1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,555
‫הבט שמאלה.‬

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,601
‫תקשיב…‬
‫-ימינה.‬

4
00:00:18,685 --> 00:00:19,686
‫תפסיק לדבר.‬

5
00:00:20,562 --> 00:00:21,646
‫הבט קדימה.‬

6
00:00:37,996 --> 00:00:39,873
‫קסטלו. השתחררת בערבות.‬

7
00:00:46,838 --> 00:00:48,214
‫מה לעזאזל, ארני?‬

8
00:00:48,298 --> 00:00:49,382
‫הייתי שם כל הלילה.‬

9
00:00:49,466 --> 00:00:51,051
‫הייתי צריך לעשות טלפונים‬

10
00:00:51,134 --> 00:00:53,678
‫ולתת למפקד המשטרה 200 דולר ביד.‬

11
00:00:53,970 --> 00:00:54,888
‫אני שחקן, ארני.‬

12
00:00:54,971 --> 00:00:56,973
‫אני שחקן רציני. אסור שיהיה לי תיק פלילי!‬

13
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
‫לאו דווקא. שמעת פעם על פרנק סינטרה?‬

14
00:01:01,561 --> 00:01:03,438
‫תראה, עצרו אותי המון פעמים.‬

15
00:01:04,022 --> 00:01:06,524
‫מחלק המוסר הוא חלק מהמקצוע.‬

16
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
‫העיר בנויה על הצביעות הזאת.‬

17
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
‫הסרטים מוכרים תדמית‬
‫של ערכים אמריקאיים בריאים, נכון?‬

18
00:01:12,238 --> 00:01:15,200
‫האנשים שעושים את הסרטים האלה‬
‫רקובים עד היסוד.‬

19
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
‫מה אגיד לאשתי?‬

20
00:02:20,390 --> 00:02:22,851
‫היי, ג׳ק. אוויס שוב צריכה מילוי למכל שלה.‬

21
00:02:23,434 --> 00:02:25,019
‫עכשיו?‬
‫-אחר הצוהריים.‬

22
00:02:25,103 --> 00:02:28,398
‫אוויס היא לא זיון חפוז. אני אוהב את זה בה.‬
‫היא מיושנת ורומנטית.‬

23
00:02:28,481 --> 00:02:31,067
‫לפעמים היא אוהבת לצאת למסעדה,‬
‫למרות שהיא משלמת.‬

24
00:02:31,151 --> 00:02:33,528
‫היום מכירת החיסול‬
‫של באגסי סיגל בבוורלי הילס.‬

25
00:02:33,611 --> 00:02:35,738
‫אולי אפילו בבית שבו ירו בו. זה נחמד.‬

26
00:02:36,322 --> 00:02:37,282
‫תצטרך חליפה.‬

27
00:02:37,365 --> 00:02:40,118
‫ארני, אני לא יכול לחזור מאוחר.‬
‫אשתי תרצח אותי.‬

28
00:02:40,535 --> 00:02:42,704
‫ויש לי מבחן בד…‬

29
00:02:42,787 --> 00:02:43,663
‫ארני!‬

30
00:02:43,746 --> 00:02:44,581
‫פאק…‬

31
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
‫ורה.‬

32
00:02:50,086 --> 00:02:50,962
‫סטנלי.‬

33
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
‫שלום.‬

34
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
‫תודה רבה. אני שומע 17,500?‬

35
00:02:55,425 --> 00:02:56,342
‫17,500?‬

36
00:02:56,426 --> 00:02:58,052
‫17,500, על ה…‬

37
00:02:58,136 --> 00:03:00,096
‫תגיד לי שאני נראית יפה היום, ג׳ק.‬

38
00:03:00,180 --> 00:03:01,014
‫זה נכון.‬

39
00:03:01,556 --> 00:03:02,932
‫את תמיד נראית נהדר.‬

40
00:03:03,183 --> 00:03:04,684
‫תמיד יש לך ניחוח של עושר.‬

41
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
‫אולי תיקח אותי לרקוד אחר כך?‬

42
00:03:08,188 --> 00:03:09,230
‫כן, אולי.‬

43
00:03:09,314 --> 00:03:13,026
‫נמכר, תמורת 17,500 דולר. תודה לך, אדוני.‬

44
00:03:13,109 --> 00:03:15,320
‫ועכשיו פריט מס׳ 102:‬

45
00:03:15,403 --> 00:03:18,448
‫כלי למרק מכסף טהור,‬

46
00:03:18,531 --> 00:03:19,741
‫מעיזבונו של מר סיגל.‬

47
00:03:19,824 --> 00:03:24,120
‫ההצעה ההתחלתית היא 500 דולר.‬
‫מי יציע 500?‬

48
00:03:24,204 --> 00:03:25,246
‫אלפיים.‬

49
00:03:25,330 --> 00:03:26,915
‫אלפיים דולר לגברת.‬

50
00:03:26,998 --> 00:03:28,791
‫תודה רבה לך. אני שומע 2,100?‬

51
00:03:29,209 --> 00:03:30,376
‫זה כלי המרק שלי.‬

52
00:03:30,835 --> 00:03:32,837
‫באגסי לקח אותו בהשאלה ולא החזיר.‬

53
00:03:33,421 --> 00:03:34,756
‫תקשיבי, בקשר לריקודים,‬

54
00:03:34,839 --> 00:03:38,259
‫יש לי מבחן בד בבוקר,‬
‫אז אני לא יכול לחזור מאוחר.‬

55
00:03:39,052 --> 00:03:41,638
‫המלהקת הזאת ממש לוקחת סיכון עליי.‬

56
00:03:41,721 --> 00:03:43,514
‫אף פעם עוד לא היה לי מבחן בד.‬

57
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
‫איפה הוא?‬

58
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
‫באולפני אייס.‬

59
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
‫בעלי הוא אולפני אייס.‬

60
00:03:52,815 --> 00:03:56,861
‫הוא בפריז, מפתה את ג׳ין טירני‬
‫לחזור להוליווד. יחזור הביתה בבוקר.‬

61
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
‫אז…‬

62
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
‫הערב תדאג למאמא,‬

63
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
‫ובבוקר, היא תדאג לך.‬

64
00:04:04,452 --> 00:04:05,328
‫2,400.‬

65
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
‫שלושת אלפים, לגברת מאחור!‬

66
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
‫שלושת אלפים, פעם אחת.‬

67
00:04:09,207 --> 00:04:10,708
‫שלושת אלפים, פעם שנייה.‬

68
00:04:10,792 --> 00:04:14,087
‫נמכר ב־3,000 דולר, לגברת בסגול.‬

69
00:04:14,170 --> 00:04:15,296
‫ברכותיי.‬

70
00:04:21,928 --> 00:04:22,762
‫כן!‬

71
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
‫כן!‬

72
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
‫מי שם?‬

73
00:04:48,371 --> 00:04:49,414
‫ריימונד איינסלי.‬

74
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
‫חשבתי שתבוא ביום שלישי.‬

75
00:04:56,838 --> 00:04:58,381
‫היום יום שלישי, מיס וונג.‬

76
00:04:59,424 --> 00:05:00,466
‫שאחזור בפעם אחרת?‬

77
00:05:04,554 --> 00:05:06,014
‫סלח לי על המראה שלי.‬

78
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
‫תרצה ויסקי?‬

79
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
‫לא תודה.‬

80
00:05:14,355 --> 00:05:16,149
‫ובכן, מר איינסלי,‬

81
00:05:16,441 --> 00:05:18,526
‫מה מביא אותך אל רוח הרפאים הגדולה?‬

82
00:05:20,153 --> 00:05:23,740
‫שלחתי לך תסריט שכתבתי, לפני כמה שבועות.‬

83
00:05:23,823 --> 00:05:25,366
‫אני לא יודע אם יצא לך…‬
‫-כן.‬

84
00:05:27,118 --> 00:05:29,620
‫״המלאך משנגחאי״. חיבבתי אותו מאוד.‬

85
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
‫זה… נהדר.‬

86
00:05:32,248 --> 00:05:36,377
‫אני מוכרח לומר, מיס וונג,‬
‫שהערצתי אותך במשך שנים רבות.‬

87
00:05:37,086 --> 00:05:39,297
‫נורא בעיניי מה שקרה עם ״האדמה הטובה״.‬

88
00:05:39,380 --> 00:05:41,466
‫השתתפת במלחמה?‬
‫-כן. בחיל הים.‬

89
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
‫אבל למדתי קולנוע מאז שחזרתי.‬

90
00:05:44,677 --> 00:05:48,723
‫לא אהבתי את היחס כלפי אסייתים‬
‫בזמן המלחמה בארץ הזאת.‬

91
00:05:48,806 --> 00:05:51,225
‫הלעיזו עליהם כדי להעלות את המורל, ו…‬

92
00:05:51,309 --> 00:05:52,810
‫בתור חצי־אסייתי בעצמי,‬

93
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
‫זה חרה לי.‬

94
00:05:54,687 --> 00:05:57,899
‫אבל אני רוצה ליצור סרטים‬
‫שמציגים אותנו באור אחר.‬

95
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
‫אתה אסייתי?‬

96
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
‫חצי־פיליפיני, כן.‬

97
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
‫שחקנית ראשית אסייתית. במאי חצי־אסייתי.‬

