1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,555
Vire-se para a esquerda.

3
00:00:17,475 --> 00:00:19,686
- Oiça...
- Para a direita. Cale-se.

4
00:00:20,687 --> 00:00:21,646
Para a frente.

5
00:00:37,996 --> 00:00:39,873
Castello. Pagaram-te a fiança.

6
00:00:46,838 --> 00:00:49,299
Mas que porra, Ernie?
Estive lá a noite toda.

7
00:00:49,382 --> 00:00:51,051
Tive de fazer umas chamadas

8
00:00:51,134 --> 00:00:53,678
e entregar 200 dólares em mão
ao chefe da Polícia.

9
00:00:53,970 --> 00:00:56,973
Sou um ator sério, Ernie.
Não posso ter cadastro.

10
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
Podes, sim.
Já ouviste falar do Frank Sinatra?

11
00:01:01,561 --> 00:01:03,438
Ouve, já fui preso muitas vezes.

12
00:01:04,022 --> 00:01:06,524
A brigada dos costumes
faz parte do trabalho.

13
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
Essa hipocrisia construiu esta cidade.

14
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
Os filmes vendem uma imagem
de virtude americana, certo?

15
00:01:12,238 --> 00:01:15,200
O pessoal que faz esses filmes
é podre por dentro.

16
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
O que vou dizer à minha mulher?

17
00:02:12,298 --> 00:02:14,134
VIVA HOLLYWOOD!
PARTE 2

18
00:02:20,390 --> 00:02:22,600
Jack, a Avis
precisa que a voltes a atestar.

19
00:02:23,434 --> 00:02:25,019
- Agora?
- Esta tarde.

20
00:02:25,103 --> 00:02:27,230
A Avis nunca foi apressada.
Gosto disso nela.

21
00:02:27,313 --> 00:02:28,648
É antiquada e romântica,

22
00:02:28,731 --> 00:02:31,067
gosta de que a levem a jantar,
mesmo que pague ela.

23
00:02:31,151 --> 00:02:33,903
Hoje é a venda do espólio
de Bugsy Siegel, em Beverly Hills.

24
00:02:33,987 --> 00:02:36,239
Talvez na casa onde foi alvejado.
Teria piada.

25
00:02:36,322 --> 00:02:37,282
Precisas de um fato.

26
00:02:37,365 --> 00:02:39,159
Ernie, não posso passar a noite fora.

27
00:02:39,242 --> 00:02:42,704
A minha mulher vai matar-me
e tenho aquela audição...

28
00:02:42,787 --> 00:02:44,414
Ernie! Foda-se.

29
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
Vera.

30
00:02:50,086 --> 00:02:50,962
Stanley.

31
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
Olá.

32
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
Obrigado. Quem dá dezassete e meio?

33
00:02:55,425 --> 00:02:58,094
Dezassete e meio? Dezassete e meio por...

34
00:02:58,178 --> 00:03:00,013
Diz-me que estou bonita hoje, Jack.

35
00:03:00,096 --> 00:03:01,014
Estás.

36
00:03:01,556 --> 00:03:02,932
Estás sempre linda.

37
00:03:03,183 --> 00:03:04,559
Cheiras sempre a rica.

38
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
Talvez me leves a dançar, mais tarde.

39
00:03:08,188 --> 00:03:09,230
Sim, talvez.

40
00:03:09,314 --> 00:03:13,026
Vendida por 17 500 dólares.
Obrigado, senhor.

41
00:03:13,109 --> 00:03:15,945
A seguir? O lote n.º 102,

42
00:03:16,029 --> 00:03:19,657
uma terrina de sopa em prata esterlina
da coleção do Sr. Siegel.

43
00:03:19,741 --> 00:03:24,120
Vamos começar a licitação deste artigo
em 500 dólares. Quem dá 500?

44
00:03:24,412 --> 00:03:25,246
Dois mil!

45
00:03:25,330 --> 00:03:26,956
Dois mil dólares para a senhora.

46
00:03:27,040 --> 00:03:29,375
Muito obrigado, dois mil dólares.
Quem dá 2100?

47
00:03:29,459 --> 00:03:32,837
É a minha terrina de sopa. O Bugsy
pediu-ma emprestada e não a devolveu.

48
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
Ouve, quanto a ir dançar,

49
00:03:34,756 --> 00:03:38,259
tenho uma audição de manhã,
não posso ficar fora a noite toda.

50
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
Esta assistente de <i>casting</i>
está a esforçar-se por mim.

51
00:03:42,096 --> 00:03:43,514
Nunca fiz uma audição.

52
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
Onde é?

53
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
Nos Estúdios Ace.

54
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
O meu marido é os Estúdios Ace.

55
00:03:52,815 --> 00:03:54,817
Está em Paris, a aliciar a Gene Tierney

56
00:03:54,901 --> 00:03:56,861
a voltar para Hollywood. Volta de manhã.

57
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
Então...

58
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
... esta noite, tomas conta da mamã.

59
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
Amanhã, ela toma conta de ti.

60
00:04:04,452 --> 00:04:05,328
Vinte e quatro.

61
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
Três mil para a senhora lá atrás!

62
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
Três mil, dou-lhe uma.

63
00:04:09,207 --> 00:04:10,708
Três mil, dou-lhe duas!

64
00:04:10,792 --> 00:04:14,087
Vendida por três mil dólares
à senhora sortuda de lilás.

65
00:04:14,170 --> 00:04:15,296
Parabéns.

66
00:04:21,928 --> 00:04:22,762
Sim!

67
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
Sim!

68
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
Quem é?

69
00:04:48,371 --> 00:04:49,414
Raymond Ainsley.

70
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
Pensei que viria na terça-feira.

71
00:04:56,838 --> 00:04:58,298
É terça-feira, Sra. Wong.

