1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,555
Forduljon balra!

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,601
- Nézze...
- Jobbra!

4
00:00:18,685 --> 00:00:19,686
Hallgasson!

5
00:00:20,687 --> 00:00:21,646
Nézzen előre!

6
00:00:37,996 --> 00:00:39,873
Castello! Letették az óvadékot.

7
00:00:46,838 --> 00:00:49,299
Mi a fasz van, Ernie?
Egész éjjel itt voltam.

8
00:00:49,382 --> 00:00:51,051
Telefonálnom kellett párat,

9
00:00:51,134 --> 00:00:53,678
és személyesen átadnom 200 dollárt
a rendőrfőnöknek.

10
00:00:53,970 --> 00:00:56,973
Színész vagyok, Ernie. Komoly színész.
Nem lehet priuszom!

11
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
Dehogynem. Hallottál már Frank Sinatráról?

12
00:01:01,519 --> 00:01:03,438
Engem is jó néhányszor behoztak.

13
00:01:04,022 --> 00:01:06,524
A hekusok is csak a műsor szereplői.

14
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
Ugyanaz a képmutatás,
amire ez a város épült.

15
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
A filmek mindig az üdvös
amerikai erényeket hirdetik, ugye?

16
00:01:12,238 --> 00:01:15,200
De akik a filmeket csinálják...
a velejükig rohadtak.

17
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
Mit mondok az asszonynak?

18
00:02:20,390 --> 00:02:22,600
Hé, Jack! Avis megint jön tankolni.

19
00:02:23,434 --> 00:02:25,019
- Most?
- Ma délután.

20
00:02:25,103 --> 00:02:27,230
Avis sose volt gyors numera.
Ez tetszik benne.

21
00:02:27,313 --> 00:02:28,648
Régimódi és romantikus,

22
00:02:28,731 --> 00:02:31,067
szereti, ha elviszik vacsorázni,
még ha ő fizeti is.

23
00:02:31,151 --> 00:02:33,444
Ma árverezik Bugsy Siegel hagyatékát.

24
00:02:33,528 --> 00:02:36,239
Talán azt a házat is, ahol lelőtték.
Az nem lenne rossz.

25
00:02:36,322 --> 00:02:37,282
Kell egy öltöny.

26
00:02:37,365 --> 00:02:38,908
Nem maradhatok ki egész éjjel.

27
00:02:38,992 --> 00:02:42,704
A nejem meg fog ölni!
És próbafelvételre kell mennem, muszáj...

28
00:02:42,787 --> 00:02:44,414
Ernie! Bassza meg!

29
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
Vera.

30
00:02:50,086 --> 00:02:50,962
Stanley!

31
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
Helló!

32
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
Köszönjük szépen. Ad valaki 17-ötöt?

33
00:02:55,425 --> 00:02:56,342
Tizenhét-öt?

34
00:02:56,426 --> 00:02:59,762
- Tizenhét-öt ettől a...
- Mondd, hogy szép vagyok ma, Jack!

35
00:03:00,096 --> 00:03:01,014
Az vagy.

36
00:03:01,556 --> 00:03:02,932
Mindig gyönyörű vagy.

37
00:03:03,016 --> 00:03:04,684
Körülleng a gazdagság illata.

38
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
Talán később elviszel táncolni.

39
00:03:08,188 --> 00:03:09,230
Igen, talán.

40
00:03:09,314 --> 00:03:13,026
Eladva 17 500 dollárért! Köszönjük, uram.

41
00:03:13,109 --> 00:03:15,945
Következik a 102. tétel,

42
00:03:16,029 --> 00:03:19,657
egy levesestál, 925-ös ezüstből,
Mr. Siegel gyűjteményéből.

43
00:03:19,741 --> 00:03:24,120
A tétel kezdőlicitje 500 dollár.
Ki ad érte 500-at?

44
00:03:24,204 --> 00:03:25,246
Kétezer!

45
00:03:25,330 --> 00:03:27,165
Kétezer dollár a hölgynél!

46
00:03:27,248 --> 00:03:29,584
Köszönjük! 2000 dollár. Ad valaki 2100-at?

47
00:03:29,667 --> 00:03:30,752
Ez a tál az enyém.

48
00:03:30,835 --> 00:03:33,004
Bugsy kölcsönkérte, de nem adta vissza.

49
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
Ami a táncot illeti,

50
00:03:34,756 --> 00:03:38,259
reggel próbafelvételem lesz,
nem maradhatok ki egész éjjel.

51
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
Az egyik szereposztó asszisztens
sokat reszkíroz értem.

52
00:03:42,096 --> 00:03:43,514
Az első próbafelvételem.

53
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
Hol?

54
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
Az Ace Studiosban.

55
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
Az Ace Studios az a férjem.

56
00:03:52,815 --> 00:03:55,860
Párizsban van, Gene Tierney-t
csábítja vissza Hollywoodba.

57
00:03:55,944 --> 00:03:56,861
Reggel ér haza.

58
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
Tehát...

59
00:03:59,197 --> 00:04:01,032
ma éjjel te gondoskodsz anyáról.

60
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
Holnap ő gondoskodik rólad.

61
00:04:04,452 --> 00:04:05,328
Kétezer-négy.

62
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
Háromezer hátul a hölgynél!

63
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
Háromezer először!

64
00:04:09,207 --> 00:04:10,708
Háromezer másodszor!

65
00:04:10,792 --> 00:04:14,087
Elkelt 3000 dollárért
a szerencsés hölgynek a lila ruhában!

66
00:04:14,170 --> 00:04:15,296
Gratulálok!

67
00:04:21,928 --> 00:04:22,762
Igen!

68
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
Igen!

69
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
Ki az?

70
00:04:48,371 --> 00:04:49,539
Raymond Ainsley.

71
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
Azt hittem, kedden jön.

72
00:04:56,838 --> 00:04:58,298
Kedd van, Miss Wong.

73
00:04:59,424 --> 00:05:01,050
Jöjjek vissza máskor?

74
00:05:04,304 --> 00:05:06,014
Elnézést, hogy így fogadom.

75
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
Kér egy whiskyt?

76
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
Kösz, nem.

77
00:05:14,355 --> 00:05:16,149
No és, Mr. Ainsley,

78
00:05:16,441 --> 00:05:18,526
mi szél hozta a nagy szellemhez?

79
00:05:20,153 --> 00:05:23,740
Nos, elküldtem önnek
egy forgatókönyvemet pár hete.

80
00:05:23,823 --> 00:05:25,325
- Netán volt rá...
- Igen.

81
00:05:27,118 --> 00:05:29,620
<i>Sanghaj angyala,</i> egészen jó volt.

82
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
Ez... ez csodálatos!

83
00:05:32,248 --> 00:05:36,377
Be kell vallanom, Miss Wong,
sok-sok éve a csodálója vagyok.

84
00:05:37,086 --> 00:05:39,297
Szörnyű, ami<i> Az édes anyaföld-</i>nél történt.

85
00:05:39,380 --> 00:05:41,841
- Szolgált a háborúban?
- A haditengerészetnél.

86
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
De filmkészítést tanulok,
mióta hazajöttem.

87
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
Nem volt ínyemre, ahogy az ázsiaiakkal

88
00:05:46,721 --> 00:05:48,723
bántak a háború alatt az országban.

89
00:05:48,806 --> 00:05:52,810
Ellenük hangolták a közvéleményt,
és mivel magam is félig ázsiai vagyok,

90
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
elítélem,

91
00:05:54,562 --> 00:05:57,899
de filmeket szeretnék csinálni,
hogy más képet fessek rólunk.

92
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
Ázsiai? Maga?

93
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
Félig filippínó, igen.

94
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
Ázsiai főszereplő. Félig ázsiai rendező.

95
00:06:10,078 --> 00:06:12,205
Mégis ki nézné meg ezt a filmet?