98
00:06:10,078 --> 00:06:12,205
‫מי ילך לסרט הזה, לדעתך?‬

99
00:06:12,372 --> 00:06:14,374
‫סיפור טוב הוא סיפור טוב, מיס וונג.‬

100
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
‫כמה שאתה נאיבי.‬

101
00:06:17,919 --> 00:06:20,380
‫הם לא רוצים שחקנית ראשית שנראית כמוני.‬

102
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
‫זה הדבר היחיד שמעניין את הצופים.‬

103
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
‫אתה צריך הוכחה?‬

104
00:06:26,344 --> 00:06:29,263
‫כל הקריירה שלי…‬

105
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
‫פילגשי חצר שטופות זימה ומסוממות,‬

106
00:06:34,102 --> 00:06:36,938
‫פתייניות אקזוטיות ומסוכנות מהמזרח הרחוק.‬

107
00:06:38,314 --> 00:06:42,443
‫זה מה שרצו לראות ממישהי שנראית כמוני.‬

108
00:06:44,612 --> 00:06:48,366
‫יש לך תסריט טוב, ואתה כנראה די מוכשר,‬

109
00:06:50,868 --> 00:06:55,123
‫אבל מוטב שתשאל את עצמך‬
‫את שאלת מיליון הדולר:‬

110
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
‫מי יפיק את הסרט הזה אי־פעם?‬

111
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
‫אולפני אייס.‬

112
00:07:03,339 --> 00:07:07,135
‫שלחתי את התסריט לדיק סמיואלס,‬
‫והעוזר שלו התקשר וביקש לקבוע פגישה.‬

113
00:07:08,511 --> 00:07:10,513
‫- אולפני אייס -‬

114
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
‫היי, יפהפייה.‬

115
00:07:19,814 --> 00:07:22,525
‫מה אתה עושה?‬
‫-אומר שלום לפני הפגישה החשובה שלי.‬

116
00:07:23,860 --> 00:07:27,238
‫מה את חוששת?‬
‫את אחת הכוכבות החדשות של אולפני אייס.‬

117
00:07:27,321 --> 00:07:31,284
‫בבקשה. משלמים לי 25 דולר לשבוע‬
‫כדי לקחת שיעורי משחק,‬

118
00:07:31,701 --> 00:07:34,745
‫והם לא ישמחו לראות גבר לבן מנשק אותי.‬

119
00:07:35,246 --> 00:07:38,791
‫את אולי מרגישה כמו אאוטסיידרית,‬
‫אבל זה לא מה שרואים כשמסתכלים עלייך.‬

120
00:07:41,502 --> 00:07:42,795
‫מי זאת שם?‬

121
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
‫המתחרה שלי.‬

122
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
‫אויש. חייב לזוז.‬

123
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
‫בהצלחה.‬

124
00:08:07,778 --> 00:08:09,572
‫למה לדעתך אתה כאן, מר איינסלי?‬

125
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
‫אני מניח שצפית בתיק העבודות‬
‫וקראת את התסריט שלי.‬

126
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
‫אחרת לא היית נמצא פה.‬

127
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
‫ובכן, נחש את מי שכנעתי לשחק בתפקיד הראשי?‬

128
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
‫אנה מיי וונג.‬

129
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
‫לא יהיה קל לשכנע את מר אמברג.‬
‫שמענו שהיא שתיינית.‬

130
00:08:23,711 --> 00:08:25,087
‫התעשייה עשתה לה את זה.‬

131
00:08:25,171 --> 00:08:27,798
‫אבל שלא תטעה: היא עדיין כוכבת.‬

132
00:08:28,216 --> 00:08:29,884
‫נוכל לשקם את הקריירה שלה.‬

133
00:08:29,967 --> 00:08:32,595
‫להשיג לה את האוסקר‬
‫שהגיע לה על ״האדמה הטובה״.‬

134
00:08:33,137 --> 00:08:34,555
‫הסיפור מוכר לך?‬

135
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
‫מוכר?‬

136
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
‫ילד, הייתי שם.‬

137
00:08:39,435 --> 00:08:42,730
‫אירווינג ת׳לברג הפיק את הסרט.‬
‫הייתי הסגן שלו.‬

138
00:08:44,232 --> 00:08:46,234
‫לא צריך לתת לי מראה אסייתי.‬

139
00:08:46,859 --> 00:08:48,444
‫אני כבר אסייתית.‬

140
00:08:48,778 --> 00:08:50,071
‫מבחן הבד הכי טוב שראיתי.‬

141
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
‫אנה מיי הייתה כוכבת הקולנוע‬
‫האסייתית היחידה בעיר,‬

142
00:08:53,824 --> 00:08:55,201
‫והנה, סוף סוף,‬

143
00:08:55,618 --> 00:08:57,078
‫תפקיד שראוי לכישרון שלה.‬

144
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
‫זה היה הרגע הגדול שלה.‬

145
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
‫אני מוכנה, מר פרנקלין.‬

146
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
‫היא ניצלה אותו.‬

147
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
‫טובה בהרבה מכל אחת אחרת שבחנו.‬

148
00:09:06,045 --> 00:09:08,464
‫״האדמה הטובה״, אנה מיי וונג,‬
‫מבחן בד, טייק 1.‬

149
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
‫טוב,‬

150
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
‫את מחזיקה את גופת ילדך שזה עתה נולד‬

151
00:09:15,513 --> 00:09:18,391
‫ושומעת את הגברים בחדר הסמוך,‬

152
00:09:19,517 --> 00:09:20,643
‫ואת נכנסת,‬

153
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
‫ו… אקשן.‬

154
00:09:24,814 --> 00:09:28,359
‫״12 מטבעות תמורת כל אדמותיי.‬
‫שילמתי סכום גדול פי מאה.‬

155
00:09:28,734 --> 00:09:29,944
‫גנבים.‬

156
00:09:30,027 --> 00:09:31,988
‫ואת יודעת שעליי למכור.״‬

157
00:09:33,281 --> 00:09:34,156
‫לא.‬

158
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
‫לא את האדמה.‬

159
00:09:41,330 --> 00:09:42,873
‫לא נמכור את האדמה.‬

160
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
‫נשמור אותה.‬

161
00:09:49,255 --> 00:09:50,715
‫נדרים,‬

162
00:09:52,425 --> 00:09:53,843
‫וכשנשוב,‬

163
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
‫האדמה תישאר שלנו.‬

164
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
‫״הבאתי את האנשים האלה הנה.‬

165
00:10:01,976 --> 00:10:03,102
‫את מוכרחה למכור.״‬

166
00:10:07,315 --> 00:10:08,399
‫היא שלך, אדמה זו?‬

167
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
‫האם קנית אותה, טיפין־טיפין?‬

168
00:10:16,699 --> 00:10:18,200
‫האדמה היא חיינו,‬

169
00:10:19,994 --> 00:10:24,915
‫ומוטב להדרים, או למות תוך כדי הליכה,‬
‫מאשר לתת אותה לך ללא תמורה.‬

170
00:10:27,043 --> 00:10:28,085
‫והם יוצאים.‬

171
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
‫בעלך וונג ניגש אלייך.‬

172
00:10:35,551 --> 00:10:37,803
‫״כיצד תוכלי ללכת עם תינוק?״‬

173
00:10:46,479 --> 00:10:47,772
‫התינוק מת.‬

174
00:10:48,439 --> 00:10:49,273
‫״מת?‬

175
00:10:51,317 --> 00:10:52,777
‫שמעתי אותו בוכה.״‬

176
00:10:55,321 --> 00:10:57,239
‫התינוק מת.‬

177
00:11:00,242 --> 00:11:03,371
‫אני זה שבישר לה שלואיז קיבלה את התפקיד.‬

178
00:11:03,454 --> 00:11:06,207
‫ופרס האקדמיה מוענק ל…‬

179
00:11:07,625 --> 00:11:10,294
‫לואיז ריינר, על ״האדמה הטובה״!‬

180
00:11:13,881 --> 00:11:17,051
‫זהו האוסקר השני ברציפות של לואיז ריינר.‬

181
00:11:17,385 --> 00:11:19,762
‫היא השחקנית הראשונה שעשתה זאת.‬

182
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
‫וואו, איזה ערב זה למיס ריינר!‬
‫נראה שהיא בעננים!‬

183
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
‫תודה רבה לכם.‬

184
00:11:29,188 --> 00:11:32,149
‫ברצוני להקדיש אוסקר זה‬

185
00:11:32,233 --> 00:11:34,276
‫לאירווינג ת׳לברג המנוח…‬

186
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
‫זה הסיפור הכי עצוב ששמעתי.‬

187
00:11:53,462 --> 00:11:54,672
‫מה כל כך עצוב בו?‬

188
00:11:56,215 --> 00:11:58,384
‫הסרט היה להיט. ת׳לברג צדק.‬

189
00:11:58,968 --> 00:12:03,556
‫אי אפשר ללהק שחקן ראשי סיני או שחור.‬
‫אולמות רבים לא יקרינו את הסרט.‬

190
00:12:03,639 --> 00:12:07,435
‫אבל אמרת שהיא הייתה ראויה לתפקיד.‬
‫-כן, אבל אם הייתה מקבלת אותו,‬

