1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎"NETFLIX 오리지널 시리즈"

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,513
‎왼쪽으로 돌아

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,601
‎- 저기...
‎- 오른쪽

4
00:00:18,685 --> 00:00:19,686
‎입 다물어

5
00:00:20,437 --> 00:00:21,438
‎이제 정면

6
00:00:37,996 --> 00:00:39,914
‎카스텔로, 보석이다

7
00:00:46,880 --> 00:00:49,299
‎어떻게 된 거예요?
‎밤새 갇혀 있었잖아요

8
00:00:49,382 --> 00:00:51,051
‎여기저기 전화 돌리고

9
00:00:51,134 --> 00:00:53,678
‎서장 주머니에
‎200달러 찔러주느라 바빴어

10
00:00:53,970 --> 00:00:56,973
‎어니, 전 배우가 될 몸이에요
‎전과 남으면 안 된다고요

11
00:00:57,057 --> 00:01:00,018
‎안 되긴 무슨
‎프랭크 시나트라 못 들어봤나?

12
00:01:01,686 --> 00:01:03,438
‎이봐, 나도 경찰서 단골이야

13
00:01:04,105 --> 00:01:06,524
‎풍기 단속이라는 건
‎사회의 필수적인 요소거든

14
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
‎그 위선적인 행위 덕에
‎이 도시가 존재하는 거야

15
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
‎'미국의 미덕'을 팔아먹고 사는 게
‎영화 산업 아니겠어?

16
00:01:12,238 --> 00:01:15,200
‎그런데 그런 영화 만드는 놈들도
‎썩을 대로 썩어 있어

17
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
‎와이프한테 뭐라고 하지?

18
00:02:20,390 --> 00:02:22,642
‎잭, 에이비스가 또 기름 넣어달래

19
00:02:23,518 --> 00:02:25,019
‎- 지금요?
‎- 오늘 오후에

20
00:02:25,103 --> 00:02:27,230
‎잠만 자고 끝내지 않는 게
‎그 사람 매력이거든

21
00:02:27,313 --> 00:02:28,648
‎로맨틱한 옛날 사람이라

22
00:02:28,731 --> 00:02:31,067
‎가끔은 자기 돈 내서라도
‎상대와 외식하길 좋아하지

23
00:02:31,151 --> 00:02:33,444
‎오늘 베벌리힐스에서
‎벅시 시걸의 유품 경매가 있어

24
00:02:33,528 --> 00:02:35,864
‎벅시가 총 맞고 죽은 집이라면
‎재밌지 않겠어?

25
00:02:36,322 --> 00:02:37,282
‎정장 입고 가

26
00:02:37,365 --> 00:02:38,908
‎어니, 저 일찍 들어가야 돼요

27
00:02:38,992 --> 00:02:42,704
‎와이프가 가만 안 둘 거예요
‎스크린 테스트도 준비해야...

28
00:02:42,787 --> 00:02:44,455
‎어니! 망할...

29
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
‎베라

30
00:02:50,086 --> 00:02:50,920
‎스탠리

31
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
‎안녕하세요

32
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
‎대단히 감사합니다
‎17,500달러 있습니까?

33
00:02:55,425 --> 00:02:58,011
‎17,500달러만 내시면
‎이 멋진 물건을...

34
00:02:58,094 --> 00:03:00,013
‎나 오늘 예쁘다고 말해줘, 잭

35
00:03:00,096 --> 00:03:01,014
‎예뻐요

36
00:03:01,598 --> 00:03:03,099
‎항상 아름다우시죠

37
00:03:03,183 --> 00:03:04,601
‎부자 냄새도 나고

38
00:03:06,019 --> 00:03:08,104
‎이따가 나랑 춤추러 갈 거야?

39
00:03:08,188 --> 00:03:09,230
‎네, 아마도요

40
00:03:09,314 --> 00:03:13,026
‎17,500달러에 낙찰됐습니다
‎감사합니다, 선생님

41
00:03:13,109 --> 00:03:15,361
‎다음 보실 물건은
‎102번 유품입니다

42
00:03:15,445 --> 00:03:19,657
‎스털링 실버로 만들어진
‎시걸 씨의 수프 그릇이죠

43
00:03:19,741 --> 00:03:24,120
‎이 그릇의 시작가는 500달러입니다
‎500달러 있습니까?

44
00:03:24,204 --> 00:03:25,246
‎2천!

45
00:03:25,330 --> 00:03:26,915
‎숙녀분이 2천 달러 외치셨습니다

46
00:03:26,998 --> 00:03:29,375
‎2천 달러 감사합니다
‎2,100달러 있습니까?

47
00:03:29,459 --> 00:03:30,710
‎저 그릇 원래 내 거야

48
00:03:30,793 --> 00:03:32,795
‎벅시가 빌려 가서 안 돌려줬어

49
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
‎아까 춤추자고 하셨는데

50
00:03:34,756 --> 00:03:38,259
‎내일 스크린 테스트가 있어서
‎오래 못 있을 것 같아요

51
00:03:39,010 --> 00:03:42,013
‎캐스팅 직원이 저 때문에
‎많이 수고해 준 데다가

52
00:03:42,096 --> 00:03:43,514
‎이번이 첫 테스트예요

53
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
‎어디에서 봐?

54
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
‎에이스 스튜디오요

55
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
‎내 남편이 에이스 회장이야

56
00:03:52,774 --> 00:03:55,860
‎진 티어니 꼬셔서 할리우드에
‎복귀시키려고 파리에 갔는데

57
00:03:55,944 --> 00:03:56,861
‎내일 아침에 올 거야

58
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
‎그러니까...

59
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
‎오늘 이 누님을 잘 돌봐주면

60
00:04:01,449 --> 00:04:03,284
‎내일은 누님이 널 돌봐줄게

61
00:04:04,452 --> 00:04:05,328
‎2,400달러!

62
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
‎뒤에 계신 숙녀분이
‎3천 달러 하셨습니다!

63
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
‎3천 달러 부릅니다, 하나!

64
00:04:09,207 --> 00:04:11,000
‎3천 달러, 둘!

65
00:04:11,084 --> 00:04:14,087
‎라벤더색 입으신 행운의 여사님
‎3천 달러에 낙찰받으셨습니다

66
00:04:14,170 --> 00:04:15,255
‎축하드립니다

67
00:04:21,928 --> 00:04:22,762
‎그래!

68
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
‎그거야!

69
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
‎누구세요?

70
00:04:48,329 --> 00:04:49,414
‎레이먼드 에인슬리입니다

71
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
‎화요일에 오는 줄 알았는데

72
00:04:56,838 --> 00:04:58,339
‎오늘이 화요일입니다, 웡 선생님

73
00:04:59,424 --> 00:05:00,842
‎나중에 다시 올까요?

74
00:05:04,512 --> 00:05:06,014
‎내 몰골은 이해해 줘요

75
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
‎위스키 드려요?

76
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
‎괜찮습니다

77
00:05:14,355 --> 00:05:16,107
‎말씀해 보세요, 에인슬리 씨

78
00:05:16,441 --> 00:05:18,526
‎어쩐 일로
‎이 유령을 찾아주신 거죠?

79
00:05:20,153 --> 00:05:23,740
‎몇 주 전에 제가 쓴 각본을
‎선생님께 보냈는데

80
00:05:23,823 --> 00:05:25,325
‎- 받으셨는지...
‎- 받았어요

81
00:05:27,118 --> 00:05:29,620
‎'상하이의 천사'였죠?
‎마음에 들었어요

82
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
‎그것참 다행이네요

83
00:05:32,248 --> 00:05:36,419
‎솔직히 웡 선생님을
‎오래전부터 존경해 왔습니다

84
00:05:37,211 --> 00:05:39,297
‎영화 '대지' 때
‎부당한 대우를 당하셨어요

85
00:05:39,380 --> 00:05:41,632
‎- 참전했어요?
‎- 네, 해군으로요

86
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
‎하지만 귀국하자마자
‎영화 제작을 공부했습니다

87
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
‎전 전쟁 당시 이 나라 사람들이

88
00:05:46,721 --> 00:05:48,723
‎동양인을 대하는 태도가
‎늘 불편했어요

89
00:05:48,806 --> 00:05:51,225
‎국민의 사기를 높이려고
‎동양인을 비난했죠

90
00:05:51,309 --> 00:05:52,810
‎저는 동양계 혼혈로서

91
00:05:53,311 --> 00:05:54,312
‎그런 태도가 싫었어요

92
00:05:54,687 --> 00:05:57,899
‎우릴 다시 보게 해줄 영화를
‎난 만들고 싶어요

93
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
‎당신이 동양인이라고요?

94
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
‎필리핀계 혼혈입니다

95
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
‎주연은 동양인에
‎감독은 반 동양인이라

96
00:06:10,078 --> 00:06:12,330
‎그런 영화를 볼 사람이 있겠어요?

97
00:06:12,413 --> 00:06:14,374
‎관객은 좋은 이야기를
‎원하기 마련이죠

98
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
‎세상에, 이런 순진한 인간을 봤나?

99
00:06:17,919 --> 00:06:20,380
‎사람들은 나 같은 사람이
‎주연인 걸 싫어해요

100
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
‎관객이 원하는 영화는
‎백인이 주연인 영화라고요

101
00:06:23,966 --> 00:06:24,967
‎증거가 필요해요?

102
00:06:26,344 --> 00:06:29,263
‎내가 그동안 맡았던 역할들...

103
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
‎성욕 과잉, 아편에 찌든 매춘부

104
00:06:33,768 --> 00:06:37,522
‎남자를 유혹하는
‎치명적이고 이국적인 동양 여자

105
00:06:38,314 --> 00:06:42,443
‎내 얼굴을 보는 사람들은
‎그런 역할이기를 기대해요

106
00:06:44,612 --> 00:06:48,533
‎당신 대본은 잘 썼어요
‎감독으로서의 능력도 뛰어나겠죠

107
00:06:50,868 --> 00:06:55,123
‎하지만 자신을 위해서라도
‎이 중요한 질문을 던져봤으면 해요

108
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
‎'대체 어떤 회사가
‎이 영화를 만들 것인가?'

109
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
‎에이스 픽처스요

110
00:07:03,464 --> 00:07:06,884
‎딕 새뮤얼스에게 대본을 보냈는데
‎저와 만나보고 싶대요

111
00:07:08,136 --> 00:07:10,513
‎"에이스 스튜디오"

112
00:07:16,894 --> 00:07:18,312
‎안녕, 아름다운 아가씨

113
00:07:19,897 --> 00:07:20,731
‎뭐 하는 거야?

114
00:07:21,274 --> 00:07:22,525
‎큰 미팅 앞두고 인사하지

115
00:07:23,901 --> 00:07:27,238
‎에이스 픽처스의 신인 전속 배우가
‎뭐가 그렇게 두려워?

116
00:07:27,321 --> 00:07:31,325
‎웃기셔, 연기 수업 들으라고
‎나한테 매주 25달러씩 주는데

117
00:07:31,742 --> 00:07:34,745
‎백인 남자랑 키스하는 거 보면
‎퍽이나 좋아하겠다

118
00:07:35,246 --> 00:07:36,664
‎넌 자신이 이방인이라고 느껴도

119
00:07:36,747 --> 00:07:38,791
‎여기 있는 사람들은
‎그렇게 생각 안 해

120
00:07:41,502 --> 00:07:42,753
‎누군데 저렇게 인기가 많아?

121
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
‎내 경쟁 상대야

122
00:07:56,601 --> 00:07:57,894
‎이런, 가야겠다

123
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
‎잘하고 와

124
00:08:07,778 --> 00:08:09,572
‎내가 자네를
‎왜 불렀다고 생각하나?

125
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
‎제가 보낸 필름과 대본을
‎확인하셨을 테니까요

126
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
‎안 봤으면 안 불렀겠지?

127
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
‎제가 주연으로
‎누구를 섭외했는지 아세요?

128
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
‎애나 메이 웡

129
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
‎회장님이 안 좋아하실 거야
‎술꾼이라는 소문이 있어

130
00:08:23,711 --> 00:08:27,798
‎영화계가 그렇게 만들었죠
‎하지만 그분은 여전히 스타예요

131
00:08:28,216 --> 00:08:29,884
‎그분을 다시 복귀시켜서

132
00:08:29,967 --> 00:08:32,345
‎'대지'로 받아야 했던 오스카상을
‎받게 해주자고요

133
00:08:33,137 --> 00:08:34,555
‎그 이야기 들어보셨죠?

134
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
‎들어봤냐고?

135
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
‎직접 겪었지

136
00:08:39,393 --> 00:08:42,980
‎어빙 솔버그가 '대지'를 만들 때
‎난 어빙의 오른팔이었지

137
00:08:44,232 --> 00:08:46,234
‎일부러 동양인 분장 안 해도 돼요

138
00:08:46,859 --> 00:08:48,694
‎원래 동양인인데

139
00:08:48,778 --> 00:08:50,071
‎최고의 스크린 테스트였어

140
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
‎애나 메이는 할리우드 유일의
‎동양인 배우였는데

141
00:08:53,824 --> 00:08:57,245
‎드디어 빛을 발할 작품에
‎출연할 수 있게 된 거야

142
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
‎그 중요한 테스트를...

143
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
‎준비됐습니다, 프랭클린 감독님

144
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
‎잘해냈어

145
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
‎월등한 실력으로
‎다른 후보들을 압도했지

146
00:09:06,045 --> 00:09:08,130
‎'대지', 애나 메이 웡
‎스크린 테스트, 테이크 1

147
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
‎자

148
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
‎죽어버린 자신의 갓난아이를
‎안고 있는데

149
00:09:15,513 --> 00:09:18,432
‎다른 방에서
‎남자들의 목소리가 들리자

150
00:09:19,517 --> 00:09:20,685
‎방에 들어가면서...

151
00:09:21,894 --> 00:09:22,812
‎액션!

152
00:09:24,814 --> 00:09:28,651
‎'백 곱절은 주고 산 땅인데
‎단돈 열두 냥에 땅을 팔라니'

153
00:09:28,734 --> 00:09:31,988
‎'이런 도둑놈들 같으니라고
‎하지만 팔 수밖에 없소'

154
00:09:33,281 --> 00:09:34,115
‎아니

155
00:09:36,742 --> 00:09:37,827
‎팔면 안 돼요

156
00:09:41,289 --> 00:09:42,873
‎땅은 안 팔 거예요

157
00:09:45,334 --> 00:09:46,335
‎여긴 우리 땅이에요

158
00:09:49,213 --> 00:09:50,715
‎남쪽으로 가요

159
00:09:52,425 --> 00:09:53,843
‎갔다가 다시 돌아와도

160
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
‎이 땅은 우릴 기다릴 거예요

161
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
‎'사람들도 데리고 왔는데'

162
00:10:01,976 --> 00:10:03,144
‎'이러시면 안 되죠'

163
00:10:07,315 --> 00:10:08,399
‎여기가 당신 땅입니까?

164
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
‎당신이 한 필 한 필
‎사 모은 땅이에요?

165
00:10:16,616 --> 00:10:18,284
‎여긴 우리 가족의 터전이에요

166
00:10:19,994 --> 00:10:24,915
‎남쪽으로 가다 굶어 죽더라도
‎당신에게 헐값에 넘기진 않겠어요

167
00:10:27,043 --> 00:10:28,127
‎남자들이 퇴장하고

168
00:10:29,378 --> 00:10:31,714
‎남편 웡이 당신에게 다가옵니다

169
00:10:35,551 --> 00:10:37,803
‎'아이를 데리고
‎어딜 간단 말이오?'

170
00:10:46,479 --> 00:10:47,813
‎아이는 죽었어요

171
00:10:48,439 --> 00:10:49,273
‎'죽었다고?'

172
00:10:51,317 --> 00:10:52,818
‎'하지만 우는 소리를 들었는데'

173
00:10:55,321 --> 00:10:57,239
‎아이는 죽었어요

174
00:11:00,201 --> 00:11:03,371
‎루이즈가 캐스팅됐다는 소식을
‎내가 직접 애나에게 전했어

175
00:11:03,454 --> 00:11:06,207
‎대망의 아카데미상 수상자는...

176
00:11:07,625 --> 00:11:10,294
‎영화 '대지'의
‎루이즈 라이너입니다!

177
00:11:13,881 --> 00:11:17,051
‎이로써 루이즈 라이너 씨는
‎2년 연속 오스카상을 받았습니다

178
00:11:17,426 --> 00:11:20,179
‎여자 배우로서는 처음 있는 일이죠

179
00:11:20,805 --> 00:11:23,140
‎기쁨에 젖은
‎라이너 씨의 얼굴을 보십시오!

180
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
‎정말 감사합니다

181
00:11:29,188 --> 00:11:34,276
‎세상을 떠난 어빙 솔버그 씨께
‎이 영광을 돌리고 싶습니다

182
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
‎그런 슬픈 이야기는 처음이에요

183
00:11:53,462 --> 00:11:54,714
‎뭐가 슬프다는 거지?

184
00:11:56,215 --> 00:11:58,384
‎영화는 흥행했어
‎솔버그의 판단이 맞았지

185
00:11:58,968 --> 00:12:02,304
‎중국인이나 유색인을
‎영화의 주연으로 세울 순 없어

186
00:12:02,388 --> 00:12:03,556
‎극장에서 안 틀어줄 거야

187
00:12:03,639 --> 00:12:05,391
‎애나가 주연감이라고 하셨잖아요

188
00:12:05,474 --> 00:12:07,435
‎그래, 하지만
‎애나가 주연을 맡았으면

189
00:12:08,936 --> 00:12:09,979
‎흥행은 못 했겠지

190
00:12:10,062 --> 00:12:11,021
‎그걸 어떻게 알아요?

191
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
‎뭐라고?

192
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
‎애나가 주연인 영화를
‎만들어 보지도 않았잖아요

193
00:12:15,276 --> 00:12:16,777
‎흥행이 안 될 걸 어떻게 알죠?

194
00:12:17,987 --> 00:12:19,697
‎한 말씀 드릴게요, 새뮤얼스 씨

195
00:12:19,780 --> 00:12:23,117
‎가끔 보면 할리우드의 권위자들은
‎자기 힘을 과소평가하는 것 같아요

196
00:12:23,617 --> 00:12:25,953
‎영화는 지금의 세상만을
‎보여주는 게 아니라

197
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
‎앞으로 닥칠 세상을
‎보여주기도 해요

198
00:12:28,038 --> 00:12:30,291
‎우리가 기존의 틀을 벗어나
‎영화를 만든다면

199
00:12:30,374 --> 00:12:33,294
‎용기를 내서 관객에게
‎색다른 이야기를 보여준다면

200
00:12:33,377 --> 00:12:34,879
‎세상이 바뀔 거라고 봅니다

201
00:12:38,466 --> 00:12:40,301
‎내가 눈여겨보고 있는...

202
00:12:40,843 --> 00:12:43,095
‎앰버그 회장님이
‎눈여겨보고 있는 대본들이야

203
00:12:43,179 --> 00:12:44,180
‎읽어보게

204
00:12:45,723 --> 00:12:48,225
‎맘에 드는 작품이 있으면
‎그때 다시 보자고

205
00:12:48,309 --> 00:12:49,226
‎알겠습니다

206
00:12:51,020 --> 00:12:51,854
‎전부 다요?

207
00:12:53,689 --> 00:12:54,774
‎전부 다

208
00:12:54,857 --> 00:12:56,108
‎"녹화 중 정숙"

209
00:13:05,659 --> 00:13:08,162
‎잭 카스텔로 스크린 테스트
‎테이크 1

210
00:13:11,957 --> 00:13:14,543
‎가주세요, 알렉산더 씨
‎혼자 있고 싶어요

211
00:13:14,627 --> 00:13:17,421
‎왜요, 여기 앉아서
‎신세 한탄이나 하고 있게요?

212
00:13:17,505 --> 00:13:19,548
‎난 당신 동생이
‎그 남자와 결혼한 게

213
00:13:19,632 --> 00:13:20,883
‎오히려 잘됐다고 봅니다

214
00:13:22,051 --> 00:13:23,803
‎클레이는 날 사랑하지 않았어요

215
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
‎내겐 아무도 없어요

216
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
‎언제까지 훌쩍거리고
‎질질 짜고만 있을 셈이에요?

217
00:13:29,391 --> 00:13:33,103
‎잘못한 건 당신 동생이잖아요
‎혹시 이 일을 핑계로 삼아서

218
00:13:33,187 --> 00:13:35,523
‎자기 연민에
‎빠져 있으려는 겁니까?

219
00:13:35,606 --> 00:13:37,817
‎매카이버가 생각보다 똑똑하군요

220
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
‎그 남자는 잘못이 없어요

221
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
‎- 집으로 데려가 줘요!
‎- 당연히 모셔다드려야죠

222
00:13:41,570 --> 00:13:44,365
‎세상이 무너질 때까지
‎침대에서 꿈쩍도 하지 마세요!

223
00:13:49,912 --> 00:13:54,166
‎살면서 이렇게 형편없는
‎스크린 테스트는 처음 보는군

224
00:13:54,250 --> 00:13:56,836
‎고함만 치다가 끝났잖아
‎상대 배우가 겁에 질렸어

225
00:13:56,919 --> 00:13:57,920
‎경험이 없잖아!

226
00:13:58,379 --> 00:14:00,548
‎하지만 얼굴만큼은 아주 끝내줘

227
00:14:00,631 --> 00:14:02,132
‎화면발도 잘 받고

228
00:14:02,216 --> 00:14:05,010
‎카메라 쪽을 보고 섰으면
‎화면발을 더 받지 않았을까?

229
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
‎잘 모르겠지만
‎저 친구 느낌이 좋아

230
00:14:07,972 --> 00:14:10,766
‎잘생기고 젊은 친구잖아

231
00:14:10,850 --> 00:14:14,186
‎콕 집어 말할 수 없는
‎그 매력을 가졌어

232
00:14:14,270 --> 00:14:16,355
‎스타성이라고 부르나?

233
00:14:16,438 --> 00:14:19,400
‎보기 드문 능력이라는 거
‎당신도 잘 알잖아

234
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
‎저 친구한테는 스타성이 있어

235
00:14:21,735 --> 00:14:27,241
‎난 아무리 눈 씻고 찾아봐도
‎재능이란 없는 친구만 보이는데

236
00:14:28,284 --> 00:14:31,787
‎딕, MGM 시절까지
‎언급해 주길 바라는 거야?

237
00:14:31,871 --> 00:14:34,456
‎- 또 시작이다
‎- 윌리엄 파월

238
00:14:34,540 --> 00:14:36,876
‎- 연기 못한다고 했잖아
‎- 지금도 그렇게 생각해

239
00:14:36,959 --> 00:14:39,295
‎맙소사, 딕
‎이 얘기까지 꺼내야 하나?

240
00:14:40,129 --> 00:14:42,548
‎라나 터너를 발굴한 것도 나고

241
00:14:42,965 --> 00:14:45,050
‎주디 갈런드를 발굴한 것도 나야

242
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
‎난 비비언 리를 발굴했으니까
‎내가 이겼어

243
00:14:53,392 --> 00:14:54,393
‎뭐라고 할까?

244
00:14:55,769 --> 00:14:58,022
‎저 친구한테는 뭔가가 느껴져

245
00:14:58,439 --> 00:14:59,773
‎이번엔 내 말 들어줘

246
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
‎그래, 알았어

247
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
‎이번엔 내가 졌네

248
00:15:09,909 --> 00:15:10,993
‎내가 틀렸단 걸 보여봐

249
00:15:11,493 --> 00:15:15,247
‎당신한테 맡겨줄 테니까
‎저 친구가 스타인 걸 증명해

250
00:15:15,873 --> 00:15:17,791
‎일단 계약하고 지켜보자고

251
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
‎고마워, 우리 착한 딕!

252
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
‎잭 카스텔로?

253
00:15:36,727 --> 00:15:38,145
‎난 엘런 킨케이드야

254
00:15:38,228 --> 00:15:40,314
‎킨케이드 씨, 죄송합니다
‎여기 들어오면 안 되지만

255
00:15:40,397 --> 00:15:43,150
‎그냥 커피 한잔하면서
‎구경해 보고 싶었어요

256
00:15:43,233 --> 00:15:46,570
‎방금 스크린 테스트를 봤는데
‎아주 최악이었어

257
00:15:46,654 --> 00:15:48,572
‎하지만 자네 얼굴이 맘에 들어

258
00:15:49,198 --> 00:15:51,617
‎그리고 연습 좀 하면
‎뭔가 나올 수 있을 것 같아

259
00:15:52,242 --> 00:15:55,913
‎그래서 주 25달러짜리 계약을
‎제안하려고 해

260
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
‎정말이에요? 감사합니다!

261
00:15:58,666 --> 00:16:01,001
‎감사해요, 킨케이드 씨
‎실망시키지 않을게요

262
00:16:01,460 --> 00:16:04,546
‎그건 모르는 거야
‎시간이 지나면 알게 되겠지

263
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
‎'내겐 신과 조국에 대한
‎의무가 있습니다, 웨인라이트 씨'

264
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
‎'이무가 있습니다'로 들리잖아

265
00:16:15,808 --> 00:16:18,477
‎'의무'야, '의무'

266
00:16:18,894 --> 00:16:21,230
‎그리고 'A'는 '아'라고 발음해야지

267
00:16:21,981 --> 00:16:24,775
‎'내겐 의무가 있습니다
‎웨인라이트 씨'

268
00:16:25,526 --> 00:16:30,864
‎'내겐 신과 조국에 대한
‎의무가 있습니다, 웨인라이트 씨'

269
00:16:30,948 --> 00:16:32,449
‎'조구욱'이 아니라

270
00:16:32,533 --> 00:16:33,617
‎'조국'

271
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
‎'내겐 의무가 있습니다'

272
00:16:35,828 --> 00:16:37,913
‎'신과 조국에 대한'

273
00:16:37,997 --> 00:16:41,583
‎클레어, '대서양 억양'이라는 건
‎어디 억양이지?

274
00:16:42,084 --> 00:16:43,377
‎대서양 한가운데요

275
00:16:43,460 --> 00:16:45,504
‎대서양 한가운데에는 누가 살지?

276
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
‎- 아무도 안 살아요
‎- 잘했어, 커밀

277
00:16:48,340 --> 00:16:50,968
‎대서양 억양은
‎억지로 만들어 낸 억양이야

278
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
‎일상에서는 이 억양을
‎아무도 쓰지 않지만

279
00:16:53,637 --> 00:16:59,351
‎일상의 억양을 가다듬기 위해서
‎영국식 어조를 차용한 거지

280
00:16:59,435 --> 00:17:03,939
‎미국 억양을 그대로 쓰면
‎밋밋하고 거슬릴 수 있거든

281
00:17:04,023 --> 00:17:09,445
‎여러분은 앞으로 일상에서도
‎이 억양을 연습하는 게 좋을 거야

282
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
‎커밀은 내 말에 동의하나?

283
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
‎예, 동의합니다, 킨케이드 씨

284
00:17:21,331 --> 00:17:23,250
‎커밀, 같이 갈까?

285
00:17:24,752 --> 00:17:26,420
‎금방 돌아올 거야

286
00:17:27,337 --> 00:17:30,090
‎영화 출연시키려나 봐
‎이럴 줄 알았어

287
00:17:30,591 --> 00:17:32,092
‎쟨 이제 영화배우네

288
00:17:32,176 --> 00:17:34,845
‎여기서 제일 예쁜 애라고
‎내가 계속 그랬잖아

289
00:17:35,345 --> 00:17:38,766
‎제일 예쁜 건 아니지, 벳시
‎그럴 리가 있니?

290
00:17:44,146 --> 00:17:46,565
‎12번 촬영장에서 찍는
‎어드벤처 영화인가요?

291
00:17:46,648 --> 00:17:48,484
‎아니, 넌 그 영화에 안 맞아

292
00:17:48,567 --> 00:17:50,569
‎오늘은 진 크랜들의
‎상대역을 맡게 될 거야

293
00:17:51,528 --> 00:17:53,947
‎내 남편이 당신들한테
‎뭐라고 했든 상관없어요

294
00:17:54,823 --> 00:17:56,492
‎내가 직접 들은 대로 할 거예요

295
00:17:58,994 --> 00:18:02,164
‎난 남편 재산을
‎전부 상속받을 겁니다

296
00:18:02,664 --> 00:18:07,169
‎그이가 거느린 사업도
‎내가 맡아서 운영할 거예요

297
00:18:08,420 --> 00:18:09,838
‎커피 드릴까요, 부인?

298
00:18:10,798 --> 00:18:11,632
‎그래

299
00:18:12,299 --> 00:18:13,967
‎내 방에서 마시지

300
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
‎컷!

301
00:18:21,100 --> 00:18:22,101
‎픽업 촬영 갑시다

302
00:18:27,064 --> 00:18:28,565
‎딱 한 장면만 더 찍을게요

303
00:18:31,026 --> 00:18:33,112
‎좀 더 익살스럽게 해줄 수 있어요?

304
00:18:33,779 --> 00:18:34,780
‎농담처럼요?

305
00:18:34,863 --> 00:18:38,033
‎해티 맥대니얼의 연기라고
‎상상해 봐요

306
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
‎알았죠?

307
00:18:41,411 --> 00:18:43,997
‎처음부터 갑니다!
‎다들 자기 자리로 가세요

308
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
‎'쿠퍼 씨의 과부'
‎신 63, 픽업 촬영

309
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
‎진, 마지막 대사부터 해주세요

310
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
‎알겠습니다

311
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
‎액션

312
00:18:54,091 --> 00:18:56,343
‎내 남편이 당신들한테
‎뭐라고 했든 상관없어요

313
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
‎내가 직접 들은 대로 할 거예요

314
00:18:59,888 --> 00:19:02,307
‎난 남편 재산을
‎전부 상속받을 겁니다

315
00:19:02,599 --> 00:19:07,688
‎그이가 거느린 사업도
‎내가 맡아서 운영할 거예요

316
00:19:08,522 --> 00:19:09,690
‎커피 드릴까요, 부인?

317
00:19:10,607 --> 00:19:11,441
‎그래

318
00:19:11,859 --> 00:19:13,610
‎내 방에서 마시지

319
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
‎컷, 카메라 점검하세요

320
00:19:23,287 --> 00:19:26,248
‎- 다음 촬영
‎- 9번 신으로 넘어갑니다!

321
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
‎아주 잘했어

322
00:19:32,838 --> 00:19:34,089
‎순발력이 좋네

323
00:19:44,766 --> 00:19:45,601
‎레이먼드?

324
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
‎나 여기 있어

325
00:19:50,189 --> 00:19:51,190
‎촬영은 어땠어?

326
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
‎별거 아닌 하인 역할이었어

327
00:19:53,859 --> 00:19:58,071
‎사실 좀 수치스러웠지만
‎진 크랜들한테 칭찬받았어

328
00:19:58,989 --> 00:20:01,074
‎그래도 이제 정식으로
‎발을 들인 거지

329
00:20:01,617 --> 00:20:02,701
‎미팅은 어땠는데?

330
00:20:02,784 --> 00:20:05,954
‎각본을 25개나 받았는데
‎그중 딱 한 개만 괜찮아

331
00:20:06,455 --> 00:20:08,749
‎'펙'이라는 작품인데
‎펙 엔트위슬 알지?

332
00:20:08,832 --> 00:20:11,001
‎할리우드 사인에서 뛰어내린
‎여자 말이야

333
00:20:11,460 --> 00:20:13,462
‎애나 메이 웡은 어떻게 됐어?

334
00:20:14,046 --> 00:20:16,089
‎'펙'을 흥행시킬 수 있으면

335
00:20:16,173 --> 00:20:18,425
‎'상하이의 천사'도
‎찍을 수 있게 해줄 거야

336
00:20:18,508 --> 00:20:19,509
‎자기도 알잖아

337
00:20:20,093 --> 00:20:21,386
‎일단 한 번 성공해야...

338
00:20:21,845 --> 00:20:23,847
‎- 계속 성공할 수 있다
‎- 그래

339
00:20:33,815 --> 00:20:36,401
‎- 뭐 하는 거야?
‎- 축하주 가져왔지

340
00:20:37,027 --> 00:20:38,278
‎몰라서 물어?

341
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
‎오늘은 보통날이 아니잖아

342
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
‎자기는 곧 메이저 영화의
‎감독이 될 거고

343
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
‎난 처음으로 촬영을 했고

344
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
‎그랬지

345
00:20:58,924 --> 00:20:59,758
‎그래

346
00:21:02,719 --> 00:21:03,637
‎좋아

347
00:21:06,556 --> 00:21:07,641
‎자기는...

348
00:21:08,725 --> 00:21:10,560
‎정말 섹시해

349
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
‎내가 꺼내줄게

350
00:21:23,907 --> 00:21:25,742
‎맙소사...

351
00:21:27,327 --> 00:21:29,663
‎좋아, 이리 와

352
00:21:39,923 --> 00:21:43,093
‎자기를 이보다 더
‎사랑할 순 없을 것만 같아

353
00:22:21,631 --> 00:22:22,799
‎안녕, 여보

354
00:22:23,925 --> 00:22:25,761
‎너무 늦어서 미안해

355
00:22:27,304 --> 00:22:29,306
‎새벽까지 촬영하는 바람에...

356
00:22:31,141 --> 00:22:32,225
‎잠은 좀 잤어?

357
00:22:36,772 --> 00:22:37,689
‎뭐 하는 거야?

358
00:22:39,858 --> 00:22:42,694
‎애 가지고 나니까
‎너무 달아오르는 거 있지?

359
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
‎있잖아, 여보

360
00:22:46,323 --> 00:22:48,909
‎내가 일을 많이 해서 지쳤거든

361
00:22:49,576 --> 00:22:50,660
‎그러니까 잠깐...

362
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
‎아직도 여자 냄새 나
‎이번 주에만 두 번 외박했어!

363
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
‎그 여자 부자야?
‎와인 냄새가 코를 찌르네, 나가!

364
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
‎- 진정하고...
‎- 나가!

365
00:22:57,626 --> 00:22:59,753
‎진정하라고... 괜찮아?

366
00:23:00,462 --> 00:23:01,380
‎왜 그래?

367
00:23:01,838 --> 00:23:02,756
‎여보?

368
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
‎여보, 왜 그래?

369
00:23:08,136 --> 00:23:09,721
‎선생님, 어떻게 된 거예요?

370
00:23:09,805 --> 00:23:12,307
‎- 유산됐나 봐
‎- 진정하세요, 부인

371
00:23:12,391 --> 00:23:13,350
‎대기실에서 기다리세요

372
00:23:23,819 --> 00:23:25,821
‎- 카스텔로 씨
‎- 네

373
00:23:26,738 --> 00:23:29,157
‎- 아내랑 아이들은 괜찮나요?
‎- 괜찮습니다

374
00:23:29,449 --> 00:23:30,283
‎일단은요

375
00:23:31,535 --> 00:23:32,536
‎카스텔로 씨

376
00:23:33,120 --> 00:23:35,956
‎애 셋 있는 아버지로서
‎뭐 하나 물어보죠

377
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
‎쌍둥이들이
‎무사히 태어나길 바라시나요?

378
00:23:40,836 --> 00:23:42,337
‎무슨 질문이 그래요?
‎당연하죠

379
00:23:42,421 --> 00:23:47,092
‎그럼 아이들이 태어날 때까지
‎아내분을 안심시키세요

380
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
‎네

381
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
‎계집질 그만하시라고요

382
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
‎아랫도리 간수 좀 해요

383
00:23:54,433 --> 00:23:55,934
‎여자들은 다 알아요

384
00:24:11,700 --> 00:24:13,618
‎이 시점에서는 주정뱅이잖아요

385
00:24:13,702 --> 00:24:15,537
‎- 네
‎- 그게 펙의 약점이죠

386
00:24:15,620 --> 00:24:18,874
‎할리우드가 펙을 망치고
‎명성을 더럽혀 놨어요

387
00:24:18,957 --> 00:24:22,210
‎캐스팅 책임자 사무실에서 찍는
‎그 장면 있죠?

388
00:24:22,294 --> 00:24:23,962
‎촬영이 시작되면

389
00:24:24,045 --> 00:24:25,797
‎뒤로 멀어지면서

390
00:24:26,465 --> 00:24:28,133
‎펙이 등장할 거예요

391
00:24:28,842 --> 00:24:31,261
‎무너지지 않으려고 버티며
‎앉아 있는 거죠

392
00:24:32,429 --> 00:24:35,932
‎펙이 술에 빠져 사는 걸
‎다루는 장면이니까요

393
00:24:36,475 --> 00:24:39,644
‎처음의 펙은 사라지고
‎다른 사람이 되어 있어요

394
00:24:43,565 --> 00:24:45,150
‎말이 필요 없네요, 최고예요

395
00:24:47,068 --> 00:24:48,236
‎뭐 물어봐도 돼요?

396
00:24:48,778 --> 00:24:49,613
‎네

397
00:24:51,740 --> 00:24:54,409
‎할리우드 사인에서 뛰어내린
‎백인 여자 이야기를

398
00:24:54,493 --> 00:24:56,578
‎흑인인 당신이
‎어쩌다가 쓰게 된 거죠?

399
00:24:58,622 --> 00:25:01,208
‎펙 엔트위슬을 보면 꼭 저 같아요

400
00:25:02,125 --> 00:25:03,960
‎펙의 분노가 이해돼요

401
00:25:04,044 --> 00:25:07,714
‎능력은 뛰어나지만
‎인정받지 못하는 사람

402
00:25:08,632 --> 00:25:09,591
‎소외당하는 사람

403
00:25:11,051 --> 00:25:14,471
‎세월이 지나는 동안
‎펙은 자신이 꿈꾸던 모든 게

404
00:25:14,554 --> 00:25:17,307
‎자기 삶에서 없어지는 걸
‎보고만 있어야 했어요

405
00:25:17,390 --> 00:25:18,642
‎그걸 생각하면 속상해요

406
00:25:20,185 --> 00:25:22,187
‎그래서 펙에게 말 걸듯
‎그 이야기를 쓴 거예요

407
00:25:22,270 --> 00:25:26,358
‎'펙, 언젠가는 당신도
‎이 바닥에서 성공할 거예요'

408
00:25:27,734 --> 00:25:28,735
‎'우리 둘 다'

409
00:25:29,152 --> 00:25:30,904
‎제 말 들어봐요, 아치

410
00:25:31,696 --> 00:25:34,115
‎난 할리우드의 영화판을
‎완전히 바꿔놓을 거예요

411
00:25:35,158 --> 00:25:38,745
‎더는 우리 같은 사람들이
‎배척당하지 않게 될 거예요

412
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
‎'우리 같은 사람'이라뇨?

413
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
‎백인이 아닌 사람들요

414
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
‎- 백인 아니에요?
‎- 동양인이에요

415
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
‎설마...

416
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
‎혼혈이죠

417
00:25:47,420 --> 00:25:48,838
‎- 장난이죠?
‎- 아뇨

418
00:25:49,422 --> 00:25:52,676
‎지금까지 줄곧 잘 만들어진
‎코스튬을 입고 산 기분이에요

419
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
‎에이...

420
00:25:56,596 --> 00:25:57,764
‎백인인 척할 수 있잖아요

421
00:25:58,473 --> 00:25:59,891
‎흑인 입장 이해 못 해요

422
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
‎- 내 애인처럼 얘기하네요
‎- 잠깐

423
00:26:04,729 --> 00:26:05,981
‎흑인 여자 만나요?

424
00:26:10,402 --> 00:26:11,778
‎사귀기 힘들겠네요

425
00:26:12,529 --> 00:26:15,115
‎- 밖에서 데이트도 해요?
‎- 네, 가능한 곳들이 있죠

426
00:26:15,198 --> 00:26:16,283
‎세상이 변하고 있거든요

427
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
‎변할진 몰라도

428
00:26:18,368 --> 00:26:19,869
‎빨리 변하진 않아요

429
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
‎그런데 딕 새뮤얼스는

430
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
‎알고 있을까요?

431
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
‎뭘요?

432
00:26:29,379 --> 00:26:30,463
‎제가 흑인인 거요

433
00:26:32,173 --> 00:26:34,426
‎- 모르고 있어요?
‎- 직접 만난 적이 없어요

434
00:26:35,468 --> 00:26:36,886
‎각본은 우편으로 부쳤고

435
00:26:37,470 --> 00:26:40,056
‎전화로만 대화했거든요
‎이렇게 말했어요

436
00:26:40,140 --> 00:26:43,310
‎'어머, 새뮤얼스 씨?
‎맘에 드셨다니 다행이네요'

437
00:26:43,393 --> 00:26:45,478
‎- 진짜 그랬다고요?
‎- '어머, 새뮤얼스 씨?'

438
00:26:45,895 --> 00:26:46,896
‎그랬다니까요

439
00:26:48,982 --> 00:26:49,983
‎저기

440
00:26:51,109 --> 00:26:53,111
‎이런 말 하긴 미안하지만...

441
00:26:54,279 --> 00:26:56,031
‎얼마 못 가서 들킬 것 같아요

442
00:26:57,657 --> 00:26:58,491
‎그러네요

443
00:26:59,367 --> 00:27:01,369
‎목소리 변조해도 소용없어요

444
00:27:04,456 --> 00:27:06,291
‎레이먼드랑 작업해서 좋네요

445
00:27:07,042 --> 00:27:08,877
‎우린 원하는 게 같아요

446
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
‎난 할리우드식 이야기를
‎새로운 관점에서 쓰고 싶어요

447
00:27:14,674 --> 00:27:17,969
‎그러면 언젠가 당신도
‎자신의 출신을 숨겨야 하는

448
00:27:18,053 --> 00:27:19,471
‎동양계 혼혈 감독이 아닌

449
00:27:20,639 --> 00:27:21,973
‎그냥 감독으로서 인정받겠죠

450
00:27:23,975 --> 00:27:27,228
‎난 백인 여자 이야기를 쓰는
‎흑인 작가가 아니라

451
00:27:28,104 --> 00:27:29,689
‎그냥 작가가 될 테고요

452
00:27:32,567 --> 00:27:34,152
‎멋질 것 같지 않아요?

453
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
‎'펙'을 위하여

454
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
‎'펙'을 위하여

455
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
‎이게 누구야?

456
00:28:01,721 --> 00:28:02,722
‎아쉬워서 다시 오셨나?

457
00:28:04,891 --> 00:28:06,226
‎자꾸 네 생각이 나

458
00:28:18,947 --> 00:28:20,699
‎- 좋은데?
‎- 그러게

459
00:28:21,491 --> 00:28:22,742
‎좋았다니 다행이야

460
00:28:23,618 --> 00:28:26,204
‎- 나도 좋았어
‎- 그래

461
00:28:35,171 --> 00:28:36,339
‎물어보고 싶은 게 있는데

462
00:28:37,048 --> 00:28:38,883
‎왜 돈 달라고 안 해?

463
00:28:39,384 --> 00:28:40,719
‎나 말고 어니한테 내면 돼

464
00:28:41,469 --> 00:28:43,722
‎어니는 나한테
‎돈 달라고 안 하던데?

465
00:28:44,431 --> 00:28:46,015
‎내가 받지 말라고 했거든

466
00:28:46,850 --> 00:28:48,184
‎왜 그럴까?

467
00:28:48,268 --> 00:28:49,936
‎나랑 있는 게 좋아서 그러지?

468
00:28:50,687 --> 00:28:52,355
‎그래, 그런 것 같네

469
00:28:53,773 --> 00:28:54,899
‎그럼 우린 무슨 관계야?

470
00:28:55,859 --> 00:28:56,776
‎애인?

471
00:28:58,820 --> 00:29:01,072
‎넌 그냥 내가 공짜로
‎두 번 자준 손님이야

472
00:29:02,198 --> 00:29:03,116
‎애인이라니

473
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
‎우리 같은 사람들이
‎애인 사귀는 거 본 적 있어?

474
00:29:07,245 --> 00:29:08,997
‎- 글쎄, 그랬으면 좋겠는데
‎- 그래?

475
00:29:09,706 --> 00:29:11,082
‎난 한 번도 못 봤어

476
00:29:12,250 --> 00:29:14,586
‎애인이라면 같이
‎팔짱 끼고 밖에 나가서

477
00:29:15,003 --> 00:29:16,421
‎데이트할 수 있어야 하는데

478
00:29:17,380 --> 00:29:18,715
‎우린 그런 거 못 하잖아

479
00:29:19,007 --> 00:29:22,010
‎게이 바 같은 데서야 가능하겠지

480
00:29:22,093 --> 00:29:24,763
‎바 안에 처박혀서
‎둘이서 수다 떨 순 있겠지만

481
00:29:24,846 --> 00:29:26,514
‎근데 그게 애인인가?

482
00:29:27,140 --> 00:29:28,099
‎아니라고 봐

483
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
‎우린 애인 사귈 운명이 아닌 거야

484
00:29:32,854 --> 00:29:34,606
‎- 그래도 좋지 않겠어?
‎- 좋을까?

485
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
‎뭐가 그렇게 좋은데?

486
00:29:37,442 --> 00:29:39,360
‎글쎄, 같이 늙어가는 거

487
00:29:39,444 --> 00:29:41,780
‎성공하지 못했을 때만
‎서로 의지하는 게 아니라

488
00:29:41,863 --> 00:29:43,531
‎성공해서도 기쁨을 나누는 거

489
00:29:44,491 --> 00:29:46,075
‎사람을 외롭게 만드는 곳이잖아

490
00:29:46,159 --> 00:29:48,077
‎나도 알지
‎그 내용으로 대본도 썼고

491
00:29:48,161 --> 00:29:49,954
‎그래서 '펙'이 탄생한 거야

492
00:29:50,747 --> 00:29:54,250
‎사람에 둘러싸여 있는 게
‎사람을 더 고독하게 만들거든

493
00:29:54,334 --> 00:29:55,251
‎내 말이 그거야

494
00:29:55,335 --> 00:29:58,505
‎이 모든 게 지나가고 나서도
‎의지할 사람이 있으면 좋잖아?

495
00:29:58,588 --> 00:30:00,381
‎추억을 같이 돌아볼 사람

496
00:30:01,966 --> 00:30:02,801
‎그럴지도 몰라

497
00:30:04,385 --> 00:30:06,513
‎하지만 우선
‎성공할 생각부터 해야 해

498
00:30:06,846 --> 00:30:09,849
‎그래, 그것도 맞는데
‎넌 뭐가 그렇게 급한 거야?

499
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
‎너랑 있다고 성공하는 거 아니잖아

500
00:30:11,559 --> 00:30:12,560
‎기다려 봐

501
00:30:13,394 --> 00:30:14,938
‎나 내일 오디션 있어

502
00:30:15,021 --> 00:30:17,649
‎대사가 딱 한 줄인데
‎아직 만족스럽지가 않아

503
00:30:17,732 --> 00:30:18,900
‎같이 연습해 줄래?

504
00:30:21,402 --> 00:30:24,239
‎그러니까 바버라 스탠윅이
‎앤드리아 매클라우드 역인데

505
00:30:24,322 --> 00:30:26,324
‎클럽에 들어가려고 해
‎나는 문지기인데

506
00:30:26,407 --> 00:30:28,284
‎조가 앤드리아를
‎들여보내지 말라고 했어

507
00:30:28,368 --> 00:30:30,203
‎알겠어, 한번 보자

508
00:30:35,083 --> 00:30:38,419
‎조를 만나러 왔어요
‎앤드리아 매클라우드라고 해요

509
00:30:39,629 --> 00:30:42,131
‎안 돼, 아가씨
‎코튼 씨는 손님 안 받아!

510
00:30:42,507 --> 00:30:43,383
‎알겠어

511
00:30:45,134 --> 00:30:48,137
‎좀 힘을 빼는 게 어때?

512
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
‎- 힘을 빼?
‎- 그래

513
00:30:49,430 --> 00:30:50,849
‎넌 화난 게 아니야

514
00:30:50,932 --> 00:30:52,892
‎사람들 쫓아내는 일을 할 뿐이지

515
00:30:52,976 --> 00:30:55,812
‎그러니까 긴장 풀어
‎이런 식으로 하는 거지

516
00:30:56,229 --> 00:30:58,231
‎'꺼져, 이 계집애야'

517
00:30:58,773 --> 00:31:01,860
‎'코튼 씨는 너 같은 여자를
‎만나주실 분이 아니야'

518
00:31:02,777 --> 00:31:04,404
‎훨씬 낫다, 그렇게 할게!

519
00:31:04,487 --> 00:31:06,030
‎아니, 이건 생각이고

520
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
‎이걸 그대로 말하라는 게 아니야

521
00:31:09,117 --> 00:31:11,452
‎알았지?
‎방금 대사를 떠올리면서 힘 빼

522
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
‎조를 만나러 왔어요
‎앤드리아 매클라우드라고 해요

523
00:31:18,167 --> 00:31:20,587
‎안 돼, 아가씨
‎코튼 씨는 손님 안 받아

524
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
‎좋다

525
00:31:22,839 --> 00:31:24,090
‎- 나도 좋았어!
‎- 그래

526
00:31:24,173 --> 00:31:25,300
‎아까보다 훨씬 낫잖아

527
00:31:25,383 --> 00:31:26,926
‎- 다시 해봐도 돼?
‎- 또 할까?

528
00:31:27,010 --> 00:31:28,553
‎- 응, 한 번 더
‎- 그래, 다시 하자

529
00:31:28,636 --> 00:31:29,721
‎한 번 더

530
00:31:30,680 --> 00:31:31,931
‎좋아, 힘 풀었지?

531
00:31:32,307 --> 00:31:33,641
‎- 응
‎- 좋았어

532
00:31:34,017 --> 00:31:36,269
‎조를 만나러 왔어요
‎앤드리아 매클라우드라고 해요

533
00:31:36,561 --> 00:31:38,313
‎안 돼, 아가씨
‎코튼 씨는 손님 안 받아

534
00:31:38,396 --> 00:31:39,480
‎너 진짜 잘한다!

535
00:31:39,856 --> 00:31:40,690
‎- 그래?
‎- 다시

536
00:31:40,773 --> 00:31:41,608
‎또 해봐

537
00:31:41,691 --> 00:31:44,485
‎조를 만나러 왔어요
‎앤드리아 매클라우드라고 해요

538
00:31:44,569 --> 00:31:46,613
‎안 돼, 아가씨
‎코튼 씨는 손님 안 받아

539
00:31:56,080 --> 00:31:58,833
‎라이먼 씨, 방해해서 죄송해요

540
00:31:58,917 --> 00:32:01,252
‎전속 배우인
‎커밀 워싱턴이라고 해요

541
00:32:02,086 --> 00:32:05,924
‎앨프리드 지슬러 감독님이
‎'가석방 주식회사'를 촬영하시는데

542
00:32:06,007 --> 00:32:07,592
‎제 나이인 캐릭터가 있더라고요

543
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
‎제가 그 역을 맡으면 어떨까요?

544
00:32:11,054 --> 00:32:11,888
‎안 돼

545
00:32:12,388 --> 00:32:13,556
‎그건 백인 역할이야, 얘

546
00:32:19,354 --> 00:32:20,563
‎음악은 계속 나오고

547
00:32:20,647 --> 00:32:22,649
‎위에서 내려다보는
‎크레인 숏을 찍을 거예요

548
00:32:22,732 --> 00:32:24,859
‎시체를 치우면서
‎카메라가 확대해서 들어가면

549
00:32:26,361 --> 00:32:29,030
‎작은 봉제 인형이
‎언덕 위에 버려져 있고

550
00:32:29,656 --> 00:32:32,533
‎카메라 각도를 위로 올리면
‎할리우드 사인에서

551
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
‎도시 끝까지 내려다보이는
‎광경이 펼쳐지죠

552
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
‎그때 음악 소리가 커지면서

553
00:32:38,623 --> 00:32:39,791
‎영화는 끝납니다

554
00:32:45,129 --> 00:32:46,297
‎기분이 어떤가?

555
00:32:47,423 --> 00:32:48,424
‎무슨 말씀이시죠?

556
00:32:48,800 --> 00:32:51,219
‎첫 영화 제작을 승인받은
‎소감 말이야

557
00:32:51,886 --> 00:32:53,054
‎축하해

558
00:32:55,473 --> 00:32:59,143
‎새뮤얼스 씨
‎실망하실 일 없을 겁니다

559
00:32:59,811 --> 00:33:02,230
‎그건 자네도 모르고
‎나도 모르는 거야

560
00:33:03,064 --> 00:33:04,148
‎그래도 주사위를 던져보자고

561
00:33:04,232 --> 00:33:05,483
‎그런데...

562
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
‎만약 '펙'이 흥행하면

563
00:33:08,486 --> 00:33:11,406
‎다음 작품으로 '상하이의 천사'를
‎찍을 수 있을까요?

564
00:33:12,240 --> 00:33:14,575
‎레이먼드
‎난 지금 자네 인생을 바꾼 거야

565
00:33:15,868 --> 00:33:17,120
‎분위기 망치지 마

566
00:33:17,745 --> 00:33:18,830
‎건배하지

567
00:33:22,542 --> 00:33:23,626
‎잭 카스텔로?

568
00:33:24,919 --> 00:33:25,837
‎클레어 우드예요

569
00:33:26,546 --> 00:33:29,882
‎듣자 하니 스튜디오에서
‎당신한테 계약을 제안했다던데

570
00:33:30,133 --> 00:33:34,053
‎네, 그건 어떻게...
‎사실 저도 실감이 안 나요

571
00:33:34,137 --> 00:33:37,098
‎스크린 테스트를 말아먹었거든요
‎수업 들어야 할 수준이에요

572
00:33:37,181 --> 00:33:39,559
‎여긴 할리우드예요, 잭 카스텔로

573
00:33:39,642 --> 00:33:41,728
‎원하는 게 있다면
‎입 밖으로 소리 내서 말해야

574
00:33:42,311 --> 00:33:43,896
‎그대로 이루어지는 곳이죠

575
00:33:44,522 --> 00:33:47,066
‎그러니까 수업 듣는다는
‎약한 소리 말고

576
00:33:47,442 --> 00:33:50,028
‎이렇게 말해봐요
‎'네, 클레어 우드'

577
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
‎'난 스타가 될 몸이에요'

578
00:33:58,119 --> 00:33:59,871
‎난 스타가 될 몸이에요
‎클레어 우드

579
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
‎좀 낫네

580
00:34:06,669 --> 00:34:07,670
‎잘 들어요

581
00:34:08,171 --> 00:34:10,590
‎펙 엔트위슬 영화 촬영이
‎곧 시작될 거예요

582
00:34:10,673 --> 00:34:12,925
‎할리우드 사인에서 뛰어내린
‎미치광이 알죠?

583
00:34:13,301 --> 00:34:16,137
‎내가 그 배역에 딱이라서
‎오디션을 볼 건데

584
00:34:17,013 --> 00:34:19,265
‎상대역을 캐스팅한다니까
‎당신도 알아둬요

585
00:34:43,414 --> 00:34:44,248
‎알겠습니다

586
00:34:49,128 --> 00:34:50,213
‎피츠제럴드 씨?

587
00:34:59,555 --> 00:35:01,724
‎로이 피츠제럴드 씨
‎이쪽은 헨리 윌슨 씨입니다

588
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
‎앉지 마

589
00:35:26,958 --> 00:35:28,209
‎로이는 어디서 왔지?

590
00:35:29,085 --> 00:35:31,420
‎일리노이주의 작은 동네
‎위네카입니다

591
00:35:32,630 --> 00:35:34,257
‎연기 경험은 있고?

592
00:35:35,258 --> 00:35:36,092
‎아뇨

593
00:35:38,344 --> 00:35:39,679
‎자네 그거 아나?

594
00:35:40,429 --> 00:35:42,348
‎수년간 에이전트로 일하면서

595
00:35:42,431 --> 00:35:44,600
‎경험 없다고 인정한 건
‎자네가 처음이야

596
00:35:47,520 --> 00:35:48,354
‎이제 앉아

597
00:35:52,984 --> 00:35:56,279
‎오늘 자네 운이 아주 좋아
‎왜냐면 난 자네와...

598
00:35:57,738 --> 00:35:58,573
‎계약할 거거든

599
00:36:00,908 --> 00:36:03,244
‎왜 그러시죠?
‎아직 제 이력도 못 보셨는데

600
00:36:03,327 --> 00:36:04,537
‎무슨 이력?

601
00:36:04,620 --> 00:36:06,080
‎연기 경험 없다고 했잖아

602
00:36:06,497 --> 00:36:08,166
‎지난주 앤 로저스와 리딩을 했더군

603
00:36:08,249 --> 00:36:10,251
‎바버라 스탠윅 영화를 맡은
‎MGM 캐스팅 담당 말이야

604
00:36:10,334 --> 00:36:12,837
‎네, 그땐 잘 못 한 줄 알았는데...

605
00:36:12,920 --> 00:36:14,422
‎맞아, 끔찍하다고 했어

606
00:36:16,299 --> 00:36:17,717
‎내 재능이 뭔지 아나?

607
00:36:18,384 --> 00:36:22,889
‎난 사람을 보면 30초 만에
‎스타인지 아닌지 알아볼 수 있어

608
00:36:22,972 --> 00:36:24,056
‎그런데 자네는...

609
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
‎스타가 될 상이야, 믿거나 말거나

610
00:36:27,768 --> 00:36:29,937
‎영화배우의 자질이 있어

611
00:36:30,354 --> 00:36:34,358
‎덩치는 크지만 유약해서
‎남자들이 무서워하지도 않고

612
00:36:34,775 --> 00:36:37,445
‎여자나 게이들은
‎자네와의 섹스를 꿈꾸지

613
00:36:38,279 --> 00:36:41,115
‎건강하고, 땀도 안 흘리고
‎여드름도 없고

614
00:36:41,199 --> 00:36:42,783
‎몸에선 우유 향기가 나

615
00:36:45,578 --> 00:36:47,914
‎그리고 그 껍데기 안에는
‎비밀이 도사리고 있어

616
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
‎좋은 거야

617
00:36:51,000 --> 00:36:51,959
‎나머진 개선해야 돼

618
00:36:52,043 --> 00:36:54,712
‎몸집을 키울 거지만
‎핫도그로 찌우는 게 아니라

619
00:36:54,795 --> 00:36:57,757
‎맨몸운동으로 찌울 거야
‎찰스 애틀러스 알지?

620
00:36:57,840 --> 00:37:00,927
‎매일 태닝도 할 거고
‎손톱 물어뜯는 버릇도 없애고

621
00:37:01,010 --> 00:37:03,512
‎연기 레슨과
‎자세 교정도 받을 거야

622
00:37:03,596 --> 00:37:05,306
‎그리고 그 목소리 말인데

623
00:37:05,806 --> 00:37:06,891
‎쇳소리가 나

624
00:37:07,141 --> 00:37:10,436
‎그러니까 다음에 감기 걸리면
‎산속으로 들어가서

625
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
‎곡소리 한번 지르고 왔으면 해

626
00:37:12,563 --> 00:37:14,023
‎그러면 성대가 찢어질 거고

627
00:37:14,106 --> 00:37:16,651
‎회복하면 듣기 좋은
‎바리톤 목소리로 바뀌어 있을 거야

628
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
‎어디 적어두는 게 좋겠어요

629
00:37:18,819 --> 00:37:20,238
‎이름도 바꿔야겠는데

630
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
‎'로이 피츠제럴드'는 영 아니야

631
00:37:26,327 --> 00:37:27,495
‎이런 게 어떨까?

632
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
‎록

633
00:37:39,006 --> 00:37:40,091
‎록 허드슨

634
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
‎- 록 허드슨요?
‎- 그래

635
00:37:45,054 --> 00:37:46,973
‎록 허드슨이 영화배우 이름이지

636
00:37:48,057 --> 00:37:50,309
‎지브롤터 암벽처럼 단단하잖아

637
00:37:50,851 --> 00:37:53,771
‎내 말이 아니꼬우면
‎내 방에서 썩 꺼지시든가

638
00:37:54,146 --> 00:37:57,441
‎할리우드에 굴러 들어오면
‎촌뜨기가 그냥 스타 되는 줄 알아?

639
00:37:57,525 --> 00:37:59,568
‎앞에서 끌어줄 사람이 필요해

640
00:37:59,652 --> 00:38:01,612
‎네가 앞으로 맡게 될 역할들처럼

641
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
‎섬세하고 치밀하게 만들어진
‎스타로 키워줄 그런 사람

642
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
‎난 단순한 에이전트가 아니야

643
00:38:06,951 --> 00:38:08,160
‎난 네 대부야

644
00:38:08,786 --> 00:38:10,329
‎넌 내가 시키는 대로 하고

645
00:38:10,413 --> 00:38:11,831
‎나한테 10%만 주면 돼

646
00:38:12,748 --> 00:38:14,625
‎내 제안이 맘에 든다면

647
00:38:14,709 --> 00:38:17,086
‎지금 바로 이 계약서에
‎서명하면 되는 거야

648
00:38:23,134 --> 00:38:24,468
‎네, 맘에 드네요

649
00:38:24,552 --> 00:38:26,971
‎그럴 것 같았어
‎하지만 서명하기 전에...

650
00:38:28,889 --> 00:38:31,809
‎한 가지 처리하고 넘어갈 게 있어

651
00:38:41,319 --> 00:38:42,611
‎네 거시기를 빨아야겠어

652
00:38:45,740 --> 00:38:46,949
‎뭐라고요?

653
00:38:47,825 --> 00:38:49,327
‎내 의식이야

654
00:38:49,869 --> 00:38:50,786
‎꼭 해야 돼

655
00:38:54,540 --> 00:38:55,958
‎저, 윌슨 씨...

656
00:38:56,042 --> 00:38:59,545
‎모욕당한 듯한 표정 짓고
‎앉아 있기는, 겁쟁이 자식

657
00:38:59,628 --> 00:39:01,589
‎너도 나처럼 남자 좋아하잖아

658
00:39:01,672 --> 00:39:03,674
‎문 열고 들어올 때부터
‎알아봤는데, 뭐

659
00:39:03,758 --> 00:39:06,177
‎아직은 잘 못 숨기네
‎내가 가르쳐 줄게

660
00:39:07,178 --> 00:39:09,930
‎내 지도를 받고 나면
‎이성애자로 변신해 있을 거야

661
00:39:10,306 --> 00:39:11,474
‎넌 그 대가로

662
00:39:12,224 --> 00:39:13,559
‎아랫도리 시원하게 까고

663
00:39:13,642 --> 00:39:16,729
‎좋아서 눈 돌아갈 때까지
‎빨게 해주면 돼, 알겠어?

664
00:39:21,025 --> 00:39:22,526
‎난 두 번 묻지 않아

665
00:39:41,796 --> 00:39:44,131
‎에인슬리 씨, 들어와요

666
00:39:47,927 --> 00:39:48,928
‎내 에이전트와 얘기했어요

667
00:39:49,470 --> 00:39:51,806
‎내가 미쳤다고 하더군요
‎스튜디오 직원 중에

668
00:39:51,889 --> 00:39:54,308
‎'상하이의 천사'라는 영화를
‎들어본 사람이 없대요

669
00:39:57,436 --> 00:39:59,021
‎영화는 못 찍게 됐어요

670
00:40:01,524 --> 00:40:05,194
‎대신 다른 작품을 맡게 됐는데
‎그게 잘되면...

671
00:40:05,861 --> 00:40:07,655
‎안 찍는다면 안 찍는 거예요

672
00:40:08,948 --> 00:40:11,033
‎지금 당장은 못 찍지만...

673
00:40:12,076 --> 00:40:13,661
‎제가 밀어붙일 겁니다

674
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
‎아니

675
00:40:16,372 --> 00:40:17,540
‎내 말 들어요

676
00:40:18,416 --> 00:40:20,000
‎그 영화는 못 찍어요

677
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
‎절대로

678
00:40:23,963 --> 00:40:27,216
‎할리우드는 나 같은 사람한테
‎그런 기회를 주지 않아요

679
00:40:29,009 --> 00:40:30,928
‎누구처럼 핏줄을 숨길 수 없으니까

680
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
‎제가 그걸 바꿀 거예요

681
00:40:36,600 --> 00:40:38,269
‎영화 잘되길 바랄게요

682
00:41:12,928 --> 00:41:14,054
‎상상이나 해봤어요?

683
00:41:14,138 --> 00:41:17,141
‎스튜디오 안에
‎지정 주차 자리가 생기다니

684
00:41:17,224 --> 00:41:18,225
‎"레이먼드 에인슬리"

685
00:41:18,309 --> 00:41:21,145
‎재수 없게 들릴진 모르겠지만
‎사실 상상해 봤어요

686
00:41:27,318 --> 00:41:28,319
‎아치?

687
00:41:29,653 --> 00:41:31,739
‎- 네가 여기 왜 있어?
‎- 잭!

688
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
‎내 영화 만든대!

689
00:41:34,450 --> 00:41:36,202
‎진짜야? 완전 잘됐잖아?

690
00:41:36,285 --> 00:41:38,412
‎그래, 내 영화를 맡은
‎레이먼드 에인슬리 감독님이야

691
00:41:38,496 --> 00:41:39,455
‎잭 카스텔로예요

692
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
‎에인슬리 감독님
‎이거 정말 영광입니다

693
00:41:41,957 --> 00:41:44,502
‎- 저도 막 스튜디오와 계약했어요
‎- 거짓말하고 있네

694
00:41:44,585 --> 00:41:46,754
‎거짓말 아니야
‎나도 못 믿겠다니까?

695
00:41:47,046 --> 00:41:49,548
‎- 영화 제목이 뭐죠?
‎- '펙'이에요

696
00:41:49,965 --> 00:41:50,799
‎'펙'?

697
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
‎'펙'!

698
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
‎이래도 되는 건지 모르겠는데
‎혹시 같이 점심 먹을래요?

699
00:41:59,642 --> 00:42:01,352
‎주인공 상대역이 있다고 들었는데

700
00:42:01,435 --> 00:42:03,437
‎다들 제가 그 역에
‎딱 맞는다고 하더라고요

701
00:42:03,521 --> 00:42:05,856
‎- 네, 안 될 거 없죠
‎- 좋아요! 잘됐네요!

702
00:42:05,940 --> 00:42:08,609
‎- 앞장서시죠, 감독님
‎- 감사합니다, 카스텔로 씨

703
00:42:08,692 --> 00:42:10,444
‎아치, 여기서 보니까 좋다

704
00:42:10,903 --> 00:42:12,655
‎이렇게 셋이 모이다니 놀랍네요

705
00:42:12,738 --> 00:42:14,323
‎두 분은 어떻게 아는 사이예요?

706
00:42:14,406 --> 00:42:16,534
‎잭이랑 저랑 같이
‎주유소에서 일하거든요

707
00:42:16,617 --> 00:42:18,285
‎잭이 저를 소개해 줬죠

708
00:42:18,369 --> 00:42:20,913
‎신기하네요, 아마 그 일은
‎곧 관두셔야겠어요

709
00:42:20,996 --> 00:42:22,540
‎그리 나쁘지 않은 직장이에요

710
00:42:22,623 --> 00:42:24,500
‎- 그렇지 않아?
‎- 내 인생 최고의 직장이지

711
00:42:24,917 --> 00:42:28,546
‎여기서 보네, 잭 카스텔로
‎에이비스 앰버그 여사님이셔

712
00:42:28,963 --> 00:42:31,215
‎에이스 픽처스 회장님의
‎사모님이시지

713
00:42:31,757 --> 00:42:33,092
‎안녕하세요, 여사님

714
00:42:33,175 --> 00:42:36,345
‎이쪽은 영화 '펙'의 감독
‎레이먼드 에인슬리 씨입니다

715
00:42:36,762 --> 00:42:38,264
‎정말 반가워요

716
00:42:38,347 --> 00:42:40,849
‎좋은 캐스팅 후보들이 있으니
‎언제 한번 얘기합시다

717
00:42:40,933 --> 00:42:43,602
‎저야 좋죠, 시나리오 작가인
‎아치 콜먼 씨입니다

718
00:42:43,686 --> 00:42:45,020
‎두 분 뵙게 되어 영광입니다

719
00:42:45,896 --> 00:42:46,897
‎흑인이시네

720
00:42:48,482 --> 00:42:49,400
‎좋아요

721
00:42:51,735 --> 00:42:52,903
‎잘 지내, 잭

722
00:43:04,790 --> 00:43:05,791
‎여러분?

723
00:43:07,293 --> 00:43:08,127
‎점심은 내가 쏩니다

724
00:43:14,008 --> 00:43:16,010
‎"에이스
‎촬영장 5"

725
00:43:16,093 --> 00:43:18,095
‎"할리우드랜드"

726
00:44:34,254 --> 00:44:35,381
‎자막: 윤다함