72
00:04:59,424 --> 00:05:01,050
Quer que eu volte mais tarde?

73
00:05:04,554 --> 00:05:06,014
Por favor, perdoe o meu aspeto.

74
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
Quer um uísque?

75
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
Não, obrigado.

76
00:05:14,355 --> 00:05:18,526
Então, Sr. Ainsley,
o que o traz a ver a fantasma?

77
00:05:20,153 --> 00:05:23,740
Bem, enviei-lhe um argumento
que escrevi há umas semanas.

78
00:05:23,823 --> 00:05:25,325
- Não sei se teve...
- Sim.

79
00:05:27,118 --> 00:05:29,620
<i>Anjo de Xangai,</i> gostei bastante.

80
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
Isso... é maravilhoso!

81
00:05:32,248 --> 00:05:36,377
Devo dizer, Sra. Wong,
que sou seu admirador há muitos anos.

82
00:05:37,003 --> 00:05:39,297
O que aconteceu
com o <i>Terra Bendita </i>foi horrível...

83
00:05:39,380 --> 00:05:41,466
- Esteve na guerra?
- Sim, na Marinha.

84
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
Mas tenho estudado cinema
desde que voltei.

85
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
Não gostei da forma como os asiáticos

86
00:05:46,721 --> 00:05:48,723
foram tratados cá durante a guerra.

87
00:05:48,806 --> 00:05:52,810
Vilipendiados para aumentar a moral.
Como sou meio asiático,

88
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
desagradou-me,

89
00:05:54,687 --> 00:05:57,899
mas quero fazer filmes
que nos mostrem de forma diferente.

90
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
É asiático?

91
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
Meio-filipino, sim.

92
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
Protagonista asiática.
Realizador meio-asiático.

93
00:06:10,078 --> 00:06:12,205
Quem acha que iria ver este filme?

94
00:06:12,288 --> 00:06:14,374
Uma boa história
é uma boa história, Sra. Wong.

95
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
Céus! É ingénuo.

96
00:06:17,919 --> 00:06:20,380
Não querem uma protagonista
com o meu aspeto.

97
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
É a única coisa que interessa ao público.

98
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
Precisa de provas?

99
00:06:26,344 --> 00:06:29,263
Toda a minha carreira...

100
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
... cortesãs ninfomaníacas
viciadas em ópio,

101
00:06:33,768 --> 00:06:36,938
tentadoras orientais
perigosamente exóticas.

102
00:06:38,314 --> 00:06:42,443
Foi o que quiseram ver
de alguém com o meu aspeto.

103
00:06:44,612 --> 00:06:48,366
Tem um bom argumento
e deve ter muito talento...

104
00:06:50,868 --> 00:06:55,123
... mas aconselho-o a fazer
a pergunta de um milhão de dólares.

105
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
Quem é que vai fazer esse filme?

106
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
A Ace Pictures.

107
00:07:03,423 --> 00:07:06,843
Mandei o guião ao Dick Samuels
e a assistente dele pediu uma reunião.

108
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
Olá, bela senhora.

109
00:07:19,814 --> 00:07:22,525
- O que fazes?
- Digo olá antes da minha reunião.

110
00:07:23,860 --> 00:07:27,238
Do que tens medo? És uma das novas
atrizes contratadas da Ace Pictures.

111
00:07:27,321 --> 00:07:31,284
Por favor. Pagam-me 25 dólares por semana
para ter aulas de representação

112
00:07:31,701 --> 00:07:34,745
e não vão gostar
de ver um branco a beijar-me.

113
00:07:35,079 --> 00:07:36,539
Podes sentir-te marginalizada,

114
00:07:36,622 --> 00:07:38,791
mas quando esta gente olha para ti,
não vê isso.

115
00:07:41,502 --> 00:07:43,004
Quem é o centro das atenções ali?

116
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
A minha concorrência.

117
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
Cristo. Tenho de ir.

118
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
Boa sorte.

119
00:08:07,778 --> 00:08:09,572
Porque acha que está aqui, Sr. Ainsley?

120
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
Presumo que tenha visto o meu <i>showreel</i>
e lido o meu argumento.

121
00:08:12,617 --> 00:08:14,202
Caso contrário, não estaria aqui.

122
00:08:14,285 --> 00:08:17,163
Adivinhe quem consegui
para a protagonista.

123
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
Anna Mae Wong.

124
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
Seria difícil convencer o Sr. Amberg.
Consta que ela bebe demasiado.

125
00:08:23,711 --> 00:08:25,087
A indústria fez-lhe isso,

126
00:08:25,171 --> 00:08:27,798
mas acredite que ela ainda é uma estrela.

127
00:08:27,882 --> 00:08:29,884
Podemos ressuscitar a carreira dela,

128
00:08:29,967 --> 00:08:32,762
conseguir-lhe o Óscar
que devia ter ganhado com <i>Terra Bendita.</i>

129
00:08:33,137 --> 00:08:34,555
Conhece a história?

130
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
Se conheço?

131
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Miúdo, eu estava lá.

132
00:08:39,435 --> 00:08:42,730
Irving Thalberg produziu esse filme.
Eu fui o assistente dele.

133
00:08:44,232 --> 00:08:46,234
Não têm de me fazer parecer asiática.

134
00:08:46,859 --> 00:08:48,444
Já sou asiática.

135
00:08:48,778 --> 00:08:50,071
A melhor audição que eu vi.

136
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
Anna Mae era a única
estrela de cinema asiática

137
00:08:53,824 --> 00:08:57,078
e, finalmente, apareceu um papel
em que ela podia brilhar.

138
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
Era o grande momento dela.

139
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
Estou pronta, Sr. Franklin.

140
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
Ela ficou com ele.

141
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
Muito melhor do que todas
as outras atrizes que testámos.