191
00:12:08,936 --> 00:12:09,979
‫הסרט לא היה להיט.‬

192
00:12:10,062 --> 00:12:11,021
‫איך אתה יודע?‬

193
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
‫סליחה?‬

194
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
‫לא עשיתם את הסרט, אז…‬

195
00:12:15,276 --> 00:12:16,819
‫מנין לך שהוא לא להיט?‬

196
00:12:17,820 --> 00:12:19,739
‫אני מוכרח לומר, מר סמיואלס,‬

197
00:12:19,822 --> 00:12:23,242
‫לפעמים אני חושב שאנשים בעיר הזאת‬
‫לא מבינים איזה כוח יש להם.‬

198
00:12:23,534 --> 00:12:25,953
‫הסרטים לא רק מראים לנו את העולם כמו שהוא,‬

199
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
‫אלא כמו שהוא יכול להיות,‬

200
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
‫ואם נשנה את האופן שבו עושים סרטים,‬

201
00:12:30,416 --> 00:12:34,879
‫תיקח סיכון ותספר סיפור מסוג אחר,‬
‫אני חושב שתוכל לשנות את העולם.‬

202
00:12:38,507 --> 00:12:40,634
‫הנה כמה תסריטים שאני…‬

203
00:12:40,718 --> 00:12:42,511
‫שמר אמברג נלהב לגביהם.‬

204
00:12:43,512 --> 00:12:44,346
‫קרא אותם.‬

205
00:12:45,723 --> 00:12:48,100
‫אם תמצא משהו שאתה אוהב,‬
‫תחזור אליי ונדבר.‬

206
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
‫טוב.‬

207
00:12:50,895 --> 00:12:51,729
‫את כולם?‬

208
00:12:53,689 --> 00:12:54,774
‫את כולם.‬

209
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
‫- אסור לדבר בשעת ההקלטה -‬

210
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
‫מבחן בד לג׳ק קסטלו. טייק 1.‬

211
00:13:11,832 --> 00:13:14,543
‫ברשותך, מר אלכסנדר,‬
‫הייתי מעדיפה להישאר לבדי.‬

212
00:13:14,627 --> 00:13:17,421
‫למה? כדי לשבת כאן ולרחם על עצמך?‬

213
00:13:17,505 --> 00:13:21,050
‫חשבתי שתשמחי שאחותך התחתנה איתו‬
‫ולקחה אותו ממך.‬

214
00:13:22,051 --> 00:13:23,886
‫קליי העמיד פנים שהוא אוהב אותי.‬

215
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
‫כלום לא נותר.‬

216
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
‫די להזיל דמעות, שלא תטבעי.‬

217
00:13:29,391 --> 00:13:31,435
‫אחותך היא שראויה לרחמים.‬

218
00:13:31,519 --> 00:13:33,103
‫אבל עכשיו יש לך תירוץ נהדר‬

219
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
‫לשקוע ברחמים עצמיים.‬

220
00:13:35,481 --> 00:13:37,817
‫מקאייבור היה חכם משחשבתי.‬

221
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
‫אינני מאשים אותו כלל.‬

222
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
‫קח אותי לבית.‬
‫-ועוד איך אקח אותך.‬

223
00:13:41,570 --> 00:13:44,240
‫תוכלי לשכב על גבך עד שייחרב העולם.‬

224
00:13:49,912 --> 00:13:50,830
‫ובכן,‬

225
00:13:51,038 --> 00:13:53,833
‫זה היה מבחן הבד הגרוע ביותר שראיתי בחיי.‬

226
00:13:54,250 --> 00:13:56,836
‫הוא רק צעק עליה. היא הייתה מבועתת, המסכנה.‬

227
00:13:56,919 --> 00:13:57,878
‫הוא מחוספס,‬

228
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
‫אבל יש לו את המראה הנכון.‬

229
00:14:00,631 --> 00:14:02,132
‫המצלמה אוהבת אותו.‬

230
00:14:02,216 --> 00:14:05,010
‫המצלמה תאהב אותו יותר‬
‫אם הוא יפנה אליה לפעמים.‬

231
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
‫לא יודעת, דיק. יש לי תחושה לגביו.‬

232
00:14:08,097 --> 00:14:10,766
‫הוא יפה תואר. הוא צעיר.‬

233
00:14:10,850 --> 00:14:12,726
‫יש לו את ״זה״.‬

234
00:14:12,810 --> 00:14:14,186
‫את הדבר הזה.‬

235
00:14:14,270 --> 00:14:16,355
‫עוצמה של כוכב. איך שלא תקרא לזה.‬

236
00:14:16,438 --> 00:14:18,983
‫אני לא תמיד רואה את זה, וגם אתה לא.‬

237
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
‫אני אומרת לך: אני רואה את זה בו.‬

238
00:14:21,735 --> 00:14:27,241
‫אני רק רואה בחור שלא היה מסוגל לשחק‬
‫גם אם חייו היו תלויים בזה.‬

239
00:14:27,324 --> 00:14:29,034
‫אוי, ריצ׳רד…‬

240
00:14:29,118 --> 00:14:31,787
‫אזכיר לך את הימים ההם, ב־MGM.‬

241
00:14:31,871 --> 00:14:32,705
‫זה שוב מתחיל.‬

242
00:14:32,788 --> 00:14:34,290
‫ויליאם פאוול.‬

243
00:14:34,373 --> 00:14:35,875
‫אמרת שאין לו כישרון משחק.‬

244
00:14:35,958 --> 00:14:37,918
‫גם היום אני אומר את זה.‬
‫-דיק…‬

245
00:14:38,002 --> 00:14:39,295
‫מה אגיד לך?‬

246
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
‫גיליתי את לנה טרנר.‬

247
00:14:42,882 --> 00:14:45,050
‫גיליתי את ג׳ודי גרלנד.‬

248
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
‫גיליתי את ויויאן לי. אני מנצח.‬

249
00:14:53,392 --> 00:14:54,351
‫מה אומר?‬

250
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
‫פשוט יש לי הרגשה לגבי הבחור הזה.‬

251
00:14:58,105 --> 00:14:59,773
‫אתה חייב לתת לי את זה הפעם.‬

252
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
‫טוב, בסדר.‬

253
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
‫אני יודע מתי אני מובס.‬

254
00:15:09,950 --> 00:15:11,076
‫תוכיחי שטעיתי.‬

255
00:15:11,535 --> 00:15:15,247
‫תראי לי שהוא כוכב.‬
‫אראה בו פרויקט אישי שלך.‬

256
00:15:15,873 --> 00:15:17,833
‫נחתים אותו על חוזה ונראה מה יקרה.‬

257
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
‫תודה, ריצ׳רד יקירי!‬

258
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
‫ג׳ק קסטלו.‬

259
00:15:36,727 --> 00:15:39,188
‫אני אלן קינקייד.‬
‫-מיס קינקייד, סליחה.‬

260
00:15:39,271 --> 00:15:43,233
‫אני יודע שאסור לי להיות פה,‬
‫אבל רציתי לראות את המקום, אז הזמנתי קפה…‬

261
00:15:43,317 --> 00:15:45,986
‫צפינו במבחן הבד שלך, והוא היה נוראי.‬

262
00:15:46,612 --> 00:15:48,530
‫אבל המראה שלך מוצא חן בעיניי.‬

263
00:15:49,198 --> 00:15:51,533
‫ועם קצת הכשרה, אולי יצא ממך משהו.‬

264
00:15:52,284 --> 00:15:55,913
‫לכן, ״אייס״ מציעים‬
‫להחתים אותך על חוזה. 25 דולר לשבוע.‬

265
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
‫את צוחקת? תודה!‬

266
00:15:58,666 --> 00:15:59,750
‫תודה, מיס קינקייד.‬

267
00:15:59,833 --> 00:16:01,001
‫לא אאכזב אותך.‬

268
00:16:01,460 --> 00:16:04,546
‫אין לדעת, מר קסטלו. ימים יגידו.‬

269
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
‫״אני מחויבת, מר ויינרייט, לאל ולמולדת.״‬

270
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
‫לא ״הני מחויבת״.‬

271
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
‫אומרים ״אני״, באל״ף.‬

272
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
‫ולא ״איי״ אלא ״אה״.‬

273
00:16:21,897 --> 00:16:24,775
‫״אני מחויבת, מר ויינרייט.״‬

274
00:16:25,526 --> 00:16:30,864
‫״אני מחויבת, מר ויינרייט, לאל ולמולדת.״‬

275
00:16:30,948 --> 00:16:32,408
‫לא ״מולדת״…‬

276
00:16:32,574 --> 00:16:33,659
‫״מולדת״.‬

277
00:16:34,118 --> 00:16:35,744
‫״אני מחויבת, מר ויינרייט…״‬

278
00:16:35,828 --> 00:16:37,913
‫״לאל ולמולדת.״‬

279
00:16:37,997 --> 00:16:39,164
‫קלייר,‬

280
00:16:39,248 --> 00:16:41,583
‫מנין בא המבטא האמצע־אטלנטי?‬

281
00:16:42,084 --> 00:16:43,377
‫מאמצע האוקיינוס האטלנטי.‬

282
00:16:43,460 --> 00:16:45,504
‫ומי חי באמצע האוקיינוס האטלנטי?‬

283
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
‫אף אחד.‬
‫-יפה מאוד, קמיל.‬

