491 --> 00:29:46,075
Esto puede ser muy solitario.

520
00:29:46,159 --> 00:29:48,077
Lo sé. Escribí un guion al respecto.

521
00:29:48,161 --> 00:29:49,954
De eso se trata <i>Peg,</i>

522
00:29:50,705 --> 00:29:52,540
y de que estar rodeado de gente

523
00:29:52,624 --> 00:29:54,250
empeora la soledad.

524
00:29:54,334 --> 00:29:55,251
Eso digo.

525
00:29:55,335 --> 00:29:58,505
¿No sería lindo
contar con alguien después de todo?

526
00:29:58,588 --> 00:29:59,798
Con quien recordarlo.

527
00:30:01,925 --> 00:30:02,759
Quizá.

528
00:30:04,385 --> 00:30:05,929
Busquemos el éxito primero.

529
00:30:06,888 --> 00:30:09,849
Bueno, en ese caso, ¿qué...?
¿Por qué la prisa?

530
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
No gano mucho contigo.

531
00:30:11,559 --> 00:30:12,435
Aguarda.

532
00:30:13,394 --> 00:30:14,938
Mañana tengo una audición.

533
00:30:15,021 --> 00:30:17,106
Es solo una línea, y no estoy listo.

534
00:30:17,190 --> 00:30:18,817
¿Puedo practicarla contigo?

535
00:30:19,317 --> 00:30:20,151
Solo...

536
00:30:21,444 --> 00:30:24,239
Barbara Stanwyck es Andrea McCloud.

537
00:30:24,322 --> 00:30:25,573
Quiere entrar al bar.

538
00:30:25,657 --> 00:30:28,284
Soy el portero,
y Joe me dijo que no entrara.

539
00:30:28,368 --> 00:30:30,245
Bien. Déjame ver.

540
00:30:35,083 --> 00:30:38,586
Vine a ver a Joe. Me llamo Andrea McCloud.

541
00:30:39,629 --> 00:30:42,090
Imposible.
El Sr. Cotton no recibe visitas.

542
00:30:42,507 --> 00:30:43,341
Bien.

543
00:30:45,260 --> 00:30:48,137
Intenta calmarte un poco.

544
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
- Calmarme.
- Sí.

545
00:30:49,430 --> 00:30:50,557
No estás enojado.

546
00:30:50,932 --> 00:30:52,892
Es tu trabajo echar a la gente.

547
00:30:52,976 --> 00:30:54,185
Intenta relajarte,

548
00:30:54,269 --> 00:30:55,812
como si dijeras:

549
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
"Camina, muñeca.

550
00:30:58,773 --> 00:31:02,193
Conozco al señor Cotton,
y no le gustan las damas como tú".

551
00:31:02,777 --> 00:31:04,404
¡Mejor! Debería hacerlo así.

552
00:31:04,487 --> 00:31:06,030
No, ese es tu subtexto.

553
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
Es lo que piensas sin decirlo.

554
00:31:09,158 --> 00:31:11,452
¿Sí? Así que piensa eso. Relájate.

555
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
Vine a ver a Joe. Me llamo Andrea McCloud.

556
00:31:18,167 --> 00:31:20,795
Imposible.
El señor Cotton no acepta visitas.

557
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
Estuvo bien.

558
00:31:22,755 --> 00:31:24,090
- ¡Me sentí bien!
- Sí.

559
00:31:24,173 --> 00:31:25,300
Estuvo mucho mejor.

560
00:31:25,383 --> 00:31:26,926
- ¿Otra vez?
- ¿Otra vez?

561
00:31:27,010 --> 00:31:28,428
- Una más.
- Bien. De nuevo.

562
00:31:28,595 --> 00:31:29,721
- Bien.
- Una más.

563
00:31:30,680 --> 00:31:31,931
Bien. ¿Relajado?

564
00:31:32,307 --> 00:31:33,641
- Sí.
- Bien.

565
00:31:34,017 --> 00:31:36,436
Vine a ver a Joe. Me llamo Andrea McCloud.

566
00:31:36,561 --> 00:31:38,521
Imposible.
El Sr. Cotton no acepta visitas.

567
00:31:38,605 --> 00:31:39,772
Eres muy bueno.