142
00:09:06,045 --> 00:09:08,464
<i>Terra Bendita,</i> Anna Mae Wong,
audição, primeiro <i>take.</i>

143
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
Muito bem,

144
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
seguras o corpo
do teu bebé recém-nascido,

145
00:09:15,513 --> 00:09:18,391
ouves os homens na outra sala...

146
00:09:19,517 --> 00:09:20,643
... e entras...

147
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
... e ação!

148
00:09:24,814 --> 00:09:28,359
"Doze moedas por toda a minha terra.
Paguei cem vezes mais.

149
00:09:28,734 --> 00:09:31,988
Ladrões. Sabes que tenho de vender."

150
00:09:33,281 --> 00:09:34,156
Não.

151
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
A terra, não.

152
00:09:41,330 --> 00:09:42,873
Não venderemos a terra.

153
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
Ficaremos com ela.

154
00:09:49,255 --> 00:09:50,715
Iremos para sul...

155
00:09:52,425 --> 00:09:53,843
... e quando regressarmos...

156
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
... ainda teremos a terra.

157
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
"Trouxe cá estes homens.

158
00:10:01,976 --> 00:10:03,102
Tens de vender."

159
00:10:07,315 --> 00:10:08,399
É a sua terra?

160
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
Comprou-a pouco a pouco?

161
00:10:16,699 --> 00:10:18,200
A terra é a nossa vida...

162
00:10:19,994 --> 00:10:22,788
... e é melhor ir para o sul
ou morrer a andar

163
00:10:22,872 --> 00:10:24,790
do que dar-lha de graça.

164
00:10:27,043 --> 00:10:28,085
E eles saem.

165
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
O teu marido, Wong, vai ter contigo.

166
00:10:35,551 --> 00:10:37,803
"Como podes caminhar com um bebé?"

167
00:10:46,479 --> 00:10:47,772
O bebé está morto.

168
00:10:48,439 --> 00:10:49,273
"Morto?

169
00:10:51,317 --> 00:10:52,777
Mas ouvi-o a chorar."

170
00:10:55,321 --> 00:10:57,239
O bebé está morto.

171
00:11:00,242 --> 00:11:03,371
Tive de ser eu a dizer-lhe
que íamos dar o papel à Luise.

172
00:11:03,454 --> 00:11:06,207
E o prémio da Academia vai para...

173
00:11:07,625 --> 00:11:10,294
... Luise Rainer, por <i>Terra Bendita!</i>

174
00:11:13,881 --> 00:11:17,051
É o segundo Óscar
de Luise Rainer em dois anos,

175
00:11:17,385 --> 00:11:19,762
a primeira atriz a conseguir tal feito.

176
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
Ena. Que noite para Sra. Rainer.
Ela parece estar nas nuvens!

177
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
Muito obrigada.

178
00:11:29,188 --> 00:11:32,191
Gostaria de dedicar este Óscar

179
00:11:32,274 --> 00:11:35,736
ao saudoso Irving Thalberg,
cuja dedicação...

180
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
<i>É a história mais triste que já ouvi.</i>

181
00:11:53,462 --> 00:11:54,672
O que tem de tão triste?

182
00:11:56,215 --> 00:11:58,384
O filme foi um sucesso.
O Thalberg tinha razão.

183
00:11:58,968 --> 00:12:02,304
Não se pode lançar um filme
com uma atriz chinesa ou de cor.

184
00:12:02,388 --> 00:12:05,391
- Muitos cinemas não o exibem.
- Mas disse que ela merecia o papel.

185
00:12:05,474 --> 00:12:07,435
Sim, mas se o tivesse conseguido...

186
00:12:08,811 --> 00:12:11,021
... o filme não seria um sucesso.
<i>- </i>Como sabe?

187
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
Desculpe?

188
00:12:12,440 --> 00:12:16,819
Não fez o filme.
Como sabe que não seria um sucesso?

189
00:12:18,028 --> 00:12:19,739
Devo dizer, Sr. Samuels:

190
00:12:19,822 --> 00:12:23,200
às vezes, acho que as pessoas nesta cidade
não percebem o poder que têm.

191
00:12:23,617 --> 00:12:25,953
Os filmes não nos mostram apenas
como o mundo é,

192
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
mostram-nos como o mundo pode ser

193
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
e se mudarmos a forma
como os filmes são feitos,

194
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
se arriscarmos
e fizermos uma história diferente,

195
00:12:33,377 --> 00:12:34,879
acho que podemos mudar o mundo.

196
00:12:38,507 --> 00:12:43,095
Eis alguns argumentos que eu...
que o Sr. Amberg acha empolgantes.

197
00:12:43,179 --> 00:12:44,263
Leia-os.

198
00:12:45,556 --> 00:12:48,017
Se encontrar algo de que gosta,
volte e falaremos.

199
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
Está bem.

200
00:12:50,895 --> 00:12:51,729
Todos?

201
00:12:53,689 --> 00:12:54,607
Todos.

202
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
NÃO FALAR DURANTE AS FILMAGENS

203
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
Audição de Jack Castello. Primeiro <i>take.</i>

204
00:13:11,832 --> 00:13:14,543
Se não se importa, Sr. Alexander,
prefiro ficar sozinha.

205
00:13:14,627 --> 00:13:17,421
Porquê? Para estar aqui fora
com pena de si própria?

206
00:13:17,505 --> 00:13:21,050
Deveria felicitar-se por a sua irmã
casar com ele e lho tirar das mãos.

207
00:13:22,051 --> 00:13:23,803
O Clay fingia que me amava.

208
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
Não resta nada.

209
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
Pare de choramingar
antes que se afogue.