284
00:16:48,340 --> 00:16:50,968
‫״אמצע־אטלנטי״ הוא מבטא מומצא.‬

285
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
‫אף אחד לא מדבר כך באופן טבעי,‬

286
00:16:53,637 --> 00:16:56,974
‫אך יש לו גוון בריטי מסוים,‬

287
00:16:57,057 --> 00:16:59,143
‫שמוסיף עידון מסוים‬

288
00:16:59,226 --> 00:17:03,939
‫לדיאלקט האמריקני,‬
‫שהוא שטוח וצורם בדרך כלל.‬

289
00:17:04,023 --> 00:17:09,445
‫מוטב לכן, בנות, לדבר בדיאלקט הזה כל הזמן.‬

290
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
‫האם את מסכימה, קמיל?‬

291
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
‫אכן כן, מיס קינקייד.‬

292
00:17:21,331 --> 00:17:23,250
‫קמיל, בואי איתי.‬

293
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
‫אשוב במהרה.‬

294
00:17:27,337 --> 00:17:28,714
‫ילהקו אותה לסרט!‬

295
00:17:28,797 --> 00:17:30,132
‫ידעתי.‬

296
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
‫היא כוכבת קולנוע.‬

297
00:17:32,176 --> 00:17:34,845
‫היא הבחורה הכי יפה פה. מההתחלה אמרתי.‬

298
00:17:35,345 --> 00:17:38,807
‫היא לא הכי יפה, בטסי. אפילו לא קרוב.‬

299
00:17:44,146 --> 00:17:46,565
‫זה לסרט ההרפתקאות באולפן 12?‬

300
00:17:46,648 --> 00:17:48,484
‫לא. את לא מתאימה לסרט הזה.‬

301
00:17:48,567 --> 00:17:50,569
‫היום תשחקי לצד ג׳ין קרנדל.‬

302
00:17:51,528 --> 00:17:53,947
‫לא אכפת לי מה בעלי אמר לכם.‬

303
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
‫אכפת לי מה הוא אמר לי.‬

304
00:17:58,994 --> 00:18:02,039
‫אני אירש את כל נכסיו,‬

305
00:18:02,664 --> 00:18:05,000
‫והשליטה בעסקיו‬

306
00:18:05,334 --> 00:18:07,169
‫תהיה באחריותי.‬

307
00:18:08,420 --> 00:18:09,797
‫קפה, מיס דליילה?‬

308
00:18:10,798 --> 00:18:11,673
‫כן.‬

309
00:18:12,216 --> 00:18:13,967
‫אשתה אותו בחדרי.‬

310
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
‫קאט!‬

311
00:18:21,016 --> 00:18:22,101
‫בואו נצלם פיק־אפ.‬

312
00:18:27,064 --> 00:18:28,524
‫אני רוצה לצלם עוד אחד.‬

313
00:18:31,068 --> 00:18:33,112
‫אפשר שהשורה תהיה קצת יותר מצחיקה?‬

314
00:18:33,821 --> 00:18:34,780
‫זאת בדיחה?‬

315
00:18:34,863 --> 00:18:36,448
‫פשוט תחשבי,‬

316
00:18:36,532 --> 00:18:38,242
‫״מה האטי מקדניאל הייתה עושה?״‬

317
00:18:41,453 --> 00:18:43,997
‫בחזרה להתחלה. כולם לעמדות.‬

318
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
‫״אלמנתו של מר קופר״, סצנה 63, פיק־אפ.‬

319
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
‫ג׳ין, תמשיכי מהשורה האחרונה שלך.‬

320
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
‫כן, אדוני.‬

321
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
‫אקשן.‬

322
00:18:54,091 --> 00:18:56,176
‫לא אכפת לי מה בעלי אמר לכם.‬

323
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
‫אכפת לי מה הוא אמר לי.‬

324
00:18:59,888 --> 00:19:02,266
‫אני אירש את כל נכסיו,‬

325
00:19:02,724 --> 00:19:04,560
‫והשליטה בעסקיו‬

326
00:19:05,227 --> 00:19:07,688
‫תהיה באחריותי.‬

327
00:19:08,522 --> 00:19:09,648
‫קפה, מיס דליילה?‬

328
00:19:10,649 --> 00:19:11,483
‫כן.‬

329
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
‫אשתה אותו בחדרי.‬

330
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
‫קאט. בדקו את הגייט.‬

331
00:19:23,287 --> 00:19:24,329
‫ממשיכים.‬

332
00:19:24,413 --> 00:19:26,248
‫ממשיכים לסצנה מס׳ 9.‬

333
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
‫טוב מאוד, יקירתי.‬

334
00:19:32,838 --> 00:19:34,047
‫התאמה מוצלחת.‬

335
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
‫ריימונד?‬

336
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
‫היי. אני כאן.‬

337
00:19:50,189 --> 00:19:51,190
‫איך היה בצילומים?‬

338
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
‫לא תפקיד מי יודע מה. משרתת.‬

339
00:19:53,859 --> 00:19:56,028
‫זה היה משפיל, האמת. אבל…‬

340
00:19:56,111 --> 00:19:58,071
‫ג׳ין קרנדל החמיאה לי.‬

341
00:19:58,947 --> 00:20:01,074
‫אז עשיתי רשמית את הסיפתח.‬

342
00:20:01,575 --> 00:20:02,701
‫איך היה בפגישה?‬

343
00:20:02,784 --> 00:20:05,954
‫נתנו לי 25 תסריטים לקרוא,‬
‫ורק אחד מהם טוב.‬

344
00:20:06,455 --> 00:20:08,749
‫הוא נקרא ״פג״, על פג אנטוויסל,‬

345
00:20:08,832 --> 00:20:11,001
‫זאת שהתאבדה בקפיצה משלט הוליווד.‬

346
00:20:11,543 --> 00:20:13,337
‫ומה לגבי אנה מיי וונג?‬

347
00:20:14,046 --> 00:20:18,467
‫אם אצליח להפוך את ״פג״ ללהיט,‬
‫אולי ייתנו לי לעשות את ״המלאך משנגחאי״.‬

348
00:20:18,550 --> 00:20:19,509
‫את יודעת איך זה.‬

349
00:20:19,968 --> 00:20:21,386
‫הדרך להצליח…‬

350
00:20:21,845 --> 00:20:23,847
‫היא לעשות סרט מצליח.‬
‫-נכון.‬

351
00:20:33,815 --> 00:20:35,025
‫מה את עושה?‬

352
00:20:35,108 --> 00:20:36,401
‫מתכוננת לחגוג.‬

353
00:20:37,027 --> 00:20:38,278
‫זה מה שאני עושה.‬

354
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
‫זה היה יום גדול.‬

355
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
‫אתה עומד לביים סרט גדול,‬

356
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
‫ואני שיחקתי לראשונה מול מצלמה.‬

357
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
‫נכון.‬

358
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
‫את...‬

359
00:21:08,725 --> 00:21:10,519
‫סקסית כל כך.‬

360
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
‫תן לי לעזור לך.‬

361
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
‫אלוהים…‬

362
00:21:28,745 --> 00:21:29,663
‫בואי הנה.‬

363
00:21:39,881 --> 00:21:43,093
‫אני לא יכול לאהוב אותך יותר‬
‫מאשר ברגע זה.‬

364
00:22:21,965 --> 00:22:22,924
‫היי, בייבי.‬

365
00:22:23,925 --> 00:22:25,761
‫סליחה שזה התארך.‬

366
00:22:27,179 --> 00:22:28,388
‫צילמנו עד עלות השחר.‬

367
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
‫אז…‬

368
00:22:31,141 --> 00:22:32,267
‫הספקת לישון?‬

369
00:22:36,813 --> 00:22:37,689
‫מה את עושה?‬

370
00:22:39,858 --> 00:22:42,652
‫ההריון ממש מחרמן אותי.‬

371
00:22:44,071 --> 00:22:45,572
‫תקשיבי, בייבי…‬

372
00:22:46,323 --> 00:22:47,407
‫אני עייף נורא.‬

373
00:22:47,491 --> 00:22:48,867
‫היה לי לילה ארוך.‬

374
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
‫אני מריחה אותה!‬
‫כבר שני לילות בילית מחוץ לבית!‬

375
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
‫היא עשירה?‬
‫אתה מסריח מיין אמרון, ג׳ק. תסתלק!‬

376
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
‫רגע…‬
‫-תסתלק!‬

377
00:22:57,626 --> 00:22:58,460
‫תירגעי…‬

378
00:22:59,169 --> 00:23:00,003
‫את בסדר?‬

379
00:23:00,462 --> 00:23:01,421
‫מה קרה?‬

380
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
‫מותק?‬

381
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
‫מותק, מה קרה?‬

382
00:23:08,136 --> 00:23:09,763
‫דוק, מה לעזאזל קורה?‬

383
00:23:09,846 --> 00:23:12,391
‫אני אאבד את התינוקות.‬
‫-תשתדלי להירגע, גברתי.‬

