1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,555
Tournez-vous à gauche.

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,601
- Mais...
- À droite.

4
00:00:18,685 --> 00:00:19,686
Taisez-vous.

5
00:00:20,687 --> 00:00:21,688
Regardez par ici.

6
00:00:37,996 --> 00:00:39,873
Castello. Tu es libre.

7
00:00:46,838 --> 00:00:49,299
Bon sang, Ernie. J'y ai passé la nuit.

8
00:00:49,382 --> 00:00:51,051
J'ai dû passer quelques coups de fil

9
00:00:51,134 --> 00:00:53,678
et refiler 200 $ au commissaire.

10
00:00:53,970 --> 00:00:56,973
Je suis un vrai acteur.
Je peux pas avoir de casier.

11
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
Mais si. Tu connais Frank Sinatra ?

12
00:01:01,561 --> 00:01:03,438
J'ai été arrêté plusieurs fois.

13
00:01:04,022 --> 00:01:06,524
La brigade des mœurs joue le jeu.

14
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
Cette ville a été bâtie sur l'hypocrisie.

15
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
Le cinéma renvoie une image
de grande vertu américaine.

16
00:01:12,238 --> 00:01:15,200
Ceux qui font ces films
sont pourris jusqu'à la moelle.

17
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
Je dis quoi à ma femme ?

18
00:02:20,390 --> 00:02:22,600
Jack. Avis a besoin de tes services.

19
00:02:23,434 --> 00:02:25,019
- Maintenant ?
- Cet après-midi.

20
00:02:25,103 --> 00:02:27,230
Avis n'aime pas les coups rapides.

21
00:02:27,313 --> 00:02:28,648
Elle est un peu fleur bleue.

22
00:02:28,731 --> 00:02:31,067
Elle aime les dîners, même si elle régale.

23
00:02:31,151 --> 00:02:33,444
Il y a des enchères chez Bugsy Siegel.

24
00:02:33,528 --> 00:02:36,239
C'est peut-être là
où il s'est fait tirer dessus.

25
00:02:36,322 --> 00:02:37,282
Mets un costard.

26
00:02:37,365 --> 00:02:38,908
Je ne peux pas découcher.

27
00:02:38,992 --> 00:02:42,704
Écoute, ma femme va me tuer.
Et j'ai un bout d'essai...

28
00:02:42,787 --> 00:02:44,414
Ernie ! Putain.

29
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
Vera.

30
00:02:50,086 --> 00:02:50,962
Stanley.

31
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
Bonjour.

32
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
Merci beaucoup.
Vous m'en offrez 17 500 ?

33
00:02:55,425 --> 00:02:56,342
17 500 $ ?

34
00:02:56,426 --> 00:02:59,762
- 17 500 juste ici...
- Dis-moi que je suis en beauté.

35
00:03:00,096 --> 00:03:01,014
Vous l'êtes.

36
00:03:01,514 --> 00:03:02,932
Vous êtes fort élégante.

37
00:03:03,183 --> 00:03:04,559
Vous sentez l'argent.

38
00:03:06,019 --> 00:03:08,104
Peut-être m'emmèneras-tu danser ?

39
00:03:08,188 --> 00:03:09,230
Oui, peut-être.

40
00:03:09,314 --> 00:03:13,026
Adjugé pour 17 500 $. Merci, monsieur.

41
00:03:13,109 --> 00:03:15,945
À présent, le lot numéro 102,

42
00:03:16,029 --> 00:03:19,657
une soupière en argent massif
issue de la collection de M. Siegel.

43
00:03:19,741 --> 00:03:24,120
Les enchères commencent à 500 $.
Qui m'en donne 500 ?

44
00:03:24,412 --> 00:03:25,246
Deux mille !

45
00:03:25,330 --> 00:03:27,165
Deux mille dollars pour la dame.

46
00:03:27,248 --> 00:03:29,500
Merci à vous. On renchérit à 2 100 $ ?

47
00:03:29,584 --> 00:03:30,752
C'est ma soupière.

48
00:03:30,835 --> 00:03:32,962
Il me l'avait empruntée et jamais rendue.

49
00:03:33,379 --> 00:03:34,672
Quant à vous emmener danser,

50
00:03:34,756 --> 00:03:38,259
j'ai un bout d'essai demain matin.
Je ne peux pas faire tard.

51
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
L'assistante de distribution
prend un risque avec moi.

52
00:03:42,096 --> 00:03:43,514
Ce serait mon premier essai.

53
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
Où est-ce ?

54
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
Chez Ace Studios.

55
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
Mon mari dirige Ace Studios.

56
00:03:52,732 --> 00:03:55,860
Il est à Paris pour tenter de faire
rentrer Gene Tierney à Hollywood.

57
00:03:55,944 --> 00:03:56,861
Il rentre demain.

58
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
Alors,

59
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
ce soir, tu t'occupes de moi.

60
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
Demain, je te rendrai la pareille.

61
00:04:04,452 --> 00:04:05,328
2 400 $.

62
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
Trois mille pour la dame du fond !

63
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
Trois mille, une fois.

64
00:04:09,207 --> 00:04:10,708
Trois mille, deux fois !

65
00:04:10,792 --> 00:04:14,087
Adjugée pour 3 000 $
à la dame à la robe lavande.

66
00:04:14,170 --> 00:04:15,296
Félicitations.

67
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
Qui est-ce ?

68
00:04:48,371 --> 00:04:49,414
Raymond Ainsley.

69
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
Je vous attendais mardi.

70
00:04:56,838 --> 00:04:58,298
On est mardi, Mlle Wong.

71
00:04:59,424 --> 00:05:01,050
Je repasse plus tard ?

72
00:05:04,470 --> 00:05:06,014
Veuillez excuser ma tenue.

73
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
Je vous sers un scotch ?

74
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
Non, merci.

75
00:05:14,355 --> 00:05:16,149
Alors, M. Ainsley,

76
00:05:16,441 --> 00:05:18,526
qu'est-ce qui vous amène ?

77
00:05:20,153 --> 00:05:23,740
Je vous ai envoyé un script,
il y a plusieurs semaines.

78
00:05:23,823 --> 00:05:25,325
- J'ignore si vous l'avez...
- Si.

79
00:05:27,118 --> 00:05:29,620
<i>L'Ange de Shanghai. </i>J'ai bien aimé.

80
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
C'est merveilleux !

81
00:05:32,248 --> 00:05:36,377
Je vous avoue, Mlle Wong,
que je vous admire depuis des années.

82
00:05:37,086 --> 00:05:39,297
C'est terrible, ce qui vous est arrivé.

83
00:05:39,380 --> 00:05:41,466
- Vous avez fait la guerre ?
- Dans la Navy.

84
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
J'étudie le cinéma depuis mon retour.

85
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
Je n'ai pas aimé la manière
dont on a traité

86
00:05:46,721 --> 00:05:48,723
les Asiatiques pendant la guerre.

87
00:05:48,806 --> 00:05:52,810
Diabolisés pour remonter le moral
des troupes. Étant à moitié asiatique,

88
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
cela m'a déplu.

89
00:05:54,687 --> 00:05:57,899
Je voudrais faire du cinéma
qui nous mette sous un autre jour.

90
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
Vous êtes asiatique ?

91
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
D'origine philippine.

92
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
Une actrice chinoise
et un réalisateur métis.