210
00:13:29,391 --> 00:13:33,103
A sua irmã é que merece compaixão,
mas, agora, tem uma bela desculpa

211
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
para se afogar em autocomiseração.

212
00:13:35,481 --> 00:13:37,817
O MacIvor foi mais esperto
do que eu pensava.

213
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
Não o recrimino.

214
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
- Leve-me para dentro!
- Com certeza.

215
00:13:41,570 --> 00:13:44,365
Pode ficar deitada
até que mundo se desmorone.

216
00:13:49,912 --> 00:13:54,166
Bem, foi a pior audição que já vi.

217
00:13:54,250 --> 00:13:56,836
Gritou com ela o tempo todo.
A pobrezinha ficou aterrada.

218
00:13:56,919 --> 00:13:57,962
Ele é inexperiente,

219
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
mas tem o visual certo.

220
00:14:00,631 --> 00:14:02,132
A câmara adora-o.

221
00:14:02,216 --> 00:14:05,010
Talvez o adore mais
se ele se virar para ela.

222
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
Não sei, Dick.
Tenho um pressentimento.

223
00:14:08,097 --> 00:14:10,766
O rapaz é bonito. É jovem.

224
00:14:10,850 --> 00:14:14,186
Ele tem "aquilo". Aquela coisa.

225
00:14:14,270 --> 00:14:16,355
Poder de estrela!
O que lhe quiserem chamar.

226
00:14:16,438 --> 00:14:19,400
Nem sempre o vejo, tu também não.

227
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
Estou a dizer-te que o vejo nele.

228
00:14:21,735 --> 00:14:27,241
Só vejo um miúdo que não tem
o mínimo talento para representar.

229
00:14:27,324 --> 00:14:31,787
Richard! Deixa-me recordar-te
os nossos velhos tempos na MGM.

230
00:14:31,871 --> 00:14:34,331
- Lá vamos nós.
- William Powell.

231
00:14:34,415 --> 00:14:36,876
- Disseste que ele não sabia representar.
- Ainda digo.

232
00:14:36,959 --> 00:14:39,295
Dick. O que te hei de dizer?

233
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
Descobri Lana Turner.

234
00:14:42,882 --> 00:14:45,050
Descobri Judy Garland.

235
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
Descobri Vivien Leigh. Eu ganho.

236
00:14:53,392 --> 00:14:54,518
O que te posso dizer?

237
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
Tenho um pressentimento sobre este miúdo.

238
00:14:58,105 --> 00:14:59,773
Tens de mo dar.

239
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
Está bem.

240
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
Sei quando sou vencido.

241
00:15:09,950 --> 00:15:11,076
Prova que estou errado.

242
00:15:11,535 --> 00:15:15,247
Mostra-me que ele é uma estrela,
será o teu projeto pessoal.

243
00:15:15,873 --> 00:15:18,208
Vamos contratá-lo e ver como se sai.

244
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
Obrigada, querido Richard!

245
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
Jack Castello.

246
00:15:36,727 --> 00:15:38,062
Sou Ellen Kincaid.

247
00:15:38,145 --> 00:15:40,564
Sra. Kincaid, lamento.
Sei que não deveria estar aqui.

248
00:15:40,648 --> 00:15:43,192
Só queria ver isto,
por isso comprei um café.

249
00:15:43,275 --> 00:15:45,986
Vimos a sua audição e foi horrível,

250
00:15:46,612 --> 00:15:51,533
mas gosto do seu visual
e, com algum treino, poderá ter algo.

251
00:15:52,284 --> 00:15:55,913
Os Ace querem contratá-lo,
25 dólares por semana.

252
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
Não acredito. Obrigado!

253
00:15:58,666 --> 00:16:01,001
Obrigado, Sra. Kinkaid.
Não a vou desiludir.

254
00:16:01,460 --> 00:16:04,546
Talvez desiluda, Sr. Castello.
Só o tempo o dirá.

255
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
"Tenho um dever, Sr. Wainwright,
para com Deus e a pátria."

256
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
Não é: <i>I have a "doody".</i>

257
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
É <i>duty,</i> um ditongo.

258
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
E o "A" do artigo é curto.

259
00:16:21,897 --> 00:16:24,775
"Tenho um dever, Sr. Wainwright."

260
00:16:25,526 --> 00:16:30,864
"Tenho um dever, Sr. Wainwright,
para com Deus e a pátria."

261
00:16:30,948 --> 00:16:33,492
<i>Country </i>não é aguda, é grave.

262
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
Tenho um dever, Sr. Wainwright...

263
00:16:35,828 --> 00:16:37,913
Para com Deus e a pátria.

264
00:16:37,997 --> 00:16:41,583
Claire, de onde vem
o sotaque transatlântico?

265
00:16:42,084 --> 00:16:43,377
Do meio do Atlântico.

266
00:16:43,460 --> 00:16:45,504
E quem vive no meio do Atlântico?

267
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
- Ninguém.
- Muito bem, Camille.

268
00:16:48,340 --> 00:16:50,968
O sotaque transatlântico
é um sotaque inventado.

269
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
Ninguém fala assim naturalmente,

270
00:16:53,637 --> 00:16:59,143
mas tem algumas inflexões britânicas
que adicionam refinamento

271
00:16:59,226 --> 00:17:03,939
ao dialeto americano monótono e irritante.

272
00:17:04,023 --> 00:17:09,445
Vocês fariam muito bem
se falassem sempre nesse dialeto.

273
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
Concordas, Camille?

274
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
Concordo, sim, Sra. Kincaid.

275
00:17:21,331 --> 00:17:23,250
Camille, podes vir comigo?

276
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Voltarei brevemente.

277
00:17:27,337 --> 00:17:30,132
Vão dar-lhe um papel. Eu sabia.

278
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
Ela é uma estrela de cinema.