384
00:23:12,474 --> 00:23:13,975
‫חדר ההמתנה בקצה המסדרון.‬

385
00:23:23,819 --> 00:23:25,779
‫מר קסטלו.‬
‫-כן.‬

386
00:23:26,738 --> 00:23:28,240
‫מה שלומה? התינוקות בסדר?‬

387
00:23:28,323 --> 00:23:29,199
‫כן.‬

388
00:23:29,491 --> 00:23:30,367
‫נכון לעכשיו.‬

389
00:23:31,535 --> 00:23:32,494
‫מר קסטלו,‬

390
00:23:33,120 --> 00:23:35,956
‫בתור אב לשלושה ילדים, עליי לשאול:‬

391
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
‫אתה רוצה שהתאומים שלך ישרדו עד הלידה?‬

392
00:23:40,794 --> 00:23:42,337
‫איזו שאלה? ודאי שכן.‬

393
00:23:42,421 --> 00:23:44,714
‫אז התפקיד שלך, עד לסוף ההריון,‬

394
00:23:44,798 --> 00:23:47,092
‫הוא לדאוג שאשתך תהיה רגועה.‬

395
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
‫טוב.‬

396
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
‫אם אתה מזיין מהצד, תפסיק.‬

397
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
‫תרכוס את המכנסיים.‬

398
00:23:54,433 --> 00:23:55,934
‫נשים תמיד מגלות.‬

399
00:24:11,700 --> 00:24:14,202
‫כי בשלב הזה היא כבר שתיינית, אתה יודע?‬
‫-כן.‬

400
00:24:14,453 --> 00:24:15,537
‫זאת החולשה שלה.‬

401
00:24:15,620 --> 00:24:18,540
‫הוליווד הרסה אותה לגמרי.‬
‫עמעמה את הברק שלה.‬

402
00:24:18,832 --> 00:24:22,043
‫אז הסצנה במשרד המלהק, נכון?‬

403
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
‫אז מתחילים את השוט,‬

404
00:24:24,379 --> 00:24:25,839
‫ואז מתרחקים אחורה…‬

405
00:24:26,506 --> 00:24:28,133
‫עד שנגלית לנו פג,‬

406
00:24:28,842 --> 00:24:31,261
‫יושבת שם, מנסה נואשות להיאחז.‬

407
00:24:32,471 --> 00:24:34,389
‫כי זה ההקשר שלנו עכשיו.‬

408
00:24:34,473 --> 00:24:35,932
‫השתייה. השתייה שלה.‬

409
00:24:36,475 --> 00:24:39,603
‫היא כבר לא האישה שהייתה כשפגשנו אותה.‬

410
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
‫מה אגיד? שכנעת אותי.‬

411
00:24:47,068 --> 00:24:48,361
‫אפשר לשאול אותך משהו?‬

412
00:24:48,778 --> 00:24:49,613
‫כן.‬

413
00:24:51,740 --> 00:24:54,409
‫איך קורה שגבר שחור כותב סרט‬

414
00:24:54,493 --> 00:24:56,578
‫על לבנה שקפצה משלט הוליווד?‬

415
00:24:58,622 --> 00:25:01,208
‫כשאני חושב על פג אנטוויסל,‬
‫אני רואה את עצמי.‬

416
00:25:02,125 --> 00:25:03,960
‫אני מבין את הזעם שלה.‬

417
00:25:04,044 --> 00:25:07,672
‫לא פחות מוכשרת מאף אחת אחרת,‬
‫אבל אף פעם לא זוכה להערכה.‬

418
00:25:08,632 --> 00:25:09,674
‫אף פעם לא מתקבלת.‬

419
00:25:11,009 --> 00:25:14,429
‫הזמן חלף, ולנגד עיניה, כל חייה,‬

420
00:25:14,513 --> 00:25:17,307
‫כל מה שרצתה אי־פעם, הלך ונעלם.‬

421
00:25:17,390 --> 00:25:18,642
‫זה מרסק אותי.‬

422
00:25:20,143 --> 00:25:23,355
‫כשאני כותב את סיפורה,‬
‫אני מרגיש כאילו אני אומר לה, ״פג,‬

423
00:25:23,438 --> 00:25:26,399
‫מישהו סוף סוף ייתן לך הזדמנות‬
‫בתעשייה הזאת״.‬

424
00:25:27,776 --> 00:25:28,735
‫אתה וגם אני.‬

425
00:25:29,152 --> 00:25:30,946
‫אגיד לך משהו, ארצ׳י:‬

426
00:25:31,696 --> 00:25:34,241
‫אני אשנה את האופן‬
‫שבו עושים סרטים בעיר הזאת.‬

427
00:25:35,158 --> 00:25:38,745
‫אני אגרום לזה שאנשים כמונו‬
‫כבר לא יעמדו בחוץ ויסתכלו פנימה.‬

428
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
‫מה פירוש, ״אנשים כמונו״?‬

429
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
‫אנשים לא לבנים.‬

430
00:25:42,624 --> 00:25:43,542
‫אתה לא לבן?‬

431
00:25:43,625 --> 00:25:45,210
‫אסייתי.‬
‫-לא!‬

432
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
‫למחצה.‬

433
00:25:47,462 --> 00:25:48,672
‫אתה עובד עליי?‬
‫-לא.‬

434
00:25:49,422 --> 00:25:52,676
‫כל חיי אני מרגיש‬
‫שאני חי בתוך תחפושת ממש משכנעת.‬

435
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
‫כן.‬

436
00:25:56,596 --> 00:25:57,764
‫אבל לא רואים עליך.‬

437
00:25:58,431 --> 00:25:59,891
‫זה לא כמו להיות שחור.‬

438
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
‫אתה נשמע כמו החברה שלי.‬
‫-רגע.‬

439
00:26:04,729 --> 00:26:05,981
‫אתה יוצא עם שחורה?‬

440
00:26:10,402 --> 00:26:11,820
‫זה בטח קשה.‬

441
00:26:12,529 --> 00:26:15,115
‫אתם יכולים לצאת יחד?‬
‫-למקומות מסוימים.‬

442
00:26:15,198 --> 00:26:16,283
‫העולם משתנה.‬

443
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
‫אולי.‬

444
00:26:18,368 --> 00:26:19,911
‫אבל לא בקצב מהיר.‬

445
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
‫אז, דיק סמיואלס…‬

446
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
‫אתה חושב שהוא יודע?‬

447
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
‫יודע מה?‬

448
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
‫שאני שחור.‬

449
00:26:32,132 --> 00:26:34,426
‫הוא לא יודע?‬
‫-לא נפגשתי עם אף אחד.‬

450
00:26:35,468 --> 00:26:37,012
‫שלחתי את התסריט שלי בדואר.‬

451
00:26:37,345 --> 00:26:38,888
‫הוא התקשר אליי בטלפון‬

452
00:26:38,972 --> 00:26:40,056
‫ואמרתי לו,‬

453
00:26:40,140 --> 00:26:43,310
‫״יופי חי, מר סמיואלס!‬
‫אני בעננים שאהבת את התסריט שלי!״‬

454
00:26:43,393 --> 00:26:44,227
‫לא!‬
‫-כן!‬

455
00:26:44,311 --> 00:26:45,645
‫״יופי חי, מר סמיואלס!״‬

456
00:26:46,396 --> 00:26:47,230
‫באמת.‬

457
00:26:48,565 --> 00:26:49,399
‫טוב,‬

458
00:26:51,067 --> 00:26:53,111
‫צר לי לבשר לך, חבוב, אבל…‬

459
00:26:54,279 --> 00:26:56,615
‫אני די בטוח שהוא יגלה בקרוב.‬

460
00:26:59,367 --> 00:27:01,369
‫עם או בלי הקול הזה, הוא ידע.‬

461
00:27:04,456 --> 00:27:06,458
‫אני שמח לעשות את זה איתך, ריימונד.‬

462
00:27:07,042 --> 00:27:09,210
‫אני חושב ששנינו רוצים את אותו הדבר.‬

463
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
‫אני רוצה לקחת את הסיפור של הוליווד‬
‫ולשכתב אותו,‬

464
00:27:14,674 --> 00:27:17,969
‫ואולי בקרוב לא תהיה במאי חצי־אסייתי‬

465
00:27:18,053 --> 00:27:19,554
‫שמרגיש צורך להסתיר את זה.‬

466
00:27:20,639 --> 00:27:21,973
‫תהיה פשוט במאי.‬

467
00:27:23,975 --> 00:27:27,228
‫לא אהיה תסריטאי שחור‬
‫שכותב על איזושהי לבנה.‬

468
00:27:28,104 --> 00:27:29,731
‫אהיה פשוט תסריטאי.‬

469
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
‫תאר לעצמך.‬

470
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
‫לחיי פג.‬

471
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
‫לחיי פג.‬

472
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
‫תראו תראו.‬

473
00:28:01,596 --> 00:28:02,722
‫רוצה עוד, מה?‬

474
00:28:04,933 --> 00:28:06,226
‫אתה לא יוצא לי מהראש.‬

475
00:28:18,947 --> 00:28:20,699
‫זה היה נחמד.‬
‫-כן.‬

476
00:28:21,491 --> 00:28:22,742
‫אני שמח שנהנית.‬

477
00:28:23,618 --> 00:28:25,036
‫גם אני.‬
‫-כן.‬

478
00:28:25,328 --> 00:28:26,162
‫כן.‬

479
00:28:35,171 --> 00:28:36,423
‫אפשר לשאול אותך משהו?‬

480
00:28:37,048 --> 00:28:40,719
‫למה עוד לא ביקשת ממני לשלם?‬
‫-אתה לא משלם לי, אתה משלם לארני.‬