568
00:31:39,856 --> 00:31:40,690
- ¿Sí?
- De nuevo.

569
00:31:40,773 --> 00:31:42,567
- Otra vez.
- Vine a ver a Joe.

570
00:31:42,901 --> 00:31:44,319
Me llamo Andrea McCloud.

571
00:31:44,485 --> 00:31:46,613
Imposible.
El Sr. Cotton no acepta visitas.

572
00:31:56,080 --> 00:31:58,833
¿Señora Ryman? Lamento molestarla.

573
00:31:58,917 --> 00:32:01,544
Soy Camille Washington, actriz contratada.

574
00:32:02,086 --> 00:32:05,924
Sé que Alfred Zeisler realiza el <i>casting</i>
de un drama criminal, <i>Parole, Inc.,</i>

575
00:32:06,007 --> 00:32:07,592
y busca a alguien de mi edad.

576
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
Me preguntaba
si podrían tenerme en cuenta.

577
00:32:11,054 --> 00:32:11,888
No.

578
00:32:12,347 --> 00:32:13,556
Es un papel de blanca.

579
00:32:19,354 --> 00:32:20,563
La música continúa.

580
00:32:20,647 --> 00:32:22,649
Es una toma de grúa, miramos abajo,

581
00:32:22,732 --> 00:32:25,234
y, mientras empujan el cuerpo,
nos acercamos.

582
00:32:26,361 --> 00:32:28,321
Un muñeco de trapo yace en la ladera,

583
00:32:28,404 --> 00:32:29,530
en el barro,

584
00:32:29,656 --> 00:32:32,533
y mostramos la vista
desde el cartel de Hollywood.

585
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
La ciudad llega hasta el horizonte.

586
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
La música aumenta.

587
00:32:38,790 --> 00:32:39,832
Fin.

588
00:32:45,129 --> 00:32:46,297
¿Qué se siente?

589
00:32:47,423 --> 00:32:48,508
¿A qué se refiere?

590
00:32:48,800 --> 00:32:50,677
Aprobé tu primera película.

591
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
Felicitaciones.

592
00:32:55,598 --> 00:32:59,143
Señor Samuels, no lo decepcionaré.

593
00:32:59,811 --> 00:33:02,063
No lo sé, y tú tampoco, pero...

594
00:33:03,064 --> 00:33:04,148
...arriesguémonos.

595
00:33:04,232 --> 00:33:05,358
¿Puedo...?

596
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
Supongamos que <i>Peg </i>es un éxito.

597
00:33:08,486 --> 00:33:11,489
¿Podría seguir con <i>Ángel de Shanghái?</i>

598
00:33:12,240 --> 00:33:14,575
Vamos, acabo de cambiar tu vida.

599
00:33:16,369 --> 00:33:17,578
No lo arruines.

600
00:33:17,745 --> 00:33:18,830
Salud, muchacho.

601
00:33:22,500 --> 00:33:23,626
¿Jack Castello?

602
00:33:24,919 --> 00:33:25,753
Claire Wood.

603
00:33:26,546 --> 00:33:29,507
Un pajarito me dijo
que te ofrecieron un contrato.

604
00:33:30,133 --> 00:33:31,300
Sí, ¿cómo...?

605
00:33:32,510 --> 00:33:34,053
Aún no puedo creerlo.

606
00:33:34,137 --> 00:33:37,015
Mi prueba cámara fue terrible.
Debo tomar clases.

607
00:33:37,140 --> 00:33:38,808
Estamos en Hollywood.

608
00:33:39,559 --> 00:33:41,728
Si quieres algo, debes anunciarlo,

609
00:33:42,311 --> 00:33:43,813
y caerá del cielo.

610
00:33:44,522 --> 00:33:47,150
No digas "debo tomar clases".

611
00:33:47,442 --> 00:33:49,819
Di: "Sí, Claire Wood.

612
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
Seré una estrella".

613
00:33:58,119 --> 00:33:59,871
Seré una estrella, Claire Wood.

614
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
Así está mejor.

615
00:34:06,627 --> 00:34:07,670
Sabes...

616
00:34:08,171 --> 00:34:10,590
Aprobarán una película
sobre Peg Entwistle,

617
00:34:10,673 --> 00:34:13,217
la loca que se tiró
del cartel de Hollywood.