279
00:17:32,176 --> 00:17:34,845
É a rapariga mais bonita de cá.
Eu sempre o disse.

280
00:17:35,345 --> 00:17:38,807
Ela não é a mais bonita, Betsy.
Nem por um segundo.

281
00:17:44,146 --> 00:17:46,565
É para o filme de piratas no estúdio 12?

282
00:17:46,648 --> 00:17:48,484
Não, não serves para esse filme.

283
00:17:48,567 --> 00:17:50,569
Hoje, vais representar
com Jeanne Crandall.

284
00:17:51,528 --> 00:17:53,947
Não me importa
o que o meu marido vos disse.

285
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Importa-me o que me disse a mim.

286
00:17:58,994 --> 00:18:02,039
Herdarei todos os bens dele...

287
00:18:02,664 --> 00:18:07,169
... e os negócios dele
serão da minha responsabilidade.

288
00:18:08,420 --> 00:18:09,797
Café, Sra. Delilah?

289
00:18:10,798 --> 00:18:11,673
Sim.

290
00:18:12,216 --> 00:18:13,967
Vou tomá-lo nos meus aposentos.

291
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
Corta!

292
00:18:21,100 --> 00:18:22,101
Quero uma refilmagem.

293
00:18:27,064 --> 00:18:28,524
Só quero fazer mais um.

294
00:18:31,068 --> 00:18:33,112
Podes fazer a fala mais engraçada?

295
00:18:33,821 --> 00:18:34,780
É uma piada?

296
00:18:34,863 --> 00:18:37,991
Como a diria a Hattie McDaniel?

297
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
Sim.

298
00:18:41,453 --> 00:18:43,997
Voltem ao início.
Todos aos vossos lugares.

299
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
<i>A Viúva do Sr. Cooper,</i>
cena 63, refilmagem.

300
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
Jeanne, retoma a tua última fala.

301
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
Sim, senhor.

302
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
Ação.

303
00:18:54,091 --> 00:18:56,176
Não me importa
o que o meu marido vos disse.

304
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
Importa-me o que ele me disse a mim.

305
00:18:59,888 --> 00:19:02,266
Herdarei todos os bens dele...

306
00:19:02,724 --> 00:19:07,688
... e os negócios dele
serão da minha responsabilidade.

307
00:19:08,522 --> 00:19:09,648
Café, Sra. Delilah?

308
00:19:10,649 --> 00:19:11,483
Sim.

309
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
Vou tomá-lo nos meus aposentos.

310
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
Corta. Verifiquem o pelo.

311
00:19:23,287 --> 00:19:26,248
- Passemos adiante.
- Passemos à cena nove.

312
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
Muito bem, pequena.

313
00:19:32,838 --> 00:19:34,047
Bela correção.

314
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Raymond?

315
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
Estou aqui dentro!

316
00:19:50,189 --> 00:19:53,275
- Como foram as filmagens?
<i>- </i>Não é grande papel. Uma criada.

317
00:19:53,859 --> 00:19:58,071
Até foi humilhante,
mas a Jeanne Crandall elogiou-me.

318
00:19:58,947 --> 00:20:01,074
Portanto, estreei-me oficialmente.

319
00:20:01,575 --> 00:20:02,701
Como foi a reunião?

320
00:20:02,784 --> 00:20:05,954
Deram-me 25 argumentos para ler
e só um deles é bom.

321
00:20:06,455 --> 00:20:08,749
Chama-se <i>Peg. </i>É sobre a Peg Entwistle,

322
00:20:08,832 --> 00:20:11,460
a rapariga que se matou
ao saltar do letreiro de Hollywood.

323
00:20:11,543 --> 00:20:13,545
E a Anna Mae Wong?

324
00:20:14,046 --> 00:20:16,089
Se eu conseguir fazer do <i>Peg </i>um sucesso,

325
00:20:16,173 --> 00:20:18,425
talvez me deixem fazer
o <i>Anjo de Xangai </i>a seguir.

326
00:20:18,508 --> 00:20:21,386
Sabes como é. A maneira de ter sucesso...

327
00:20:21,845 --> 00:20:23,847
- É tendo um êxito.
- Isso mesmo.

328
00:20:33,815 --> 00:20:36,401
- O que estás a fazer?
- Preparo-me para festejar.

329
00:20:37,027 --> 00:20:38,278
É isso que estou a fazer.

330
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
Hoje foi um dia importante.

331
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
Estás prestes a fazer um grande filme...

332
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
... e eu tive o meu primeiro papel.

333
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
Pois tiveste.

334
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
Está bem.

335
00:21:02,803 --> 00:21:03,720
Muito bem.

336
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
És...

337
00:21:08,725 --> 00:21:10,519
... tão sensual.

338
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
Deixa-me fazer isso.

339
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
Meu Deus.

340
00:21:27,327 --> 00:21:29,705
Está bem. Anda cá.

341
00:21:39,881 --> 00:21:43,093
Acho que não te podia amar mais
do que amo neste momento.

342
00:22:21,631 --> 00:22:22,841
Olá, querida.

343
00:22:23,925 --> 00:22:25,761
Desculpa ter demorado tanto.

344
00:22:27,137 --> 00:22:28,388
Filmámos até de madrugada.

345
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
Por isso...

346
00:22:31,141 --> 00:22:32,267
Conseguiste dormir?

347
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
O que estás a fazer?

348
00:22:39,858 --> 00:22:42,652
A gravidez deixa-me muito excitada.

349
00:22:44,071 --> 00:22:45,572
Ouve, querida...

350
00:22:46,323 --> 00:22:48,867
Estou tão cansado,
foi uma noite tão longa.

351
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
Cheiras a ela!
Ficaste na rua duas vezes esta semana.

352
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
Ela é rica? Cheiras a Amarone, Jack. Sai!