481
00:28:41,428 --> 00:28:43,722
‫טוב, למה ארני לא אמר לי לשלם לו?‬

482
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
‫כי לא ביקשתי ממנו.‬

483
00:28:46,850 --> 00:28:47,934
‫למה?‬

484
00:28:48,268 --> 00:28:49,978
‫אתה אוהב להיות איתי, לא?‬

485
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
‫כן, אני מניח שכן.‬

486
00:28:53,773 --> 00:28:54,899
‫אז מה אנחנו?‬

487
00:28:55,859 --> 00:28:56,818
‫זוג?‬

488
00:28:58,820 --> 00:29:01,072
‫אתה לקוח שבא פעמיים על חשבוני.‬

489
00:29:02,198 --> 00:29:03,116
‫״זוג״…‬

490
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
‫אנשים כמוך וכמוני יכולים להיות בני זוג?‬

491
00:29:07,245 --> 00:29:08,997
‫לא יודע. אני מקווה שכן.‬
‫-כן?‬

492
00:29:10,206 --> 00:29:11,374
‫אני לא ראיתי את זה.‬

493
00:29:12,250 --> 00:29:14,544
‫בן זוג זה מישהו שאתה יוצא איתו לבילוי.‬

494
00:29:15,003 --> 00:29:16,463
‫משוויץ בו לצידך.‬

495
00:29:17,380 --> 00:29:18,882
‫אנחנו לא יכולים לעשות את זה.‬

496
00:29:18,965 --> 00:29:22,010
‫ב״בית בובות״, אולי.‬

497
00:29:22,093 --> 00:29:24,763
‫זוג מתרוממים מקשקשים על הבר…‬

498
00:29:24,846 --> 00:29:26,473
‫אבל האם הם זוג?‬

499
00:29:27,140 --> 00:29:28,099
‫לא הייתי אומר.‬

500
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
‫״בן זוג״… זה לא מה שצופן לנו הגורל.‬

501
00:29:32,854 --> 00:29:34,939
‫אבל זה היה יכול להיות נחמד, לא?‬
‫-כן?‬

502
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
‫מה כל כך נחמד בזה?‬

503
00:29:37,442 --> 00:29:39,360
‫לא יודע. להזדקן עם מישהו.‬

504
00:29:39,444 --> 00:29:43,948
‫מישהו להיתלות בו אם ניכשל בעיר הזאת,‬
‫וגם לחלוק איתו את ההצלחה.‬

505
00:29:44,491 --> 00:29:46,075
‫יש פה הרבה בדידות, ארצ׳י.‬

506
00:29:46,159 --> 00:29:48,077
‫אני יודע. כתבתי על זה תסריט שלם.‬

507
00:29:48,161 --> 00:29:49,954
‫זה הנושא של ״פג״.‬

508
00:29:50,747 --> 00:29:54,250
‫ועל זה שכשמוקפים באנשים,‬
‫משום מה זה רק מחריף את הבדידות.‬

509
00:29:54,334 --> 00:29:55,293
‫זה מה שאני אומר.‬

510
00:29:55,376 --> 00:29:56,920
‫לא היה נחמד אם היה מישהו‬

511
00:29:57,003 --> 00:29:59,798
‫לחזור אליו בסופו של דבר?‬
‫להיזכר איתו בכל זה?‬

512
00:30:01,966 --> 00:30:02,801
‫אולי.‬

513
00:30:04,385 --> 00:30:06,471
‫אבל קודם בוא נחשוב על להצליח.‬

514
00:30:06,888 --> 00:30:07,972
‫טוב, אם ככה…‬

515
00:30:08,056 --> 00:30:09,849
‫מה, אתה ממהר?‬

516
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
‫אני לא מרוויח הרבה כאן איתך.‬

517
00:30:11,559 --> 00:30:12,560
‫חכה שנייה.‬

518
00:30:13,394 --> 00:30:14,938
‫יש לי מבחן בד מחר.‬

519
00:30:15,021 --> 00:30:17,565
‫זאת רק שורה אחת, ועדיין לא ממש הצלחתי.‬

520
00:30:17,732 --> 00:30:19,025
‫אפשר לעשות חזרה איתך?‬

521
00:30:21,444 --> 00:30:23,196
‫כן. אז אנדריאה מקלאוד…‬

522
00:30:23,279 --> 00:30:25,573
‫זו ברברה סטנוויק.‬
‫היא מנסה להיכנס למועדון,‬

523
00:30:25,657 --> 00:30:28,493
‫אבל אני השומר בכניסה,‬
‫וג׳ו אמר לי לא להכניס אותה.‬

524
00:30:35,083 --> 00:30:36,376
‫״באתי לג׳ו.‬

525
00:30:36,876 --> 00:30:38,670
‫שמי אנדריאה מקלאוד.״‬

526
00:30:39,629 --> 00:30:42,090
‫צר לי, גברת. מר קוטון לא מקבל מבקרים.‬

527
00:30:42,507 --> 00:30:43,383
‫טוב…‬

528
00:30:45,134 --> 00:30:48,137
‫אולי קצת יותר כלאחר יד. אתה יודע?‬

529
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
‫כלאחר יד.‬
‫-כן.‬

530
00:30:49,430 --> 00:30:50,473
‫אתה לא כועס.‬

531
00:30:50,932 --> 00:30:52,809
‫התפקיד שלך הוא לגרש אנשים.‬

532
00:30:52,892 --> 00:30:54,769
‫נסה להיות רגוע יותר, אתה יודע?‬

533
00:30:54,853 --> 00:30:55,812
‫כאילו אתה אומר…‬

534
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
‫״תעופי, ילדונת.‬

535
00:30:58,773 --> 00:31:01,860
‫אני מכיר את מר קוטון,‬
‫והוא לא אוהב בחורות כמוך.״‬

536
00:31:02,735 --> 00:31:04,404
‫זה יותר טוב! אעשה את זה ככה!‬

537
00:31:04,487 --> 00:31:06,030
‫לא… זה הסאבטקסט שלך.‬

538
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
‫זה מה שאתה חושב אבל לא אומר.‬

539
00:31:09,117 --> 00:31:11,411
‫טוב? תחשוב את זה, תירגע…‬

540
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
‫״באתי לג׳ו. שמי אנדריאה מקלאוד.״‬

541
00:31:18,167 --> 00:31:20,587
‫צר לי, גברת. מר קוטון לא מקבל מבקרים.‬

542
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
‫זה טוב.‬

543
00:31:22,755 --> 00:31:24,090
‫הרגשתי טוב!‬
‫-כן.‬

544
00:31:24,173 --> 00:31:25,300
‫הרבה יותר טוב.‬

545
00:31:25,383 --> 00:31:26,926
‫אפשר שוב?‬
‫-שוב?‬

546
00:31:27,010 --> 00:31:28,553
‫כן. עוד פעם.‬
‫-טוב.‬

547
00:31:28,636 --> 00:31:29,721
‫עוד פעם.‬

548
00:31:30,680 --> 00:31:31,931
‫טוב. אתה רגוע?‬

549
00:31:32,307 --> 00:31:33,266
‫כן.‬
‫-טוב.‬

550
00:31:34,017 --> 00:31:36,269
‫״באתי לג׳ו. שמי אנדריאה מקלאוד.״‬

551
00:31:36,561 --> 00:31:39,689
‫צר לי, גברת. מר קוטון לא מקבל מבקרים.‬
‫-אתה כזה טוב…‬

552
00:31:39,856 --> 00:31:41,274
‫כן?‬
‫-שוב.‬

553
00:31:41,357 --> 00:31:44,485
‫״באתי לג׳ו. שמי אנדריאה מקלאוד.״‬

554
00:31:44,569 --> 00:31:46,613
‫צר לי, גברת…‬

555
00:31:56,080 --> 00:31:57,332
‫גברת ריימן?‬

556
00:31:57,957 --> 00:32:01,544
‫סליחה על ההפרעה. אני קמיל וושינגטון.‬
‫אני חתומה על חוזה אצלכם.‬

557
00:32:02,086 --> 00:32:05,590
‫שמעתי שאלפרד זיגלר מלהק שחקנים‬
‫לדרמת פשע חדשה, ״ערבות בע״מ״,‬

558
00:32:05,673 --> 00:32:07,592
‫ויש בה תפקיד למישהי בגילי.‬

559
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
‫הייתי רוצה להיות מועמדת לתפקיד.‬

560
00:32:11,054 --> 00:32:11,888
‫לא.‬

561
00:32:12,305 --> 00:32:13,556
‫זה תפקיד ללבנה, מותק.‬

562
00:32:19,354 --> 00:32:20,605
‫המוזיקה עדיין מתנגנת.‬

563
00:32:20,688 --> 00:32:22,649
‫זה מצולם מעגורן. מבט מלמעלה.‬

564
00:32:22,732 --> 00:32:24,943
‫בזמן שמסיעים את הגופה, אנחנו מתקרבים.‬

565
00:32:26,361 --> 00:32:28,988
‫בובת הסחבות מוטלת שם,‬
‫על צלע הגבעה, בעפר,‬

566
00:32:29,656 --> 00:32:32,533
‫והמצלמה נושאת מבטה לנוף משלט הוליווד.‬

567
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
‫העיר משתרעת עד לקו האופק,‬