93
00:06:10,078 --> 00:06:12,205
Qui irait voir un tel film ?

94
00:06:12,330 --> 00:06:14,374
Il suffit d'avoir une bonne histoire.

95
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
Bon sang ! Que vous êtes naïf.

96
00:06:17,919 --> 00:06:20,380
On ne veut pas d'une vedette
qui me ressemble.

97
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
C'est la seule chose qui importe.

98
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
Je vous le prouve ?

99
00:06:26,344 --> 00:06:29,263
Durant toute ma carrière…

100
00:06:30,348 --> 00:06:33,684
j'ai joué des nymphomanes,
des courtisanes accros à l'opium,

101
00:06:33,768 --> 00:06:37,522
des tentatrices dangereusement exotiques
venant de l'Extrême-Orient.

102
00:06:38,314 --> 00:06:42,443
Voilà ce qu'on voulait voir
de la part d'une actrice comme moi.

103
00:06:44,612 --> 00:06:48,366
Vous avez un bon scénario,
et vous avez sûrement du talent,

104
00:06:50,868 --> 00:06:55,123
mais vous feriez bien de vous poser
la question qui compte le plus.

105
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
Qui accepterait de tourner ce film ?

106
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
Ace Pictures.

107
00:07:03,339 --> 00:07:06,843
J'ai envoyé le script à Dick Samuels.
Nous avons rendez-vous.

108
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
Salut, beauté.

109
00:07:19,814 --> 00:07:20,773
Tu fais quoi ?

110
00:07:21,232 --> 00:07:23,192
Je viens te voir avant mon rendez-vous.

111
00:07:23,860 --> 00:07:27,238
Que crains-tu ?
Tu es sous contrat avec Ace Pictures.

112
00:07:27,321 --> 00:07:31,325
Tu parles. Ils me payent 25 $ par semaine
pour prendre des cours de diction,

113
00:07:31,701 --> 00:07:34,745
et ils ne vont pas apprécier
qu'un blanc m'embrasse.

114
00:07:35,204 --> 00:07:38,791
Tu te sens peut-être étrangère,
mais ce n'est pas ce qu'on voit en toi.

115
00:07:41,502 --> 00:07:42,795
Qui tient audience ?

116
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
Ma concurrente.

117
00:07:56,559 --> 00:07:57,894
Mince. Je dois y aller.

118
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
Bonne chance.

119
00:08:07,778 --> 00:08:09,572
Pourquoi vous ai-je fait venir ?

120
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
Vous avez dû voir ma bande
et lire mon script.

121
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
Vous ne seriez pas là sinon.

122
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
Eh bien,
devinez à qui j'ai songé en vedette ?

123
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
À Anna May Wong.

124
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
Ce sera difficile de convaincre M. Amberg.
Il paraît qu'elle boit.

125
00:08:23,711 --> 00:08:27,798
L'industrie ne l'a pas épargnée.
Mais ça reste une très grande star.

126
00:08:27,882 --> 00:08:29,884
On pourrait relancer sa carrière,

127
00:08:29,967 --> 00:08:32,595
lui offrir l'Oscar qu'elle méritait
pour <i>Visages d'Orient.</i>

128
00:08:33,137 --> 00:08:34,555
Vous connaissez ?

129
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
Si je connais ?

130
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
J'y étais.

131
00:08:39,435 --> 00:08:42,730
<i>Irving Thalberg a produit le film.</i>
<i>J'étais son assistant.</i>

132
00:08:44,232 --> 00:08:46,234
Pas la peine de forcer mes traits.

133
00:08:46,859 --> 00:08:48,444
Je suis déjà asiatique.

134
00:08:48,778 --> 00:08:50,071
Un bout d'essai mémorable.

135
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
<i>Anna May était la seule actrice asiatique,</i>

136
00:08:53,824 --> 00:08:57,078
<i>et elle avait enfin un rôle à sa mesure.</i>

137
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
<i>C'était son grand moment.</i>

138
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
Je suis prête, M. Franklin.

139
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
Elle a réussi.

140
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
<i>Elle surpassait toutes les autres en lice.</i>

141
00:09:06,045 --> 00:09:08,130
<i>Visages d'Orient. </i>Anna May Wong, prise 1.

142
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
Alors,

143
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
vous tenez le corps de votre nouveau-né.

144
00:09:15,513 --> 00:09:18,391
Vous entendez les hommes
dans la pièce d'à côté,

145
00:09:19,517 --> 00:09:20,643
et vous entrez...

146
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
Action.

147
00:09:24,814 --> 00:09:28,359
"Douze pièces pour ma terre ?
Je l'ai payée cent fois plus.

148
00:09:28,693 --> 00:09:32,113
Voleurs. Mais je me dois de la vendre."

149
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
Pas la terre.

150
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
Nous ne vendrons pas notre terre.

151
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
Nous la garderons.

152
00:09:49,255 --> 00:09:50,715
Nous irons vers le sud.

153
00:09:52,425 --> 00:09:53,843
Et à notre retour,

154
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
nous reprendrons cette terre.

155
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
"J'ai fait venir ces hommes.

156
00:10:01,976 --> 00:10:03,185
Il faut la vendre."

157
00:10:07,315 --> 00:10:08,399
Est-ce ta terre ?

158
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
L'as-tu achetée,
petit bout par petit bout ?

159
00:10:16,616 --> 00:10:18,284
Cette terre est toute notre vie.

160
00:10:19,994 --> 00:10:24,790
Mieux vaut partir au sud ou mourir
en chemin, que de la céder pour rien.

161
00:10:27,043 --> 00:10:28,085
Ils sortent.

162
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
Votre mari Wong s'approche de vous.

163
00:10:35,551 --> 00:10:37,887
"Comment veux-tu partir avec cet enfant ?"

164
00:10:46,479 --> 00:10:47,772
L'enfant est mort.

165
00:10:48,439 --> 00:10:49,273
"Mort ?

166
00:10:51,275 --> 00:10:52,777
Je l'ai entendu pleurer."

167
00:10:55,321 --> 00:10:57,239
L'enfant est mort.

168
00:11:00,201 --> 00:11:03,371
C'est moi qui ai dû lui dire
qu'on confiait le rôle à Luise.

169
00:11:03,454 --> 00:11:06,207
Et l'Oscar est décerné à…

170
00:11:07,625 --> 00:11:10,294
Luise Rainer pour <i>Visages d'Orient !</i>

171
00:11:13,881 --> 00:11:17,051
<i>C'est le deuxième Oscar que reçoit</i>
<i>Luise Rainer,</i>

172
00:11:17,343 --> 00:11:19,762
<i>la première actrice</i>
<i>à réaliser un tel exploit.</i>

173
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
Que d'émotions pour Mlle Rainer.
Elle semble ravie !

174
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
Merci infiniment.

175
00:11:29,188 --> 00:11:35,736
J'aimerais dédier ce prix à notre regretté
Irving Thalberg dont le dévouement…

176
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
<i>Quelle tragédie.</i>

177
00:11:53,462 --> 00:11:54,672
Vous trouvez ?

178
00:11:56,215 --> 00:11:58,467
Ça a été un succès. Thalberg avait raison.

179
00:11:58,968 --> 00:12:02,304
On ne peut avoir une Chinoise
ou une femme de couleur en vedette.