353
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
- Calma...
- Sai!

354
00:22:57,626 --> 00:22:59,753
Calma... Estás bem?

355
00:23:00,462 --> 00:23:01,421
O que se passa?

356
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
Querida?

357
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
Querida, o que tens?

358
00:23:08,136 --> 00:23:11,139
- Doutor, o que se passa?
- Vou perder os bebés.

359
00:23:11,223 --> 00:23:13,350
Tente relaxar.
A sala de espera é ao fundo.

360
00:23:23,819 --> 00:23:25,779
- Sr. Castello.
- Sim.

361
00:23:26,738 --> 00:23:29,199
- Como está ela? Os bebés estão bem?
- Estão.

362
00:23:29,491 --> 00:23:30,367
Por agora.

363
00:23:31,535 --> 00:23:32,494
Sr. Castello...

364
00:23:33,120 --> 00:23:35,956
... como pai de três filhos,
vou perguntar:

365
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
quer que os seus gémeos sobrevivam?

366
00:23:40,794 --> 00:23:42,337
Que pergunta. Claro que sim.

367
00:23:42,421 --> 00:23:47,092
O seu trabalho para o resto da gravidez
é manter a sua mulher calma.

368
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
Está bem.

369
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
Se a anda a encornar, pare.

370
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
Controle-se.

371
00:23:54,433 --> 00:23:55,934
As mulheres sabem sempre.

372
00:24:11,700 --> 00:24:13,660
Porque agora ela bebe, sabes?

373
00:24:13,743 --> 00:24:15,537
- Sim.
- É a fraqueza dela.

374
00:24:15,620 --> 00:24:18,748
Hollywood destruiu-a completamente,
manchou-lhe o brilho.

375
00:24:18,832 --> 00:24:22,043
Aquela cena no gabinete
do diretor de <i>casting,</i> certo?

376
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
Então, começamos a filmar

377
00:24:24,045 --> 00:24:25,839
e recuamos...

378
00:24:26,506 --> 00:24:31,261
... para revelar a Peg ali sentada,
a tentar controlar-se.

379
00:24:32,471 --> 00:24:35,932
É o nosso contexto agora. A bebida dela.

380
00:24:36,475 --> 00:24:39,603
Já não é a mesma mulher que conhecemos.

381
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
Pronto, estou convencido.

382
00:24:47,068 --> 00:24:48,361
Posso fazer-te uma pergunta?

383
00:24:48,778 --> 00:24:49,613
Sim.

384
00:24:51,740 --> 00:24:53,992
Como é que um negro
escreve um argumento

385
00:24:54,075 --> 00:24:56,578
sobre uma branca
que salta do letreiro de Hollywood?

386
00:24:58,622 --> 00:25:01,208
Quando penso na Peg Entwistle,
vejo-me a mim.

387
00:25:02,125 --> 00:25:03,960
Compreendo a raiva dela.

388
00:25:04,044 --> 00:25:07,672
Talentosa como todas,
mas nunca apreciada.

389
00:25:08,632 --> 00:25:09,591
Nunca aceite.

390
00:25:11,009 --> 00:25:14,429
O tempo passou
enquanto ela observava a vida dela,

391
00:25:14,513 --> 00:25:17,307
tudo o que ela queria,
a desaparecer lentamente.

392
00:25:17,390 --> 00:25:18,642
Isso esmaga-me.

393
00:25:20,060 --> 00:25:22,187
Ao escrever a história dela,
sinto que lhe digo:

394
00:25:22,270 --> 00:25:26,399
"Peg, alguém vai finalmente
meter-te nesta indústria.

395
00:25:27,776 --> 00:25:28,735
A ti e a mim."

396
00:25:29,152 --> 00:25:30,946
Vou dizer-te uma coisa, Archie:

397
00:25:31,696 --> 00:25:34,115
vou mudar a forma
como fazem filmes nesta cidade.

398
00:25:35,158 --> 00:25:38,745
Vou garantir que pessoas como nós
já não ficam a ver de fora.

399
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
Pessoas como nós?

400
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
Pessoas que não são brancas.

401
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
- Não és branco?
- Asiático.

402
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
Não.

403
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
Metade.

404
00:25:47,462 --> 00:25:48,672
- Estás a gozar.
- Não.

405
00:25:48,922 --> 00:25:52,676
Toda a minha vida, sinto que tenho vivido
com um disfarce muito convincente.

406
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
Sim.

407
00:25:56,596 --> 00:25:57,973
Mas tu passas por branco.

408
00:25:58,431 --> 00:25:59,891
Isso não é como ser negro.

409
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
- Pareces a minha namorada.
- Espera.

410
00:26:04,729 --> 00:26:05,981
Andas com uma negra?

411
00:26:10,402 --> 00:26:11,820
Mas deve ser difícil.

412
00:26:12,529 --> 00:26:15,115
- Podem sair juntos?
- Há sítios onde não se importam.

413
00:26:15,198 --> 00:26:16,283
O mundo está a mudar.

414
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
Talvez.

415
00:26:18,368 --> 00:26:19,911
Mas não está a mudar depressa.

416
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
Então, o Dick Samuels.

417
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
Achas que ele sabe?

418
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
O quê?

419
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
Que sou negro.

420
00:26:32,132 --> 00:26:34,426
- Ele ainda não sabe?
- Ainda não conheci ninguém.

421
00:26:35,468 --> 00:26:36,928
Enviei-lhe o meu argumento,

422
00:26:37,345 --> 00:26:40,056
ele telefonou-me e eu disse-lhe:

423
00:26:40,140 --> 00:26:43,310
"Caramba, Sr. Samuels,
que bom que gostou do meu argumento."

424
00:26:43,393 --> 00:26:46,938
- Não acredito.
- Sim, disse. "Caramba, Sr. Samuels."

425
00:26:48,565 --> 00:26:49,399
Bem...

426
00:26:51,067 --> 00:26:53,111
... lamento ter de te dizer isto, mas...

427
00:26:54,279 --> 00:26:56,615
... acho que ele vai descobrir em breve.

428
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
Sim.

429
00:26:59,367 --> 00:27:01,369
Mesmo que faças essa voz, ele vai saber.

430
00:27:04,456 --> 00:27:06,458
Ainda bem
que estou a fazer isto contigo.

431
00:27:07,042 --> 00:27:08,877
Acho que queremos o mesmo.

432
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
Quero pegar na história de Hollywood
e rescrevê-la.

433
00:27:14,674 --> 00:27:17,969
Talvez, em breve,
não sejas um realizador meio-asiático

434
00:27:18,053 --> 00:27:19,471
que tem de esconder isso.

435
00:27:20,639 --> 00:27:22,223
Serás simplesmente um realizador.

436
00:27:23,975 --> 00:27:27,228
Não serei um argumentista negro
a escrever sobre uma rapariga branca...

437
00:27:28,104 --> 00:27:29,731
... serei um argumentista.

438
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
Não seria espantoso?

439
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
Ao <i>Peg.</i>

440
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
Ao <i>Peg.</i>

441
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
Olha, olha.

442
00:28:01,596 --> 00:28:02,722
Queres mais?

443
00:28:04,933 --> 00:28:06,226
Não paro de pensar em ti.

444
00:28:18,947 --> 00:28:20,699
- Foi bom.
- Sim.

445
00:28:21,491 --> 00:28:22,742
Ainda bem que gostaste.

446
00:28:23,618 --> 00:28:25,036
- Também gostei.
- Sim.

447
00:28:25,328 --> 00:28:26,162
Sim.

448
00:28:35,171 --> 00:28:36,631
Posso fazer-te uma pergunta?

449
00:28:37,048 --> 00:28:38,925
Porque não me pediste para te pagar?

450
00:28:39,300 --> 00:28:40,719
Não me pagas. Pagas ao Ernie.

451
00:28:41,428 --> 00:28:43,722
Porque é que o Ernie
não me pediu para lhe pagar?

452
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
Porque não lhe pedi.

453
00:28:46,850 --> 00:28:48,184
Mas porquê?

454
00:28:48,268 --> 00:28:49,978
Gostas de estar comigo, não gostas?

455
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
Pois, acho que sim.

456
00:28:53,773 --> 00:28:54,899
Então, o que somos?

457
00:28:55,859 --> 00:28:56,818
Namorados?

458
00:28:58,820 --> 00:29:01,072
És alguém com quem estive
duas vezes sem cobrar.

459
00:29:02,198 --> 00:29:03,116
Namorado.

460
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
As pessoas como nós podem namorar?

461
00:29:07,245 --> 00:29:08,997
- Não sei. Espero que sim.
- Sim?

462
00:29:09,706 --> 00:29:11,082
Nunca vi.

463
00:29:12,250 --> 00:29:14,544
Um namorado é alguém
que levamos à cidade,

464
00:29:15,003 --> 00:29:16,463
exibimo-lo de braço dado.

465
00:29:17,380 --> 00:29:18,882
Nós não podemos fazer isso.

466
00:29:18,965 --> 00:29:22,010
Numa casa de engate, talvez.

467
00:29:22,093 --> 00:29:24,763
Dois maricas a cacarejar,
pendurados num bar.

468
00:29:24,846 --> 00:29:26,473
Mas são namorados?

469
00:29:27,140 --> 00:29:28,099
Eu não diria isso.

470
00:29:29,559 --> 00:29:30,518
Namorado.

471
00:29:30,935 --> 00:29:32,061
Não é o nosso destino.

472
00:29:32,854 --> 00:29:34,564
- Mas não seria bom?
- Seria?

473
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
O que tem de tão bom?

474
00:29:37,442 --> 00:29:39,360
Não sei. Envelhecer com alguém.

475
00:29:39,444 --> 00:29:41,738
Não só alguém com quem contar
se não tiveres êxito,

476
00:29:41,821 --> 00:29:43,823
mas alguém com quem o partilhar
se tiveres.

477
00:29:44,491 --> 00:29:46,075
Isto pode ser solitário, Archie.

478
00:29:46,159 --> 00:29:49,954
Eu sei. Escrevi um argumento inteiro
sobre isso, é disso que trata o <i>Peg.</i>

479
00:29:50,747 --> 00:29:54,250
E como estar rodeado de pessoas
piora a solidão.

480
00:29:54,334 --> 00:29:56,920
É o que digo. Não seria bom ter alguém

481
00:29:57,003 --> 00:29:59,798
com quem estar quando tudo acabar?
Alguém com quem recordar.

482
00:30:01,966 --> 00:30:02,801
Talvez.

483
00:30:04,385 --> 00:30:06,471
Mas devíamos pensar em triunfar primeiro.

484
00:30:06,888 --> 00:30:09,849
Sim, nesse caso... Estás com pressa?

485
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
Não ganho muito dinheiro contigo.

486
00:30:11,559 --> 00:30:12,560
Espera um segundo.

487
00:30:13,394 --> 00:30:14,938
Tenho uma audição amanhã.

488
00:30:15,021 --> 00:30:17,565
É só uma fala e acho que ainda não a sei.

489
00:30:17,649 --> 00:30:18,775
Posso ensaiar contigo?

490
00:30:19,317 --> 00:30:20,151
Só...

491
00:30:21,444 --> 00:30:25,073
Andrea McCloud, que é a Barbara Stanwyck,
está a tentar entrar no clube,

492
00:30:25,156 --> 00:30:28,284
mas sou o porteiro
e o Joe disse-me para não a deixar entrar.