568
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
‫המוזיקה מתחזקת…‬

569
00:32:38,623 --> 00:32:39,832
‫הסוף.‬

570
00:32:45,129 --> 00:32:46,297
‫אז איך ההרגשה?‬

571
00:32:47,340 --> 00:32:48,341
‫למה אתה מתכוון?‬

572
00:32:48,800 --> 00:32:51,427
‫הרגע קיבלת אור ירוק‬
‫לסרט הראשון שלך, ריימונד.‬

573
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
‫מזל טוב.‬

574
00:32:55,515 --> 00:32:56,724
‫מר סמיואלס…‬

575
00:32:57,475 --> 00:32:59,143
‫אתה לא תצטער, אדוני.‬

576
00:32:59,811 --> 00:33:02,021
‫אתה לא יודע את זה, וגם אני לא, אבל…‬

577
00:33:03,147 --> 00:33:04,148
‫בוא ונהמר.‬

578
00:33:04,232 --> 00:33:05,483
‫אני יכול רק…‬

579
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
‫אם ״פג״ יהיה להיט,‬

580
00:33:08,486 --> 00:33:11,489
‫אתה חושב ש״המלאך משנגחאי״‬
‫יוכל להיות הסרט הבא שלי?‬

581
00:33:12,240 --> 00:33:14,575
‫בחייך, ריימונד. הרגע שיניתי את חייך.‬

582
00:33:15,868 --> 00:33:17,120
‫אל תקלקל את זה.‬

583
00:33:17,745 --> 00:33:18,830
‫לחיים, ילד.‬

584
00:33:22,375 --> 00:33:23,626
‫ג׳ק קסטלו?‬

585
00:33:24,919 --> 00:33:25,837
‫קלייר ווד.‬

586
00:33:26,546 --> 00:33:29,549
‫ציפור קטנה לחשה לי שהציעו לך חוזה.‬

587
00:33:30,133 --> 00:33:31,217
‫כן, איך…?‬

588
00:33:32,343 --> 00:33:34,053
‫אני בעצמי עוד לא מאמין.‬

589
00:33:34,137 --> 00:33:37,140
‫מבחן הבד שלי היה נוראי.‬
‫אני צריך לקחת שיעורים והכול.‬

590
00:33:37,223 --> 00:33:39,475
‫טוב, זאת הוליווד, ג׳ק קסטלו.‬

591
00:33:39,559 --> 00:33:41,728
‫אם רוצים משהו, צריך להכריז על זה…‬

592
00:33:42,228 --> 00:33:43,896
‫ואז הוא נופל לידיך כפרי בשל.‬

593
00:33:44,522 --> 00:33:47,859
‫אל תגיד ״אני צריך לקחת שיעורים״, תגיד…‬

594
00:33:48,609 --> 00:33:49,986
‫״כן, קלייר ווד.‬

595
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
‫אני אהיה כוכב.״‬

596
00:33:58,036 --> 00:33:59,871
‫אני אהיה כוכב, קלייר ווד.‬

597
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
‫ככה יותר טוב.‬

598
00:34:06,627 --> 00:34:07,670
‫אתה יודע,‬

599
00:34:08,171 --> 00:34:10,590
‫עומדים לתת אור ירוק‬
‫לסרט על פג אנטוויסל,‬

600
00:34:10,673 --> 00:34:12,967
‫המשוגעת שקפצה משלט הוליווד.‬

601
00:34:13,342 --> 00:34:16,137
‫אני מושלמת לתפקיד, ואני אקבל אודישן.‬

602
00:34:17,013 --> 00:34:19,307
‫מלהקים את בן הזוג שלה, שתדע.‬

603
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
‫כן, אדוני.‬

604
00:34:49,128 --> 00:34:50,213
‫מר פיצג׳רלד?‬

605
00:34:59,555 --> 00:35:01,682
‫רוי פיצג׳רלד, זה הנרי וילסון.‬

606
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
‫אל תשב.‬

607
00:35:26,958 --> 00:35:28,209
‫מאיפה אתה, רוי?‬

608
00:35:29,127 --> 00:35:30,837
‫וינטקה. עיירה קטנה באילינוי.‬

609
00:35:32,630 --> 00:35:34,257
‫יש לך ניסיון במשחק?‬

610
00:35:35,258 --> 00:35:36,092
‫לא.‬

611
00:35:38,344 --> 00:35:39,720
‫אתה יודע משהו?‬

612
00:35:40,429 --> 00:35:42,098
‫בכל שנותיי כסוכן,‬

613
00:35:42,932 --> 00:35:44,600
‫אתה הראשון שהודה בזה.‬

614
00:35:47,520 --> 00:35:48,354
‫עכשיו שב.‬

615
00:35:52,984 --> 00:35:55,153
‫זה יום המזל שלך, רוי פיצג׳רלד.‬

616
00:35:55,361 --> 00:35:56,279
‫הרגע החלטתי‬

617
00:35:57,738 --> 00:35:58,573
‫להחתים אותך.‬

618
00:36:00,825 --> 00:36:03,244
‫איך זה ייתכן? לא ראית אותי עובד.‬

619
00:36:03,619 --> 00:36:06,080
‫עובד במה? הרגע אמרת שאין לך ניסיון.‬

620
00:36:06,539 --> 00:36:10,251
‫נבחנת בשבוע שעבר אצל אן רוג׳רס,‬
‫שמלהקת סרט של ברברה סטנוויק ב־MGM.‬

621
00:36:10,334 --> 00:36:12,837
‫כן. הוא לא היה מוצלח במיוחד…‬

622
00:36:12,920 --> 00:36:14,422
‫לא. היא אמרה שהיית נוראי.‬

623
00:36:16,299 --> 00:36:17,717
‫אתה יודע מה הכישרון שלי?‬

624
00:36:18,342 --> 00:36:22,805
‫אני יודע תוך חצי דקה‬
‫אם יש למישהו את מה שצריך כדי להיות כוכב,‬

625
00:36:22,889 --> 00:36:23,931
‫ואתה…‬

626
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
‫תאמין או לא, יש לך את זה.‬

627
00:36:27,810 --> 00:36:29,937
‫יש לך פוטנציאל קולנועי.‬

628
00:36:30,396 --> 00:36:34,358
‫אתה בחור מגודל, אבל פגיע,‬
‫אז גברים לא ירגישו מאוימים ממך,‬

629
00:36:34,775 --> 00:36:37,445
‫ונשים ומתרוממים יפנטזו שאתה מזיין אותם.‬

630
00:36:38,279 --> 00:36:41,115
‫אתה נראה בריא, לא מזיע, אין לך פצעונים,‬

631
00:36:41,199 --> 00:36:42,742
‫יש לך ריח של חלב,‬

632
00:36:45,578 --> 00:36:47,914
‫וסודות שמפעמים מתחת לפני השטח.‬

633
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
‫זה טוב.‬

634
00:36:50,499 --> 00:36:51,959
‫על כל היתר צריך לעבוד.‬

635
00:36:52,043 --> 00:36:54,795
‫צריך לפתח לך את הגוף,‬
‫ואני לא מתכוון לזלילת נקניקיות.‬

636
00:36:54,879 --> 00:36:57,757
‫אני מדבר על התעמלות. בסגנון צ׳רלס אטלס.‬

637
00:36:57,840 --> 00:37:00,927
‫אתה צריך להשתזף כל יום.‬
‫תפסיק להתעסק עם הציפורניים.‬

638
00:37:01,010 --> 00:37:05,306
‫ניתן לך שיעורי דרמה, נלמד אותך לעמוד זקוף,‬
‫והקול הזה שלך…‬

639
00:37:05,806 --> 00:37:06,891
‫הוא צייצני.‬

640
00:37:07,099 --> 00:37:08,100
‫בפעם הבאה שתצטנן,‬

641
00:37:08,184 --> 00:37:12,480
‫אני רוצה שתיסע להרים ותצווח כמו מכשפה.‬

642
00:37:12,563 --> 00:37:14,065
‫זה יקרע לך את מיתרי הקול,‬

643
00:37:14,148 --> 00:37:16,651
‫וכשהם יחלימו,‬
‫יהיה לך קול בריטון נמוך ונעים.‬

644
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
‫אולי כדאי שארשום את כל זה.‬

645
00:37:18,819 --> 00:37:20,279
‫וישנו עניין השם.‬

646
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
‫״רוי פיצג׳רלד״. זה לא יעבוד.‬

647
00:37:26,327 --> 00:37:27,536
‫משהו כמו…‬

648
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
‫רוק.‬

649
00:37:39,006 --> 00:37:40,091
‫רוק הדסון‬‫.‬

650
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
‫״‬‫רוק הדסון״?‬
‫-כן.‬

651
00:37:45,054 --> 00:37:46,973
‫״רוק הדסון״ זה כוכב קולנוע.‬

652
00:37:48,057 --> 00:37:50,309
‫איתן כמו צוק גיברלטר.‬

653
00:37:50,851 --> 00:37:53,771
‫זה לא מוצא חן בעיניך?‬
‫אתה יכול לעוף לי מהמשרד.‬