180
00:12:02,388 --> 00:12:05,391
- Les salles refuseraient le film.
- Elle méritait le rôle.

181
00:12:05,474 --> 00:12:07,435
Mais si elle l'avait décroché,

182
00:12:08,894 --> 00:12:09,979
ça aurait fait un flop.

183
00:12:10,062 --> 00:12:11,021
Vous n'en savez rien.

184
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
Pardon ?

185
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
Ce film n'a pas été réalisé,

186
00:12:15,276 --> 00:12:16,902
alors comment en être sûr ?

187
00:12:17,820 --> 00:12:19,739
Je dois vous avouer, M. Samuels,

188
00:12:19,822 --> 00:12:23,200
que les gens de cette ville ignorent
le pouvoir qu'ils ont entre les mains.

189
00:12:23,617 --> 00:12:25,953
Les films ne montrent pas
le monde tel qu'il est,

190
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
ils pourraient être précurseurs.

191
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
Si on change notre façon
de faire des films,

192
00:12:30,416 --> 00:12:34,879
on pourrait raconter une autre histoire,
et faire évoluer les mentalités.

193
00:12:38,507 --> 00:12:43,095
Voici certains scénarios qui m'ont...
Qui plaisent à M. Amberg.

194
00:12:43,179 --> 00:12:44,263
Lisez-les.

195
00:12:45,556 --> 00:12:48,017
Si quelque chose vous plaît,
revenez me voir.

196
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
Bon.

197
00:12:50,895 --> 00:12:51,812
Je les lis tous ?

198
00:12:53,689 --> 00:12:54,607
Tous.

199
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
SILENCE SUR LE PLATEAU

200
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
Jack Castello.
Bout d'essai. Première prise.

201
00:13:11,832 --> 00:13:14,543
Si ça ne vous dérange pas,
je préférerais rester seule.

202
00:13:14,627 --> 00:13:17,421
Pour continuer à vous plaindre ?

203
00:13:17,505 --> 00:13:19,548
Soyez soulagée
que votre sœur l'ait épousé,

204
00:13:19,632 --> 00:13:21,050
et vous en ait débarrassé.

205
00:13:22,009 --> 00:13:23,803
Clay faisait semblant de m'aimer.

206
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
C'est terminé.

207
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
Arrêtez un peu de pleurnicher.

208
00:13:29,391 --> 00:13:33,103
C'est votre sœur qui est à plaindre,
mais cela vous donne une bonne excuse

209
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
pour vous apitoyer sur votre sort.

210
00:13:35,481 --> 00:13:37,817
MacIvor était plus malin
que je le croyais.

211
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
Je ne lui en veux pas.

212
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
- Ramenez-moi à l'intérieur.
- Comptez sur moi.

213
00:13:41,570 --> 00:13:44,365
Vous resterez dans votre lit
jusqu'à la fin du monde.

214
00:13:49,912 --> 00:13:54,166
C'est le pire bout d'essai
que j'aie jamais vu.

215
00:13:54,250 --> 00:13:56,836
Il lui criait dessus.
La pauvre était terrifiée.

216
00:13:56,919 --> 00:13:57,878
Il est brut,

217
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
mais il a un visage parfait.

218
00:14:00,631 --> 00:14:02,132
La caméra l'adore.

219
00:14:02,216 --> 00:14:05,010
Elle l'aimerait davantage
s'il se tournait vers elle.

220
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
Je ne sais pas.
J'ai un bon pressentiment.

221
00:14:08,097 --> 00:14:10,766
Ce garçon est séduisant, jeune.

222
00:14:10,850 --> 00:14:14,186
Il est clair qu'il a quelque chose en lui,
il a le truc.

223
00:14:14,270 --> 00:14:16,355
Du potentiel, appelle ça comme tu veux.

224
00:14:16,438 --> 00:14:19,400
Je ne le vois pas toujours,
et toi non plus.

225
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
Je te le dis, je le vois en lui.

226
00:14:21,735 --> 00:14:27,241
Tout ce que je vois, c'est un gamin
qui ne sait rien faire de ses dix doigts.

227
00:14:27,324 --> 00:14:31,787
Voyons, Richard ! Rappelle-toi un peu
de la bonne époque de la MGM.

228
00:14:31,871 --> 00:14:34,331
- C'est reparti.
- William Powell.

229
00:14:34,540 --> 00:14:36,876
- Tu le trouvais incapable.
- Je le maintiens.

230
00:14:36,959 --> 00:14:39,295
Oh, Dick. Souviens-toi.

231
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
J'ai découvert Lana Turner.

232
00:14:42,882 --> 00:14:45,050
J'ai découvert Judy Garland.

233
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
J'ai découvert Vivien Leigh. Je l'emporte.

234
00:14:53,392 --> 00:14:54,351
Que dire ?

235
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
J'ai un bon pressentiment.

236
00:14:58,105 --> 00:14:59,773
Tu dois me le concéder.

237
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
Bon, d'accord.

238
00:15:06,530 --> 00:15:07,990
Je sais reconnaître la défaite.

239
00:15:09,867 --> 00:15:11,118
Prouve que j'ai tort.

240
00:15:11,535 --> 00:15:15,247
Montre-moi que c'est une star.
Tu vas devoir le façonner.

241
00:15:15,873 --> 00:15:18,208
Mettons-le sous contrat, on verra bien.

242
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
Merci, Richard !

243
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
Jack Castello.

244
00:15:36,727 --> 00:15:38,062
Je suis Ellen Kincaid.

245
00:15:38,145 --> 00:15:40,564
Désolé,
je sais que je n'ai rien à faire ici.

246
00:15:40,648 --> 00:15:43,192
Je voulais voir les lieux
et j'ai pris un café.

247
00:15:43,275 --> 00:15:46,570
On a regardé votre bout d'essai.
C'était affligeant.

248
00:15:46,654 --> 00:15:49,114
Mais votre visage me plaît.

249
00:15:49,198 --> 00:15:51,700
Avec de la pratique,
on pourrait y arriver.

250
00:15:52,284 --> 00:15:55,913
Ace aimerait vous prendre sous contrat,
à 25 $ par semaine.

251
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
Vous plaisantez ? Merci !

252
00:15:58,624 --> 00:16:01,001
Merci, Mme Kincaid.
Je ne vous décevrai pas.

253
00:16:01,460 --> 00:16:04,546
Nous verrons, M. Castello.
Le temps nous le dira.

254
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
J'ai un devoir, M. Wainwright,
envers Dieu et la patrie.

255
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
Ce n'est pas un "deu-voir".

256
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
C'est un de-voir. "De."

257
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
On prononce "un" et pas "en".

258
00:16:21,897 --> 00:16:24,775
J'ai un devoir, M. Wainwright.

259
00:16:25,526 --> 00:16:30,864
J'ai un devoir, M. Wainwright,
envers Dieu et la patrie.

260
00:16:30,948 --> 00:16:32,408
Pas la fratrie.

261
00:16:32,574 --> 00:16:33,659
La patrie.

262
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
J'ai un devoir, M. Wainwright...

263
00:16:35,828 --> 00:16:37,913
Envers Dieu et la patrie.

264
00:16:37,997 --> 00:16:41,583
Claire, d'où vient l'accent Mid-Atlantic ?

265
00:16:42,084 --> 00:16:43,377
Du milieu de l'Atlantique.

266
00:16:43,460 --> 00:16:45,504
Et qui vit au milieu de l'Atlantique ?

267
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
- Personne.
- Très bien, Camille.

268
00:16:48,340 --> 00:16:50,968
Le "Mid-Atlantic"
est un accent inventé de toute pièce.

269
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
Personne ne parle ainsi en temps normal.

270
00:16:53,637 --> 00:16:56,974
Il suffit d'ajouter
quelques intonations britanniques

271
00:16:57,057 --> 00:16:59,143
pour ajouter un brin de raffinement

272
00:16:59,226 --> 00:17:03,939
à notre accent américain
si plat et grinçant.

273
00:17:04,023 --> 00:17:09,445
Je vous conseille de toujours essayer
de parler en adoptant cet accent.

274
00:17:10,362 --> 00:17:11,989
N'êtes-vous pas d'accord, Camille ?

275
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
Tout à fait d'accord, Mme Kincaid.

276
00:17:21,331 --> 00:17:23,250
Camille, vous voulez bien me suivre ?

277
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Je reviens dans un instant.

278
00:17:27,337 --> 00:17:30,132
Ils vont la mettre à l'affiche.
Je le savais.

279
00:17:30,591 --> 00:17:32,092
Cette fille est une star née.

280
00:17:32,176 --> 00:17:34,928
C'est la plus belle de toutes.
Je l'avais dit.

281
00:17:35,345 --> 00:17:38,807
Ce n'est pas la plus belle, Betsy.
Loin de là.

282
00:17:44,146 --> 00:17:46,565
C'est pour le film d'aventures
du plateau 12 ?

283
00:17:46,648 --> 00:17:48,484
Non, tu n'es pas faite pour ça.

284
00:17:48,567 --> 00:17:50,569
Tu vas jouer avec Jeanne Crandall.

285
00:17:51,528 --> 00:17:53,947
Peu importe ce que mon époux vous a dit.

286
00:17:54,782 --> 00:17:56,492
Je me fie à ce qu'il m'a dit.

287
00:17:58,994 --> 00:18:02,039
Je vais hériter de tous ses biens,

288
00:18:02,664 --> 00:18:07,211
et je deviendrai l'unique responsable
du contrôle de ses intérêts commerciaux.

289
00:18:08,420 --> 00:18:09,797
Un café, Mlle Delilah ?

290
00:18:10,798 --> 00:18:11,673
Volontiers.

291
00:18:12,216 --> 00:18:14,009
Je le prendrai dans ma chambre.

292
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
Coupez !

293
00:18:21,016 --> 00:18:22,101
Faisons un raccord.

294
00:18:27,064 --> 00:18:28,524
On refait une prise.

295
00:18:31,068 --> 00:18:33,112
On peut ajouter un peu d'humour ?

296
00:18:33,779 --> 00:18:34,780
Ça doit faire rire ?

297
00:18:34,863 --> 00:18:37,991
Réfléchis à ce que pourrait dire
Hattie McDaniel.

298
00:18:41,453 --> 00:18:43,997
On reprend. Tous en place.

299
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
<i>La Veuve de M. Cooper, </i>scène 63, reprise.

300
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
Jeanne, reprends ta dernière réplique.

301
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
Bien, monsieur.

302
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
Action.

303
00:18:54,091 --> 00:18:56,176
Peu importe ce que mon époux vous a dit.

304
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
Je me fie à ce qu'il m'a dit.

305
00:18:59,888 --> 00:19:02,266
Je vais hériter de tous ses biens,

306
00:19:02,724 --> 00:19:07,688
et je deviendrai l'unique responsable
du contrôle de ses intérêts commerciaux.

307
00:19:08,480 --> 00:19:09,690
Un café, Mlle Delilah ?

308
00:19:10,649 --> 00:19:11,483
Volontiers.

309
00:19:11,859 --> 00:19:13,443
Je le prendrai dans ma chambre.

310
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
Coupez. Vérifiez la fenêtre.

311
00:19:23,287 --> 00:19:26,248
- On passe à la suite.
- Passons à la scène neuf.

312
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
C'était excellent.

313
00:19:32,838 --> 00:19:34,047
Tu t'es bien débrouillée.

314
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Raymond ?

315
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
Je suis là.

316
00:19:50,189 --> 00:19:51,190
Alors, ce tournage ?

317
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
J'avais un petit rôle de servante.

318
00:19:53,859 --> 00:19:58,071
C'était assez humiliant,
mais Jeanne Crandall m'a complimentée.

319
00:19:58,947 --> 00:20:01,074
On va dire
que j'ai mis le pied à l'étrier.

320
00:20:01,575 --> 00:20:02,701
Et ton rendez-vous ?

321
00:20:02,784 --> 00:20:05,996
On m'a refilé 25 scénarios à lire,
dont un seul bon.

322
00:20:06,455 --> 00:20:08,749
Ça s'appelle <i>Peg.</i> C'est sur Peg Entwistle,

323
00:20:08,832 --> 00:20:11,460
celle qui s'est suicidée
en sautant du panneau Hollywood.

324
00:20:11,543 --> 00:20:13,545
Et pour Anna May Wong ?

325
00:20:14,046 --> 00:20:16,089
Si je peux faire de <i>Peg </i>un succès,

326
00:20:16,173 --> 00:20:18,425
je pourrai peut-être tourner
<i>L'Ange de Shanghai.</i>

327
00:20:18,508 --> 00:20:21,386
Tu sais comment ça marche.
Pour réussir...

328
00:20:21,845 --> 00:20:23,847
- Il faut connaître le succès.
- C'est ça.

329
00:20:33,815 --> 00:20:36,401
- Que fabriques-tu ?
- On doit fêter ça.

330
00:20:37,027 --> 00:20:38,278
Voilà tout.

331
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
C'était un grand jour.

332
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
Tu es sur le point de réaliser
un film important,

333
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
et j'ai eu mon premier rôle.

334
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
C'est vrai.

335
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
D'accord.

336
00:21:02,803 --> 00:21:03,720
Eh bien.

337
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
Tu es...

338
00:21:08,725 --> 00:21:10,519
tellement sexy.

339
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
Je m'en occupe.

340
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
Doux Jésus.

341
00:21:27,327 --> 00:21:29,705
C'est bon. Viens ici.

342
00:21:39,840 --> 00:21:43,093
Je ne pourrais pas t'aimer davantage
qu'en ce moment-même.

343
00:22:21,631 --> 00:22:22,841
Salut, ma belle.

344
00:22:23,925 --> 00:22:25,761
Désolé d'avoir été si long.

345
00:22:27,137 --> 00:22:28,388
On a tourné toute la nuit.

346
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
Et...

347
00:22:31,141 --> 00:22:32,267
Tu as pu dormir ?

348
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
Qu'est-ce que tu fais ?

349
00:22:39,858 --> 00:22:42,652
La grossesse me chamboule les hormones.

350
00:22:44,071 --> 00:22:45,572
Écoute, ma chérie...

351
00:22:46,323 --> 00:22:48,867
Je suis épuisé. La nuit a été longue.

352
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
Je sens son odeur !
Deux fois cette semaine.

353
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
Tu empestes la bourgeoise ! Dégage de là !

354
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
- Calme-toi.
- Dehors !

355
00:22:57,626 --> 00:22:59,753
Du calme ! Est-ce que ça va ?

356
00:23:00,420 --> 00:23:01,421
Que se passe-t-il ?

357
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
Ma chérie ?

358
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
Ça ne va pas ?

359
00:23:08,136 --> 00:23:09,763
Que se passe-t-il ?

360
00:23:09,846 --> 00:23:12,391
- Je vais perdre les bébés.
- Détendez-vous.

361
00:23:12,474 --> 00:23:13,975
Allez en salle d'attente.

362
00:23:23,819 --> 00:23:25,779
- M. Castello ?
- Oui.

363
00:23:26,738 --> 00:23:29,241
- Comment va-t-elle ? Et les bébés ?
- Ça va.

364
00:23:29,449 --> 00:23:30,367
Pour le moment.

365
00:23:31,535 --> 00:23:32,494
M. Castello.

366
00:23:33,120 --> 00:23:35,997
En tant que père de trois enfants,
je dois vous demander...

367
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
souhaitez-vous que cette grossesse
arrive à terme ?

368
00:23:40,502 --> 00:23:42,337
Quelle question ! Bien sûr.

369
00:23:42,421 --> 00:23:47,092
Dans ce cas, vous allez devoir tout faire
pour apaiser votre épouse.

370
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
Entendu.

371
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
Si vous baisez à tout-va, arrêtez ça.

372
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
Calmez vos ardeurs.

373
00:23:54,433 --> 00:23:55,725
Elle le saura.

374
00:24:11,700 --> 00:24:13,660
À ce stade, elle est alcoolique.

375
00:24:13,743 --> 00:24:15,537
- Oui.
- C'est sa faiblesse.

376
00:24:15,620 --> 00:24:18,748
Hollywood l'a complètement détruite
et terni sa réputation.

377
00:24:18,832 --> 00:24:22,043
La scène dans le bureau
du directeur de casting.

378
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
On commence par un plan fixe

379
00:24:24,045 --> 00:24:25,839
et on recule

380
00:24:26,506 --> 00:24:31,261
pour révéler Peg assise là,
essayant de garder la face.

381
00:24:32,471 --> 00:24:35,932
C'est ça, le contexte.
La boisson. Le fait qu'elle boive.

382
00:24:36,475 --> 00:24:39,603
Elle n'est plus la femme
qu'elle était au départ.

383
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
Je suis sous le charme.

384
00:24:47,068 --> 00:24:48,236
Dis-moi...

385
00:24:48,778 --> 00:24:49,613
Je t'écoute.

386
00:24:51,740 --> 00:24:54,409
Comment un noir décide
d'écrire un scénario

387
00:24:54,493 --> 00:24:56,578
sur une blanche
qui se jette dans le vide ?

388
00:24:58,622 --> 00:25:01,208
Peg Entwistle me rappelle
ma propre histoire.

389
00:25:02,125 --> 00:25:03,960
Je comprends sa souffrance.

390
00:25:04,044 --> 00:25:07,672
Une fille talentueuse,
mais pas appréciée à sa juste valeur.

391
00:25:08,632 --> 00:25:09,591
Jamais acceptée.

392
00:25:11,009 --> 00:25:14,429
Le temps passait et elle voyait sa vie,

393
00:25:14,513 --> 00:25:17,307
tout ce qu'elle désirait, s'éclipser.

394
00:25:17,390 --> 00:25:18,642
Ça me touche.

395
00:25:20,143 --> 00:25:22,187
Écrire son histoire,
c'est comme lui dire :

396
00:25:22,270 --> 00:25:26,399
"Peg, quelqu'un va enfin t'aider
à te faire percer dans le milieu.

397
00:25:27,692 --> 00:25:28,860
Et moi en même temps."

398
00:25:29,152 --> 00:25:30,946
Je vais te dire un truc,

399
00:25:31,696 --> 00:25:34,115
je vais changer la façon
dont on fait des films.

400
00:25:35,158 --> 00:25:38,745
Je vais m'assurer que les gens comme nous
ne restent pas sur le bas-côté.

401
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
Les gens comme nous ?

402
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
Qui ne sont pas blancs.

403
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
- T'es pas blanc ?
- Asiatique.

404
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
Métis.

405
00:25:47,420 --> 00:25:48,672
- Tu déconnes ?
- Non.

406
00:25:48,922 --> 00:25:52,676
J'ai toujours eu l'impression
de ne pas être totalement honnête.

407
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
Je vois.

408
00:25:56,596 --> 00:25:58,056
Mais on peut te croire blanc.

409
00:25:58,431 --> 00:25:59,891
Être noir, c'est différent.

410
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
- C'est ce que me dit ma nana.
- Attends.

411
00:26:04,729 --> 00:26:05,981
Tu sors avec une noire ?

412
00:26:10,402 --> 00:26:11,820
Ce doit être dur.

413
00:26:12,529 --> 00:26:15,115
- Vous sortez en public ?
- Dans certains lieux.

414
00:26:15,198 --> 00:26:16,283
Le monde évolue.

415
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
Peut-être.

416
00:26:18,368 --> 00:26:19,911
Mais pas assez vite.

417
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
Et, Dick Samuels,

418
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
tu crois qu'il sait ?

419
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
Quoi donc ?

420
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
Que je suis noir.

421
00:26:32,132 --> 00:26:34,426
- Tu n'as rien dit ?
- On ne s'est jamais vus.

422
00:26:35,468 --> 00:26:36,928
Je lui ai envoyé mon script,

423
00:26:37,345 --> 00:26:40,056
il m'a appelé et je lui ai sorti :

424
00:26:40,140 --> 00:26:43,310
"Bon sang, M. Samuels,
je suis ravi que vous ayez aimé."

425
00:26:43,393 --> 00:26:46,938
- Arrête !
- J'ai dit : "Bon sang, M. Samuels." Si.

426
00:26:51,067 --> 00:26:53,111
Désolé de devoir te dire ça,

427
00:26:54,279 --> 00:26:56,615
mais il va finir par le découvrir.

428
00:26:59,367 --> 00:27:01,369
Que tu changes ta voix ou pas.

429
00:27:04,456 --> 00:27:06,374
Je suis ravi de bosser avec toi.

430
00:27:07,042 --> 00:27:08,877
On veut la même chose.

431
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
J'aimerais reprendre l'histoire
d'Hollywood et la réécrire,

432
00:27:14,674 --> 00:27:17,969
pour qu'un jour prochain,
tu ne sois plus un réalisateur métis

433
00:27:18,053 --> 00:27:19,471
qui doive le dissimuler,

434
00:27:20,639 --> 00:27:21,973
mais un simple réalisateur.

435
00:27:23,975 --> 00:27:27,228
Que je ne sois plus un scénariste noir
qui écrit sur une blanche,

436
00:27:28,104 --> 00:27:29,731
mais un simple scénariste.

437
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
Ce serait quelque chose.

438
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
À <i>Peg.</i>

439
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
À <i>Peg.</i>

440
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
Regardez qui voilà.

441
00:28:01,596 --> 00:28:02,722
Tu en veux encore ?

442
00:28:04,849 --> 00:28:06,226
Tu occupes mes pensées.

443
00:28:18,947 --> 00:28:20,699
- C'était bien.
- Oui.

444
00:28:21,408 --> 00:28:22,742
Ravi que ça t'ait plu.

445
00:28:23,618 --> 00:28:25,036
- C'était bon.
- Oui.

446
00:28:35,171 --> 00:28:36,381
Dis-moi...

447
00:28:37,006 --> 00:28:38,925
Tu ne me demandes pas d'argent ?

448
00:28:39,426 --> 00:28:40,719
Vois avec Ernie.

449
00:28:41,428 --> 00:28:43,722
Pourquoi Ernie ne m'a rien réclamé ?

450
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
Je ne lui ai rien demandé.

451
00:28:46,850 --> 00:28:48,143
Pourquoi ?

452
00:28:48,226 --> 00:28:50,061
Tu aimes être avec moi, avoue ?

453
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
Oui, je suppose.

454
00:28:53,773 --> 00:28:54,899
Et on est quoi ?

455
00:28:55,859 --> 00:28:56,818
Petits amis ?

456
00:28:58,820 --> 00:29:01,072
Je t'ai juste offert deux passes.

457
00:29:02,198 --> 00:29:03,116
Petits amis ?

458
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
Tu crois que des mecs comme nous
peuvent avoir un copain ?

459
00:29:07,245 --> 00:29:08,413
Je l'espère.

460
00:29:09,706 --> 00:29:11,082
C'est du jamais vu.

461
00:29:12,250 --> 00:29:14,544
On sort en ville avec son petit ami.

462
00:29:15,003 --> 00:29:16,463
On se donne la main.

463
00:29:17,380 --> 00:29:18,882
On ne peut pas faire ça.

464
00:29:18,965 --> 00:29:22,010
Dans une maison close, peut-être,

465
00:29:22,093 --> 00:29:24,763
où deux folles papotent au bar.

466
00:29:24,846 --> 00:29:26,473
Mais petits amis ?

467
00:29:27,140 --> 00:29:28,099
Je dirais pas ça.

468
00:29:29,559 --> 00:29:30,518
Petit copain...

469
00:29:30,935 --> 00:29:32,061
C'est pas pour nous.

470
00:29:32,854 --> 00:29:34,647
- Ce serait chouette.
- Tu crois ?

471
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
Ça changerait quoi ?

472
00:29:37,442 --> 00:29:39,360
Vieillir avec quelqu'un.

473
00:29:39,444 --> 00:29:43,865
Pas seulement un soutien financier,
quelqu'un avec qui partager sa vie.

474
00:29:44,491 --> 00:29:46,075
On peut se sentir seul, ici.

475
00:29:46,159 --> 00:29:48,077
Je sais, c'est le sujet de mon scénario.

476
00:29:48,161 --> 00:29:49,954
C'est de ça que parle <i>Peg.</i>

477
00:29:50,747 --> 00:29:54,250
Et comment être trop entouré,
exacerbe parfois la solitude.

478
00:29:54,334 --> 00:29:55,251
Justement.

479
00:29:55,335 --> 00:29:58,505
Tu n'aimerais pas pouvoir compter
sur quelqu'un dans ce contexte ?

480
00:29:58,588 --> 00:30:00,465
Quelqu'un avec qui parler du passé.

481
00:30:01,966 --> 00:30:02,801
Peut-être.

482
00:30:04,385 --> 00:30:06,471
Faut déjà qu'on perce.

483
00:30:06,888 --> 00:30:09,849
Dans ce cas, est-ce que tu es pressé ?

484
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
Je ne gagne rien avec toi.

485
00:30:11,559 --> 00:30:12,560
Une seconde.

486
00:30:13,394 --> 00:30:14,938
J'ai une audition demain.

487
00:30:15,021 --> 00:30:17,565
Une réplique. Je ne suis pas sûr de moi.

488
00:30:17,649 --> 00:30:18,775
On peut répéter ?

489
00:30:21,444 --> 00:30:24,239
Andrea McCloud,
jouée par Barbara Stanwyck,

490
00:30:24,322 --> 00:30:26,324
veut entrer dans ce club.
Je suis le videur.

491
00:30:26,407 --> 00:30:28,284
Joe refuse que je la laisse entrer.

492
00:30:28,368 --> 00:30:30,203
Bon, fais voir.

493
00:30:35,083 --> 00:30:38,419
Je viens voir Joe.
Je m'appelle Andrea McCloud.

494
00:30:39,546 --> 00:30:42,131
Pas question !
M. Cotton ne veut voir personne.

495
00:30:42,507 --> 00:30:43,383
Bon.

496
00:30:45,134 --> 00:30:48,137
Je te conseille de te détendre un peu.

497
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
- Tu crois ?
- Oui.

498
00:30:49,430 --> 00:30:50,473
T'es pas à cran.

499
00:30:50,932 --> 00:30:52,892
C'est ton boulot de refuser du monde.

500
00:30:52,976 --> 00:30:55,812
Essaie de te la jouer plus cool,
en te disant :

501
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
"Du balai, poupée.

502
00:30:58,773 --> 00:31:01,860
M. Cotton n'aime pas
les dames dans votre genre."

503
00:31:02,777 --> 00:31:04,404
Tu as raison, c'est mieux.

504
00:31:04,487 --> 00:31:06,030
C'est sous-entendu.

505
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
Tu le penses, mais ne le dis pas.

506
00:31:09,117 --> 00:31:11,578
D'accord ? Tu penses à ça, tu te détends.

507
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
Je viens voir Joe.
Je m'appelle Andrea McCloud.

508
00:31:18,167 --> 00:31:20,587
Pas question.
M. Cotton ne veut voir personne.

509
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
C'est bien.

510
00:31:22,755 --> 00:31:24,090
- Super !
- Oui.

511
00:31:24,173 --> 00:31:25,300
C'est bien mieux.

512
00:31:25,383 --> 00:31:26,926
- On recommence ?
- Tu veux ?

513
00:31:27,010 --> 00:31:28,553
- Allez.
- Bon, on la refait.

514
00:31:28,636 --> 00:31:29,721
Une dernière fois.

515
00:31:30,680 --> 00:31:31,931
Tu es détendu ?

516
00:31:34,017 --> 00:31:36,269
Je viens voir Joe.
Je m'appelle Andrea McCloud.

517
00:31:36,477 --> 00:31:38,521
Pas question.
M. Cotton ne veut voir personne.

518
00:31:38,605 --> 00:31:39,689
Tu es doué.

519
00:31:40,273 --> 00:31:41,107
Recommence.

520
00:31:41,691 --> 00:31:44,485
Je viens voir Joe.
Je m'appelle Andrea McCloud.

521
00:31:44,569 --> 00:31:46,613
Pas question.
M. Cotton ne veut voir personne.

522
00:31:56,080 --> 00:31:58,833
Mme Ryman ? Désolée de vous déranger.

523
00:31:58,917 --> 00:32:01,169
Camille Washington, je suis sous contrat.

524
00:32:02,086 --> 00:32:05,590
Alfred Zeisler cherche des acteurs
pour son nouveau film policier.

525
00:32:05,673 --> 00:32:07,592
Il y a un rôle pour une fille de mon âge.

526
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
Je me demandais si je pouvais candidater.

527
00:32:12,347 --> 00:32:13,556
C'est pour une blanche.

528
00:32:19,354 --> 00:32:20,563
La musique continue.

529
00:32:20,647 --> 00:32:22,649
On est sur une grue,
on regarde vers le bas,

530
00:32:22,732 --> 00:32:24,859
tandis qu'on découvre le corps,

531
00:32:26,361 --> 00:32:28,988
on voit une poupée de chiffon
étendue par terre.