96
00:06:12,288 --> 00:06:14,374
A jó sztori eladja magát, Miss Wong.

97
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
Nahát! Milyen naiv!

98
00:06:17,919 --> 00:06:20,380
Nem kell nekik olyan főszereplő, mint én.

99
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
A közönséget csak ez érdekli.

100
00:06:23,925 --> 00:06:25,093
Kell bizonyíték?

101
00:06:26,344 --> 00:06:29,263
Az egész pályafutásom alatt...

102
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
szexuálisan túlfűtött,
ópiumfüggő kurtizánokat,

103
00:06:33,768 --> 00:06:37,522
veszélyesen egzotikus távol-keleti
csábítókat játszottam.

104
00:06:38,314 --> 00:06:42,443
Ezt akarták látni egy olyan szereplőtől,
aki úgy néz ki, mint én.

105
00:06:44,612 --> 00:06:48,658
Van egy jó forgatókönyve,
és valószínűleg egész tehetséges,

106
00:06:50,868 --> 00:06:55,123
de jobb lenne, ha feltenné magának
a millió dolláros kérdést...

107
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
Ki fogja megcsinálni valaha ezt a filmet?

108
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
Az Ace Pictures.

109
00:07:03,339 --> 00:07:06,968
Elküldtem a forgatókönyvet
Dick Samuelsnek, és behívatott.

110
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
Helló, szépségem!

111
00:07:19,814 --> 00:07:20,773
Mit csinálsz?

112
00:07:21,190 --> 00:07:23,276
Csak köszönök a nagy találka előtt.

113
00:07:23,860 --> 00:07:27,238
Mitől félsz? Te vagy az Ace Pictures
legújabb szerződtetett ásza.

114
00:07:27,321 --> 00:07:31,284
Ugyan! Heti 25 dollárt fizetnek,
hogy színitanodába járjak,

115
00:07:31,701 --> 00:07:34,745
és nem nézik jó szemmel,
ha megcsókol egy fehér férfi.

116
00:07:35,163 --> 00:07:36,664
Talán kívülállónak érzed magad,

117
00:07:36,747 --> 00:07:38,791
de ha rád néznek, nem annak látnak.

118
00:07:41,377 --> 00:07:42,795
Kié az udvartartás?

119
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
A konkurenciámé.

120
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
Jézusom! Mennem kell.

121
00:07:58,352 --> 00:07:59,270
Sok szerencsét!

122
00:08:07,737 --> 00:08:09,572
Mit gondol, miért van itt, Mr. Ainsley?

123
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
Mert látta a szalagomat,
és olvasta a forgatókönyvemet.

124
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
Különben nem volna itt.

125
00:08:14,160 --> 00:08:17,246
Nos, tippeljen, ki lesz a főszereplő!

126
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
Anna May Wong.

127
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
Nehéz lenne beadni Mr. Ambergnek.
Úgy halljuk, kissé iszákos.

128
00:08:23,711 --> 00:08:27,798
Nos, a filmipar tette ezt vele,
de elhiheti, még mindig igazi sztár.

129
00:08:27,882 --> 00:08:29,884
Feléleszthetnénk a karrierjét,

130
00:08:29,967 --> 00:08:32,803
hogy megkapja az Oscart,
ami <i>Az édes anyaföld</i>-ért járt neki.

131
00:08:33,137 --> 00:08:34,555
Ismerős a történet?

132
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
Ismerős?

133
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Kölyök, ott voltam.

134
00:08:39,310 --> 00:08:42,730
Irving Thalberg csinálta azt a filmet.
Én voltam a jobbkeze.

135
00:08:44,232 --> 00:08:46,234
Nem kell ázsiaivá sminkelnie.

136
00:08:46,859 --> 00:08:48,694
Eleve ázsiai vagyok.

137
00:08:48,778 --> 00:08:50,613
Tökéletes volt a próbajátéka.

138
00:08:50,905 --> 00:08:53,824
Anna May volt az egyetlen ázsiai filmsztár
a városban,

139
00:08:53,908 --> 00:08:57,245
és végre jött egy szerep,
amiben ragyoghatott.

140
00:08:58,204 --> 00:08:59,622
Ez volt a nagy lehetőség.

141
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
Készen állok, Mr. Franklin!

142
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
Megragadta.

143
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
Kenterbe verte a többi lányt.

144
00:09:06,045 --> 00:09:08,214
<i>Az édes anyaföld, </i>Anna May Wong,
próbafelvétel.

145
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
Tehát,

146
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
újszülött gyermekének a holttestét
tartja a karjában,

147
00:09:15,513 --> 00:09:18,599
és meghallja a férfiakat
a másik szobában...

148
00:09:19,517 --> 00:09:20,893
és belép...

149
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
és tessék!

150
00:09:24,814 --> 00:09:28,442
„Tizenkét pénz az egész földemért?
Én a százszorosát fizettem.

151
00:09:28,734 --> 00:09:31,988
Rablók! Rablók! Tudják jól,
hogy muszáj eladnom.”

152
00:09:33,281 --> 00:09:34,156
Nem.

153
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
A földet nem.

154
00:09:41,247 --> 00:09:43,124
A földet nem adjuk el.

155
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
Megtartjuk.

156
00:09:49,255 --> 00:09:50,881
Délre megyünk...

157
00:09:52,425 --> 00:09:54,010
és ha visszatérünk,

158
00:09:55,553 --> 00:09:57,555
a föld akkor is meglesz.

159
00:09:59,348 --> 00:10:01,267
„Idehoztam ezeket az embereket.

160
00:10:01,976 --> 00:10:03,102
El kell adnia.”

161
00:10:07,148 --> 00:10:08,524
Ez a maga földje?

162
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
Maga vette apránként?

163
00:10:16,574 --> 00:10:18,409
A föld az életünk,

164
00:10:19,994 --> 00:10:25,041
és jobb délre menni vagy meghalni odafelé,
mint a semmiért odaadni magának.

165
00:10:27,001 --> 00:10:28,628
És elmennek.

166
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
A férje, Wong odamegy magához.

167
00:10:35,551 --> 00:10:37,887
„Hogy mennél bárhova egy gyerekkel?”

168
00:10:46,479 --> 00:10:47,855
A gyermek halott.

169
00:10:48,439 --> 00:10:49,273
„Halott?

170
00:10:51,275 --> 00:10:52,860
De hallottam, hogy sír!”

171
00:10:55,321 --> 00:10:57,239
A gyermek halott.

172
00:11:00,159 --> 00:11:03,371
Nekem kellett közölnöm vele,
hogy Luise-nak adjuk a szerepet.

173
00:11:03,454 --> 00:11:06,207
És az Oscar-díjat kapja...

174
00:11:07,500 --> 00:11:10,294
Luise Rainer <i>Az édes anyaföld</i>-ért!

175
00:11:13,881 --> 00:11:17,301
Ez Luise Rainer második Oscarja
két év alatt. Ő az első színésznő,

176
00:11:17,385 --> 00:11:19,887
aki ilyen teljesítményt ért el.

177
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
Hűha! Micsoda este Miss Rainernek!
Kiugrik a bőréből!

178
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
Hálásan köszönöm!

179
00:11:29,188 --> 00:11:35,736
Ezt Oscart a néhai Irving Thalbergnek
ajánlom, akinek elkötelezett munkája...

180
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
<i>Életem legszomorúbb története.</i>

181
00:11:53,462 --> 00:11:54,839
Mi olyan szomorú benne?

182
00:11:56,090 --> 00:11:58,509
Kasszasiker lett. Thalbergnek igaza volt.

183
00:11:58,968 --> 00:12:02,304
Kínai vagy színes bőrű főszereplővel
nem lehet eladni egy filmet.

184
00:12:02,388 --> 00:12:05,391
- Sok mozi nem vetíti.
- De ön szerint megérdemelte volna.