618
00:34:13,342 --> 00:34:16,137
Soy perfecta para el papel
y obtendré una audición.

619
00:34:16,971 --> 00:34:19,140
Buscan a su pareja, para que sepas.

620
00:34:43,372 --> 00:34:44,207
Sí, señor.

621
00:34:49,128 --> 00:34:50,213
¿Señor Fitzgerald?

622
00:34:59,555 --> 00:35:01,682
Roy Fitzgerald, él es Henry Wilson.

623
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
No te sientes.

624
00:35:26,999 --> 00:35:28,209
¿De dónde eres, Roy?

625
00:35:29,127 --> 00:35:30,837
Winnetka, un pueblito de Illinois.

626
00:35:32,630 --> 00:35:34,465
¿Tienes experiencia como actor?

627
00:35:34,924 --> 00:35:36,092
No.

628
00:35:38,344 --> 00:35:39,470
¿Sabes?

629
00:35:40,429 --> 00:35:42,223
En todos mis años como agente,

630
00:35:42,431 --> 00:35:44,350
eres el primero en admitirlo.

631
00:35:47,770 --> 00:35:48,938
Siéntate.

632
00:35:52,984 --> 00:35:55,278
Hoy es tu día de suerte.

633
00:35:55,444 --> 00:35:56,279
Decidí...

634
00:35:57,738 --> 00:35:58,573
...representarte.

635
00:36:00,992 --> 00:36:03,244
¿Cómo es posible? No vio mi trabajo.

636
00:36:03,327 --> 00:36:06,080
¿Cuál? Dijiste que no has hecho nada.

637
00:36:06,539 --> 00:36:08,166
Leíste para Anne Rogers.

638
00:36:08,249 --> 00:36:10,251
Para la película de Barbara Stanwyck.

639
00:36:10,334 --> 00:36:12,837
No creí que me había ido tan bien...

640
00:36:12,920 --> 00:36:14,422
No. Dijo que eras terrible.

641
00:36:16,299 --> 00:36:17,842
¿Sabes cuál es mi talento?

642
00:36:18,467 --> 00:36:20,303
En los primeros 30 segundos,

643
00:36:20,386 --> 00:36:23,806
sé si alguien tiene lo necesario
para ser estrella, y tú,

644
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
lo creas o no, lo tienes.

645
00:36:27,768 --> 00:36:29,937
Tienes potencial como actor.

646
00:36:30,396 --> 00:36:32,732
Eres grande, pero vulnerable.

647
00:36:32,815 --> 00:36:34,567
No intimidarás a los hombres,

648
00:36:34,775 --> 00:36:37,445
y las mujeres y los homosexuales
fantasearán contigo.

649
00:36:38,279 --> 00:36:39,989
Eres honesto. No transpiras.

650
00:36:40,072 --> 00:36:42,742
No tienes granos. Hueles a leche.

651
00:36:45,578 --> 00:36:47,914
Y tienes secretos bajo la superficie.

652
00:36:48,915 --> 00:36:50,082
Eso es bueno.

653
00:36:50,499 --> 00:36:51,959
Hay que mejorar lo demás.

654
00:36:52,043 --> 00:36:54,712
Vamos a fortalecerte,
y no hablo de comer carne.

655
00:36:54,795 --> 00:36:57,632
Hablo de la calistenia, de Charles Atlas.

656
00:36:57,840 --> 00:37:00,801
Debes broncearte a diario.
No te toques las uñas.

657
00:37:01,010 --> 00:37:02,929
Estudiarás, mejorarás la postura

658
00:37:03,012 --> 00:37:05,306
y esa voz que tienes.

659
00:37:05,806 --> 00:37:06,891
Es metálica.

660
00:37:07,141 --> 00:37:10,436
La próxima vez que te resfríes,
ve a la montaña

661
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
y grita como banshee.

662
00:37:12,563 --> 00:37:14,023
Romperá tus cuerdas vocales,

663
00:37:14,106 --> 00:37:16,651
y, cuando sanen,
tendrás un buen barítono grave.

664
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
Quizá debería tomar nota.

665
00:37:18,819 --> 00:37:20,279
Luego, el nombre.

666
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
Roy Fitzgerald. No funcionará.

