1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:12,387 --> 00:00:13,596
Voltati a sinistra.

3
00:00:17,475 --> 00:00:19,394
- Senta...
- A destra. E zitto.

4
00:00:20,687 --> 00:00:21,688
Guarda in avanti.

5
00:00:37,996 --> 00:00:39,956
Castello, cauzione pagata.

6
00:00:46,838 --> 00:00:48,006
<i>E che cazzo, Ernie!</i>

7
00:00:48,298 --> 00:00:51,051
- Ci ho passato la notte.
- Ho dovuto fare delle telefonate

8
00:00:51,134 --> 00:00:53,887
e consegnare 200$
al sovrintendente della polizia.

9
00:00:53,970 --> 00:00:56,973
Sono un attore serio.
Non posso avere precedenti.

10
00:00:57,057 --> 00:01:00,018
Sì, invece.
Mai sentito parlare di Frank Sinatra?

11
00:01:01,519 --> 00:01:03,438
Mi hanno arrestato molte volte.

12
00:01:04,022 --> 00:01:06,483
La Buoncostume fa parte del pacchetto.

13
00:01:06,566 --> 00:01:08,985
Questa città si fonda su quest'ipocrisia.

14
00:01:09,069 --> 00:01:11,988
I film dipingono un'immagine
di una sana virtù americana, no?

15
00:01:12,072 --> 00:01:15,200
Ma la gente che fa quei film
è marcia fino al midollo.

16
00:01:16,076 --> 00:01:17,577
Cosa dirò a mia moglie?

17
00:02:12,590 --> 00:02:14,092
"VIVA HOLLYWOOD: PARTE 2"

18
00:02:20,390 --> 00:02:22,684
Ehi, Jack. Avis deve rifare il pieno.

19
00:02:23,518 --> 00:02:25,019
- Ora?
- Oggi pomeriggio.

20
00:02:25,103 --> 00:02:28,648
Avis non è mai stata una da sveltina.
Mi piace, è romantica e all'antica.

21
00:02:28,731 --> 00:02:31,067
Le piace essere portata a cena,
anche se paga lei.

22
00:02:31,151 --> 00:02:33,611
Oggi c'è l'asta a casa
di Bugsy Siegel a Beverly Hills.

23
00:02:33,695 --> 00:02:37,282
Forse quella in cui gli hanno sparato.
Roba bella. Ti servirà un completo.

24
00:02:37,365 --> 00:02:40,118
Non posso stare fuori tutta la notte,
mia moglie mi ucciderà.

25
00:02:40,201 --> 00:02:42,704
E domani ho quel provino...

26
00:02:42,787 --> 00:02:43,621
Ernie!

27
00:02:43,705 --> 00:02:44,539
Cazzo.

28
00:02:48,751 --> 00:02:49,836
Vera.

29
00:02:50,086 --> 00:02:50,962
Stanley.

30
00:02:51,504 --> 00:02:52,338
Salve.

31
00:02:52,505 --> 00:02:56,342
Grazie mille. Qualcuno offre 17.500?

32
00:02:56,426 --> 00:02:58,011
Il signore offre 17.500.

33
00:02:58,094 --> 00:03:00,013
Dimmi che oggi sono bella, Jack.

34
00:03:00,096 --> 00:03:01,014
Lo sei.

35
00:03:01,556 --> 00:03:02,974
Sei sempre bellissima.

36
00:03:03,057 --> 00:03:04,767
Hai sempre un odore da ricca.

37
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
Magari dopo mi porterai a ballare.

38
00:03:08,104 --> 00:03:09,230
Sì, può darsi.

39
00:03:09,314 --> 00:03:13,026
Venduto per 17.500 dollari.
Grazie, signore.

40
00:03:13,109 --> 00:03:15,320
Il prossimo è il lotto numero 102,

41
00:03:15,403 --> 00:03:19,657
una zuppiera in argento Sterling
della collezione del sig. Siegel.

42
00:03:19,741 --> 00:03:24,120
Le offerte per questo articolo
partono da 500$. Chi offre 500?

43
00:03:24,204 --> 00:03:25,246
Duemila!

44
00:03:25,330 --> 00:03:27,165
Duemila dollari per la signora.

45
00:03:27,248 --> 00:03:29,375
Grazie mille. Qualcuno offre 2.100?

46
00:03:29,459 --> 00:03:30,627
Quella zuppiera è mia.

47
00:03:30,752 --> 00:03:33,004
Bugsy la prese in prestito
e non la restituì più.

48
00:03:33,421 --> 00:03:38,259
Senti, per dopo, domattina ho un provino
e non posso stare fuori tutta la notte.

49
00:03:38,927 --> 00:03:41,888
Quest'assistente al casting
sta rischiando, per me.

50
00:03:41,971 --> 00:03:43,514
Non ho mai fatto un provino.

51
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
Dov'è?

52
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
Agli Ace Studios.

53
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
Mio marito è gli Ace Studios.

54
00:03:52,690 --> 00:03:55,818
È a Parigi a convincere Gene Tierney
a tornare a Hollywood.

55
00:03:55,902 --> 00:03:56,861
Torna domattina.

56
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
Quindi...

57
00:03:59,197 --> 00:04:01,115
stasera tu ti occupi della mamma

58
00:04:01,282 --> 00:04:03,284
e domani lei si prende cura di te.

59
00:04:04,452 --> 00:04:05,328
Siamo a 2.400.

60
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
Tremila per la signora in fondo!

61
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
Tremila e uno,

62
00:04:09,207 --> 00:04:10,875
3.000 e due...

63
00:04:10,959 --> 00:04:14,087
Venduto per 3.000$
alla fortunata signora in lavanda.

64
00:04:14,170 --> 00:04:15,129
Congratulazioni.

65
00:04:21,928 --> 00:04:22,762
Sì!

66
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
Sì!

67
00:04:47,287 --> 00:04:49,414
- Chi è?
- Raymond Ainsley.

68
00:04:54,585 --> 00:04:56,421
Pensavo venisse martedì.

69
00:04:56,796 --> 00:04:58,381
È martedì, sig.na Wong.

70
00:04:59,465 --> 00:05:00,842
Ripasso un'altra volta?

71
00:05:04,429 --> 00:05:06,014
Perdoni il mio aspetto.

72
00:05:06,889 --> 00:05:08,433
Posso offrirle uno scotch?

73
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
No, grazie.

74
00:05:14,314 --> 00:05:15,940
Allora, sig. Ainsley,

75
00:05:16,482 --> 00:05:18,735
cosa la porta dal grande fantasma?

76
00:05:20,069 --> 00:05:23,740
Beh, le ho mandato una mia sceneggiatura,
qualche settimana fa.

77
00:05:23,823 --> 00:05:25,325
- Non so se l'ha...
- Sì.

78
00:05:27,118 --> 00:05:29,620
<i>L'Angelo di Shanghai.</i> Mi è piaciuto.

79
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
Ma è... meraviglioso!

80
00:05:32,248 --> 00:05:36,502
Devo dire, sig.na Wong,
che la ammiro da moltissimi anni.

81
00:05:37,086 --> 00:05:39,297
Ed è assurdo come andò con <i>La buona terra.</i>

82
00:05:39,380 --> 00:05:41,758
- Era in guerra?
- Sì, in Marina.

83
00:05:41,841 --> 00:05:44,594
Ma studio cinema
da quando sono tornato a casa.

84
00:05:44,677 --> 00:05:48,723
Non mi piaceva come venivano trattati
gli asiatici qui, durante la guerra.

85
00:05:48,806 --> 00:05:52,810
Denigrati per rafforzare il nazionalismo.
Ed essendo mezzo asiatico,

86
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
ne soffrivo.

87
00:05:54,687 --> 00:05:57,899
Ma voglio fare dei film
che ci mettano in una luce diversa.

88
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
È asiatico?

89
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
Per metà filippino, sì.

90
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
Protagonista asiatica
e regista mezzo asiatico.

91
00:06:09,994 --> 00:06:12,330
Chi pensa che andrebbe a vederlo?

92
00:06:12,413 --> 00:06:14,374
Se una storia è bella, è bella.

93
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
Mamma mia, com'è ingenuo!

94
00:06:17,919 --> 00:06:20,380
Non vogliono una protagonista asiatica.

95
00:06:20,463 --> 00:06:23,132
È l'unica cosa che interessa al pubblico.

96
00:06:23,966 --> 00:06:25,093
Vuole delle prove?

97
00:06:26,344 --> 00:06:29,263
Tutta la mia carriera è costellata…

98
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
di cortigiane ninfomani
e fatte di oppiacei,

99
00:06:33,768 --> 00:06:37,522
pericolose tentatrici esotiche
dell'Estremo Oriente.

100
00:06:38,314 --> 00:06:42,443
Ecco cosa volevano vedere impersonato
da qualcuno della mia razza.

101
00:06:44,612 --> 00:06:48,699
Ha una bella sceneggiatura
e probabilmente ha molto talento,

102
00:06:50,368 --> 00:06:55,248
ma farebbe bene a porsi
l'annosa domanda...

103
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
Chi potrebbe mai produrre questo film?

104
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
La Ace Pictures.

105
00:07:03,339 --> 00:07:07,009
Ho mandato la sceneggiatura a Dick Samuels
e vuole incontrarmi.

106
00:07:16,894 --> 00:07:18,271
Ma ciao, bellissima.

107
00:07:19,897 --> 00:07:20,857
Che fai?

108
00:07:21,232 --> 00:07:23,109
Ti saluto prima del mio grande incontro.

109
00:07:23,860 --> 00:07:27,238
Di cosa hai paura? Sei una
delle nuove attrici della Ace Pictures.

110
00:07:27,321 --> 00:07:31,534
Ma per piacere. Mi pagano 25$ a settimana
per seguire un corso di recitazione.

111
00:07:31,617 --> 00:07:34,745
Non saranno contenti
di vedere un bianco che mi bacia.

112
00:07:35,246 --> 00:07:38,791
Forse ti sentirai un'intrusa,
ma ai loro occhi non lo sei.

113
00:07:41,461 --> 00:07:43,087
Chi è quella che tiene banco?

114
00:07:44,088 --> 00:07:45,131
La mia rivale.

115
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
Cristo. Devo andare.

116
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
Buona fortuna.

117
00:08:07,695 --> 00:08:09,572
Perché pensa di essere qui, sig. Ainsley?

118
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
Immagino abbia visto la pellicola
e letto la mia sceneggiatura.

119
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
Non sarebbe qui, altrimenti.

120
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
Beh, indovini chi ho scritturato
come protagonista.

121
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
Anna May Wong.

122
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
Sarà difficile che Amberg la approvi.
Sappiamo che è un'alcolista.

123
00:08:23,711 --> 00:08:27,798
È stata l'industria a rovinarla,
ma le assicuro che è ancora una star.

124
00:08:28,257 --> 00:08:29,884
Potremmo riesumare la sua carriera

125
00:08:29,967 --> 00:08:32,512
e farle vincere l'Oscar
che meritava per <i>La buona terra.</i>

126
00:08:33,137 --> 00:08:34,555
Conosce la storia?

127
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
Se la conosco?

128
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Io c'ero, bello mio.

129
00:08:39,435 --> 00:08:42,980
<i>Irving Thalberg era il produttore</i>
<i>e io il suo braccio destro.</i>

130
00:08:44,232 --> 00:08:46,400
Non devi farmi sembrare asiatica.

131
00:08:46,859 --> 00:08:48,694
Sono già asiatica.

132
00:08:48,778 --> 00:08:50,655
Il miglior provino mai visto.

133
00:08:50,863 --> 00:08:53,741
<i>Anna May era</i>
<i>l'unica diva asiatica in città</i>

134
00:08:53,824 --> 00:08:57,245
<i>e finalmente aveva un ruolo</i>
<i>in cui poteva brillare.</i>

135
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
<i>Era il suo momento.</i>

136
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
Al suo via, sig. Franklin.

137
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
<i>E lo colse.</i>

138
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
<i>Era anni luce meglio</i>
<i>di ogni altra ragazza provinata.</i>

139
00:09:06,045 --> 00:09:08,172
<i>La buona terra,</i> Anna May Wong,
prova video uno.

140
00:09:10,508 --> 00:09:11,342
Bene.

141
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
Tieni in braccio
il tuo bambino appena nato

142
00:09:15,513 --> 00:09:18,558
e senti gli uomini nell'altra stanza.

143
00:09:19,517 --> 00:09:20,893
Quindi entri.

144
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
Azione!

145
00:09:24,772 --> 00:09:28,568
"Dodici monete per la mia terra?
L'ho pagata 100 volte tanto.

146
00:09:28,734 --> 00:09:29,944
Siete dai ladri!

147
00:09:30,027 --> 00:09:32,029
E lo sapete che devo vendere."

148
00:09:33,281 --> 00:09:34,156
No.

149
00:09:36,742 --> 00:09:37,868
Non la terra.

150
00:09:41,289 --> 00:09:43,082
Non venderemo la terra.

151
00:09:45,376 --> 00:09:46,335
La terremo.

152
00:09:49,213 --> 00:09:50,923
Andremo a sud,

153
00:09:52,425 --> 00:09:53,968
e quando torneremo...

154
00:09:55,553 --> 00:09:57,597
avremo ancora la terra.

155
00:09:59,348 --> 00:10:01,142
"Ho portato qui questi uomini.

156
00:10:01,976 --> 00:10:03,227
Devi vendere."

157
00:10:07,231 --> 00:10:08,482
La terra è vostra?

158
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
L'avete comprata pezzo per pezzo?

159
00:10:16,657 --> 00:10:18,409
La terra è la nostra vita.

160
00:10:19,994 --> 00:10:25,082
Meglio andare a sud o morire nell'impresa
che darla a voi per niente.

161
00:10:27,001 --> 00:10:28,210
Ed escono.

162
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
Tuo marito Wong si avvicina a te.

163
00:10:35,384 --> 00:10:38,512
"Come potrai fare tutta quella strada
con un bambino?"

164
00:10:46,479 --> 00:10:47,897
Il bambino è morto.

165
00:10:48,439 --> 00:10:49,273
"Morto?

166
00:10:51,275 --> 00:10:52,860
Ma l'ho sentito piangere."

167
00:10:55,363 --> 00:10:57,406
Il bambino è morto.

168
00:11:00,159 --> 00:11:03,371
Fui io a dirle
che avremmo dato il ruolo a Luise.

169
00:11:03,454 --> 00:11:06,207
E l'Oscar va a…

170
00:11:07,583 --> 00:11:10,294
Luise Rainer per <i>La buona terra!</i>

171
00:11:13,881 --> 00:11:17,218
Questo è il secondo Oscar
di Luise Rainer in due anni.

172
00:11:17,385 --> 00:11:20,179
È la prima attrice a farcela.

173
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
Che serata, per la sig.na Rainer.
Sembra al settimo cielo!

174
00:11:27,228 --> 00:11:29,105
Grazie mille.

175
00:11:29,188 --> 00:11:34,318
Vorrei dedicare questo Oscar
al defunto Irving Thalberg,

176
00:11:34,694 --> 00:11:35,945
la cui dedizione…

177
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
<i>È la storia più triste</i>
<i>che abbia mai sentito.</i>

178
00:11:53,462 --> 00:11:54,880
Cosa c'è di così triste?

179
00:11:56,173 --> 00:11:58,884
Il film fu un successo.
Thalberg aveva ragione.

180
00:11:58,968 --> 00:12:02,304
Non possiamo produrre un film
con un protagonista cinese o di colore.

181
00:12:02,388 --> 00:12:03,556
Non lo proietterebbero.

182
00:12:03,639 --> 00:12:05,266
Ma ha detto che meritava la parte.

183
00:12:05,349 --> 00:12:07,435
Sì, ma se l'avesse ottenuta,

184
00:12:08,894 --> 00:12:11,021
- non sarebbe stato un successo.
- Cosa ne sa?

185
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
Prego?

186
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
Beh, non l'avete mai fatto, quindi,

187
00:12:15,276 --> 00:12:16,819
come fa a dirlo?

188
00:12:17,987 --> 00:12:19,739
Sig. Samuels, devo dire

189
00:12:19,822 --> 00:12:23,492
che a volte la gente di questa città
non capisce il potere che ha.

190
00:12:23,576 --> 00:12:25,953
I film non mostrano solo com'è il mondo,

191
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
ma anche come può essere,

192
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
e se cambiamo il modo di fare film,

193
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
cogliendo l'occasione
di raccontare una storia diversa,

194
00:12:33,377 --> 00:12:34,879
si può cambiare il mondo.

195
00:12:38,507 --> 00:12:40,676
Ecco alcune sceneggiature che mi...

196
00:12:40,801 --> 00:12:43,095
Che piacciono al sig. Amberg.

197
00:12:43,179 --> 00:12:44,263
Le legga.

198
00:12:45,556 --> 00:12:48,225
Se trova qualcosa che le piace,
venga e ne parliamo.

199
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
D'accordo.

200
00:12:50,895 --> 00:12:51,729
Tutte quante?

201
00:12:53,689 --> 00:12:54,565
Sì, tutte.

202
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
SILENZIO DURANTE LE RIPRESE

203
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
<i>Jack Castello, prova video uno.</i>

204
00:13:11,832 --> 00:13:14,543
<i>Se non vi dispiace, sig. Alexander,</i>
<i>preferirei restare sola.</i>

205
00:13:14,627 --> 00:13:17,338
<i>Per starvene qui a compiangervi?</i>

206
00:13:17,421 --> 00:13:21,133
<i>Dovreste essere felice che l'abbia sposato</i>
<i>vostra sorella, togliendovelo di torno.</i>

207
00:13:22,009 --> 00:13:23,886
<i>Clay fingeva di amarmi.</i>

208
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
<i>Non ho più niente.</i>

209
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
<i>Smettetela,</i>
<i>o affogherete nelle vostre lacrime.</i>

210
00:13:29,266 --> 00:13:33,103
<i>Quella da compatire è vostra sorella,</i>
<i>ma ora avete un'ottima scusa</i>

211
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
<i>per crogiolarvi nell'autocommiserazione.</i>

212
00:13:35,481 --> 00:13:37,817
<i>MacIvor era più intelligente</i>
<i>di quanto pensassi.</i>

213
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
<i>Non lo biasimo affatto.</i>

214
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
<i>- Portatemi in casa.</i>
<i>- Potete giurarci.</i>

215
00:13:41,570 --> 00:13:44,573
<i>Potrete starvene sdraiata</i>
<i>finché non casca il mondo.</i>

216
00:13:49,912 --> 00:13:53,958
Beh, è stato il peggior provino
che abbia mai visto.

217
00:13:54,083 --> 00:13:56,836
Le ha sempre urlato contro.
Quella poverina era terrorizzata.

218
00:13:56,919 --> 00:13:57,920
È solo grezzo,

219
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
ma di sicuro ha l'aspetto giusto.

220
00:14:00,631 --> 00:14:02,132
La cinepresa lo ama.

221
00:14:02,216 --> 00:14:05,010
Lo amerebbe di più
se ogni tanto la guardasse.

222
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
Non so, Dick. Ho un buon presentimento.

223
00:14:08,013 --> 00:14:10,766
È  un ragazzo giovane e bello.

224
00:14:10,850 --> 00:14:12,726
Ce l'ha.

225
00:14:12,810 --> 00:14:14,186
Ha quel nonsoché.

226
00:14:14,270 --> 00:14:19,400
Il fascino da star, o come vuoi chiamarlo.
Non lo vedo sempre, e nemmeno tu.

227
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
Ma ti assicuro che lui ce l'ha.

228
00:14:21,735 --> 00:14:27,241
Io vedo solo un ragazzino
che non sa cavare un ragno dal buco.

229
00:14:27,324 --> 00:14:28,951
Oh, Richard!

230
00:14:29,034 --> 00:14:31,787
Lascia che ti ricordi
i vecchi tempi alla MGM.

231
00:14:31,871 --> 00:14:34,331
- Ci risiamo.
- William Powell.

232
00:14:34,415 --> 00:14:36,876
- Dicesti che non sapeva recitare.
- Lo penso ancora.

233
00:14:37,418 --> 00:14:39,295
Dick, che posso dirti?

234
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
Io ho scoperto Lana Turner.

235
00:14:42,965 --> 00:14:45,050
Ho scoperto Judy Garland.

236
00:14:45,134 --> 00:14:47,052
Io ho scoperto Vivien Leigh.

237
00:14:47,136 --> 00:14:48,304
Vinco io.

238
00:14:53,392 --> 00:14:54,643
Che posso dire?

239
00:14:55,811 --> 00:14:58,022
Ho un buon presentimento su di lui.

240
00:14:58,439 --> 00:14:59,773
Concedimelo.

241
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
E va bene.

242
00:15:06,530 --> 00:15:08,282
So riconoscere una sconfitta.

243
00:15:09,783 --> 00:15:11,327
Dimostrami che sbaglio.

244
00:15:11,410 --> 00:15:15,247
Mostrami che è una star,
lo considererò il tuo progetto personale.

245
00:15:15,706 --> 00:15:17,875
Scritturiamolo e vediamo come va.

246
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
Grazie, Richard caro!

247
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
Jack Castello.

248
00:15:36,685 --> 00:15:37,978
Sono Ellen Kincaid.

249
00:15:38,062 --> 00:15:40,314
Mi perdoni. Non dovrei essere qui.

250
00:15:40,397 --> 00:15:43,192
Volevo vedere lo studio,
così ho preso un caffè.

251
00:15:43,275 --> 00:15:46,570
Abbiamo visionato il tuo provino
ed era terribile,

252
00:15:46,654 --> 00:15:48,656
ma mi piace il tuo aspetto,

253
00:15:49,198 --> 00:15:51,700
e con un po' di studio
potresti diventare bravo.

254
00:15:52,242 --> 00:15:55,913
Quindi, Ace vorrebbe farti un contratto,
25$ a settimana.

255
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
Mi prende in giro? Grazie!

256
00:15:58,582 --> 00:15:59,750
Grazie, signora.

257
00:15:59,833 --> 00:16:01,043
Non la deluderò.

258
00:16:01,460 --> 00:16:04,838
Potresti ancora farlo, Castello.
Solo il tempo ce lo dirà.

259
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
"Sig. Wainwright, ho un dovere
verso Dio e verso il Paese."

260
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
Non è "dovare".

261
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
È "dovire", con la "e" chiusa. "Dovere."

262
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
E l'articolo "un" ha la "u" normale.

263
00:16:21,981 --> 00:16:24,775
"Sig. Wainwright, ho un dovere."

264
00:16:25,526 --> 00:16:30,864
"Sig. Wainwright, ho un dovere
verso Dio e verso il Paese."

265
00:16:30,948 --> 00:16:32,282
Non è "Paèse", aperto.

266
00:16:32,574 --> 00:16:33,659
È "Paése", chiuso.

267
00:16:34,118 --> 00:16:35,744
"Sig. Wainwright, ho un dovere..."

268
00:16:35,828 --> 00:16:37,913
"...verso Dio e verso il Paese."

269
00:16:37,997 --> 00:16:41,583
Claire,
da dove viene l'accento medio-atlantico?

270
00:16:42,001 --> 00:16:43,293
Dal mezzo dell'Atlantico.

271
00:16:43,377 --> 00:16:45,504
E chi vive nel mezzo dell'Atlantico?

272
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
- Nessuno.
- Esatto, Camille.

273
00:16:48,257 --> 00:16:50,968
Quello medio-atlantico
è un accento inventato.

274
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
Nessuno parla così in modo naturale,

275
00:16:53,637 --> 00:16:59,268
ma adotta alcune inflessioni inglesi
che aggiungono un po' di raffinatezza

276
00:16:59,351 --> 00:17:03,939
al dialetto americano
altrimenti piatto e stridulo.

277
00:17:04,023 --> 00:17:09,319
Signorine, fareste molto bene
a parlare sempre con questo accento.

278
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
Sei d'accordo, Camille?

279
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
Eccome, sig.ra Kincaid.

280
00:17:21,331 --> 00:17:23,417
Camille, seguimi, prego.

281
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Tornerò a breve.

282
00:17:27,171 --> 00:17:28,714
La inseriscono in un film.

283
00:17:28,797 --> 00:17:30,007
Lo sapevo.

284
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
È una star del cinema.

285
00:17:32,176 --> 00:17:34,845
È la più bella, l'ho sempre detto.

286
00:17:35,262 --> 00:17:38,974
Non è affatto la più bella, Betsy.
Neanche per sogno.

287
00:17:44,188 --> 00:17:46,565
È per il film di cappa e spada
nello Studio 12?

288
00:17:46,648 --> 00:17:48,484
No, non sei adatta a quel film.

289
00:17:48,567 --> 00:17:50,652
Oggi reciterai con Jeanne Crandall.

290
00:17:51,487 --> 00:17:53,989
Non m'importa cosa vi ha detto mio marito.

291
00:17:54,823 --> 00:17:56,575
Mi importa cos'ha detto a me.

292
00:17:58,994 --> 00:18:02,247
Io erediterò tutti i suoi beni

293
00:18:02,664 --> 00:18:07,336
e sarò responsabile del controllo
dei suoi interessi commerciali.

294
00:18:08,420 --> 00:18:09,922
Caffè, sig.ra Delilah?

295
00:18:10,798 --> 00:18:11,673
Sì.

296
00:18:12,216 --> 00:18:13,967
Lo prendo nelle mie stanze.

297
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
Stop!

298
00:18:20,974 --> 00:18:22,601
Facciamo una ripresa extra.

299
00:18:27,064 --> 00:18:28,732
Voglio solo farne un'altra.

300
00:18:31,026 --> 00:18:33,654
Puoi dire la battuta
in modo più divertente?

301
00:18:33,737 --> 00:18:34,780
Deve far ridere?

302
00:18:34,863 --> 00:18:38,117
Pensa a cosa farebbe Hattie McDaniel.

303
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
Ok.

304
00:18:41,370 --> 00:18:42,246
Dall'inizio!

305
00:18:42,329 --> 00:18:43,997
Tutti al proprio posto.

306
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
<i>La Vedova del sig. Cooper,</i>
scena 63, ripresa extra.

307
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
Jeanne, riparti dall'ultima battuta.

308
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
Sì, signore.

309
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
Azione.

310
00:18:54,049 --> 00:18:56,552
Non m'importa cosa vi ha detto mio marito.

311
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
Mi importa cos'ha detto a me.

312
00:18:59,888 --> 00:19:02,349
Io erediterò tutti i suoi beni

313
00:19:02,724 --> 00:19:04,560
e sarò responsabile

314
00:19:05,144 --> 00:19:07,771
del controllo
dei suoi interessi commerciali.

315
00:19:08,480 --> 00:19:09,857
Caffè, sig.ra Delilah?

316
00:19:10,649 --> 00:19:11,483
Sì.

317
00:19:11,859 --> 00:19:13,527
Lo prendo nelle mie stanze.

318
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
Stop. Controlla il quadruccio.

319
00:19:23,287 --> 00:19:26,248
- Andiamo avanti.
- Passiamo alla scena nove.

320
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
Molto bene, cara.

321
00:19:32,838 --> 00:19:34,047
Sei stata brava.

322
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Raymond?

323
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
Ciao. Sono qui.

324
00:19:50,147 --> 00:19:51,190
Com'è andata?

325
00:19:51,273 --> 00:19:53,400
Facevo la domestica, niente di che.

326
00:19:53,859 --> 00:19:55,861
Un ruolo umiliante, in realtà,

327
00:19:55,986 --> 00:19:58,071
ma Jeanne Crandall
mi ha fatto i complimenti.

328
00:19:58,864 --> 00:20:01,074
Mi sto ufficialmente insinuando
nel settore.

329
00:20:01,575 --> 00:20:02,701
E a te comè andata?

330
00:20:02,784 --> 00:20:05,996
Mi hanno dato 25 copioni da leggere
e solo uno è buono.

331
00:20:06,371 --> 00:20:11,210
S'intitola <i>Peg. </i>Parla di Peg Entwistle,
che si gettò dall'insegna di Hollywood.

332
00:20:11,460 --> 00:20:13,420
E Anna May Wong?

333
00:20:13,921 --> 00:20:18,550
Se trasformerò <i>Peg</i> in un successo, magari
mi faranno fare <i>L'Angelo di Shanghai.</i>

334
00:20:18,634 --> 00:20:19,718
Sai come funziona.

335
00:20:20,052 --> 00:20:21,470
Per avere successo...

336
00:20:21,845 --> 00:20:23,847
- Bisogna fare successo.
- Esatto.

337
00:20:33,690 --> 00:20:36,401
- Che stai facendo?
- Mi preparo a festeggiare.

338
00:20:37,027 --> 00:20:38,278
Ecco cosa.

339
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
È stata una giornata importante.

340
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
Tu stai per dirigere un grande film...

341
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
e io ho appena avuto il primo ruolo.

342
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
Eccome.

343
00:20:58,882 --> 00:20:59,758
Ok.

344
00:21:02,511 --> 00:21:03,720
E va bene.

345
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
Sei...

346
00:21:08,725 --> 00:21:10,602
davvero sexy.

347
00:21:19,403 --> 00:21:20,570
Ci penso io.

348
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
Oh, mio Dio.

349
00:21:27,327 --> 00:21:28,495
Ok.

350
00:21:28,745 --> 00:21:29,705
Vieni qui.

351
00:21:39,840 --> 00:21:43,093
Non credo di poterti amare
più di quanto non ti ami ora.

352
00:22:21,590 --> 00:22:22,799
Ciao, amore.

353
00:22:23,842 --> 00:22:25,844
Scusa se ci ho messo così tanto.

354
00:22:27,262 --> 00:22:29,598
Abbiamo girato fino all'alba, quindi...

355
00:22:31,141 --> 00:22:32,267
Hai dormito?

356
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
Ma... che stai facendo?

357
00:22:39,858 --> 00:22:42,652
La gravidanza mi rende tutta eccitata.

358
00:22:44,112 --> 00:22:45,405
Senti, amore...

359
00:22:46,281 --> 00:22:47,407
sono esausto.

360
00:22:47,491 --> 00:22:49,242
È stata una notte eterna.

361
00:22:49,576 --> 00:22:50,660
Ma, ascolta...

362
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
Sento il suo odore!
È la seconda notte che passi fuori.

363
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
È ricca?
Perché puzzi di Amarone, Jack. Vattene!

364
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
- Aspetta...
- Fuori!

365
00:22:57,626 --> 00:22:58,835
Calmati! È...

366
00:22:59,169 --> 00:23:00,003
Stai bene?

367
00:23:00,420 --> 00:23:01,296
Che succede?

368
00:23:01,838 --> 00:23:02,798
Tesoro?

369
00:23:03,590 --> 00:23:04,633
Tesoro, che c'è?

370
00:23:08,053 --> 00:23:09,763
Che diavolo succede, dottore?

371
00:23:09,846 --> 00:23:12,391
- Perderò i bambini.
- Cerchi di rilassarsi.

372
00:23:12,474 --> 00:23:13,934
La sala d'attesa è laggiù.

373
00:23:23,819 --> 00:23:25,779
- Sig. Castello.
- Sì.

374
00:23:26,738 --> 00:23:29,116
- Come sta? E i bambini?
- Stanno bene...

375
00:23:29,408 --> 00:23:30,283
per ora.

376
00:23:31,535 --> 00:23:32,619
Sig. Castello,

377
00:23:33,036 --> 00:23:36,039
come padre di tre figli,
devo chiederglielo.

378
00:23:37,290 --> 00:23:39,668
Vuole che i gemelli sopravvivano?

379
00:23:40,752 --> 00:23:42,337
Ma che domanda è? Certo.

380
00:23:42,421 --> 00:23:47,092
Allora dovrà assicurarsi
che sua moglie non si agiti fino al parto.

381
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
D'accordo.

382
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
Se scopazza in giro, la smetta.

383
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
Lo tenga nelle mutande.

384
00:23:54,266 --> 00:23:55,934
Le donne lo scoprono sempre.

385
00:24:11,783 --> 00:24:13,660
Ormai è un'alcolista, sai?

386
00:24:13,743 --> 00:24:15,537
- Già.
- È la sua debolezza.

387
00:24:15,620 --> 00:24:18,748
Hollywood l'ha completamente distrutta,
ha offuscato il suo splendore.

388
00:24:18,832 --> 00:24:22,210
Quindi, la scena
nell'ufficio del direttore del casting...

389
00:24:22,294 --> 00:24:23,962
Iniziamo la ripresa

390
00:24:24,045 --> 00:24:26,298
e poi indietreggiamo con la cinepresa

391
00:24:26,465 --> 00:24:28,175
per svelare Peg,

392
00:24:28,758 --> 00:24:31,261
che se ne sta lì
cercando di mantenere il controllo.

393
00:24:32,471 --> 00:24:35,932
Perché è quello il nostro contesto.
Il suo alcolismo.

394
00:24:36,475 --> 00:24:40,020
Non è più la donna che era
quando l'abbiamo conosciuta.

395
00:24:43,565 --> 00:24:45,150
Che dire? Mi hai convinto.

396
00:24:47,068 --> 00:24:48,236
Posso chiederti una cosa?

397
00:24:48,778 --> 00:24:49,613
Certo.

398
00:24:51,740 --> 00:24:56,578
Perché un nero scrive di una bianca
che si getta dall'insegna di Hollywood?

399
00:24:58,622 --> 00:25:01,333
Quando penso a Peg Entwistle,
vedo me stesso.

400
00:25:02,125 --> 00:25:03,960
Capisco la sua rabbia.

401
00:25:04,044 --> 00:25:07,881
Ha lo stesso talento di altre,
ma non è mai stata apprezzata.

402
00:25:08,632 --> 00:25:09,716
E mai accettata.

403
00:25:11,009 --> 00:25:14,429
Il tempo passava
e lei guardava tutta la sua vita,

404
00:25:14,513 --> 00:25:18,642
tutto ciò che aveva sempre voluto,
scivolare via. Questo mi distrugge.

405
00:25:20,101 --> 00:25:22,187
Scrivendo la sua storia,
mi sembra di dirle:

406
00:25:22,270 --> 00:25:26,566
"Peg, qualcuno ti farà entrare
in questo settore, vedrai.

407
00:25:27,734 --> 00:25:28,735
E anche me".

408
00:25:29,152 --> 00:25:30,946
Beh, ti dirò una cosa, Archie:

409
00:25:31,696 --> 00:25:34,115
cambierò il modo
in cui si fanno i film, qui.

410
00:25:35,075 --> 00:25:38,745
Farò sì che la gente come noi
non stia più fuori a guardare.

411
00:25:39,538 --> 00:25:41,122
"La gente come noi"?

412
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
Chi non è bianco.

413
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
- Non sei bianco?
- Asiatico.

414
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
No...

415
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
Per metà.

416
00:25:47,379 --> 00:25:48,838
- Mi prendi per il culo.
- No.

417
00:25:48,922 --> 00:25:52,676
Mi sembra di aver vissuto
in un travestimento molto convincente.

418
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
Già.

419
00:25:56,596 --> 00:25:57,931
Ma tu sembri bianco.

420
00:25:58,431 --> 00:25:59,891
Non è come essere neri.

421
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
- Sembri la mia ragazza.
- Aspetta.

422
00:26:04,729 --> 00:26:05,981
Stai con una nera?

423
00:26:10,402 --> 00:26:11,778
Sarà dura, però.

424
00:26:12,404 --> 00:26:15,156
- Potete uscire insieme?
- In certi posti non fanno problemi.

425
00:26:15,240 --> 00:26:16,491
Il mondo sta cambiando.

426
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
Può darsi.

427
00:26:18,368 --> 00:26:19,953
Ma non cambia in fretta.

428
00:26:20,620 --> 00:26:22,747
Allora, Dick Samuels...

429
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
Secondo te lo sa?

430
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
Cosa?

431
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
Che sono nero.

432
00:26:32,132 --> 00:26:34,426
- Non lo sa già?
- Non l'ho mai visto.

433
00:26:35,427 --> 00:26:38,888
Gli ho spedito la sceneggiatura,
lui mi ha telefonato

434
00:26:38,972 --> 00:26:43,310
e io gli ho detto: "Perbacco,
sig. Samuels, sono al settimo cielo!"

435
00:26:43,393 --> 00:26:45,812
- Non ci credo.
- "Perbacco, sig. Samuels."

436
00:26:45,895 --> 00:26:46,938
Sì, l'ho detto.

437
00:26:48,982 --> 00:26:49,983
Beh,

438
00:26:51,026 --> 00:26:53,111
mi spiace dirtelo, bello, ma...

439
00:26:54,279 --> 00:26:56,615
credo che lo scoprirà presto.

440
00:26:57,407 --> 00:26:58,283
Sì.

441
00:26:59,284 --> 00:27:01,620
Lo scoprirà, con o senza quell'accento.

442
00:27:04,456 --> 00:27:06,583
Sono felice di farlo con te, Raymond.

443
00:27:07,042 --> 00:27:09,210
Sento che vogliamo la stessa cosa.

444
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
Vedi, voglio prendere
la storia di Hollywood e riscriverla...

445
00:27:14,674 --> 00:27:17,969
così che forse, un giorno,
tu non sarai un regista per metà asiatico

446
00:27:18,053 --> 00:27:19,971
che pensa di doverlo nascondere,

447
00:27:20,639 --> 00:27:22,182
ma sarai solo un regista.

448
00:27:23,933 --> 00:27:27,312
E io non sarò uno scrittore nero
che scrive di una bianca,

449
00:27:28,104 --> 00:27:29,731
ma solo uno scrittore.

450
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
Non sarebbe fantastico?

451
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
A <i>Peg.</i>

452
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
A <i>Peg.</i>

453
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
Guarda un po' chi c'è.

454
00:28:01,596 --> 00:28:02,722
Ne vuoi ancora?

455
00:28:04,849 --> 00:28:06,226
Non faccio che pensare a te.

456
00:28:18,947 --> 00:28:20,699
- È stato bello.
- Sì.

457
00:28:21,366 --> 00:28:22,826
Sono felice che ti sia piaciuto.

458
00:28:23,535 --> 00:28:25,995
- È piaciuto anche a me.
- Già.

459
00:28:35,088 --> 00:28:36,589
Posso chiederti una cosa?

460
00:28:37,048 --> 00:28:39,008
Perché non mi hai chiesto di pagarti?

461
00:28:39,342 --> 00:28:40,719
Non paghi me, ma Ernie.

462
00:28:41,469 --> 00:28:43,722
E allora perché Ernie
non mi ha detto di pagarlo?

463
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
Perché non gliel'ho chiesto.

464
00:28:46,850 --> 00:28:48,184
E perché?

465
00:28:48,268 --> 00:28:49,978
Ti piace stare con me, vero?

466
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
Suppongo di sì.

467
00:28:53,690 --> 00:28:54,899
Allora cosa siamo?

468
00:28:55,859 --> 00:28:56,818
Fidanzati?

469
00:28:58,737 --> 00:29:01,072
Sei uno a cui l'ho dato due volte gratis.

470
00:29:02,198 --> 00:29:03,116
"Fidanzato"...

471
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
Le persone come noi
possono avere un fidanzato?

472
00:29:07,078 --> 00:29:08,997
- Non lo so. Spero di sì.
- Sì?

473
00:29:09,706 --> 00:29:11,332
Beh, a me non pare.

474
00:29:12,250 --> 00:29:14,586
Un fidanzato è qualcuno con cui esci

475
00:29:15,003 --> 00:29:16,463
tenendolo a braccetto.

476
00:29:17,380 --> 00:29:18,757
Noi non possiamo farlo.

477
00:29:18,965 --> 00:29:24,763
Forse al bancone di una molly house
due checche potrebbero farsi effusioni.

478
00:29:24,846 --> 00:29:26,473
Ma sono fidanzati?

479
00:29:27,140 --> 00:29:28,099
Non direi.

480
00:29:29,559 --> 00:29:30,518
"Fidanzato."

481
00:29:30,935 --> 00:29:32,061
Non è il nostro destino.

482
00:29:32,854 --> 00:29:34,647
- Ma non sarebbe bello?
- Dici?

483
00:29:35,064 --> 00:29:36,691
Che c'è di tanto bello?

484
00:29:37,400 --> 00:29:39,360
Non so. Invecchiare con qualcuno.

485
00:29:39,444 --> 00:29:43,531
Qualcuno su cui contare se non hai
successo o con cui condividerlo.

486
00:29:44,491 --> 00:29:46,075
Qui ci si può sentire molto soli.

487
00:29:46,159 --> 00:29:49,954
Lo so. Ho scritto una sceneggiatura
a riguardo. È il tema di <i>Peg.</i>

488
00:29:50,663 --> 00:29:54,250
Ed essere circondati dalle persone
peggiora la solitudine.

489
00:29:54,334 --> 00:29:58,505
Appunto. Non sarebbe bello avere qualcuno
su cui contare quando sarà tutto finito,

490
00:29:58,588 --> 00:30:00,381
con cui ripensare al passato?

491
00:30:01,925 --> 00:30:02,759
Può darsi.

492
00:30:04,385 --> 00:30:06,513
Ma prima dobbiamo pensare a farcela.

493
00:30:06,846 --> 00:30:07,972
Beh, in tal caso...

494
00:30:08,056 --> 00:30:09,849
Che c'è, hai fretta?

495
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
Non guadagno molto con te.

496
00:30:11,559 --> 00:30:12,644
Aspetta un attimo.

497
00:30:13,394 --> 00:30:14,938
Domani ho un'audizione.

498
00:30:15,021 --> 00:30:17,649
È solo una battuta
e non credo di farla bene.

499
00:30:17,732 --> 00:30:18,983
Posso provare con te?

500
00:30:19,317 --> 00:30:20,151
Solo...

501
00:30:21,444 --> 00:30:25,573
Andrea McCloud, cioè Barbara Stanwyck,
cerca di entrare nel locale,

502
00:30:25,657 --> 00:30:28,493
ma io sono il buttafuori
e Joe ha detto di non farla entrare.

503
00:30:28,701 --> 00:30:30,245
Ok. Fammi vedere.

504
00:30:34,999 --> 00:30:36,417
Sono qui per vedere Joe.

505
00:30:36,876 --> 00:30:38,628
Mi chiamo Andrea McCloud.

506
00:30:39,504 --> 00:30:42,257
Non se ne parla.
Il sig. Cotton non accetta visite.

507
00:30:42,507 --> 00:30:43,383
Ok.

508
00:30:45,134 --> 00:30:48,137
Magari buttala via un po' di più.

509
00:30:48,221 --> 00:30:49,305
- Buttarla via.
- Sì.

510
00:30:49,389 --> 00:30:50,598
Non sei arrabbiato.

511
00:30:50,932 --> 00:30:52,892
Buttare fuori la gente è il tuo lavoro.

512
00:30:52,976 --> 00:30:55,812
Provala in modo più rilassato,
come se dicessi:

513
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
"Leva le tende, cocca.

514
00:30:58,731 --> 00:31:01,943
Conosco il sig. Cotton,
e non gli piacciono quelle come te".

515
00:31:02,735 --> 00:31:04,404
È meglio! Dovrei farla così.

516
00:31:04,487 --> 00:31:07,949
No, è il tuo sottotesto.
È quello che pensi, ma non lo dici.

517
00:31:09,117 --> 00:31:11,619
Ok? Quindi pensala così, rilassati.

518
00:31:14,747 --> 00:31:17,667
Sono qui per vedere Joe.
Mi chiamo Andrea McCloud.

519
00:31:18,084 --> 00:31:20,795
Non se ne parla.
Il sig. Cotton non accetta visite.

520
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
Bravo.

521
00:31:22,755 --> 00:31:24,090
- Andava bene!
- Sì.

522
00:31:24,173 --> 00:31:25,300
Era molto meglio.

523
00:31:25,383 --> 00:31:26,926
- Possiamo rifarlo?
- Ancora?

524
00:31:27,010 --> 00:31:29,721
- Sì, solo un'altra volta.
- Ok, rifacciamolo.

525
00:31:30,680 --> 00:31:31,931
Ok, sei rilassato?

526
00:31:32,307 --> 00:31:33,725
- Sì.
- Bene.

527
00:31:33,933 --> 00:31:36,394
Sono qui per vedere Joe.
Mi chiamo Andrea McCloud.

528
00:31:36,477 --> 00:31:39,606
- Non se ne parla. Il sig. Cotton...
- Sei bravissimo.

529
00:31:39,731 --> 00:31:41,149
- Sì?
- Dai, di nuovo.

530
00:31:41,232 --> 00:31:44,152
Sono qui per vedere Joe.
Mi chiamo Andrea McCloud.

531
00:31:44,235 --> 00:31:46,613
Non se ne parla.
Il sig. Cotton non accetta visite.

532
00:31:56,080 --> 00:31:57,248
Sig.ra Ryman?

533
00:31:57,332 --> 00:31:58,833
Scusi se la disturbo.

534
00:31:58,917 --> 00:32:01,169
Sono Camille Washington,
una delle vostre attrici.

535
00:32:02,086 --> 00:32:05,882
So che Alfred Zeisler fa i provini
per un nuovo poliziesco, <i>Parole, Inc.,</i>

536
00:32:05,965 --> 00:32:07,592
e c'è un personaggio della mia età.

537
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
Mi chiedevo
se potessi essere presa in considerazione.

538
00:32:11,054 --> 00:32:11,888
No.

539
00:32:12,347 --> 00:32:13,556
È per una bianca.

540
00:32:19,354 --> 00:32:20,563
La musica continua.

541
00:32:20,647 --> 00:32:22,565
Ripresa dall'alto con la gru,

542
00:32:22,649 --> 00:32:24,984
mentre rotolano via il corpo,
poi ci avviciniamo.

543
00:32:26,152 --> 00:32:29,072
C'è una bambolina di pezza
in mezzo al fango sulla collina.

544
00:32:29,155 --> 00:32:32,533
Poi alziamo la cinepresa e inquadriamo
la vista dall'insegna di Hollywood,

545
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
con la città che si estende
a perdita d'occhio.

546
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
La musica incalza...

547
00:32:38,748 --> 00:32:39,749
e fine.

548
00:32:45,129 --> 00:32:46,506
Beh, come ci si sente?

549
00:32:47,340 --> 00:32:48,341
In che senso?

550
00:32:48,716 --> 00:32:51,260
Hai appena avuto l'ok
al tuo primo film, Raymond.

551
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
Congratulazioni.

552
00:32:55,515 --> 00:32:56,891
Sig. Samuels...

553
00:32:57,308 --> 00:32:59,185
Non se ne pentirà, signore.

554
00:32:59,894 --> 00:33:02,271
Non puoi saperlo, e nemmeno io, ma...

555
00:33:03,147 --> 00:33:04,148
proviamoci.

556
00:33:04,232 --> 00:33:05,191
Solo una cosa...

557
00:33:06,734 --> 00:33:11,406
Se <i>Peg</i> sarà un successo, il prossimo film
potrà essere <i>L'Angelo di Shanghai?</i>

558
00:33:12,240 --> 00:33:14,575
E dai, ti ho appena cambiato la vita.

559
00:33:16,369 --> 00:33:17,537
Non rovinare tutto.

560
00:33:17,745 --> 00:33:18,830
Salute, ragazzo.

561
00:33:22,375 --> 00:33:23,626
Jack Castello?

562
00:33:24,919 --> 00:33:25,837
Claire Wood.

563
00:33:26,462 --> 00:33:29,882
Un uccellino mi ha detto
che ti hanno offerto un contratto.

564
00:33:30,091 --> 00:33:31,467
Sì, ma tu come fai...

565
00:33:32,301 --> 00:33:34,053
Non riesco ancora a crederci.

566
00:33:34,137 --> 00:33:37,098
Il provino è stato terribile.
Devo studiare recitazione eccetera.

567
00:33:37,181 --> 00:33:39,475
Beh, siamo a Hollywood, Jack Castello.

568
00:33:39,559 --> 00:33:41,728
Se vuoi qualcosa, basta dirla...

569
00:33:42,311 --> 00:33:43,896
e pioverà dal cielo.

570
00:33:44,522 --> 00:33:47,859
Non dire: "Devo studiare recitazione", ma:

571
00:33:48,609 --> 00:33:50,028
"Sì, Claire Wood.

572
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
Diventerò una star".

573
00:33:57,952 --> 00:33:59,871
Diventerò una star, Claire Wood.

574
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
Così va meglio.

575
00:34:06,711 --> 00:34:07,670
Sai,

576
00:34:08,087 --> 00:34:10,590
approveranno un film su Peg Entwistle,

577
00:34:10,673 --> 00:34:13,259
la pazza che si gettò
dall'insegna di Hollywood.

578
00:34:13,342 --> 00:34:16,137
Sono perfetta per il ruolo
e otterrò un provino.

579
00:34:16,929 --> 00:34:19,432
E cercano un attore per il suo innamorato.

580
00:34:43,372 --> 00:34:44,207
Sì, signore.

581
00:34:49,128 --> 00:34:50,213
Sig. Fitzgerald?

582
00:34:59,555 --> 00:35:01,682
Roy Fitzgerald, lui è Henry Willson.

583
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
Non sederti.

584
00:35:26,999 --> 00:35:28,251
Da dove vieni, Roy?

585
00:35:29,085 --> 00:35:30,837
Winnetka, una cittadina dell'Illinois.

586
00:35:32,630 --> 00:35:34,298
Hai esperienza come attore?

587
00:35:35,258 --> 00:35:36,092
No.

588
00:35:38,261 --> 00:35:39,720
Vuoi sapere una cosa?

589
00:35:40,429 --> 00:35:44,600
In tutti i miei anni da agente,
sei stato il primo ad ammetterlo.

590
00:35:47,520 --> 00:35:48,354
Ora siediti.

591
00:35:52,775 --> 00:35:56,279
Oggi è il tuo giorno fortunato,
Roy Fitzgerald. Ho deciso...

592
00:35:57,738 --> 00:35:58,573
di scritturarti.

593
00:36:00,825 --> 00:36:03,244
Com'è possibile?
Non ha visto nessuno dei miei lavori.

594
00:36:03,327 --> 00:36:06,080
Quali? Hai detto di non avere esperienza.

595
00:36:06,497 --> 00:36:10,251
Hai letto per Anne Rogers, che fa il cast
per il film di Barbara Stanwyck alla MGM.

596
00:36:10,334 --> 00:36:12,837
Sì, beh, non pensavo fosse andata bene.

597
00:36:12,920 --> 00:36:14,422
Infatti. Dice che sei terribile.

598
00:36:16,215 --> 00:36:17,800
Sai qual è il mio talento?

599
00:36:18,259 --> 00:36:22,972
Mi bastano 30 secondi per capire se uno
ha quel che serve per diventare una star,

600
00:36:23,055 --> 00:36:24,015
e tu...

601
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
che tu ci creda o no, ce l'hai.

602
00:36:27,727 --> 00:36:29,937
Hai del potenziale cinematografico.

603
00:36:30,313 --> 00:36:34,650
Sei un omaccione, ma sei vulnerabile,
quindi non sei una minaccia per gli uomini

604
00:36:34,734 --> 00:36:37,445
e le donne e le checche
sogneranno di essere scopati da te.

605
00:36:38,279 --> 00:36:41,115
Sei sano, non trasudi, non hai brufoli...

606
00:36:41,199 --> 00:36:42,742
Insomma, puzzi di latte...

607
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
e nascondi dei segreti.

608
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
Ed è buono.

609
00:36:50,499 --> 00:36:54,712
Sul resto ci lavoriamo. Ti pomperemo,
e non mangiando hot dog tutto il giorno,

610
00:36:54,795 --> 00:36:57,757
ma col culturismo,
roba alla Charles Atlas.

611
00:36:57,840 --> 00:37:00,927
Devi abbronzarti ogni giorno
e smetterla di tormentarti le unghie.

612
00:37:01,010 --> 00:37:05,306
Studierai recitazione,
migliorerai la postura, e quella voce...

613
00:37:05,765 --> 00:37:06,933
È metallica.

614
00:37:07,058 --> 00:37:12,480
Quando ti riviene il raffreddore,
va' in montagna e grida come un ossesso.

615
00:37:12,563 --> 00:37:14,023
Ti spaccherai le corde vocali.

616
00:37:14,106 --> 00:37:16,651
Una volta guarite,
sarai un bel basso-baritono.

617
00:37:16,734 --> 00:37:18,694
Forse dovrei scrivermi tutto.

618
00:37:18,778 --> 00:37:20,404
Poi c'è il nome...

619
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
Roy Fitzgerald non funzionerà.

620
00:37:26,244 --> 00:37:27,578
Ci va qualcosa tipo...

621
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Rock.

622
00:37:39,006 --> 00:37:40,216
Rock Hudson.

623
00:37:41,842 --> 00:37:43,761
- Rock Hudson?
- Sì.

624
00:37:45,012 --> 00:37:47,181
Rock Hudson è una star del cinema.

625
00:37:47,974 --> 00:37:50,142
Solido come la Rocca di Gibilterra.

626
00:37:50,851 --> 00:37:53,896
Se non ti piace cosa dico,
puoi levarti dal cazzo.

627
00:37:54,105 --> 00:37:57,441
I contadini non arrivano a Hollywood
e finiscono subito nei film.

628
00:37:57,525 --> 00:38:01,612
Hanno bisogno di qualcuno che li guidi,
che li renda dei personaggi

629
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
con un copione di vita
come quello di qualsiasi ruolo.

630
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
Non sarò solo il tuo agente.

631
00:38:06,951 --> 00:38:08,160
Sarò il tuo padrino.

632
00:38:08,786 --> 00:38:11,831
Ti dico cosa fare,
tu lo fai e mi paghi il 10%.

633
00:38:12,665 --> 00:38:17,086
Se ti sembra ragionevole,
puoi firmare questo contratto.

634
00:38:23,092 --> 00:38:24,468
Mi piace quel che dice.

635
00:38:24,552 --> 00:38:27,013
Come immaginavo, ma prima di firmare...

636
00:38:28,931 --> 00:38:31,809
c'è un'ultima cosetta da sbrigare.

637
00:38:41,319 --> 00:38:43,154
Devo succhiarti il cazzo.

638
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
Come, scusi?

639
00:38:47,825 --> 00:38:49,452
È una cosa mia.

640
00:38:49,910 --> 00:38:50,786
Devo farlo.

641
00:38:54,540 --> 00:38:55,958
Senta, sig. Willson…

642
00:38:56,042 --> 00:38:59,545
Non stare lì
a fingere di essere offeso, femminuccia.

643
00:38:59,628 --> 00:39:01,589
Sei una checca, proprio come me.

644
00:39:01,672 --> 00:39:03,674
L'ho capito appena sei entrato.

645
00:39:03,758 --> 00:39:06,344
Ora non sai nasconderlo,
ma ti insegnerò come fare.

646
00:39:07,136 --> 00:39:09,972
Non sarai omosessuale,
quando avrò finito con te.

647
00:39:10,306 --> 00:39:11,515
Quindi, in cambio,

648
00:39:12,224 --> 00:39:13,517
calerai le braghe

649
00:39:13,601 --> 00:39:17,021
e lascerai che te lo succhi
finché non ti avrò prosciugato.

650
00:39:20,983 --> 00:39:22,651
Non te lo chiederò di nuovo.

651
00:39:41,837 --> 00:39:44,131
Sig. Ainsley, entri pure.

652
00:39:47,718 --> 00:39:48,928
Ho parlato col mio agente.

653
00:39:49,428 --> 00:39:51,847
Mi crede folle,
perché nessuno allo studio

654
00:39:51,931 --> 00:39:54,558
sembra sapere niente
de <i>L'Angelo di Shanghai.</i>

655
00:39:57,436 --> 00:39:59,021
Non produrranno il film.

656
00:40:01,399 --> 00:40:05,486
Sono obbligato a dirigere prima
un altro film, ma se sarà un successo…

657
00:40:05,820 --> 00:40:07,738
Il film non si farà.

658
00:40:08,864 --> 00:40:11,033
Non ora. Non ancora, ma...

659
00:40:12,118 --> 00:40:13,661
insisterò.

660
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
No.

661
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
Gliel'assicuro.

662
00:40:18,416 --> 00:40:19,959
Il film non si farà.

663
00:40:21,335 --> 00:40:22,336
Mai.

664
00:40:24,004 --> 00:40:27,216
Questa città non lo concederà mai,
a una come me.

665
00:40:29,009 --> 00:40:30,928
Qualcuno che non sembri bianco.

666
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
Cambierò le cose.

667
00:40:36,475 --> 00:40:38,310
Buona fortuna per il suo film.

668
00:41:12,928 --> 00:41:17,558
Hai mai osato sognare
di avere il tuo parcheggio nello studio?

669
00:41:18,058 --> 00:41:21,312
Non so cosa questo dica di me,
ma in realtà sì.

670
00:41:27,276 --> 00:41:28,319
Archie?

671
00:41:29,570 --> 00:41:31,780
- Che diavolo ci fai qui?
- Jack.

672
00:41:32,114 --> 00:41:34,325
Gireranno il mio film!

673
00:41:34,408 --> 00:41:36,243
Ma scherzi? È pazzesco!

674
00:41:36,327 --> 00:41:39,455
Sì. Lui è Raymond Ainsley, il regista.
Raymond, lui è Jack Castello.

675
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
Sig. Ainsley, è un vero piacere.

676
00:41:41,874 --> 00:41:44,502
- Mi hanno appena fatto un contratto.
- Bugiardo del cazzo.

677
00:41:44,585 --> 00:41:46,754
Non scherzo. Stento a crederci!

678
00:41:47,087 --> 00:41:49,548
- Cos'è questo film?
- S'intitola <i>Peg.</i>

679
00:41:50,007 --> 00:41:50,841
<i>Peg?</i>

680
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
<i>Peg!</i>

681
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
Non so se dovrei farlo,
ma potrei accompagnarvi a pranzo?

682
00:41:59,642 --> 00:42:03,437
So che c'è il ruolo di un innamorato
e dicono che sarei perfetto.

683
00:42:03,521 --> 00:42:05,814
- Certo, perché no?
- Bene. Magnifico!

684
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
- Dopo di lei, sig. Ainsley.
- Gentilissimo, sig. Castello.

685
00:42:08,692 --> 00:42:10,486
Archie, che bello vederti.

686
00:42:10,861 --> 00:42:12,655
Noi tre insieme, chi l'avrebbe detto?

687
00:42:12,738 --> 00:42:14,323
Come vi conoscete?

688
00:42:14,406 --> 00:42:18,118
Jack lavora al distributore con me.
Mi ha fatto assumere lui.

689
00:42:18,202 --> 00:42:20,704
Ma dai. Dubito
che farete i benzinai ancora a lungo.

690
00:42:20,788 --> 00:42:24,500
- Si è poi rivelato un bel lavoretto, no?
- Il migliore.

691
00:42:24,917 --> 00:42:28,546
Salve, Jack Castello.
Lascia che ti presenti Avis Amberg.

692
00:42:29,004 --> 00:42:31,215
Suo marito dirige la Ace Pictures.

693
00:42:31,674 --> 00:42:33,092
Come sta, sig.ra Amberg?

694
00:42:33,175 --> 00:42:36,303
Posso presentarvi Raymond Ainsley?
Dirigerà <i>Peg.</i>

695
00:42:36,845 --> 00:42:38,097
Molto piacere.

696
00:42:38,264 --> 00:42:40,766
Saprei già chi scritturare,
se vorrai ascoltarmi.

697
00:42:40,849 --> 00:42:43,602
- Non vedo l'ora.
- Lui è lo sceneggiatore, Archie Coleman.

698
00:42:43,686 --> 00:42:45,020
Piacere di conoscervi.

699
00:42:45,896 --> 00:42:46,855
Sei di colore...

700
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
Lo adoro.

701
00:42:51,694 --> 00:42:52,945
Fai il bravo, Jack.

702
00:43:04,790 --> 00:43:05,791
Beh, ragazzi...

703
00:43:07,293 --> 00:43:08,627
il pranzo lo offro io.

704
00:44:30,959 --> 00:44:32,961
Sottotitoli: Andrea Guarino