532
00:32:29,656 --> 00:32:32,533
On fait un panoramique
sur le panneau Hollywood,

533
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
et sur la vue sur la ville.

534
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
La musique résonne de plus en plus fort.

535
00:32:38,623 --> 00:32:39,832
Fin.

536
00:32:45,129 --> 00:32:46,297
Ça vous fait quoi ?

537
00:32:47,340 --> 00:32:48,341
Comment ça ?

538
00:32:48,716 --> 00:32:51,386
Vous venez de recevoir
votre premier feu vert.

539
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
Félicitations.

540
00:32:55,556 --> 00:32:59,143
M. Samuels. Vous ne le regretterez pas.

541
00:32:59,811 --> 00:33:02,397
Vous l'ignorez et moi de même.

542
00:33:03,064 --> 00:33:04,148
Nous verrons bien.

543
00:33:04,232 --> 00:33:05,483
Dites-moi...

544
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
Si <i>Peg</i> est un succès,

545
00:33:08,486 --> 00:33:11,489
pensez-vous que <i>L'Ange de Shanghai</i>
pourra se faire ?

546
00:33:12,240 --> 00:33:14,575
Je viens de transformer votre vie.

547
00:33:15,868 --> 00:33:17,245
N'en demandez pas trop.

548
00:33:17,745 --> 00:33:18,830
Santé, petit.

549
00:33:22,375 --> 00:33:23,626
Jack Castello ?

550
00:33:24,919 --> 00:33:25,837
Claire Wood.

551
00:33:26,546 --> 00:33:29,882
J'ai appris que vous étiez passé
sous contrat.

552
00:33:30,133 --> 00:33:34,053
Oui, comment le savez-vous ?
Je n'en reviens toujours pas.

553
00:33:34,137 --> 00:33:37,098
Mon bout d'essai était nul.
Je dois prendre des cours.

554
00:33:37,181 --> 00:33:39,475
On est à Hollywood, Jack Castello.

555
00:33:39,559 --> 00:33:41,853
Si vous voulez quelque chose,
il faut le demander

556
00:33:42,228 --> 00:33:43,938
et il vous tombera tout cuit.

557
00:33:44,522 --> 00:33:47,066
Ne dites pas :
"Je dois prendre des cours."

558
00:33:47,442 --> 00:33:49,986
Mais : "Oui, Claire Wood.

559
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
Je vais devenir une star."

560
00:33:58,036 --> 00:33:59,871
Je vais devenir une star.

561
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
Je préfère ça.

562
00:34:06,627 --> 00:34:07,670
Vous savez,

563
00:34:08,171 --> 00:34:10,590
ils vont bientôt tourner un film
sur Peg Entwistle,

564
00:34:10,673 --> 00:34:13,051
la tarée qui a sauté du panneau Hollywood.

565
00:34:13,342 --> 00:34:16,137
Je serais parfaite.
Je vais passer une audition.

566
00:34:17,013 --> 00:34:19,307
Ils cherchent son partenaire masculin.

567
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
Entendu.

568
00:34:49,128 --> 00:34:50,213
M. Fitzgerald ?

569
00:34:59,555 --> 00:35:01,682
Roy Fitzgerald, voici Henry Willson.

570
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
Restez debout.

571
00:35:26,958 --> 00:35:28,209
D'où êtes-vous, Roy ?

572
00:35:29,085 --> 00:35:30,837
Winnetka, une petite ville d'Illinois.

573
00:35:32,630 --> 00:35:34,257
Vous avez de l'expérience ?

574
00:35:38,344 --> 00:35:39,720
Vous savez quoi ?

575
00:35:40,429 --> 00:35:44,600
Depuis le temps que je fais ça,
vous êtes le premier à le reconnaître.

576
00:35:47,520 --> 00:35:48,354
Asseyez-vous.

577
00:35:52,984 --> 00:35:56,279
C'est votre jour de chance, Roy.
J'ai décidé

578
00:35:57,738 --> 00:35:58,573
de vous signer.

579
00:36:00,825 --> 00:36:03,244
Vous n'avez rien vu
de ce que je sais faire.

580
00:36:03,619 --> 00:36:04,537
Comment ça ?

581
00:36:04,620 --> 00:36:06,080
Vous n'avez jamais tourné.

582
00:36:06,539 --> 00:36:08,166
Vous avez fait un essai

583
00:36:08,249 --> 00:36:10,251
pour le film avec Barbara Stanwyck.

584
00:36:10,334 --> 00:36:12,837
Oui, mais je n'étais pas sûr
de ma performance.

585
00:36:12,920 --> 00:36:14,422
Vous avez été mauvais.

586
00:36:16,299 --> 00:36:17,717
Moi, j'ai un don.

587
00:36:18,342 --> 00:36:22,805
En trente secondes, j'arrive à savoir
si quelqu'un peut devenir une star,

588
00:36:22,889 --> 00:36:23,931
et vous,

589
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
croyez-le ou pas, vous le pouvez.

590
00:36:27,810 --> 00:36:29,937
Vous avez du potentiel.

591
00:36:30,396 --> 00:36:34,358
Vous êtes bien bâti, mais vulnérable.
Vous ne constituez pas une menace.

592
00:36:34,775 --> 00:36:37,445
Les femmes et les tapettes
fantasmeront sur vous.

593
00:36:38,279 --> 00:36:41,115
Vous êtes sain, vous ne transpirez pas,
une belle peau.

594
00:36:41,199 --> 00:36:42,742
Vous sentez bon le lait.

595
00:36:45,578 --> 00:36:47,914
On sent que vous avez des secrets.

596
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
C'est bien.

597
00:36:50,499 --> 00:36:51,959
Le reste se travaille.

598
00:36:52,043 --> 00:36:54,712
On va vous remplumer.
Pas en vous bâfrant.

599
00:36:54,795 --> 00:36:57,757
Vous ferez de la gymnastique
et du culturisme.

600
00:36:57,840 --> 00:37:00,927
Vous allez faire des UV,
arrêter de vous ronger les ongles.

601
00:37:01,010 --> 00:37:03,471
Prendre des cours de théâtre,
changer votre posture,

602
00:37:03,554 --> 00:37:05,306
et votre voix...

603
00:37:05,681 --> 00:37:06,933
Elle est trop faible.

604
00:37:07,058 --> 00:37:10,436
La prochaine fois que vous prenez froid,
allez à la montagne,

605
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
et braillez comme un dératé.

606
00:37:12,563 --> 00:37:14,023
Ça brisera vos cordes vocales.

607
00:37:14,106 --> 00:37:16,651
Elles se ressouderont
et vous aurez une voix profonde.

608
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
Je devrais prendre des notes.

609
00:37:18,819 --> 00:37:20,279
Sans oublier votre nom.

610
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
Roy Fitzgerald, ça ne marchera pas.

611
00:37:26,327 --> 00:37:27,536
Je pense plutôt à...

612
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Rock.

613
00:37:39,006 --> 00:37:40,091
Rock Hudson.

614
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
- Rock Hudson ?
- Oui.

615
00:37:45,012 --> 00:37:47,098
Rock Hudson est une star de cinéma.

616
00:37:48,057 --> 00:37:50,309
Fort comme le rocher de Gibraltar.

617
00:37:50,851 --> 00:37:53,771
Si ça ne vous plaît pas,
vous pouvez dégager.

618
00:37:54,146 --> 00:37:57,441
Les bouseux ne réussissent pas
par hasard à Hollywood,

619
00:37:57,525 --> 00:37:59,568
quelqu'un doit
leur apprendre les ficelles,

620
00:37:59,652 --> 00:38:01,612
créer un vrai personnage,

621
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
comme ces rôles
que vous jouerez à l'écran.

622
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
Plus qu'un agent,

623
00:38:06,867 --> 00:38:08,244
je serai votre parrain.

624
00:38:08,786 --> 00:38:11,831
Je vous dirai quoi faire.
Et vous me verserez 10 %.

625
00:38:12,748 --> 00:38:14,625
Si cela vous convient,

626
00:38:14,709 --> 00:38:16,836
vous pouvez signer ce contrat.

627
00:38:23,134 --> 00:38:24,468
Ça me va.

628
00:38:24,552 --> 00:38:27,013
C'est ce que je pensais,
mais avant de signer,

629
00:38:28,931 --> 00:38:31,809
nous allons devoir en passer par là.

630
00:38:41,319 --> 00:38:42,611
Je dois te sucer.

631
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
Pardon ?

632
00:38:47,825 --> 00:38:49,285
C'est mon truc.

633
00:38:49,869 --> 00:38:50,786
Il le faut.

634
00:38:54,540 --> 00:38:55,958
Écoutez M. Willson...

635
00:38:56,042 --> 00:38:59,545
Ne fais pas semblant d'être offensé,
tarlouze.

636
00:38:59,628 --> 00:39:01,589
Tu es aussi pédé que moi.

637
00:39:01,672 --> 00:39:03,674
Je l'ai su quand tu as franchi la porte.

638
00:39:03,758 --> 00:39:06,260
Tu ne sais pas le dissimuler,
mais ça viendra.

639
00:39:07,136 --> 00:39:09,889
Grâce à moi, tu ne seras plus
considéré comme homo.

640
00:39:10,306 --> 00:39:11,432
Et en échange,

641
00:39:12,224 --> 00:39:13,559
tu vas baisser ton calbut

642
00:39:13,642 --> 00:39:16,687
et me laisser te sucer
jusqu'à ce que tu n'en puisses plus.

643
00:39:20,983 --> 00:39:22,526
À toi de saisir ta chance.

644
00:39:41,837 --> 00:39:44,131
M. Ainsley, entrez donc.

645
00:39:47,843 --> 00:39:48,928
J'ai eu mon agent.

646
00:39:49,470 --> 00:39:51,847
Il me prend pour une folle,
parce que personne

647
00:39:51,931 --> 00:39:54,308
n'a entendu parler
de <i>L'Ange de Shanghai.</i>

648
00:39:57,436 --> 00:39:59,021
Ils ne vont pas le faire.

649
00:40:01,524 --> 00:40:05,194
Je dois d'abord tourner un autre film,
mais si ça marche...

650
00:40:05,820 --> 00:40:07,488
Le film ne se fera pas.

651
00:40:08,948 --> 00:40:10,991
Pas pour le moment, mais...

652
00:40:12,118 --> 00:40:13,661
J'insisterai.

653
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
Je vous le dis.

654
00:40:18,416 --> 00:40:19,959
Ce film ne se fera pas.

655
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
Jamais.

656
00:40:23,921 --> 00:40:27,216
Cette ville n'offrira jamais un tel rôle
à une femme comme moi.

657
00:40:28,968 --> 00:40:30,928
Je ne passe pas pour une blanche.

658
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
Je ferai changer les choses.

659
00:40:36,559 --> 00:40:38,269
Bonne chance pour votre film.

660
00:41:12,928 --> 00:41:15,347
Dans tes rêves les plus fous,
imaginais-tu

661
00:41:15,431 --> 00:41:17,558
avoir ta propre place de parking ?

662
00:41:18,017 --> 00:41:21,145
Je ne sais pas ce que ça dit de moi,
mais oui.

663
00:41:27,276 --> 00:41:28,319
Archie ?

664
00:41:29,653 --> 00:41:31,780
- Que fais-tu ici ?
- Jack !

665
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
Ils vont tourner mon film !

666
00:41:34,450 --> 00:41:36,452
Arrête, c'est pas possible !

667
00:41:36,535 --> 00:41:38,412
Raymond Ainsley, le réalisateur.

668
00:41:38,496 --> 00:41:39,455
Jack Castello.

669
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
M. Ainsley, vraiment enchanté.

670
00:41:41,957 --> 00:41:44,502
- J'ai été signé.
- Sale petit menteur.

671
00:41:44,585 --> 00:41:46,754
Même pas. J'en reviens toujours pas.

672
00:41:47,046 --> 00:41:49,548
- C'est quoi ce film ?
- Il s'appelle <i>Peg.</i>

673
00:41:49,965 --> 00:41:50,799
<i>Peg ?</i>

674
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
<i>Peg.</i>

675
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
Je ne sais pas si ça se fait.
Je peux vous accompagner ?

676
00:41:59,642 --> 00:42:01,352
Le rôle du partenaire masculin ?

677
00:42:01,435 --> 00:42:03,562
On m'a dit que je serais parfait.

678
00:42:03,646 --> 00:42:05,814
- Pourquoi pas ?
- Formidable !

679
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
- Après vous, M. Ainsley.
- Merci, M. Castello.

680
00:42:08,692 --> 00:42:10,694
Ça me fait plaisir, Archie.

681
00:42:10,903 --> 00:42:12,655
Nous voilà réunis.

682
00:42:12,738 --> 00:42:14,323
Comment vous vous connaissez ?

683
00:42:14,406 --> 00:42:16,534
Jack travaille avec moi
à la station-service.

684
00:42:16,617 --> 00:42:18,285
C'est lui qui m'a trouvé ma place.

685
00:42:18,369 --> 00:42:20,913
Tu n'auras plus besoin
de faire ça longtemps.

686
00:42:20,996 --> 00:42:22,540
C'est un bon boulot.

687
00:42:22,623 --> 00:42:24,500
- Hein ?
- Le meilleur boulot au monde.

688
00:42:24,917 --> 00:42:28,546
Tiens, Jack Castello.
Je vous présente Avis Amberg.

689
00:42:29,004 --> 00:42:31,215
Son époux dirige Ace Pictures.

690
00:42:31,757 --> 00:42:33,092
Enchanté, Mme Amberg.

691
00:42:33,175 --> 00:42:36,303
Je vous présente Raymond Ainsley.
Il va tourner <i>Peg.</i>

692
00:42:36,845 --> 00:42:38,097
Enchantée.

693
00:42:38,347 --> 00:42:41,016
J'ai de bonnes idées de casting
si ça vous intéresse.

694
00:42:41,100 --> 00:42:43,602
J'ai hâte.
Voici notre scénariste, Archie Coleman.

695
00:42:43,727 --> 00:42:45,062
Enchanté, mesdames.

696
00:42:45,896 --> 00:42:46,855
Un noir.

697
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
Formidable.

698
00:42:51,735 --> 00:42:52,987
Soyez sage, Jack.

699
00:43:04,748 --> 00:43:05,833
Eh bien, les garçons,

700
00:43:07,251 --> 00:43:08,127
je vous invite.