185
00:12:05,474 --> 00:12:07,435
Igen, de az a rideg valóság, ha megkapja,

186
00:12:08,936 --> 00:12:09,979
a film megbukik.

187
00:12:10,062 --> 00:12:11,021
Honnan tudja?

188
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
Tessék?

189
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
Sosem csinálta meg a filmet, így...

190
00:12:15,276 --> 00:12:16,944
honnan tudja, hogy megbukik?

191
00:12:17,820 --> 00:12:19,739
Meg kell mondanom, Mr. Samuels,

192
00:12:19,822 --> 00:12:23,534
néha azt hiszem, ebben a városban
nem értik, mekkora a hatalmuk.

193
00:12:23,617 --> 00:12:25,953
A filmek nemcsak azt mutatják,
milyen a világ,

194
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
hanem azt is, milyen lehetne,

195
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
és ha megváltoztatjuk a filmeket,

196
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
ha kockáztatunk, és másmilyen
történeteket mesélünk el,

197
00:12:33,377 --> 00:12:34,879
megváltoztathatjuk a világot.

198
00:12:38,507 --> 00:12:43,095
Íme, néhány forgatókönyv, amely
nagyon érdekel engem... Mr. Amberget.

199
00:12:43,179 --> 00:12:44,346
Olvassa el őket!

200
00:12:45,556 --> 00:12:48,142
Ha talál egy jót,
jöjjön vissza, és beszéljünk!

201
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
Rendben.

202
00:12:50,895 --> 00:12:51,729
Mindet?

203
00:12:53,689 --> 00:12:54,774
Mindet.

204
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
CSENDET KÉRÜNK FELVÉTEL KÖZBEN!

205
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
Jack Castello próbafelvétel. Csapó egy!

206
00:13:11,832 --> 00:13:14,543
Ha nem bánja, Mr. Alexander,
inkább egyedül maradnék.

207
00:13:14,627 --> 00:13:17,421
Miért? Hogy idekint üljön
és sajnálhassa magát?

208
00:13:17,505 --> 00:13:19,548
Inkább örülhetne, hogy a húga hozzáment,

209
00:13:19,632 --> 00:13:21,050
és megszabadította tőle.

210
00:13:21,884 --> 00:13:23,928
Clay csak színlelte, hogy szeret.

211
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
Nem maradt semmi.

212
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
Jaj, ne nyafogjon, még belefullad!

213
00:13:29,391 --> 00:13:33,103
A húgát kéne sajnálni, de így most
csodálatos ürügyet talál arra,

214
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
hogy önsajnálatba süllyedjen.

215
00:13:35,481 --> 00:13:37,817
MacIvor okosabb volt, mint gondoltam.

216
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
Nem hibáztatom.

217
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
- Vigyen a házba!
- Naná, hogy beviszem!

218
00:13:41,570 --> 00:13:44,448
Maradjon csak háton fekve,
amíg világ a világ!

219
00:13:49,912 --> 00:13:54,166
Nos, ez volt a legrosszabb próbafelvétel,
amit életemben láttam.

220
00:13:54,250 --> 00:13:56,836
Végig kiabált vele.
Szegény lány megrémült.

221
00:13:56,919 --> 00:13:57,878
Nyers,

222
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
de fantasztikusan mutat a vásznon.

223
00:14:00,631 --> 00:14:02,132
A kamera imádja.

224
00:14:02,216 --> 00:14:05,010
A kamera tán még jobban imádná,
ha felé fordulna.

225
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
Nem tudom, Dick. Van egy megérzésem.

226
00:14:08,097 --> 00:14:10,766
A fiú jóképű. Fiatal.

227
00:14:10,850 --> 00:14:14,186
Megvan benne az a bizonyos valami.

228
00:14:14,270 --> 00:14:16,355
Sztáralkat. Nevezd, ahogy akarod.

229
00:14:16,438 --> 00:14:19,400
Nem mindig veszem észre, és te sem.

230
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
De most mondom, benne látom.

231
00:14:21,735 --> 00:14:27,241
Csak egy kölyök, aki akkor is csapnivaló
színész lenne, ha az élete múlna rajta.

232
00:14:27,324 --> 00:14:31,787
Ó, Richard! Hadd emlékeztesselek
a régi szép MGM-es időkre!

233
00:14:31,871 --> 00:14:34,456
- Na, kezdi!
- William Powell.

234
00:14:34,540 --> 00:14:36,876
- Azt mondtad, tehetségtelen.
- Fenntartom.

235
00:14:36,959 --> 00:14:39,295
Jaj, Dick! Mit mondjak még?

236
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
Én találtam Lana Turnert.

237
00:14:42,882 --> 00:14:45,050
Én találtam Judy Garlandot.

238
00:14:45,134 --> 00:14:47,970
Én pedig Vivien Leigh-t. Én nyertem.

239
00:14:53,392 --> 00:14:54,393
Mit mondjak?

240
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
Van egy megérzésem a kölyökről.

241
00:14:58,105 --> 00:14:59,773
Ezt muszáj megadnod nekem.

242
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
Jól van, legyen.

243
00:15:06,530 --> 00:15:08,032
Tudom, ha vesztettem.

244
00:15:09,742 --> 00:15:11,076
Cáfolj rám!

245
00:15:11,410 --> 00:15:15,247
Mutasd meg, hogy sztár.
A személyes protezsáltadnak tekintem.

246
00:15:15,706 --> 00:15:18,208
Leszerződtetjük, megnézzük, hogy muzsikál.

247
00:15:18,375 --> 00:15:19,877
Köszönöm, Richard drágám!

248
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
Jack Castello.

249
00:15:36,727 --> 00:15:38,062
Ellen Kincaid vagyok.

250
00:15:38,145 --> 00:15:40,564
Ms. Kincaid, bocsánat!
Tudom, nem kéne itt lennem.

251
00:15:40,648 --> 00:15:43,192
Csak körül akartam nézni,
ezért szereztem egy kávét.

252
00:15:43,275 --> 00:15:45,986
Láttuk a próbafelvételét, pocsék volt.

253
00:15:46,612 --> 00:15:51,533
De tetszik nekem, és némi tanulással
lehet magából valami.

254
00:15:52,284 --> 00:15:55,913
Tehát az Ace szeretné leszerződtetni,
heti 25 dolláros bérért.

255
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
Most ugrat? Köszönöm!

256
00:15:58,666 --> 00:16:01,085
Örök hálám! Nem fogok csalódást okozni.

257
00:16:01,460 --> 00:16:04,546
Azt nem tudhatja, Mr. Castello.
Majd idővel kiderül.

258
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
Kötelességgel tartozom, Mr. Wainwright,
Istennek és a hazának.

259
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
Nem „köteleség”.

260
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
Kötelesség. Két „s”.

261
00:16:18,852 --> 00:16:21,230
És nem „tartozok”, hanem „tartozom”.

262
00:16:21,772 --> 00:16:24,775
Kötelességgel tartozom, Mr. Wainwright.

263
00:16:25,526 --> 00:16:30,864
Kötelességem tartozom, Mr. Wainwright,
Istennek és a hazának.

264
00:16:30,948 --> 00:16:32,408
Nem „aazának”.

265
00:16:32,574 --> 00:16:33,701
„A hazának”.

266
00:16:34,159 --> 00:16:35,744
Kötelességgel tartozom...

267
00:16:35,828 --> 00:16:37,913
Istennek és a hazának.

268
00:16:37,997 --> 00:16:41,583
Claire, honnan származik
a Mid-Atlantic akcentus?

269
00:16:42,001 --> 00:16:43,377
Az Atlanti-óceán közepéről.

270
00:16:43,460 --> 00:16:45,504
És ki él az Atlanti-óceán közepén?

271
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
- Senki.
- Jól van, Carmille.

272
00:16:48,340 --> 00:16:50,968
A Mid-Atlantic mesterséges dialektus.

273
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
Valójában senki sem beszél így magától,

274
00:16:53,637 --> 00:16:59,143
de az átvett brit hanglejtés
némi kifinomultságot kölcsönöz

275
00:16:59,226 --> 00:17:03,939
a máskülönben lapos és fülhasogató
amerikai akcentusnak.

276
00:17:04,023 --> 00:17:09,445
Hölgyeim, nagyon jól tennék, ha mindig
ebben a dialektusban beszélnének.

277
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
Egyetértesz, Camille?

278
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
Hogyne értenék, Ms. Kincaid?

279
00:17:21,331 --> 00:17:23,625
Camille, volnál szíves velem jönni?

280
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Máris jövök.

281
00:17:27,337 --> 00:17:30,132
Beleveszik egy filmbe. Tudtam.

282
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
Ez a lány egy filmsztár.

283
00:17:32,176 --> 00:17:35,012
Ő a legszebb köztünk. Én megmondtam.

284
00:17:35,137 --> 00:17:38,807
Nem ő a legszebb, Betsy. Távolról sem.

285
00:17:44,063 --> 00:17:46,565
A kardozós filmről van szó
a 12-es stúdióban?

286
00:17:46,648 --> 00:17:48,484
Nem, abba nem volnál jó.

287
00:17:48,567 --> 00:17:50,652
Ma Jeanne Crandall partnere leszel.

288
00:17:51,195 --> 00:17:53,947
Nem számít, mit mondott maguknak a férjem.

289
00:17:54,823 --> 00:17:56,575
Csak az, amit nekem mondott.

290
00:17:58,994 --> 00:18:02,206
Én fogom örökölni az összes vagyonát,

291
00:18:02,664 --> 00:18:07,169
és átveszem az irányítást
minden üzleti érdekeltsége felett.

292
00:18:08,420 --> 00:18:09,797
Kávét, Ms. Delilah?

293
00:18:10,798 --> 00:18:11,673
Igen.

294
00:18:12,216 --> 00:18:13,967
A szobámba kérem.

295
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
Állj!

296
00:18:21,016 --> 00:18:22,101
Vegyünk egy B-t!

297
00:18:27,064 --> 00:18:28,649
Szeretnék még egyet.

298
00:18:31,026 --> 00:18:33,362
Menne hangyányit humorosabban a szöveg?

299
00:18:33,737 --> 00:18:34,780
Talán vicc?

300
00:18:34,863 --> 00:18:38,117
Csak... képzelje el,
mit tenne Hattie McDaniel.

301
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
Jó.

302
00:18:41,328 --> 00:18:43,997
Kezdjük elölről!
Mindenki foglalja el a helyét!

303
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
<i>Mr. Cooper özvegye,</i> 63. jelenet,
pótfelvétel!

304
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
Jeanne, az utolsó mondattól folytassa!

305
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
Igenis.

306
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
Felvétel!

307
00:18:54,091 --> 00:18:56,426
Nem számít, mit mondott maguknak a férjem.

308
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
Csak az, amit nekem mondott.

309
00:18:59,888 --> 00:19:02,266
Én fogom örökölni az összes vagyonát,

310
00:19:02,724 --> 00:19:07,688
és átveszem az irányítást
minden üzleti érdekeltsége felett.

311
00:19:08,522 --> 00:19:09,648
Kávét, Ms. Delilah?

312
00:19:10,607 --> 00:19:11,441
Igen.

313
00:19:11,859 --> 00:19:13,569
A szobámba kérem.

314
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
Ennyi! Filmellenőrzés!

315
00:19:23,287 --> 00:19:26,331
- Továbblépünk!
- Következik a kilencedik jelenet!

316
00:19:29,626 --> 00:19:31,170
Nagyon jó volt, drágám.

317
00:19:32,838 --> 00:19:34,047
Szépen korrigáltál.

318
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Raymond?

319
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
Itt vagyok bent!

320
00:19:50,022 --> 00:19:51,190
Milyen volt?

321
00:19:51,273 --> 00:19:53,400
Nem nagy szerep. Egy cseléd.

322
00:19:53,859 --> 00:19:58,071
Valójában megalázó volt,
de Jeanne Crandall megdicsért.

323
00:19:58,697 --> 00:20:01,074
Így hivatalosan is fél lábbal bent vagyok.

324
00:20:01,491 --> 00:20:02,701
Milyen volt a megbeszélés?

325
00:20:02,784 --> 00:20:05,996
Rám sóztak 25 forgatókönyvet,
de csak egy valamirevaló.

326
00:20:06,455 --> 00:20:08,749
A címe <i>Peg.</i> Peg Entwistle-ről szól,

327
00:20:08,832 --> 00:20:11,460
a lányról,
aki leugrott a Hollywood-feliratról.

328
00:20:11,543 --> 00:20:13,545
És mi volt Anna May Wonggal?

329
00:20:14,046 --> 00:20:16,089
Hát, ha a <i>Peg</i>-et sikerre tudom vinni,

330
00:20:16,173 --> 00:20:18,425
talán megcsinálhatom utána
a <i>Sanghaj angyalát.</i>

331
00:20:18,508 --> 00:20:21,386
Tudod, hogy megy ez. A sikerességhez...

332
00:20:21,720 --> 00:20:23,847
- A sikeren át vezet az út.
- Így van.

333
00:20:33,690 --> 00:20:36,401
- Hát te mit csinálsz?
- Készülök, mert ünnepelünk.

334
00:20:36,985 --> 00:20:38,278
Ha tudni akarod.

335
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
Nagy nap volt ez.

336
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
Nagyszabású mozgófilmet rendezel,

337
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
és pedig megkaptam az első szerepemet.

338
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
Meg ám!

339
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
Jól van.

340
00:21:02,803 --> 00:21:03,720
Rendben.

341
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
Annyira...

342
00:21:08,725 --> 00:21:10,602
izgató vagy.

343
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
Ezt bízd csak rám.

344
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
Atyaég!

345
00:21:27,327 --> 00:21:29,705
Na jó. Gyere ide!

346
00:21:39,881 --> 00:21:43,093
Nem hiszem, hogy tudnálak jobban szeretni,
mint most.

347
00:22:21,506 --> 00:22:22,841
Szervusz, drágám!

348
00:22:23,759 --> 00:22:25,927
Sajnálom, hogy ilyen sokáig tartott.

349
00:22:27,137 --> 00:22:28,388
Hajnalig forgattunk.

350
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
És te...

351
00:22:30,974 --> 00:22:32,267
tudtál aludni?

352
00:22:36,146 --> 00:22:37,773
Mi... mit csinálsz?

353
00:22:39,858 --> 00:22:42,694
A terhességtől teljesen fel vagyok ajzva.

354
00:22:44,071 --> 00:22:45,572
Figyelj, babám...

355
00:22:46,198 --> 00:22:49,076
Nagyon fáradt vagyok, hosszú éjszaka volt.

356
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
Érzem a szagát! A héten kétszer
kimaradtál egész éjjel!

357
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
Gazdag a nő? Mert Amaronétól bűzlesz,
Jack! Takarodj!

358
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
- Nyugodj...
- Takarodj!

359
00:22:57,626 --> 00:22:59,753
Csillapodj, semmi... jól vagy?

360
00:23:00,462 --> 00:23:01,421
Mi a baj?

361
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
Édesem?

362
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
Drágám, mi a baj?

363
00:23:08,136 --> 00:23:09,763
Mi az ördög folyik itt?

364
00:23:09,846 --> 00:23:12,391
- Elveszítem a babákat!
- Csak lazítson, asszonyom!

365
00:23:12,474 --> 00:23:14,101
Váróterem a folyosó végén.

366
00:23:23,819 --> 00:23:25,779
- Mr. Castello?
- Igen.

367
00:23:26,738 --> 00:23:29,199
- Hogy van? Jól vannak a babák?
- Jól.