654
00:37:54,146 --> 00:37:57,441
‫איכרים לא מגיעים סתם להוליווד‬
‫ומתחילים לשחק בסרטים.‬

655
00:37:57,525 --> 00:37:59,568
‫הם צריכים מישהו שילמד אותם,‬

656
00:37:59,652 --> 00:38:01,612
‫שייתן להם דמות לגלם במציאות‬

657
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
‫שהיא מתוסרטת לא פחות‬
‫מכל תפקיד שהם יגלמו על המסך.‬

658
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
‫לא אהיה רק הסוכן שלך.‬

659
00:38:06,951 --> 00:38:08,160
‫אהיה הסנדק שלך.‬

660
00:38:08,786 --> 00:38:11,831
‫אני אגיד לך מה לעשות.‬
‫אתה תעשה את זה, ותשלם לי 10 אחוז.‬

661
00:38:12,748 --> 00:38:14,625
‫אם זה נשמע לך מתאים,‬

662
00:38:14,709 --> 00:38:16,836
‫תחתום על החוזה הזה.‬

663
00:38:23,134 --> 00:38:24,468
‫טוב. נשמע טוב.‬

664
00:38:24,552 --> 00:38:27,013
‫ככה חשבתי. אבל קודם כול,‬

665
00:38:28,931 --> 00:38:31,809
‫יש רק דבר אחד שצריך לגמור איתו.‬

666
00:38:41,319 --> 00:38:42,611
‫אני צריך למצוץ לך.‬

667
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
‫סליחה?‬

668
00:38:47,825 --> 00:38:49,285
‫זה הקטע שלי.‬

669
00:38:49,827 --> 00:38:50,786
‫אני חייב.‬

670
00:38:54,540 --> 00:38:55,958
‫תראה, מר וילסון…‬

671
00:38:56,042 --> 00:38:59,545
‫אל תשב שם ותשחק אותה נעלב, יא מתרומם.‬

672
00:38:59,628 --> 00:39:01,589
‫אתה הומו בדיוק כמוני.‬

673
00:39:01,672 --> 00:39:03,674
‫ראיתי ברגע שטופפת פנימה.‬

674
00:39:03,758 --> 00:39:06,552
‫אתה עוד לא יודע להסתיר את זה,‬
‫אבל אני אלמד אותך.‬

675
00:39:07,178 --> 00:39:09,889
‫כשאני אגמור איתך כבר לא תהיה הומוסקסואל.‬

676
00:39:10,306 --> 00:39:11,432
‫ובתמורה,‬

677
00:39:12,224 --> 00:39:13,559
‫אתה תוריד את התחתונים‬

678
00:39:13,642 --> 00:39:16,687
‫ותיתן לי למצוץ לך‬
‫עד שהעיניים שלך יפזלו. ברור?‬

679
00:39:21,025 --> 00:39:22,526
‫לא אבקש ממך פעם שנייה.‬

680
00:39:41,837 --> 00:39:44,131
‫מר איינסלי. תיכנס בבקשה.‬

681
00:39:47,927 --> 00:39:49,387
‫דיברתי עם הסוכן שלי.‬

682
00:39:49,470 --> 00:39:54,308
‫הוא עדיין חושב שאני הוזה, כי אף אחד באולפן‬
‫לא שמע על ״המלאך משנגחאי״.‬

683
00:39:57,436 --> 00:39:59,021
‫הם לא מפיקים את הסרט.‬

684
00:40:01,524 --> 00:40:03,984
‫אני מחויב לביים סרט נוסף לפניו.‬

685
00:40:04,068 --> 00:40:05,361
‫אבל אם הוא יהיה להיט…‬

686
00:40:05,820 --> 00:40:07,488
‫לא מפיקים את הסרט.‬

687
00:40:08,948 --> 00:40:10,991
‫לא כרגע, עדיין לא, אבל…‬

688
00:40:12,118 --> 00:40:13,661
‫אני אתעקש.‬

689
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
‫לא.‬

690
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
‫אני אומרת לך.‬

691
00:40:18,416 --> 00:40:19,959
‫הסרט לא יופק.‬

692
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
‫לעולם לא.‬

693
00:40:23,921 --> 00:40:27,216
‫העיר הזאת לעולם לא‬
‫תיתן את זה למישהי כמוני.‬

694
00:40:29,009 --> 00:40:30,928
‫למישהי שרואים עליה.‬

695
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
‫אני אשנה את זה.‬

696
00:40:36,600 --> 00:40:38,227
‫בהצלחה עם הסרט שלך.‬

697
00:41:12,928 --> 00:41:17,224
‫חלמת פעם שיהיה לך‬
‫מקום חניה על שמך באולפנים?‬

698
00:41:18,058 --> 00:41:21,103
‫לא יודע מה זה אומר עליי, אבל כן. חלמתי.‬

699
00:41:27,276 --> 00:41:28,319
‫ארצ׳י?‬

700
00:41:29,653 --> 00:41:30,654
‫מה אתה עושה פה?‬

701
00:41:30,988 --> 00:41:31,822
‫ג׳ק!‬

702
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
‫עושים את הסרט שלי!‬

703
00:41:34,450 --> 00:41:36,452
‫אתה צוחק עליי? זה מדהים!‬

704
00:41:36,535 --> 00:41:38,412
‫זה ריימונד איינסלי. הוא הבמאי.‬

705
00:41:38,496 --> 00:41:39,455
‫ריימונד, ג׳ק קסטלו.‬

706
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
‫מר איינסלי. נעים מאוד.‬

707
00:41:41,957 --> 00:41:43,334
‫בדיוק הוחתמתי על חוזה.‬

708
00:41:43,417 --> 00:41:46,754
‫שקרן בן זונה.‬
‫-בחיי. אני בעצמי בקושי מאמין!‬

709
00:41:47,046 --> 00:41:49,548
‫אז איזה סרט זה?‬
‫-הוא נקרא ״פג״.‬

710
00:41:49,965 --> 00:41:50,799
‫״פג״?‬

711
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
‫פג!‬

712
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
‫אני לא יודע אם מותר לי, אבל…‬
‫אפשר ללוות אתכם לצוהריים?‬

713
00:41:59,642 --> 00:42:01,352
‫שמעתי שיש תפקיד לבן הזוג.‬

714
00:42:01,435 --> 00:42:03,562
‫אמרו לי שאני מושלם לתפקיד.‬

715
00:42:03,646 --> 00:42:05,814
‫בטח, למה לא?‬
‫-טוב! מצוין!‬

716
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
‫אחריך, מר איינסלי.‬
‫-נחמד מצידך, מר קסטלו.‬

717
00:42:08,692 --> 00:42:10,694
‫ארצ׳י, טוב לראות אותך!‬

718
00:42:10,903 --> 00:42:12,655
‫וואו! שלושתנו יחד, מה?‬

719
00:42:12,738 --> 00:42:14,323
‫מאיפה אתם מכירים?‬

720
00:42:14,406 --> 00:42:16,158
‫ג׳ק עובד איתי בתחנת הדלק.‬

721
00:42:16,617 --> 00:42:18,953
‫הוא השיג לי את העבודה, למעשה.‬
‫-מה אתה אומר.‬

722
00:42:19,036 --> 00:42:23,123
‫בטח לא תעבוד שם עוד הרבה.‬
‫-זו דווקא עבודה טובה. נכון, ארצ׳י?‬

723
00:42:23,207 --> 00:42:24,833
‫הכי טובה שהייתה לי.‬
‫-סליחה.‬

724
00:42:24,917 --> 00:42:26,460
‫שלום, ג׳ק קסטלו.‬

725
00:42:26,544 --> 00:42:28,546
‫תכיר, זאת אוויס אמברג.‬

726
00:42:29,004 --> 00:42:31,215
‫בעלה מנהל את אולפני אייס.‬

727
00:42:31,757 --> 00:42:33,092
‫נעים מאוד, גברת אמברג.‬

728
00:42:33,175 --> 00:42:35,052
‫תכירי, זה ריימונד איינסלי.‬

729
00:42:35,135 --> 00:42:36,303
‫הוא מביים את ״פג״.‬

730
00:42:36,845 --> 00:42:38,013
‫נעים מאוד להכיר.‬

731
00:42:38,264 --> 00:42:41,725
‫יש לי רעיונות לליהוק, אם תרצה לשמוע.‬
‫-אין לי סבלנות לחכות.‬

732
00:42:41,809 --> 00:42:43,602
‫זה התסריטאי שלנו, ארצ׳י קולמן.‬

733
00:42:43,727 --> 00:42:44,937
‫נעים להכיר את שתיכן.‬

734
00:42:45,896 --> 00:42:46,855
‫אתה שחור.‬

735
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
‫אהבתי!‬

736
00:42:51,735 --> 00:42:52,987
‫תהיה ילד טוב, ג׳ק.‬

737
00:43:04,748 --> 00:43:05,833
‫ובכן, בחורים…‬

738
00:43:07,418 --> 00:43:08,711
‫הארוחה על חשבוני.‬

739
00:43:25,352 --> 00:43:27,354
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬

