1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:12,387 --> 00:00:13,596
Gire a su izquierda.

3
00:00:17,475 --> 00:00:19,477
- Oiga...
- A su derecha. No hable.

4
00:00:20,645 --> 00:00:21,646
De frente.

5
00:00:37,996 --> 00:00:39,873
Castello. Han pagado la fianza.

6
00:00:46,838 --> 00:00:49,299
Joder, Ernie. He pasado ahí la noche.

7
00:00:49,382 --> 00:00:53,678
Tuve que hacer un par de llamadas
y darle 200 dólares al comisario.

8
00:00:53,970 --> 00:00:56,931
Soy un actor serio.
No puedo tener antecedentes.

9
00:00:57,015 --> 00:00:59,434
Sí puedes. ¿Te suena Frank Sinatra?

10
00:01:01,561 --> 00:01:03,438
Me han detenido varias veces.

11
00:01:04,064 --> 00:01:06,524
Los de Antivicio son parte del juego.

12
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
La hipocresía es la base de esta ciudad.

13
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
El cine da una imagen de integridad, ¿no?

14
00:01:12,280 --> 00:01:15,200
Los que hacen esas películas....
están podridos.

15
00:01:16,159 --> 00:01:17,577
¿Qué le digo a mi mujer?

16
00:02:12,632 --> 00:02:14,175
¡VIVA HOLLYWOOD! 2.ª PARTE

17
00:02:20,390 --> 00:02:22,600
Jack, Avis quiere llenar el depósito.

18
00:02:23,434 --> 00:02:25,019
- ¿Ahora?
- Esta tarde.

19
00:02:25,103 --> 00:02:28,398
Avis no busca algo rápido.
Es anticuada y romántica.

20
00:02:28,481 --> 00:02:31,067
Le gusta que la agasajen, aunque pague.

21
00:02:31,151 --> 00:02:33,403
Hoy subastan la casa de Bugsy Siegel.

22
00:02:33,486 --> 00:02:37,282
Igual es donde le dispararon.
Sería genial. Necesitarás un traje.

23
00:02:37,365 --> 00:02:38,867
No puedo trasnochar.

24
00:02:38,950 --> 00:02:42,704
Mi mujer me va a matar,
y tengo la prueba de cámara...

25
00:02:42,787 --> 00:02:44,414
¡Ernie! Joder.

26
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
Vera.

27
00:02:50,086 --> 00:02:50,962
Stanley.

28
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
Hola.

29
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
Muchas gracias. ¿He oído 17 500?

30
00:02:55,425 --> 00:02:56,342
¿Son 17 500?

31
00:02:56,426 --> 00:02:58,011
Tenemos 17 500...

32
00:02:58,094 --> 00:02:59,762
Dime que estoy guapa, Jack.

33
00:03:00,096 --> 00:03:01,014
Lo está.

34
00:03:01,556 --> 00:03:02,932
Siempre está guapa.

35
00:03:03,183 --> 00:03:04,601
Y huele exquisitamente.

36
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
Quizá luego me lleves a bailar.

37
00:03:08,188 --> 00:03:09,230
Sí, quizá.

38
00:03:09,314 --> 00:03:12,775
Vendido por 17 500 dólares.
Gracias, señor.

39
00:03:13,109 --> 00:03:15,945
¿Siguiente? Lote número 102,

40
00:03:16,029 --> 00:03:19,657
una sopera de plata
de la colección del señor Siegel.

41
00:03:19,741 --> 00:03:24,120
La puja empieza con 500 dólares.
¿Quién me da 500?

42
00:03:24,412 --> 00:03:25,246
¡Dos mil!

43
00:03:25,330 --> 00:03:26,873
La señora ofrece 2000.

44
00:03:26,956 --> 00:03:29,375
Muchas gracias. 2000.
¿Alguien da 2100?

45
00:03:29,459 --> 00:03:30,627
Es mi sopera.

46
00:03:30,835 --> 00:03:33,254
Se la presté a Bugsy y no me la devolvió.

47
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
Lo del baile,

48
00:03:34,756 --> 00:03:38,259
tengo una prueba temprano,
no puedo quedarme toda la noche.

49
00:03:38,927 --> 00:03:41,846
La ayudante de reparto
se la está jugando por mí.

50
00:03:41,971 --> 00:03:43,514
Es mi primera vez.

51
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
¿Dónde es?

52
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
En los Estudios Ace.

53
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
Mi marido es los Estudios Ace.

54
00:03:52,815 --> 00:03:56,861
Está en París camelando a Gene Tierney.
Llegará por la mañana.

55
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
De modo que...

56
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
...esta noche cuida de mamá.

57
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
Mañana ella cuidará de ti.

58
00:04:04,452 --> 00:04:05,328
Veinticuatro.

59
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
¡La señora de atrás ofrece 3000!

60
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
Tres mil a la una.

61
00:04:09,207 --> 00:04:10,708
Tres mil a las dos.

62
00:04:10,792 --> 00:04:14,045
Vendida por 3000 dólares
a la afortunada señora.

63
00:04:14,170 --> 00:04:15,296
Enhorabuena.

64
00:04:21,928 --> 00:04:22,762
¡Sí!

65
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
¡Sí!

66
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
<i>¿Quién es?</i>

67
00:04:48,371 --> 00:04:49,414
Raymond Ainsley.

68
00:04:54,585 --> 00:04:56,462
Creía que venía el martes.

69
00:04:56,838 --> 00:04:58,339
Es martes, señorita Wong.

70
00:04:59,424 --> 00:05:00,842
¿Vuelvo en otro momento?

71
00:05:04,429 --> 00:05:06,014
Disculpe mi aspecto.

72
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
¿Quiere un whisky?

73
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
No, gracias.

74
00:05:14,314 --> 00:05:16,149
Bien, señor Ainsley,

75
00:05:16,441 --> 00:05:18,568
¿qué le trae a ver al gran fantasma?

76
00:05:20,153 --> 00:05:23,698
Bueno, le envié un guion
que escribí hace unas semanas.

77
00:05:23,781 --> 00:05:25,450
- No sé si ha tenido...
- Sí.

78
00:05:27,118 --> 00:05:29,620
<i>El ángel de Shanghái,</i> me ha gustado mucho.

79
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
Eso es... ¡Eso es maravilloso!

80
00:05:32,248 --> 00:05:36,377
Debo decirle, señorita Wong,
que hace muchos años que la admiro.

81
00:05:37,170 --> 00:05:39,297
Lo de <i>La buena tierra </i>fue horrible.

82
00:05:39,380 --> 00:05:41,632
- ¿Estuvo en la guerra?
- En la Marina.

83
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
Pero he estudiado cine desde que llegué.

84
00:05:44,677 --> 00:05:48,723
No me gustó el trato a los asiáticos
en este país durante la guerra.

85
00:05:48,806 --> 00:05:52,810
Se les envileció para levantar la moral
y, como soy mitad asiático,

86
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
estoy resentido,

87
00:05:54,645 --> 00:05:57,899
pero quiero hacer películas
que nos miren de otra forma.

88
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
¿Es asiático?

89
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
Mitad filipino, sí.

90
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
Protagonista asiática.
Director mitad asiático.

91
00:06:09,994 --> 00:06:12,205
¿Quién cree que iría a verla?

92
00:06:12,372 --> 00:06:14,374
Es una buena historia.

93
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
¡Madre mía! Qué ingenuo.

94
00:06:17,877 --> 00:06:20,380
No quieren una protagonista
con mi aspecto.

95
00:06:20,463 --> 00:06:23,132
Eso es lo único que le importa al público.

96
00:06:23,925 --> 00:06:25,009
¿Necesita pruebas?

97
00:06:26,344 --> 00:06:28,888
Toda mi carrera...

98
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
Cortesanas adictas al opio y el sexo,

99
00:06:33,768 --> 00:06:37,522
y seductoras del Lejano Oriente,
peligrosamente exóticas.

100
00:06:38,314 --> 00:06:42,026
Eso querían ver de alguien como yo.

101
00:06:44,612 --> 00:06:48,491
Tiene un buen guion
y es probable que tenga talento,

102
00:06:50,868 --> 00:06:55,123
pero haría bien
en hacerse la pregunta del millón.

103
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
¿Quién va a hacer esta película?

104
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
Ace Pictures.

105
00:07:03,423 --> 00:07:06,717
Envié el guion a Dick Samuels
y su ayudante quiere verme.

106
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
Hola, preciosa.

107
00:07:19,897 --> 00:07:20,773
¿Qué haces?

108
00:07:21,274 --> 00:07:23,109
Saludarte antes de reunirme.

109
00:07:23,901 --> 00:07:27,196
¿De qué tienes miedo?
Ace Pictures te acaba de contratar.

110
00:07:27,280 --> 00:07:31,659
Por favor. Me dan 25 dólares a la semana
para hacer clases de interpretación,

111
00:07:31,742 --> 00:07:34,745
y no les va a gustar
ver a un blanco besándome.

112
00:07:35,163 --> 00:07:38,791
Quizá te sientas extraña,
pero cuando te miran, no te ven así.

113
00:07:41,419 --> 00:07:42,712
¿Quién da audiencia?

114
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
Mi competencia.

115
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
Dios, tengo que irme.

116
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
Buena suerte.

117
00:08:07,778 --> 00:08:09,447
¿Por qué cree que está aquí?

118
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
Supongo que vio mi bobina y leyó mi guion.

119
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
Si no, no estaría aquí.

120
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
Adivine quién será la protagonista.

121
00:08:18,289 --> 00:08:19,916
Anna May Wong.

122
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
Será difícil de vender al señor Amberg.
Dicen que bebe.

123
00:08:23,711 --> 00:08:27,798
Por culpa de la industria,
pero créame, sigue siendo una estrella.

124
00:08:28,216 --> 00:08:32,345
Podríamos resucitar su carrera,
conseguirle el Óscar que mereció.

125
00:08:33,137 --> 00:08:34,555
¿Le suena la historia?

126
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
¿Si me suena?

127
00:08:36,974 --> 00:08:38,184
Estuve allí.

128
00:08:39,352 --> 00:08:42,730
<i>Irving Thalberg era el productor.</i>
<i>Yo era su número dos.</i>

129
00:08:44,106 --> 00:08:46,484
No tengo que parecer asiática.

130
00:08:46,859 --> 00:08:48,444
Ya soy asiática.

131
00:08:48,778 --> 00:08:50,655
Una prueba de cámara excelente.

132
00:08:50,947 --> 00:08:53,741
<i>Anna May era</i>
<i>la única estrella de cine asiática,</i>

133
00:08:53,824 --> 00:08:57,078
<i>y aquí, por fin,</i>
<i>tenía un papel en el que brillar.</i>

134
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
<i>Era su gran momento.</i>

135
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
Lista, señor Franklin.

136
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
Se lo llevó ella.

137
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
<i>Superó con creces</i>
<i>al resto de las aspirantes.</i>

138
00:09:06,045 --> 00:09:08,464
<i>La buena tierra,</i> Anna May Wong, toma uno.

139
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
Vale.

140
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
Tienes en tus brazos
el cuerpo de tu hijo recién nacido,

141
00:09:15,513 --> 00:09:18,391
y oyes a los hombres
en la otra habitación,

142
00:09:19,517 --> 00:09:20,726
y entras...

143
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
Y acción.

144
00:09:24,730 --> 00:09:28,359
"Doce monedas por toda mi tierra.
Pagué cien veces más.

145
00:09:28,651 --> 00:09:31,988
Ladrones. Ladrones.
Y sabéis que debo vender".

146
00:09:33,281 --> 00:09:34,156
No.

147
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
La tierra no.

148
00:09:41,289 --> 00:09:42,873
No venderemos la tierra.

149
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
Nos la quedaremos.

150
00:09:49,213 --> 00:09:50,715
Iremos al sur...

151
00:09:52,425 --> 00:09:53,884
...y cuando volvamos,

152
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
todavía tendremos la tierra.

153
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
"He traído a estos hombres.

154
00:10:01,976 --> 00:10:03,227
Tienes que venderla".

155
00:10:07,273 --> 00:10:08,399
¿Es tu tierra?

156
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
¿La compraste poco a poco?

157
00:10:16,616 --> 00:10:18,242
La tierra es nuestra vida,

158
00:10:19,994 --> 00:10:24,790
y es mejor ir al sur o morir caminando
que dártela por nada.

159
00:10:27,001 --> 00:10:28,085
Y salen.

160
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
Tu marido Wang se acerca a ti.

161
00:10:35,551 --> 00:10:37,803
"¿Cómo vas a andar con un niño?".

162
00:10:46,479 --> 00:10:47,772
El niño está muerto.

163
00:10:48,439 --> 00:10:49,273
"¿Muerto?

164
00:10:51,275 --> 00:10:52,777
Pero lo oí llorar".

165
00:10:55,363 --> 00:10:57,239
El niño está muerto.

166
00:11:00,201 --> 00:11:03,371
Fui yo quien le dijo
que le dábamos el papel a Luise.

167
00:11:03,454 --> 00:11:06,207
Y el Premio de la Academia es para…

168
00:11:07,541 --> 00:11:10,294
¡Luise Rainer por <i>La buena tierra!</i>

169
00:11:13,881 --> 00:11:17,051
El segundo Óscar de Luise Rainer
en dos años,

170
00:11:17,385 --> 00:11:19,762
la primera actriz en lograr tal hazaña.

171
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
Qué noche para la señorita Rainer.
Está pletórica.

172
00:11:27,186 --> 00:11:29,105
Muchas gracias.

173
00:11:29,188 --> 00:11:35,361
Quisiera dedicar este Óscar
al difunto Irving Thalberg, su entrega...

174
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
<i>No había oído historia más triste.</i>

175
00:11:53,462 --> 00:11:54,714
¿Qué tiene de triste?

176
00:11:56,173 --> 00:11:58,384
Fue un éxito. Thalberg tenía razón.

177
00:11:58,968 --> 00:12:02,179
No puedes tener
una protagonista china ni de color.

178
00:12:02,263 --> 00:12:05,307
- Algunos cines no la pasarían.
- Se merecía el papel.

179
00:12:05,391 --> 00:12:07,435
Sí, pero si se lo hubieran dado...

180
00:12:08,936 --> 00:12:09,979
...no triunfa.

181
00:12:10,062 --> 00:12:11,021
¿Cómo lo sabe?

182
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
¿Perdone?

183
00:12:12,440 --> 00:12:16,694
No hizo la película, así que...
¿Cómo sabe que no triunfaría?

184
00:12:17,987 --> 00:12:19,697
Debo decirle, señor Samuels,

185
00:12:19,780 --> 00:12:23,200
que la gente de esta ciudad
no entiende el poder que tiene.

186
00:12:23,617 --> 00:12:27,955
Las películas no solo muestran
cómo es el mundo, sino cómo puede ser,

187
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
y si cambiamos la manera de hacerlas,

188
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
si nos arriesgamos
y creamos otras historias,

189
00:12:33,377 --> 00:12:34,879
podemos cambiar el mundo.

190
00:12:38,507 --> 00:12:43,095
Aquí hay unos guiones que me...
Que le entusiasman al señor Amberg.

191
00:12:43,179 --> 00:12:44,263
Léalos.

192
00:12:45,848 --> 00:12:48,100
Si le gusta alguno, vuelva y hablamos.

193
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
De acuerdo.

194
00:12:50,895 --> 00:12:51,729
¿Todos?

195
00:12:53,689 --> 00:12:54,607
Todos.

196
00:12:54,857 --> 00:12:56,817
SILENCIO DURANTE LA GRABACIÓN

197
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
Prueba de cámara de Jack Castello.
Toma uno.

198
00:13:11,832 --> 00:13:14,502
Alexander, prefiero estar a solas.

199
00:13:14,585 --> 00:13:17,338
¿Por qué?
¿Para sentarte aquí y compadecerte?

200
00:13:17,505 --> 00:13:20,758
Deberías alegrarte
de que tu hermana se casara con él.

201
00:13:22,009 --> 00:13:23,803
Clay fingía que me amaba.

202
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
No queda nada.

203
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
<i>Deja de lloriquear, que te vas a ahogar.</i>

204
00:13:29,308 --> 00:13:33,103
<i>Debería darte pena tu hermana,</i>
<i>pero ahora tienes la excusa perfecta</i>

205
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
<i>para compadecerte de ti misma.</i>

206
00:13:35,564 --> 00:13:37,817
<i>MacIvor era más listo de lo que creía.</i>

207
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
<i>No lo culpo.</i>

208
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
<i>- Éntrame en casa.</i>
<i>- Ahora mismo.</i>

209
00:13:41,570 --> 00:13:44,406
<i>Y quédate en la cama</i>
<i>hasta que se hunda el mundo.</i>

210
00:13:49,870 --> 00:13:53,916
Ha sido la peor prueba de cámara
que jamás haya visto.

211
00:13:54,250 --> 00:13:56,836
Le gritaba. La pobre estaba aterrorizada.

212
00:13:56,919 --> 00:13:57,878
Es novato,

213
00:13:58,379 --> 00:14:00,548
pero su aspecto es perfecto.

214
00:14:00,631 --> 00:14:02,049
La cámara lo adora.

215
00:14:02,132 --> 00:14:05,010
Quizá lo adorara más
si se volviera hacia ella.

216
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
No sé, Dick. Tengo una corazonada con él.

217
00:14:08,013 --> 00:14:10,766
El chico es guapo. Es joven.

218
00:14:10,850 --> 00:14:14,186
Este tiene "eso". Un algo.

219
00:14:14,270 --> 00:14:19,400
Aura de estrella. Como quieras llamarlo.
Yo no siempre lo veo ni tú tampoco.

220
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
Pero te digo que en él lo veo.

221
00:14:21,735 --> 00:14:27,241
Yo solo veo a un chico
que como actor no vale un duro.

222
00:14:27,324 --> 00:14:31,787
¡Ay, Richard! Deja que te recuerde
nuestros viejos tiempos en MGM.

223
00:14:31,871 --> 00:14:34,331
- Ya estamos.
- William Powell.

224
00:14:34,415 --> 00:14:36,834
- Dijiste que no valía.
- Sigo diciéndolo.

225
00:14:36,917 --> 00:14:39,295
¡Ay, Dick! ¿Qué puedo decirte?

226
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
Yo descubrí a Lana Turner.

227
00:14:42,923 --> 00:14:45,050
Yo descubrí a Judy Garland.

228
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
Yo descubrí a Vivien Leigh. Yo gano.

229
00:14:53,392 --> 00:14:54,393
¿Qué puedo decir?

230
00:14:55,769 --> 00:14:58,022
Tengo una corazonada con este chico.

231
00:14:58,355 --> 00:14:59,773
Confía en mí.

232
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
Está bien.

233
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
Sé cuándo he perdido.

234
00:15:09,825 --> 00:15:11,327
Demuéstrame lo contrario.

235
00:15:11,535 --> 00:15:15,247
Si es una estrella,
lo consideraré tu proyecto personal.

236
00:15:15,748 --> 00:15:18,208
Lo contrataremos, a ver cómo lo hace.

237
00:15:18,334 --> 00:15:19,877
Gracias, Richard, querido.

238
00:15:34,391 --> 00:15:35,351
Jack Castello.

239
00:15:36,769 --> 00:15:38,062
Soy Ellen Kincaid.

240
00:15:38,187 --> 00:15:40,314
Discúlpeme. No debería estar aquí.

241
00:15:40,397 --> 00:15:43,192
Solo quería ver el sitio, y pedí un café.

242
00:15:43,275 --> 00:15:45,986
Vimos su prueba de cámara, y fue horrible,

243
00:15:46,612 --> 00:15:51,533
pero me gusta su aspecto,
y con formación, quizá surja algo.

244
00:15:52,284 --> 00:15:55,913
A Ace le gustaría contratarle,
por 25 dólares a la semana.

245
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
¡No me diga! ¡Gracias!

246
00:15:58,707 --> 00:16:01,251
Gracias, señora Kincaid.
No la decepcionaré.

247
00:16:01,460 --> 00:16:04,546
Ya veremos, señor Castello.
El tiempo lo dirá.

248
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
Tengo un deber, señor Wainwright,
con Dios y el país.

249
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
No se pronuncia así.

250
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
Es "un deber". Marcamos la <i>u.</i>

251
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
El acento recae en el artículo.

252
00:16:21,981 --> 00:16:24,775
Tengo un deber, señor Wainwright.

253
00:16:25,484 --> 00:16:30,864
Tengo un deber, señor Wainwright,
con Dios y el país.

254
00:16:30,948 --> 00:16:32,408
No lo decimos así.

255
00:16:32,574 --> 00:16:33,659
"País".

256
00:16:34,159 --> 00:16:37,913
- Tengo un deber, señor Wainwright...
- ...con Dios y el país.

257
00:16:37,997 --> 00:16:41,583
Claire, ¿de dónde viene
el acento del Atlántico Medio?

258
00:16:41,959 --> 00:16:45,504
- Del medio del Atlántico.
- ¿Quién vive ahí en medio?

259
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
- Nadie.
- Muy bien, Camille.

260
00:16:48,298 --> 00:16:50,968
El acento del Atlántico Medio
es inventado.

261
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
Nadie habla así de forma natural,

262
00:16:53,637 --> 00:16:59,143
pero adopta inflexiones británicas
que le confieren refinamiento

263
00:16:59,351 --> 00:17:03,939
a un dialecto americano
que de por sí sonaría plano y molesto.

264
00:17:04,023 --> 00:17:09,445
Vosotras haríais muy bien
en hablar siempre con este dialecto.

265
00:17:10,362 --> 00:17:11,989
¿Coincides, Camille?

266
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
Coincido, sí, señora Kincaid.

267
00:17:21,331 --> 00:17:23,250
Camille, ¿me acompañas?

268
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Enseguida vuelvo.

269
00:17:27,254 --> 00:17:30,132
La van a poner en una película. Lo sabía.

270
00:17:30,632 --> 00:17:32,051
Es una estrella de cine.

271
00:17:32,134 --> 00:17:34,887
Es la más guapa de todas.
Siempre lo he dicho.

272
00:17:35,304 --> 00:17:38,807
No es la más guapa, Betsy.
Ni de casualidad.

273
00:17:44,188 --> 00:17:46,482
¿Es para la película de piratas?

274
00:17:46,565 --> 00:17:48,484
No, no das el perfil para esa.

275
00:17:48,567 --> 00:17:50,569
Hoy actuarás con Jeanne Crandall.

276
00:17:51,528 --> 00:17:53,947
No me importa qué les dijo mi marido.

277
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Sino lo que me dijo a mí.

278
00:17:58,994 --> 00:18:02,039
Heredaré todos sus bienes,

279
00:18:02,664 --> 00:18:07,252
y el control de sus negocios
será mi responsabilidad.

280
00:18:08,420 --> 00:18:09,838
¿Café, señora Delilah?

281
00:18:10,798 --> 00:18:11,673
Sí.

282
00:18:12,216 --> 00:18:13,967
Lo tomaré en mi habitación.

283
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
¡Corten!

284
00:18:20,974 --> 00:18:22,101
Haremos un <i>pick-up.</i>

285
00:18:27,064 --> 00:18:28,607
Quiero hacer un plano más.

286
00:18:31,026 --> 00:18:33,195
¿Puedes darle un toque más gracioso?

287
00:18:33,779 --> 00:18:34,780
¿Es una broma?

288
00:18:34,863 --> 00:18:37,991
Piensa, ¿qué haría Hattie McDaniel?

289
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
Ya.

290
00:18:41,411 --> 00:18:43,997
Retomamos. Todos a sus puestos.

291
00:18:44,081 --> 00:18:46,750
<i>La viuda del señor Cooper,</i>
escena 63, <i>pick-up.</i>

292
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
Jeanne, desde la última frase.

293
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
Sí, señor.

294
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
Acción.

295
00:18:54,091 --> 00:18:56,385
No me importa qué les dijo mi marido.

296
00:18:57,469 --> 00:18:59,263
Sino lo que me dijo a mí.

297
00:18:59,847 --> 00:19:02,266
Heredaré todos sus bienes,

298
00:19:02,724 --> 00:19:07,688
y el control de sus negocios
será mi responsabilidad.

299
00:19:08,480 --> 00:19:09,857
¿Café, señora Delilah?

300
00:19:10,607 --> 00:19:11,483
Sí.

301
00:19:11,859 --> 00:19:13,485
Lo tomaré en mi habitación.

302
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
Corten. Comprueba.

303
00:19:23,287 --> 00:19:26,248
- Seguimos.
- Pasamos a la escena nueve.

304
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
Muy bien, querida.

305
00:19:32,838 --> 00:19:34,047
Muy bien ajustado.

306
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
¿Raymond?

307
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
Hola, estoy aquí.

308
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
¿Qué tal el rodaje?

309
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
No era un papel. Hacía de criada.

310
00:19:53,859 --> 00:19:58,071
Fue humillante,
pero Jeanne Crandall me elogió.

311
00:19:58,947 --> 00:20:01,074
Oficialmente, tengo un pie dentro.

312
00:20:01,533 --> 00:20:02,743
¿Qué tal la reunión?

313
00:20:02,826 --> 00:20:05,954
Me dieron 25 guiones para leer,
y solo uno es bueno.

314
00:20:06,455 --> 00:20:11,418
Se titula <i>Peg. </i>Es sobre Peg Entwistle,
la que saltó del letrero de Hollywood.

315
00:20:11,501 --> 00:20:13,420
¿Y Anna May Wong?

316
00:20:14,046 --> 00:20:18,425
Si logro que <i>Peg</i> sea un éxito,
quizá me dejen hacer <i>El ángel de Shanghái.</i>

317
00:20:18,508 --> 00:20:21,386
Ya sabes cómo va. Para triunfar...

318
00:20:21,845 --> 00:20:23,847
- ...hay que tener éxito.
- Exacto.

319
00:20:33,815 --> 00:20:36,401
- ¿Qué haces?
- Prepararme para celebrarlo.

320
00:20:36,985 --> 00:20:38,278
Eso hago.

321
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
Hoy ha sido un gran día.

322
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
Tú vas a dirigir una gran película,

323
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
y a mí me han dado mi primer papel.

324
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
Claro.

325
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
Vale.

326
00:21:02,803 --> 00:21:03,720
Está bien.

327
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
Pero qué...

328
00:21:08,725 --> 00:21:10,519
...sexi eres.

329
00:21:19,403 --> 00:21:20,696
Ya lo hago yo.

330
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
Dios mío.

331
00:21:27,327 --> 00:21:29,663
Vale. Ven aquí.

332
00:21:39,840 --> 00:21:43,093
No creo que pueda amarte más
que en este mismo instante.

333
00:22:21,548 --> 00:22:22,841
Hola, cariño.

334
00:22:23,842 --> 00:22:25,761
Siento haber tardado tanto.

335
00:22:26,803 --> 00:22:28,388
Rodamos hasta el amanecer.

336
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
Así que...

337
00:22:31,099 --> 00:22:32,267
¿Has dormido?

338
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
¿Qué...? ¿Qué haces?

339
00:22:39,858 --> 00:22:42,652
Estar embarazada me excita mucho.

340
00:22:44,112 --> 00:22:45,572
Escucha, cariño…

341
00:22:46,323 --> 00:22:48,950
Estoy agotado,
ha sido una noche muy larga.

342
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
¡Puedo olerla! ¡Dos noches en una semana!

343
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
¿Es rica?
Porque apestas a amarone, Jack. ¡Vete!

344
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
- Calma...
- ¡Vete!

345
00:22:57,626 --> 00:22:59,753
Cálmate, es... ¿Estás bien?

346
00:23:00,462 --> 00:23:01,421
¿Qué pasa?

347
00:23:01,838 --> 00:23:02,756
¿Cariño?

348
00:23:03,507 --> 00:23:04,633
Cariño, ¿qué pasa?

349
00:23:08,136 --> 00:23:09,763
Doctor, ¿qué ocurre?

350
00:23:09,846 --> 00:23:12,391
- ¡Voy a perder a los bebés!
- Relájese.

351
00:23:12,474 --> 00:23:13,975
Vaya a la sala de espera.

352
00:23:23,819 --> 00:23:25,779
- Señor Castello.
- Sí.

353
00:23:26,738 --> 00:23:30,367
- ¿Cómo está? ¿Están bien los bebés?
- Sí, por ahora.

354
00:23:31,535 --> 00:23:35,956
Señor Castello,
como padre de tres, le pregunto:

355
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
¿quiere que sobrevivan sus gemelos?

356
00:23:40,710 --> 00:23:42,337
¿Qué pregunta es esa? Claro.

357
00:23:42,421 --> 00:23:47,092
Entonces, su tarea durante el embarazo
es mantener a su mujer tranquila.

358
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
De acuerdo.

359
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
Si va de picos pardos, déjelo.

360
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
Absténgase.

361
00:23:54,349 --> 00:23:55,934
Ellas siempre se enteran.

362
00:24:11,700 --> 00:24:13,618
Porque ahora le da a la bebida.

363
00:24:13,702 --> 00:24:15,537
- Sí.
- Es su mayor debilidad.

364
00:24:15,620 --> 00:24:18,748
Hollywood la ha destruido,
le ha quitado su brillo.

365
00:24:18,832 --> 00:24:22,043
Bien, la escena en el despacho
del director de reparto.

366
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
Empezamos la toma

367
00:24:24,379 --> 00:24:25,922
y nos alejamos...

368
00:24:26,465 --> 00:24:31,261
...para revelar a Peg sentada,
intentando controlarse.

369
00:24:32,512 --> 00:24:35,932
Porque ese es nuestro contexto.
La bebida. Su alcoholismo.

370
00:24:36,433 --> 00:24:39,603
Ya no es la mujer que era
cuando la conocimos.

371
00:24:43,607 --> 00:24:45,150
Me has convencido.

372
00:24:47,068 --> 00:24:48,236
Una pregunta.

373
00:24:48,778 --> 00:24:49,613
Dime.

374
00:24:51,781 --> 00:24:56,578
¿Qué lleva a un hombre negro a escribir
sobre una chica blanca que se suicida?

375
00:24:58,663 --> 00:25:01,208
Yo me identifico con Peg Entwistle.

376
00:25:02,125 --> 00:25:03,793
Entiendo su ira.

377
00:25:04,044 --> 00:25:07,672
Tiene talento como cualquier chica,
pero no es valorada.

378
00:25:08,632 --> 00:25:09,591
Ni aceptada.

379
00:25:11,009 --> 00:25:14,429
El tiempo pasaba
mientras ella veía cómo su vida,

380
00:25:14,513 --> 00:25:17,349
todo lo que ella quería,
se desvanecía lentamente.

381
00:25:17,432 --> 00:25:18,642
Eso me desmoraliza.

382
00:25:20,143 --> 00:25:22,187
Al escribir su historia, le digo:

383
00:25:22,270 --> 00:25:26,483
"Peg, por fin alguien
te va a meter en este negocio.

384
00:25:27,734 --> 00:25:28,735
A ti y a mí".

385
00:25:29,152 --> 00:25:30,946
Te diré una cosa, Archie,

386
00:25:31,738 --> 00:25:34,324
voy a cambiar la manera de hacer cine.

387
00:25:35,116 --> 00:25:38,703
Para que la gente como nosotros
no se quede fuera mirando.

388
00:25:39,496 --> 00:25:41,122
¿"La gente como nosotros"?

389
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
Que no es blanca.

390
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
- ¿Y tú qué eres?
- Asiático.

391
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
No.

392
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
Mitad.

393
00:25:47,420 --> 00:25:48,672
- Será broma.
- No.

394
00:25:48,922 --> 00:25:52,676
Siento que he vivido toda mi vida
con un disfraz muy convincente.

395
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
Ya.

396
00:25:56,596 --> 00:25:57,931
Pero tú podrías pasar.

397
00:25:58,515 --> 00:25:59,933
No es como ser negro.

398
00:26:00,642 --> 00:26:02,852
- Pareces mi novia.
- Espera.

399
00:26:04,688 --> 00:26:05,981
¿Tu novia es negra?

400
00:26:10,402 --> 00:26:11,820
Debe de ser duro.

401
00:26:12,487 --> 00:26:14,990
- ¿Podéis salir juntos?
- A algunos sitios.

402
00:26:15,073 --> 00:26:16,491
El mundo está cambiando.

403
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
Quizá.

404
00:26:18,368 --> 00:26:19,911
Pero no tan rápido.

405
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
Entonces, Dick Samuels,

406
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
¿crees que lo sabe?

407
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
¿El qué?

408
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
Que soy negro.

409
00:26:32,173 --> 00:26:34,426
- ¿No lo sabe?
- Nunca lo he visto.

410
00:26:35,468 --> 00:26:36,928
Le envié mi guion,

411
00:26:37,429 --> 00:26:39,973
me llamó por teléfono y le dije:

412
00:26:40,056 --> 00:26:43,310
"Caramba, señor Samuels,
cuánto me alegra que le guste".

413
00:26:43,393 --> 00:26:44,227
No.

414
00:26:44,311 --> 00:26:46,938
"Caramba, señor Samuels". Eso le dije.

415
00:26:48,565 --> 00:26:49,399
Bueno...

416
00:26:51,067 --> 00:26:53,111
Siento decírtelo, amigo, pero...

417
00:26:54,195 --> 00:26:56,615
...seguro que lo averiguará muy pronto.

418
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
Sí.

419
00:26:59,367 --> 00:27:01,369
Con acento o sin acento, lo sabrá.

420
00:27:04,456 --> 00:27:06,249
Me alegra contar contigo.

421
00:27:07,042 --> 00:27:08,877
Tú y yo queremos lo mismo.

422
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
Quiero rescribir la historia de Hollywood.

423
00:27:14,591 --> 00:27:18,094
Quizá muy pronto,
ya no serás un director mitad asiático,

424
00:27:18,178 --> 00:27:19,888
que se tiene que esconder,

425
00:27:20,639 --> 00:27:21,973
sino solo un director.

426
00:27:23,933 --> 00:27:27,437
Ni yo un guionista negro
que escribe sobre una mujer blanca,

427
00:27:28,104 --> 00:27:29,731
sino solo un guionista.

428
00:27:32,609 --> 00:27:34,152
¿No sería increíble?

429
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
Por <i>Peg.</i>

430
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
Por <i>Peg.</i>

431
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
Mira, mira, mira.

432
00:28:01,596 --> 00:28:02,722
Vuelves a por más.

433
00:28:04,808 --> 00:28:06,226
No dejo de pensar en ti.

434
00:28:18,905 --> 00:28:20,699
- Ha estado bien.
- Sí.

435
00:28:21,449 --> 00:28:22,742
Me alegro.

436
00:28:23,535 --> 00:28:25,704
- Para mí también.
- Sí.

437
00:28:35,171 --> 00:28:38,633
Una pregunta.
¿Por qué no me has pedido que te pague?

438
00:28:39,426 --> 00:28:40,719
A mí no. A Ernie.

439
00:28:41,469 --> 00:28:43,722
¿Y por qué no me lo ha pedido él?

440
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
Porque no se lo he pedido yo.

441
00:28:46,850 --> 00:28:48,059
¿Y eso por qué?

442
00:28:48,226 --> 00:28:49,894
Te gusta estar conmigo, ¿no?

443
00:28:50,687 --> 00:28:52,355
Sí, supongo que sí.

444
00:28:53,648 --> 00:28:54,899
¿Qué somos, entonces?

445
00:28:55,859 --> 00:28:56,818
¿Novios?

446
00:28:58,862 --> 00:29:01,072
Eres un cliente al que no he cobrado.

447
00:29:02,198 --> 00:29:03,116
Novio.

448
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
¿Podemos tener novio
la gente como nosotros?

449
00:29:07,078 --> 00:29:08,997
- No lo sé. Eso espero.
- ¿Sí?

450
00:29:09,706 --> 00:29:11,082
Yo aún no lo he visto.

451
00:29:12,250 --> 00:29:14,544
A un novio lo llevas a la ciudad,

452
00:29:15,003 --> 00:29:16,504
presumes de él del brazo.

453
00:29:17,380 --> 00:29:18,882
No podemos hacer eso.

454
00:29:19,090 --> 00:29:21,968
En una casa de maricas, quizá, claro.

455
00:29:22,051 --> 00:29:24,763
Un par de reinas
charlando en la barra. ¡Yuju!

456
00:29:24,846 --> 00:29:26,473
Pero ¿son novios?

457
00:29:27,223 --> 00:29:28,683
Yo no lo llamaría así.

458
00:29:29,601 --> 00:29:32,061
Novio. Ese no es nuestro destino.

459
00:29:32,854 --> 00:29:34,647
- Pero ¿no estaría bien?
- ¿Sí?

460
00:29:35,190 --> 00:29:36,566
¿Qué tiene de bueno?

461
00:29:37,442 --> 00:29:39,360
No lo sé. Envejecer con alguien.

462
00:29:39,444 --> 00:29:43,573
No solo alguien de quien depender,
sino con quien compartir tu fracaso.

463
00:29:44,449 --> 00:29:46,075
Puedes sentirte muy solo.

464
00:29:46,159 --> 00:29:49,954
Lo sé. Escribí un guion sobre ello.
De eso trata <i>Peg.</i>

465
00:29:50,705 --> 00:29:54,250
Y de cómo estar rodeado de gente
agrava esa soledad.

466
00:29:54,334 --> 00:29:55,251
Eso digo.

467
00:29:55,335 --> 00:29:58,505
En definitiva,
¿no estaría bien tener a alguien?

468
00:29:58,588 --> 00:30:00,381
Alguien con quien mirar atrás.

469
00:30:01,966 --> 00:30:02,801
Tal vez.

470
00:30:04,385 --> 00:30:06,513
Pero debemos pensar en triunfar.

471
00:30:06,846 --> 00:30:09,849
Sí, bueno, en ese caso, ¿tienes...?
¿Tienes prisa?

472
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
Aquí no gano mucho dinero.

473
00:30:11,559 --> 00:30:12,644
Espera un momento.

474
00:30:13,394 --> 00:30:14,938
Mañana tengo una prueba.

475
00:30:15,021 --> 00:30:17,565
Es solo una frase, y aún no me sale.

476
00:30:17,774 --> 00:30:18,858
¿Ensayamos juntos?

477
00:30:19,317 --> 00:30:20,151
Solo...

478
00:30:21,402 --> 00:30:25,573
Andrea McCloud, o sea, Barbara Stanwyck,
quiere entrar en el club.

479
00:30:25,657 --> 00:30:28,201
Soy el portero,
y Joe me pidió que no entre.

480
00:30:28,284 --> 00:30:30,078
Vale. A ver.

481
00:30:35,083 --> 00:30:38,419
Vengo a ver a Joe.
Me llamo Andrea McCloud.

482
00:30:39,504 --> 00:30:42,131
Ni hablar.
El señor Cotton no acepta visitas.

483
00:30:42,507 --> 00:30:43,383
Vale.

484
00:30:45,218 --> 00:30:48,137
Mejor suéltalo sin más.

485
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
- Lo suelto.
- Sí.

486
00:30:49,430 --> 00:30:50,598
No estás enfadado.

487
00:30:50,974 --> 00:30:52,851
Tu trabajo es echar a la gente.

488
00:30:52,934 --> 00:30:55,812
Inténtalo más relajado, como diciendo:

489
00:30:56,229 --> 00:30:58,231
"Largo de aquí, encanto.

490
00:30:58,731 --> 00:31:02,110
Conozco al Sr. Cotton
y no le gustan las mujeres como tú".

491
00:31:02,735 --> 00:31:04,404
¡Mucho mejor! Lo haré así.

492
00:31:04,487 --> 00:31:06,030
No, eso es tu subtexto.

493
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
Lo piensas, pero no lo dices.

494
00:31:09,158 --> 00:31:11,411
¿Vale? Piensa eso, relájate.

495
00:31:14,873 --> 00:31:17,667
Vengo a ver a Joe.
Me llamo Andrea McCloud.

496
00:31:18,084 --> 00:31:20,712
Ni hablar.
El señor Cotton no acepta visitas.

497
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
Muy bien.

498
00:31:22,755 --> 00:31:24,132
- ¡Ha estado bien!
- Sí.

499
00:31:24,215 --> 00:31:25,300
Mucho mejor.

500
00:31:25,383 --> 00:31:26,843
- ¿Repetimos?
- ¿Otra?

501
00:31:26,926 --> 00:31:28,469
- Sí. Una vez más.
- Venga.

502
00:31:28,553 --> 00:31:29,721
- Vale.
- Una más.

503
00:31:30,680 --> 00:31:31,931
¿Estás relajado?

504
00:31:32,307 --> 00:31:33,641
- Sí.
- Vale.

505
00:31:33,933 --> 00:31:36,436
Vengo a ver a Joe.
Me llamo Andrea McCloud.

506
00:31:36,561 --> 00:31:39,689
- El señor Cotton no acepta visitas.
- Eres muy bueno.

507
00:31:39,856 --> 00:31:41,274
- ¿Sí?
- Otra vez.

508
00:31:41,566 --> 00:31:44,444
Vengo a ver a Joe.
Me llamo Andrea McCloud.

509
00:31:44,569 --> 00:31:46,613
El señor Cotton no acepta visitas.

510
00:31:56,080 --> 00:31:58,833
¿Señora Ryman? Siento molestarle.

511
00:31:58,917 --> 00:32:01,544
Camille Washington, actriz de contrato.

512
00:32:02,045 --> 00:32:05,965
Alfred Zeisler busca reparto
para un drama policial, <i>Parole, Inc.,</i>

513
00:32:06,049 --> 00:32:07,592
y hay un papel de mi edad.

514
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
No sé si podrían tenerme en cuenta.

515
00:32:11,054 --> 00:32:13,556
No. Es un papel para blancas, cielo.

516
00:32:19,354 --> 00:32:20,563
La música suena.

517
00:32:20,647 --> 00:32:25,068
Plano de grúa, desde arriba vemos
cómo se llevan el cuerpo, y nos acercamos.

518
00:32:26,361 --> 00:32:29,155
Una muñeca de trapo
aparece tirada en la ladera,

519
00:32:29,656 --> 00:32:32,450
y panorámica
desde el letrero de Hollywood,

520
00:32:32,533 --> 00:32:34,953
la ciudad se extiende hasta el horizonte.

521
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
La música... sube...

522
00:32:38,623 --> 00:32:39,832
Fin.

523
00:32:45,129 --> 00:32:46,297
¿Qué se siente?

524
00:32:47,423 --> 00:32:48,341
¿Cómo?

525
00:32:48,758 --> 00:32:51,386
Al darle luz verde a tu primera película.

526
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
Enhorabuena.

527
00:32:53,888 --> 00:32:59,143
Gracias, señor Samuels.
No se arrepentirá, señor.

528
00:32:59,852 --> 00:33:02,397
Eso tú no lo sabes ni yo tampoco, pero...

529
00:33:03,022 --> 00:33:04,148
...probemos suerte.

530
00:33:04,232 --> 00:33:05,358
Disculpe...

531
00:33:06,734 --> 00:33:08,319
Si <i>Peg</i> es un éxito,

532
00:33:08,403 --> 00:33:11,489
¿podría ser <i>El ángel de Shanghái</i>
mi próxima película?

533
00:33:12,198 --> 00:33:14,575
Vamos, Raymond.
Acabo de cambiar tu vida.

534
00:33:15,868 --> 00:33:17,120
No lo estropees.

535
00:33:17,745 --> 00:33:18,830
Salud, muchacho.

536
00:33:22,375 --> 00:33:23,626
¿Jack Castello?

537
00:33:24,919 --> 00:33:25,837
Claire Wood.

538
00:33:26,546 --> 00:33:29,882
Un pajarito me ha dicho
que te han ofrecido un contrato.

539
00:33:30,133 --> 00:33:34,053
Sí, ¿cómo...?
Todavía no me lo creo ni yo.

540
00:33:34,137 --> 00:33:37,098
Hice una prueba horrible.
Tendré que tomar clases.

541
00:33:37,181 --> 00:33:39,475
Esto es Hollywood, Jack Castello.

542
00:33:39,559 --> 00:33:41,894
Si quieres algo, tienes que declararlo,

543
00:33:42,186 --> 00:33:43,771
y te caerá del cielo.

544
00:33:44,522 --> 00:33:47,066
No digas "tendré que tomar clases".

545
00:33:47,442 --> 00:33:49,986
Di: "Sí, Claire Wood...

546
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
...seré una estrella".

547
00:33:58,036 --> 00:33:59,871
Seré una estrella, Claire Wood.

548
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
Eso está mejor.

549
00:34:06,627 --> 00:34:10,548
¿Sabes? Van a dar luz verde
a una película sobre Peg Entwistle,

550
00:34:10,631 --> 00:34:13,176
la loca que saltó
del letrero de Hollywood.

551
00:34:13,259 --> 00:34:16,220
Soy perfecta para el rol
y conseguiré una audición.

552
00:34:17,013 --> 00:34:19,307
Buscan a su galán, que lo sepas.

553
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
Sí, señor.

554
00:34:49,087 --> 00:34:50,213
¿Señor Fitzgerald?

555
00:34:59,555 --> 00:35:01,891
Roy Fitzgerald, este es Henry Willson.

556
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
No te sientes.

557
00:35:26,999 --> 00:35:28,209
¿De dónde eres, Roy?

558
00:35:29,085 --> 00:35:31,420
De Winnetka, un pueblo de Illinois.

559
00:35:32,630 --> 00:35:34,465
¿Tienes experiencia como actor?

560
00:35:35,174 --> 00:35:36,050
No.

561
00:35:38,302 --> 00:35:39,720
¿Sabes una cosa?

562
00:35:40,429 --> 00:35:44,600
En todos mis años como agente,
eres el primero en reconocerlo.

563
00:35:47,520 --> 00:35:48,354
Siéntate.

564
00:35:52,984 --> 00:35:56,279
Es tu día de suerte, Roy Fitzgerald.
He decidido...

565
00:35:57,655 --> 00:35:58,573
...contratarte.

566
00:36:00,783 --> 00:36:03,244
¿Y eso? No ha visto nada de mi trabajo.

567
00:36:03,327 --> 00:36:04,370
¿Qué trabajo?

568
00:36:04,620 --> 00:36:06,080
Si no has hecho nada.

569
00:36:06,539 --> 00:36:10,251
Leíste para Anne Rogers.
Para la película de Barbara Stanwyck.

570
00:36:10,334 --> 00:36:12,837
Sí, no sabía que hubiera ido tan bien...

571
00:36:12,920 --> 00:36:14,422
No. Estuviste horrible.

572
00:36:16,257 --> 00:36:17,842
¿Sabes cuál es mi talento?

573
00:36:18,342 --> 00:36:22,805
En los primeros 30 segundos,
sé si alguien vale para ser una estrella,

574
00:36:22,972 --> 00:36:23,931
y tú...

575
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
...lo creas o no, vales.

576
00:36:27,727 --> 00:36:29,937
Tienes muchísimo potencial.

577
00:36:30,313 --> 00:36:34,358
Eres grande, pero vulnerable,
los hombres no se sentirán amenazados,

578
00:36:34,650 --> 00:36:38,029
y las mujeres y afeminados
fantasearán con que te los follas.

579
00:36:38,237 --> 00:36:41,115
Eres sano, no sudas. No tienes granos.

580
00:36:41,199 --> 00:36:42,742
Hueles a leche...

581
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
...y tienes secretos ocultos.

582
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
Eso está bien.

583
00:36:50,499 --> 00:36:52,001
El resto lo trabajaremos.

584
00:36:52,084 --> 00:36:54,712
Echarás músculo,
pero no a base de perritos.

585
00:36:54,795 --> 00:36:57,757
Hablo de la calistenia.
Al estilo de Charles Atlas.

586
00:36:57,840 --> 00:37:00,927
Te broncearás cada día.
Dejarás de tocarte las uñas.

587
00:37:01,010 --> 00:37:05,306
Te daremos clases de teatro,
corregiremos tu postura y esa voz.

588
00:37:05,681 --> 00:37:06,891
Suena a lata.

589
00:37:07,141 --> 00:37:10,436
La próxima vez que te resfríes,
vete a las montañas

590
00:37:10,519 --> 00:37:12,355
y grita como una loca.

591
00:37:12,438 --> 00:37:16,651
Se te romperán las cuerdas vocales
y tendrás un buen barítono cuando sanen.

592
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
Tal vez... debería escribirlo.

593
00:37:18,819 --> 00:37:20,279
Luego está el nombre.

594
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
Roy Fitzgerald, eso no va a funcionar.

595
00:37:26,327 --> 00:37:27,536
Algo como...

596
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Rock.

597
00:37:38,965 --> 00:37:40,174
Rock Hudson.

598
00:37:41,842 --> 00:37:43,552
- ¿Rock Hudson?
- Sí.

599
00:37:45,012 --> 00:37:47,181
Rock Hudson es una estrella de cine.

600
00:37:48,057 --> 00:37:50,309
Fuerte como el peñón de Gibraltar.

601
00:37:50,851 --> 00:37:53,980
¿No te gusta lo que oyes?
Pues lárgate de mi despacho.

602
00:37:54,146 --> 00:37:57,275
Los granjeros no llegan a Hollywood
y hacen películas.

603
00:37:57,358 --> 00:37:59,610
Alguien debe enseñarles cómo funciona,

604
00:37:59,694 --> 00:38:01,612
darles un personaje real,

605
00:38:01,696 --> 00:38:04,282
escrito como cualquier otro papel.

606
00:38:04,365 --> 00:38:05,866
No seré solo tu agente.

607
00:38:06,867 --> 00:38:08,077
Seré tu padrino.

608
00:38:08,786 --> 00:38:11,831
Yo te diré qué hacer.
Lo harás y me pagarás el 10 %.

609
00:38:12,665 --> 00:38:16,794
Si te parece aceptable,
puedes firmar este contrato.

610
00:38:23,050 --> 00:38:24,468
Me gusta cómo suena.

611
00:38:24,552 --> 00:38:26,929
Sí, eso pensé, pero antes de hacerlo,

612
00:38:28,931 --> 00:38:31,809
tenemos que quitarnos
una cosa de en medio.

613
00:38:41,277 --> 00:38:42,903
Necesito chuparte la polla.

614
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
¿Perdone?

615
00:38:47,825 --> 00:38:50,786
Es una manía. No puedo evitarlo.

616
00:38:54,498 --> 00:38:55,958
Verá, señor Willson...

617
00:38:56,042 --> 00:38:59,587
No te quedes ahí sentado
haciéndote el ofendido, mariquita.

618
00:38:59,670 --> 00:39:01,505
Eres un marica, como yo.

619
00:39:01,589 --> 00:39:03,716
Lo vi cuando entraste por la puerta.

620
00:39:03,799 --> 00:39:06,260
No sabes ocultarlo, pero te enseñaré.

621
00:39:07,178 --> 00:39:09,889
No serás un homosexual
cuando acabe contigo.

622
00:39:10,306 --> 00:39:13,559
A cambio, vas a quitarte los calzoncillos

623
00:39:13,642 --> 00:39:16,771
y dejar que te la mame
hasta quedarte bizco, ¿estamos?

624
00:39:20,983 --> 00:39:22,610
No volveré a preguntarlo.

625
00:39:41,837 --> 00:39:44,131
Señor Ainsley, pase.

626
00:39:47,802 --> 00:39:49,512
Hablé con mi agente.

627
00:39:49,595 --> 00:39:54,558
Cree que deliro porque nadie en el estudio
sabe nada sobre <i>El ángel de Shanghái.</i>

628
00:39:57,436 --> 00:39:59,063
No van a hacer la película.

629
00:40:01,482 --> 00:40:05,236
Me obligan a dirigir antes otra película,
pero si es un éxito...

630
00:40:05,820 --> 00:40:07,613
No se va a hacer la película.

631
00:40:08,948 --> 00:40:11,033
No ahora mismo. Todavía no, pero...

632
00:40:12,034 --> 00:40:13,661
Insistiré.

633
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
No.

634
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
Como le digo.

635
00:40:18,416 --> 00:40:20,126
No se va a hacer la película.

636
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
Nunca.

637
00:40:23,963 --> 00:40:27,216
Esta ciudad nunca se lo dará
a alguien como yo.

638
00:40:28,968 --> 00:40:30,928
A alguien que no pase por blanco.

639
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
Yo voy a cambiar eso.

640
00:40:36,434 --> 00:40:38,227
Suerte con su película.

641
00:41:12,928 --> 00:41:17,558
¿Habías soñado alguna vez que tendrías
tu aparcamiento en el estudio?

642
00:41:18,058 --> 00:41:21,145
No sé qué dice de mí,
pero en realidad sí.

643
00:41:27,276 --> 00:41:28,319
¿Archie?

644
00:41:29,653 --> 00:41:32,072
- ¿Se puede saber qué haces aquí?
- Jack.

645
00:41:32,156 --> 00:41:34,241
¡Van a hacer mi película!

646
00:41:34,408 --> 00:41:36,243
No me fastidies, es increíble.

647
00:41:36,327 --> 00:41:39,455
Raymond Ainsley. El director.
Raymond, Jack Castello.

648
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
Señor Ainsley, es un placer.

649
00:41:41,916 --> 00:41:44,502
- Me han contratado.
- Mentiroso hijo de puta.

650
00:41:44,585 --> 00:41:46,754
En serio, casi no me lo creo ni yo.

651
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
- ¿Qué película es?
- Se titula <i>Peg.</i>

652
00:41:49,965 --> 00:41:50,799
<i>Peg.</i>

653
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
<i>Peg.</i>

654
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
No sé si debería, amigos,
pero ¿puedo invitaros a comer?

655
00:41:59,642 --> 00:42:01,352
Oí que hay un papel de galán.

656
00:42:01,435 --> 00:42:03,521
Me han dicho que sería perfecto.

657
00:42:03,604 --> 00:42:05,814
- Claro. ¿Por qué no?
- Vale. ¡Genial!

658
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
- Usted primero.
- Gracias.

659
00:42:08,692 --> 00:42:10,694
Archie, me alegro de verte.

660
00:42:10,903 --> 00:42:12,655
¡Caray! Los tres juntos, ¿eh?

661
00:42:12,738 --> 00:42:14,198
¿Cómo os conocisteis?

662
00:42:14,281 --> 00:42:16,534
Trabajo con Jack en la gasolinera.

663
00:42:16,617 --> 00:42:18,160
Gracias a él, de hecho.

664
00:42:18,244 --> 00:42:20,913
No te imagino allí mucho más tiempo.

665
00:42:20,996 --> 00:42:24,500
- No está tan mal. ¿Verdad, Archie?
- Mi mejor trabajo.

666
00:42:24,917 --> 00:42:28,546
Hola, Jack Castello.
Te presento a Avis Amberg.

667
00:42:29,004 --> 00:42:31,215
Su marido dirige Ace Pictures.

668
00:42:31,632 --> 00:42:35,052
¿Cómo está, señora Amberg?
Le presento a Raymond Ainsley.

669
00:42:35,135 --> 00:42:36,303
Dirige <i>Peg.</i>

670
00:42:36,804 --> 00:42:38,097
Encantada.

671
00:42:38,305 --> 00:42:41,684
- Tengo grandes ideas de reparto.
- Estoy deseando oírlas.

672
00:42:41,767 --> 00:42:44,812
- Él es el guionista, Archie Coleman.
- Un placer.

673
00:42:45,896 --> 00:42:46,855
Eres de color.

674
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
Me encanta.

675
00:42:51,735 --> 00:42:52,987
Pórtate bien, Jack.

676
00:43:04,748 --> 00:43:05,708
Bien, chicos...

677
00:43:07,293 --> 00:43:08,127
Invito yo.

678
00:44:33,045 --> 00:44:35,381
Subtítulos: Carlos Ibero