368
00:23:29,491 --> 00:23:30,367
Egyelőre.

369
00:23:31,535 --> 00:23:32,702
Mr. Castello,

370
00:23:32,994 --> 00:23:35,956
háromgyerekes apaként kérdem öntől:

371
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
szeretné, hogy az ikrei
élve szülessenek meg?

372
00:23:40,502 --> 00:23:42,337
Miféle kérdés ez? Hát persze.

373
00:23:42,421 --> 00:23:47,092
Akkor a terhesség hátralévő részében
gondoskodnia kell a felesége nyugalmáról.

374
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
Értem.

375
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
Ha félrelép, hagyja abba!

376
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
Tartsa a gatyájában!

377
00:23:54,349 --> 00:23:55,934
A nők mindig rájönnek.

378
00:24:11,700 --> 00:24:13,660
Mert momentán iszákos.

379
00:24:13,743 --> 00:24:15,537
- Igen.
- Ez a nagy gyengesége.

380
00:24:15,620 --> 00:24:18,748
Szóval Hollywood teljesen tönkretette,
megtörte a lelkét.

381
00:24:18,832 --> 00:24:22,043
A jelenet a szereposztó igazgató
irodájában játszódik, ugye?

382
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
A nyitókép után

383
00:24:24,045 --> 00:24:25,839
kinyitunk nagytotálra...

384
00:24:26,506 --> 00:24:31,261
és feltűnik Peg, aki összetörten ül,
és próbál erőt venni magán.

385
00:24:32,471 --> 00:24:35,932
Mert ez a kiindulópont. Az ivás. Iszik.

386
00:24:36,475 --> 00:24:39,728
Már nem az a nő, aki akkor volt,
amikor megismertük.

387
00:24:43,440 --> 00:24:45,150
Mit mondhatnék? Megvettem.

388
00:24:47,068 --> 00:24:48,236
Kérdezhetek valamit?

389
00:24:48,778 --> 00:24:49,613
Igen.

390
00:24:51,740 --> 00:24:54,534
Hogy lehet,
hogy egy fekete férfi filmet ír

391
00:24:54,618 --> 00:24:56,578
egy tragikus sorsú fehér lányról?

392
00:24:58,622 --> 00:25:01,458
Amikor Peg Entwistle-re gondolok,
magamat látom.

393
00:25:02,125 --> 00:25:03,960
Átérzem a dühét.

394
00:25:04,044 --> 00:25:07,756
Épp olyan tehetséges, mint bármelyik lány,
de sosem értékelik.

395
00:25:08,632 --> 00:25:09,674
Nem fogadják el.

396
00:25:11,009 --> 00:25:14,429
Az idő elrepült, ő meg nézte,
ahogy az egész élete,

397
00:25:14,513 --> 00:25:17,307
minden, amire valaha vágyott,
lassan szertefoszlik.

398
00:25:17,390 --> 00:25:18,642
Ez tragédia.

399
00:25:20,060 --> 00:25:22,187
A történetének megírásával azt mondom:

400
00:25:22,270 --> 00:25:26,399
„Peg, végre kapsz egy lehetőséget,
hogy betörj a filmiparba.

401
00:25:27,692 --> 00:25:28,818
Velem együtt.”

402
00:25:29,152 --> 00:25:30,946
Mondok én valamit, Archie.

403
00:25:31,696 --> 00:25:34,115
Én megváltoztatom az itteni rendszert.

404
00:25:34,991 --> 00:25:38,912
Teszek róla, hogy a magunkfajták
ne kívülállóként nézzenek befelé.

405
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
Hogyhogy „magunkfajták”?

406
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
A nem fehérek.

407
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
- Nem vagy fehér?
- Nem. Ázsiai.

408
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
Ne!

409
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
Félig.

410
00:25:47,462 --> 00:25:48,672
- Ugratsz.
- Nem.

411
00:25:48,922 --> 00:25:52,676
Egész életemben úgy éreztem,
hogy nagyon élethű jelmezben élek.

412
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
Igen.

413
00:25:56,555 --> 00:25:58,056
De nem látszik rajtad.

414
00:25:58,431 --> 00:26:00,183
Nem olyan, mint feketének lenni.

415
00:26:00,600 --> 00:26:02,894
- Úgy beszélsz, mint a kedvesem.
- Ácsi!

416
00:26:04,646 --> 00:26:05,981
Fekete a kedvesed?

417
00:26:10,402 --> 00:26:11,820
Nehéz lehet.

418
00:26:12,529 --> 00:26:15,115
- Mutatkoztok együtt?
- Egyes helyeken nem bánják.

419
00:26:15,198 --> 00:26:16,283
Változik a világ.

420
00:26:17,075 --> 00:26:18,034
Meglehet.

421
00:26:18,368 --> 00:26:20,161
De nem túl gyorsan.

422
00:26:20,620 --> 00:26:22,622
Na és... Dick Samuels.

423
00:26:23,582 --> 00:26:24,541
Szerinted tudja?

424
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
Mit?

425
00:26:29,337 --> 00:26:30,463
Hogy fekete vagyok.

426
00:26:32,007 --> 00:26:34,426
- Még nem tudja?
- Még senki sem látott.

427
00:26:35,427 --> 00:26:37,137
Postán küldtem a forgatókönyvet,

428
00:26:37,345 --> 00:26:40,056
felhívott telefonon, és azt mondtam neki:

429
00:26:40,140 --> 00:26:43,310
„Ejha, Mr. Samuels! Kiugrom a bőrömből,
hogy tetszik az írásom!”

430
00:26:43,393 --> 00:26:47,188
- Kötve hiszem!
- De, azt mondtam: „Ejha, Mr. Samuels!”

431
00:26:48,440 --> 00:26:49,399
Hát…

432
00:26:51,067 --> 00:26:53,111
nem szívesen mondom, pajtás,

433
00:26:54,279 --> 00:26:56,615
de biztos, hogy nemsokára megtudja.

434
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
Igen.

435
00:26:59,367 --> 00:27:01,411
Akárhogy is beszélsz, tudni fogja.

436
00:27:04,456 --> 00:27:06,499
Örülök, hogy veled dolgozhatok, Raymond.

437
00:27:07,042 --> 00:27:08,877
Szerintem egyet akarunk.

438
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
Az a tervem, hogy fogom
Hollywood történetét és újraírom,

439
00:27:14,674 --> 00:27:17,969
így hamarosan talán
nem egy félig ázsiai rendező leszel,

440
00:27:18,053 --> 00:27:19,804
aki úgy érzi, el kell titkolnia,

441
00:27:20,639 --> 00:27:21,973
hanem csak egy rendező.

442
00:27:23,975 --> 00:27:27,228
Én meg nem egy fekete író leszek,
aki egy fehér hölgyről ír,

443
00:27:28,104 --> 00:27:29,731
hanem csak egy író.

444
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
Jó lenne, ugye?

445
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
<i>Peg</i>-re.

446
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
<i>Peg</i>-re.

447
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
Nocsak!

448
00:28:01,596 --> 00:28:02,722
Repetát kérsz?

449
00:28:04,933 --> 00:28:06,226
Folyton rád gondolok.

450
00:28:18,863 --> 00:28:20,824
- Ez jó volt.
- Igen.

451
00:28:21,408 --> 00:28:22,742
Örülök, hogy élvezted.

452
00:28:23,535 --> 00:28:24,953
- Én is.
- Igen.

453
00:28:25,328 --> 00:28:26,162
Igen.

454
00:28:35,171 --> 00:28:36,381
Kérdezhetek valamit?

455
00:28:36,965 --> 00:28:38,925
Miért nem kérted még el a pénzt?

456
00:28:39,342 --> 00:28:40,719
Ernie-nek kell fizetni.

457
00:28:41,428 --> 00:28:43,722
Jó. Miért nem kérte el Ernie a pénzt?

458
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
Mert még nem szóltam neki.

459
00:28:46,850 --> 00:28:48,184
És miért nem?

460
00:28:48,268 --> 00:28:49,978
Szeretsz velem lenni, ugye?

461
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
Igen, azt hiszem.

462
00:28:53,773 --> 00:28:54,899
Akkor mid vagyok?

463
00:28:55,859 --> 00:28:56,818
A fiúd?

464
00:28:58,820 --> 00:29:01,072
Az vagy, akivel kétszer elmentem ingyen.

465
00:29:02,115 --> 00:29:03,116
A fiúm?

466
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
Lehet a magunkfajtának egyáltalán fiúja?

467
00:29:07,120 --> 00:29:08,997
- Nem tudom. Remélem.
- Tényleg?

468
00:29:09,706 --> 00:29:11,374
Még nem láttam.

469
00:29:12,250 --> 00:29:14,544
A fiúját az ember elviszi szórakozni,

470
00:29:14,919 --> 00:29:16,504
és büszkén mutatkozik vele.

471
00:29:17,380 --> 00:29:18,882
Nekünk ezt nem lehet.

472
00:29:18,965 --> 00:29:22,010
Egy Molly-házban talán, biztosan,

473
00:29:22,093 --> 00:29:24,763
pár meleg fiú cseveg-hetyeg a pultnál. Hí!

474
00:29:24,846 --> 00:29:26,473
De fiúi egymásnak?

475
00:29:27,140 --> 00:29:28,099
Nem mondanám.

476
00:29:29,559 --> 00:29:30,518
A fiúm.

477
00:29:30,935 --> 00:29:32,061
Nem ez van megírva.

478
00:29:32,854 --> 00:29:34,773
- De nem lenne jó?
- Az lenne?

479
00:29:35,064 --> 00:29:36,816
Mi olyan jó benne?

480
00:29:37,442 --> 00:29:39,360
Nem tudom. Megöregedni valakivel.

481
00:29:39,444 --> 00:29:41,988
Nem csak hogy veled legyen,
ha nem sikerül befutni,

482
00:29:42,071 --> 00:29:43,865
hanem akkor is, ha sikerül.

483
00:29:44,407 --> 00:29:46,075
Ez a hely nagyon magányos tud lenni.

484
00:29:46,159 --> 00:29:48,161
Tudom. Egy egész filmet írtam róla.

485
00:29:48,244 --> 00:29:49,954
Erről szól a <i>Peg.</i>

486
00:29:50,622 --> 00:29:54,250
És arról, hogy ha sok ember vesz körül,
akkor valahogy még rosszabb a magány.

487
00:29:54,334 --> 00:29:55,251
Erről beszélek.

488
00:29:55,335 --> 00:29:58,505
Nem lenne jó, ha volna valaki,
akire számíthatsz, bármi történjék?

489
00:29:58,588 --> 00:29:59,798
Akivel nosztalgiázhatsz?

490
00:30:01,966 --> 00:30:02,801
Talán.

491
00:30:04,385 --> 00:30:06,471
De előbb inkább be kellene futnunk.

492
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Nos, ebben az esetben... mi az?
Sietsz valahova?

493
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
Rajtad nem sok pénzt keresek.

494
00:30:11,559 --> 00:30:12,685
Várj egy kicsit!

495
00:30:13,394 --> 00:30:15,146
Holnap meghallgatásom lesz.

496
00:30:15,230 --> 00:30:17,565
Csak egy mondat, de még nem éreztem rá.

497
00:30:17,649 --> 00:30:18,900
Elpróbálnád velem?

498
00:30:19,192 --> 00:30:20,151
Csak...

499
00:30:21,444 --> 00:30:24,239
Tehát Andrea McCloud, ő Barbara Stanwyck,

500
00:30:24,322 --> 00:30:26,324
bemenne a klubba, de én vagyok a kidobó,

501
00:30:26,407 --> 00:30:28,284
és Joe azt mondta, ne engedjem be.

502
00:30:28,368 --> 00:30:30,203
Jó. Lássuk!

503
00:30:35,083 --> 00:30:38,670
Joe-hoz jöttem. Andrea McCloud vagyok.

504
00:30:39,504 --> 00:30:42,340
Hiába, hölgyem.
Mr. Cotton nem fogad vendégeket!

505
00:30:42,507 --> 00:30:43,383
Jól van.

506
00:30:45,134 --> 00:30:48,137
Esetleg egy kicsit lezserebben, tudod?

507
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
- Lezserebben.
- Igen.

508
00:30:49,430 --> 00:30:50,640
Nem vagy mérges.

509
00:30:50,932 --> 00:30:52,892
Ez a munkád, hogy kidobod az embereket.

510
00:30:52,976 --> 00:30:55,812
Szóval próbáld meg nyugodtabban,
mondjuk:

511
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
„Húzd el a csíkot, aranyoskám!

512
00:30:58,773 --> 00:31:01,860
Ismerem Mr. Cottont,
és nem szíveli a magadfajtákat.”

513
00:31:02,694 --> 00:31:04,404
Ez jobb! Így kellene csinálnom.

514
00:31:04,487 --> 00:31:06,030
Nem, ez a kontextus.

515
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
Ezt gondolod, de nem mondod ki.

516
00:31:09,117 --> 00:31:11,703
Érted? Gondold ezt és lazíts!

517
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
Joe-hoz jöttem. Andrea McCloud vagyok.

518
00:31:18,126 --> 00:31:20,587
Hiába, hölgyem.
Mr. Cotton nem fogad vendégeket.

519
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
Jó volt.

520
00:31:22,755 --> 00:31:24,090
- Jó bizony!
- Igen.

521
00:31:24,173 --> 00:31:25,300
Ez sokkal jobb volt.

522
00:31:25,383 --> 00:31:26,926
- Mehet még egyszer?
- Megint?

523
00:31:27,010 --> 00:31:28,553
- Csak egyet!
- Jó. Legyen.

524
00:31:28,636 --> 00:31:29,721
- Jó.
- Még egyet!

525
00:31:30,638 --> 00:31:31,931
Jó. Nyugodt vagy?

526
00:31:32,307 --> 00:31:33,641
- Igen.
- Oké.

527
00:31:34,017 --> 00:31:36,269
Joe-hoz jöttem. Andrea McCloud vagyok.

528
00:31:36,561 --> 00:31:38,521
Hiába. Mr. Cotton nem fogad vendégeket.

529
00:31:38,605 --> 00:31:39,689
Ragyogó!

530
00:31:39,772 --> 00:31:40,690
- Igen?
- Megint.

531
00:31:40,773 --> 00:31:41,608
Megint.

532
00:31:41,691 --> 00:31:44,485
Joe-hoz jöttem. Andrea McCloud vagyok.

533
00:31:44,569 --> 00:31:46,613
Hiába. Mr. Cotton nem fogad vendégeket.

534
00:31:56,080 --> 00:31:58,833
Mrs. Ryman? Elnézést a zavarásért.

535
00:31:58,917 --> 00:32:01,210
Camille Washington vagyok,
leszerződtettek.

536
00:32:02,003 --> 00:32:05,590
Úgy tudom, Alfred Zeisler
egy új bűnügyi drámához keres szereplőket,

537
00:32:05,673 --> 00:32:07,592
és van benne egy fiatal nő szerep.

538
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
Arra gondoltam, talán jelentkezhetnék.

539
00:32:11,054 --> 00:32:11,888
Nem.

540
00:32:12,347 --> 00:32:13,556
Az fehér szerep, drágám.

541
00:32:19,354 --> 00:32:20,563
A zene még mindig szól.

542
00:32:20,647 --> 00:32:22,607
Kránolás, fentről lenézünk,

543
00:32:22,690 --> 00:32:24,984
és ahogy elviszik a holttestet,
ráközelítünk.

544
00:32:26,361 --> 00:32:29,238
Rongybabaként hever a porban
a hegyoldalon,

545
00:32:29,656 --> 00:32:32,533
aztán felsvenkelünk a Hollywood feliratra,

546
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
alattunk elterül a város,
ameddig a szem lát.

547
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
A zene felível...

548
00:32:38,623 --> 00:32:39,832
és vége.

549
00:32:45,129 --> 00:32:46,297
Milyen érzés?

550
00:32:47,340 --> 00:32:48,341
Micsoda?

551
00:32:48,800 --> 00:32:51,344
Zöld utat kapott az első filmed, Raymond.

552
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
Gratulálok!

553
00:32:53,846 --> 00:32:59,143
Ó, Mr. Samuels!
Nem fogja megbánni, uram.

554
00:32:59,811 --> 00:33:02,397
Ezt nem tudhatod, és én sem,

555
00:33:02,981 --> 00:33:04,148
de aki mer, az nyer!

556
00:33:04,232 --> 00:33:05,483
Kérdezhetek...

557
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
Mondjuk, a <i>Peg </i>siker lesz,

558
00:33:08,486 --> 00:33:11,656
ön szerint a <i>Sanghaj angyala</i> lehetne
a következő filmem?

559
00:33:12,156 --> 00:33:14,575
Na, Raymond!
Most változtattam meg az életed.

560
00:33:15,868 --> 00:33:17,120
Ne rontsd el!

561
00:33:17,745 --> 00:33:19,038
Egészségedre, kölyök!

562
00:33:22,375 --> 00:33:23,626
Jack Castello?

563
00:33:24,919 --> 00:33:25,837
Claire Wood.

564
00:33:26,546 --> 00:33:29,882
Egy kismadár azt csiripelte,
kaptál egy ajánlatot.

565
00:33:30,133 --> 00:33:34,053
Igen, honnan...
Még én magam sem hiszem el.

566
00:33:34,137 --> 00:33:37,098
Nem sikerült a próba.
Órákat kell vennem, meg minden.

567
00:33:37,181 --> 00:33:39,475
Hát, ez itt Hollywood, Jack Castello.

568
00:33:39,559 --> 00:33:41,728
Ha akarsz valamit, ki kell nyilvánítanod,

569
00:33:42,228 --> 00:33:43,896
és az öledbe esik.

570
00:33:44,522 --> 00:33:47,358
Ne mondd, hogy „órákat kell vennem.”

571
00:33:47,442 --> 00:33:49,986
Azt mondd: „Igen, Claire Wood,

572
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
sztár leszek.”

573
00:33:58,036 --> 00:33:59,871
Sztár leszek, Claire Wood.

574
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
Ez már jobb.

575
00:34:06,627 --> 00:34:07,670
Tudod,

576
00:34:08,171 --> 00:34:10,590
zöld utat kap egy film Peg Entwistle-ről.

577
00:34:10,673 --> 00:34:12,967
Az őrült, aki leugrott
a Hollywood feliratról.

578
00:34:13,342 --> 00:34:16,220
Tökéletes vagyok rá,
és be fogok menni próbajátékra.

579
00:34:16,929 --> 00:34:19,307
Kell valaki az udvarló szerepére.
Csak szólok.

580
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
Igen, uram.

581
00:34:49,128 --> 00:34:50,213
Mr. Fitzgerald?

582
00:34:59,555 --> 00:35:01,682
Roy Fitzgerald, ő Henry Willson.

583
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
Ne ülj le!

584
00:35:26,958 --> 00:35:28,209
Honnan jöttél, Roy?

585
00:35:29,043 --> 00:35:30,837
Winnetkából. Kisváros Illinois-ban.

586
00:35:32,630 --> 00:35:34,257
Van színészi gyakorlatod?

587
00:35:35,133 --> 00:35:35,967
Nincs.

588
00:35:38,261 --> 00:35:39,720
Mondjak valamit?

589
00:35:40,429 --> 00:35:44,600
Régóta vagyok már ügynök,
de te vagy az első, aki beismerte.

590
00:35:47,520 --> 00:35:48,354
Most ülj le!

591
00:35:52,900 --> 00:35:56,279
Ma rád mosolyog a szerencse,
Roy Fitzgerald. Úgy döntöttem,

592
00:35:57,738 --> 00:35:58,573
képvisellek.

593
00:36:00,825 --> 00:36:03,244
Hogy lehet ez? Nem is látott semmiben.

594
00:36:03,327 --> 00:36:06,080
Még szép. Most mondtad,
hogy nem játszottál semmiben.

595
00:36:06,164 --> 00:36:08,166
Múlt héten Anne Rogersnél próbáltál.

596
00:36:08,249 --> 00:36:10,251
A Barbara Stanwyck-filmbe az MGM-nél.

597
00:36:10,334 --> 00:36:12,837
Hát, nem tudtam, hogy ilyen jól ment.

598
00:36:12,920 --> 00:36:14,422
Nem. Azt mondta, szörnyű volt.

599
00:36:16,215 --> 00:36:18,134
Tudod, nekem mihez van tehetségem?

600
00:36:18,342 --> 00:36:22,805
Fél perc alatt megmondom valakiről,
megvan-e benne, hogy sztár legyen,

601
00:36:22,889 --> 00:36:23,931
és benned...

602
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
hiszed vagy sem, megvan.

603
00:36:27,810 --> 00:36:29,937
Még sokra viheted.

604
00:36:30,396 --> 00:36:34,358
Nagydarab srác vagy, de érzékeny,
a férfiak nem találnak fenyegetőnek.

605
00:36:34,525 --> 00:36:37,445
A nők és a melegfiúk meg arról
fantáziálnak, hogy meghágod őket.

606
00:36:38,279 --> 00:36:41,115
Egészséges vagy, nem izzadsz.
Nincs pattanásod.

607
00:36:41,199 --> 00:36:42,742
Tejszagod van...

608
00:36:45,578 --> 00:36:47,914
és titkok gyötörnek a felszín alatt.

609
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
Ez jó.

610
00:36:50,499 --> 00:36:51,959
A többin dolgoznunk kell.

611
00:36:52,043 --> 00:36:54,712
Megemberesedsz,
de nem hot dogot fogsz enni egész nap.

612
00:36:54,795 --> 00:36:57,757
Izomépítésről beszélek.
Charles Atlas-féle dolgokról.

613
00:36:57,840 --> 00:37:00,927
Minden nap napoznod kell.
És ne rágd a körmöd!

614
00:37:01,010 --> 00:37:03,471
Drámaórára fogsz járni,
kijavítjuk a testtartásodat,

615
00:37:03,554 --> 00:37:05,306
aztán a hangodat.

616
00:37:05,723 --> 00:37:06,933
Túl magas.

617
00:37:07,141 --> 00:37:10,436
Szóval, ha legközelebb megfázol,
menj fel a hegyekbe,

618
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
és üvölts, ahogy a torkodon kifér.

619
00:37:12,563 --> 00:37:14,023
Attól begyulladnak a hangszálak,

620
00:37:14,106 --> 00:37:16,651
de ha meggyógyulnak,
szép, mély, baritonod lesz.

621
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
Talán... le kéne írnom mindezt.

622
00:37:18,819 --> 00:37:20,404
Na és ott a neved.

623
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
A Roy Fitzgerald nem lesz jó.

624
00:37:26,327 --> 00:37:27,536
De mondjuk...

625
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
A Rock.

626
00:37:39,006 --> 00:37:40,174
Rock Hudson.

627
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
- Rock Hudson?
- Igen.

628
00:37:44,971 --> 00:37:47,098
A Rock Hudson filmsztárosan hangzik.

629
00:37:48,057 --> 00:37:50,309
Kemény, mint Gibraltár sziklája.

630
00:37:50,851 --> 00:37:53,938
Nem tetszik, amit mondok?
Akkor húzz a picsába az irodámból!

631
00:37:54,021 --> 00:37:57,441
A vidéki bugrisok nem csak úgy beesnek
a hollywoodi filmekbe.

632
00:37:57,525 --> 00:37:59,568
Kell valaki, aki kitanítja őket,

633
00:37:59,652 --> 00:38:01,612
és egyéni karaktert ad nekik,

634
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
ami éppúgy meg van írva,
mint a szerepek, amiket játszol.

635
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
Nemcsak az ügynököd leszek.

636
00:38:06,951 --> 00:38:08,286
Hanem a keresztapád is.

637
00:38:08,786 --> 00:38:10,204
Megmondom, mit csinálj.

638
00:38:10,288 --> 00:38:11,831
Te végrehajtod. Tíz százalékért.

639
00:38:12,623 --> 00:38:14,625
Ha ez elfogadhatónak tűnik,

640
00:38:14,709 --> 00:38:16,836
itt írhatod alá a szerződést.

641
00:38:23,050 --> 00:38:24,468
Igen, jól hangzik.

642
00:38:24,552 --> 00:38:27,013
Igen, gondoltam, de előtte még...

643
00:38:28,931 --> 00:38:31,809
van egy dolog, amit tisztáznunk kell.

644
00:38:41,319 --> 00:38:42,611
Le akarlak szopni.

645
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
Parancsol?

646
00:38:47,742 --> 00:38:49,410
Ez a „vesszőparipám”.

647
00:38:49,827 --> 00:38:50,786
Muszáj.

648
00:38:54,415 --> 00:38:55,958
Nézze, Mr. Willson...

649
00:38:56,042 --> 00:38:59,545
Jaj, ne játszd itt nekem
a sértődött mimózát, tündérem!

650
00:38:59,628 --> 00:39:01,547
Te is buzgó vagy, mint én.

651
00:39:01,630 --> 00:39:03,674
Tudtam, ahogy belibbentél az ajtón.

652
00:39:03,758 --> 00:39:06,385
Még nem tudod eltitkolni,
de megtanítalak rá.

653
00:39:07,178 --> 00:39:09,889
Mire végzek veled,
nem leszel homoszexuális.

654
00:39:10,306 --> 00:39:11,557
És cserébe,

655
00:39:12,224 --> 00:39:13,601
letolod a gatyádat,

656
00:39:13,684 --> 00:39:17,146
és hagyod, hogy addig szopjalak,
míg kétfelé nem áll a füled, vili?

657
00:39:20,941 --> 00:39:22,651
Nem fogok könyörögni.

658
00:39:41,837 --> 00:39:44,131
Mr. Ainsley, kerüljön beljebb!

659
00:39:47,718 --> 00:39:48,928
Beszéltem az ügynökömmel.

660
00:39:49,470 --> 00:39:52,014
Azt hiszi, képzelődöm, mert a stúdióban

661
00:39:52,098 --> 00:39:54,642
senki sem tud semmit
a <i>Sanghaj angyalá</i>-ról.

662
00:39:57,436 --> 00:39:59,021
Nem csinálják meg a filmet.

663
00:40:01,524 --> 00:40:05,194
Először egy másik filmet kell rendeznem,
de ha siker lesz...

664
00:40:05,820 --> 00:40:07,738
Nem csinálják meg.

665
00:40:08,864 --> 00:40:10,991
Egyelőre. Még nem, de...

666
00:40:11,992 --> 00:40:13,661
nem hagyom annyiban.

667
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
Nem.

668
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
Én mondom.

669
00:40:18,416 --> 00:40:20,042
Nem csinálják meg a filmet.

670
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
Soha.

671
00:40:23,921 --> 00:40:27,216
Ez a város sose fogja megadni ezt
egy magamfajtának.

672
00:40:29,009 --> 00:40:30,928
Aki nem látszik fehérnek.

673
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
De én változtatok ezen.

674
00:40:36,434 --> 00:40:38,269
Sok sikert a filmjéhez!

675
00:41:12,928 --> 00:41:14,054
Gondoltad volna

676
00:41:14,138 --> 00:41:17,558
a legvadabb álmaidban,
hogy saját parkolóhelyed lesz a stúdióban?

677
00:41:18,058 --> 00:41:21,228
Nem tudom, mit mond el ez rólam,
de ami azt illeti, igen.

678
00:41:27,276 --> 00:41:28,319
Archie?

679
00:41:29,653 --> 00:41:31,780
- Hát te mit keresel itt?
- Jack!

680
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
Megcsinálják a filmemet!

681
00:41:34,408 --> 00:41:36,452
Na ne lódíts, ez hihetetlen!

682
00:41:36,535 --> 00:41:38,412
Igen, ő Raymond Ainsley. A rendező.

683
00:41:38,496 --> 00:41:39,455
Ő Jack Castello.

684
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
Mr. Ainsley, nagyon örvendek!

685
00:41:41,957 --> 00:41:44,502
- Épp most szerződtettek le.
- Hazug disznó.

686
00:41:44,585 --> 00:41:46,837
Nem vicc, én magam is alig hiszem el.

687
00:41:47,046 --> 00:41:49,548
- Szóval, mi ez a film?
- A címe <i>Peg.</i>

688
00:41:49,965 --> 00:41:50,799
<i>Peg?</i>

689
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
<i>Peg!</i>

690
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
Nem biztos, hogy jó ötlet,
de elkísérhetlek benneteket ebédelni?

691
00:41:59,642 --> 00:42:01,352
Úgy hallom, van benne egy udvarló.

692
00:42:01,435 --> 00:42:03,562
Azt mondják, tökéletes lennék rá.

693
00:42:03,646 --> 00:42:05,814
- Persze. Miért ne?
- Jó. Nagyszerű!

694
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
- Csak ön után, Mr. Ainsley.
- Köszönöm, Mr. Castello.

695
00:42:08,692 --> 00:42:10,778
Archie, de jó, hogy összefutottunk!

696
00:42:10,903 --> 00:42:12,655
Hűha! Így hárman, mi?

697
00:42:12,738 --> 00:42:14,323
Honnan ismeritek egymást?

698
00:42:14,406 --> 00:42:16,534
Együtt dolgozunk a benzinkúton.

699
00:42:16,617 --> 00:42:18,285
Sőt, ő ajánlott be oda.

700
00:42:18,369 --> 00:42:20,913
Ne mondd! Nem hinném,
hogy sokáig fogjátok csinálni.

701
00:42:20,996 --> 00:42:22,540
Hát, pedig remek munka.

702
00:42:22,623 --> 00:42:24,500
- Nem, Archie?
- Sose volt jobb.

703
00:42:24,917 --> 00:42:28,546
Üdv, Jack Castello!
Hadd mutassam be Avis Ambergnek!

704
00:42:28,963 --> 00:42:31,215
Mrs. Amberg férje
az Ace Pictures vezetője.

705
00:42:31,674 --> 00:42:33,092
Hogy van, Mrs. Amberg?

706
00:42:33,175 --> 00:42:36,303
Bemutathatom Raymond Ainsley-t?
Ő a <i>Peg</i> rendezője.

707
00:42:36,720 --> 00:42:38,097
Igazán örvendek.

708
00:42:38,264 --> 00:42:41,016
Van pár jó szereposztási ötletem,
ha kíváncsi rá.

709
00:42:41,100 --> 00:42:43,644
Alig várom. Ő a forgatókönyvírónk,
Archie Coleman.

710
00:42:43,727 --> 00:42:45,062
Örvendek, hölgyeim.

711
00:42:45,896 --> 00:42:46,855
Színes bőrű.

712
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
Pompás!

713
00:42:51,735 --> 00:42:52,987
Legyen jó, Jack!

714
00:43:04,748 --> 00:43:05,833
Na, fiúk...

715
00:43:07,167 --> 00:43:08,127
állom az ebédet!

716
00:44:30,626 --> 00:44:33,003
A feliratot fordította: Kwaysser Erika