667
00:37:26,327 --> 00:37:27,536
Algo como...

668
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
...Rock.

669
00:37:39,006 --> 00:37:40,091
Rock Hudson.

670
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
- ¿Rock Hudson?
- Sí.

671
00:37:45,054 --> 00:37:47,181
Rock Hudson es una estrella de cine.

672
00:37:48,057 --> 00:37:50,142
Fuerte como el peñón de Gibraltar.

673
00:37:50,851 --> 00:37:53,980
¿No te gusta lo que digo?
Largo de mi oficina, carajo.

674
00:37:54,146 --> 00:37:56,023
Los granjeros no llegan a Hollywood

675
00:37:56,107 --> 00:37:57,441
y obtienen papeles.

676
00:37:57,525 --> 00:37:59,568
Necesitan a alguien que les enseñe,

677
00:37:59,694 --> 00:38:02,488
que les dé una personalidad tan guionada

678
00:38:02,571 --> 00:38:04,365
como cualquier papel en pantalla.

679
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
No solo seré tu agente.

680
00:38:06,951 --> 00:38:07,994
Seré tu padrino.

681
00:38:08,786 --> 00:38:11,831
Yo te digo qué hacer.
Lo haces, y me pagas el 10 %.

682
00:38:12,623 --> 00:38:14,667
Si te parece aceptable,

683
00:38:14,750 --> 00:38:16,669
puedes firmar este contrato.

684
00:38:22,842 --> 00:38:25,261
- Me parece bien.
- Sí, eso pensé.

685
00:38:25,344 --> 00:38:26,887
Pero primero,

686
00:38:28,931 --> 00:38:31,809
hay una cosa que debemos hacer.

687
00:38:41,319 --> 00:38:42,528
Necesito chupártela.

688
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
¿Disculpe?

689
00:38:47,825 --> 00:38:49,368
Es lo que hago.

690
00:38:49,952 --> 00:38:50,786
Debo hacerlo.

691
00:38:54,457 --> 00:38:55,958
Mire, señor Wilson...

692
00:38:56,042 --> 00:38:59,545
No te hagas el ofendido, mariquita.

693
00:38:59,628 --> 00:39:01,589
Te gustan los hombres, a mí también.

694
00:39:01,672 --> 00:39:03,591
Lo vi ni bien entraste.

695
00:39:03,758 --> 00:39:05,134
Aún no sabes ocultarlo,

696
00:39:05,259 --> 00:39:06,469
pero yo te enseñaré.

697
00:39:07,178 --> 00:39:09,764
No serás homosexual
cuando termine contigo.

698
00:39:10,306 --> 00:39:11,432
Así que, a cambio,

699
00:39:12,224 --> 00:39:13,559
te desnudarás

700
00:39:13,642 --> 00:39:16,604
y me dejarás chupártela
hasta más no poder, ¿sí?

701
00:39:21,025 --> 00:39:22,651
No volveré a pedírtelo.

702
00:39:41,837 --> 00:39:43,881
Señor Ainsley, pase.

703
00:39:47,802 --> 00:39:48,928
Hablé con mi agente.

704
00:39:49,470 --> 00:39:50,679
Aún cree que estoy loca

705
00:39:50,763 --> 00:39:54,308
porque, en el estudio,
nadie sabe nada de <i>Ángel de Shanghái.</i>

706
00:39:57,478 --> 00:39:58,896
No la producirán.

707
00:40:01,524 --> 00:40:04,026
Debo dirigir otra película primero,

708
00:40:04,110 --> 00:40:05,820
pero si es un éxito, podré...

709
00:40:05,903 --> 00:40:07,613
No la producirán.

710
00:40:08,948 --> 00:40:10,991
Ahora, no. Aún no, pero...

711
00:40:12,076 --> 00:40:13,661
Voy a insistir.

712
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
No.

713
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
Se lo digo.

714
00:40:18,416 --> 00:40:19,959
No producirán la película.

715
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
Jamás.

716
00:40:24,004 --> 00:40:27,133
Esta ciudad nunca le dará eso
a alguien como yo.

717
00:40:29,009 --> 00:40:30,928
Alguien diferente.

718
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
Cambiaré eso.

719
00:40:36,600 --> 00:40:38,144
Suerte con su película.

720
00:41:12,928 --> 00:41:14,847
¿Alguna vez soñaste que tendrías

721
00:41:14,930 --> 00:41:17,308
tu propio estacionamiento en el estudio?

722
00:41:18,058 --> 00:41:19,226
No sé qué dice de mí,

723
00:41:19,310 --> 00:41:21,145
pero, a decir verdad, sí.

724
00:41:27,318 --> 00:41:28,319
¿Archie?

725
00:41:29,653 --> 00:41:31,739
- ¿Qué rayos haces aquí?
- ¿Jack?

726
00:41:32,114 --> 00:41:34,033
¡Producirán mi película!

727
00:41:34,450 --> 00:41:36,285
¿Bromeas? ¡Es increíble!

728
00:41:36,368 --> 00:41:38,412
Sí, él es Raymond Ainsley, el director.

729
00:41:38,496 --> 00:41:39,455
Él es Jack Castello.

730
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
Señor Ainsley, es un placer.

731
00:41:41,999 --> 00:41:43,334
Acaban de contratarme.

732
00:41:43,417 --> 00:41:44,502
Mientes, carajo.

733
00:41:44,585 --> 00:41:46,629
Es cierto. Apenas puedo creerlo.

734
00:41:47,046 --> 00:41:49,298
- ¿Y la película?
- Se llama <i>Peg.</i>

735
00:41:49,965 --> 00:41:52,384
<i>Peg.</i>

736
00:41:56,222 --> 00:41:58,015
No sé si deba hacer esto,

737
00:41:58,098 --> 00:41:59,558
pero ¿almorzamos?

738
00:41:59,642 --> 00:42:01,352
Oí que hay un papel romántico.

739
00:42:01,435 --> 00:42:03,437
Me dicen que yo sería perfecto.

740
00:42:03,521 --> 00:42:04,897
- ¿Por qué no?
- Bien.

741
00:42:04,980 --> 00:42:05,814
¡Fantástico!

742
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
- Adelante, Sr. Ainsley.
- Gracias, Sr. Castello.

743
00:42:08,692 --> 00:42:10,236
Archie, qué alegría verte.

744
00:42:10,903 --> 00:42:12,530
Mírennos juntos.

745
00:42:12,738 --> 00:42:14,198
¿Cómo se conocen?

746
00:42:14,323 --> 00:42:16,408
Trabajo con Jack en la gasolinera.

747
00:42:16,575 --> 00:42:18,994
- Él me contrató, de hecho.
- No me digas.

748
00:42:19,078 --> 00:42:20,913
Imagino que la dejarán pronto.

749
00:42:20,996 --> 00:42:23,165
Resultó ser un buen trabajo, ¿no?

750
00:42:23,249 --> 00:42:24,500
- El mejor.
- Disculpen.

751
00:42:24,583 --> 00:42:26,585
Hola, Jack Castello.

752
00:42:26,669 --> 00:42:28,546
Te presento a Avis Amberg.

753
00:42:29,004 --> 00:42:31,215
Su esposo dirige Estudios Ace.

754
00:42:31,757 --> 00:42:33,092
¿Qué tal, Sra. Amberg?

755
00:42:33,175 --> 00:42:35,052
Les presento a Raymond Ainsley.

756
00:42:35,135 --> 00:42:36,303
Director de <i>Peg.</i>

757
00:42:36,762 --> 00:42:38,013
Mucho gusto.

758
00:42:38,347 --> 00:42:40,849
Si le interesa,
tengo buenas ideas de<i> casting.</i>

759
00:42:40,933 --> 00:42:41,767
Con gusto.

760
00:42:41,850 --> 00:42:43,602
El guionista, Archie Coleman.

761
00:42:43,686 --> 00:42:45,104
Es un placer conocerlas.

762
00:42:45,896 --> 00:42:46,730
Eres de color.

763
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
Me encanta.

764
00:42:51,735 --> 00:42:52,861
Pórtate bien, Jack.

765
00:43:04,790 --> 00:43:05,749
Bueno, amigos...

766
00:43:07,293 --> 00:43:08,127
Yo invito.

767
00:44:34,254 --> 00:44:35,381
Subtítulos: Mia Leinenn