493
00:30:35,083 --> 00:30:38,419
Vim ver o Joe. Sou Andrea McCloud.

494
00:30:39,629 --> 00:30:42,090
Nem pensar.
O Sr. Cotton não recebe visitas.

495
00:30:42,507 --> 00:30:43,383
Estou a ver.

496
00:30:45,134 --> 00:30:48,137
Um pouco menos intenso, sabes?

497
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
- Menos.
- Sim.

498
00:30:49,430 --> 00:30:50,473
Não estás zangado.

499
00:30:50,932 --> 00:30:52,892
O teu trabalho é expulsar as pessoas.

500
00:30:52,976 --> 00:30:55,812
Tenta estar mais relaxado,
como se dissesses:

501
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
"Dá à sola, borracho.

502
00:30:58,773 --> 00:31:01,860
Conheço o Sr. Cotton
e ele não gosta de gajas como tu."

503
00:31:02,777 --> 00:31:04,404
Isso é melhor! Devia fazê-lo assim.

504
00:31:04,487 --> 00:31:06,030
Não, é o teu contexto.

505
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
O que pensas, mas não o que dizes.

506
00:31:09,117 --> 00:31:11,411
Está bem? Pensa nisso, relaxa.

507
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
Vim ver o Joe. Sou Andrea McCloud.

508
00:31:18,167 --> 00:31:20,587
Nem pensar.
O Sr. Cotton não recebe visitas.

509
00:31:21,713 --> 00:31:22,672
Foi bom.

510
00:31:22,755 --> 00:31:24,090
- Saiu bem!
- Sim.

511
00:31:24,173 --> 00:31:25,300
Foi muito melhor.

512
00:31:25,383 --> 00:31:26,926
- Podemos repetir?
- Outra vez?

513
00:31:27,010 --> 00:31:28,553
- Mais uma.
- Vamos repetir.

514
00:31:28,636 --> 00:31:29,721
- Está bem.
- Mais uma.

515
00:31:30,680 --> 00:31:31,931
Está bem, estás relaxado?

516
00:31:32,307 --> 00:31:33,641
- Sim.
- Está bem.

517
00:31:34,017 --> 00:31:36,269
Vim ver o Joe. Sou Andrea McCloud.

518
00:31:36,561 --> 00:31:38,521
Nem pensar.
O Sr. Cotton não recebe visitas.

519
00:31:38,605 --> 00:31:39,689
És tão bom.

520
00:31:39,856 --> 00:31:40,690
- Sim?
- Outra vez.

521
00:31:40,773 --> 00:31:41,608
Outra vez.

522
00:31:41,691 --> 00:31:44,485
Vim ver o Joe. Sou Andrea McCloud.

523
00:31:44,569 --> 00:31:46,613
Nem pensar.
O Sr. Cotton não recebe visitas.

524
00:31:56,080 --> 00:31:58,833
Sra. Ryman? Lamento incomodar.

525
00:31:58,917 --> 00:32:01,419
Sou a Camille Washington,
uma das atrizes contratadas.

526
00:32:02,086 --> 00:32:05,590
Sei que o Alfred Zeisler vai fazer
um novo drama policial, <i>Parole, Inc.,</i>

527
00:32:05,673 --> 00:32:07,592
e há um papel para alguém da minha idade.

528
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
Será que me podiam considerar?

529
00:32:11,054 --> 00:32:11,888
Não.

530
00:32:12,263 --> 00:32:13,556
É um papel branco, querida.

531
00:32:19,354 --> 00:32:20,563
A música continua a tocar.

532
00:32:20,647 --> 00:32:22,649
Um plano de grua a olhar para baixo

533
00:32:22,732 --> 00:32:24,859
e aproximamo-nos quando levam o corpo.

534
00:32:26,361 --> 00:32:28,988
Uma boneca de trapos
está caída por terra na encosta

535
00:32:29,072 --> 00:32:33,076
e a câmara aponta para cima,
para a vista do letreiro de Hollywood

536
00:32:33,159 --> 00:32:34,953
e a cidade a perder-se no horizonte.

537
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
A música em crescendo...

538
00:32:38,623 --> 00:32:39,832
Fim.

539
00:32:45,129 --> 00:32:46,297
Qual é a sensação?

540
00:32:47,340 --> 00:32:48,341
Como assim?

541
00:32:48,800 --> 00:32:51,594
Acabaste de ter luz verde
para o teu primeiro filme, Raymond.

542
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
Parabéns.

543
00:32:55,264 --> 00:32:59,143
Sr. Samuels. Não se arrependerá.

544
00:32:59,811 --> 00:33:02,397
Não sabes isso e eu também não, mas...

545
00:33:03,106 --> 00:33:04,148
... lancemos os dados.

546
00:33:04,232 --> 00:33:05,483
Posso só?...

547
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
Digamos que o <i>Peg </i>é um êxito.

548
00:33:08,486 --> 00:33:11,489
Acha que o <i>Anjo de Xangai</i>
pode ser o meu próximo filme?

549
00:33:12,240 --> 00:33:14,575
Vá lá, Raymond.
Acabei de mudar a tua vida.

550
00:33:15,868 --> 00:33:17,120
Não arruínes tudo.

551
00:33:17,745 --> 00:33:18,830
Saúde, miúdo.

552
00:33:22,375 --> 00:33:23,626
Jack Castello?

553
00:33:24,919 --> 00:33:25,837
Claire Wood.

554
00:33:26,546 --> 00:33:29,882
Um passarinho contou-me
que te ofereceram um contrato.

555
00:33:30,133 --> 00:33:34,053
Sim, como é que?... Ainda não acredito.

556
00:33:34,137 --> 00:33:37,098
A minha audição foi horrível.
Tenho de ter aulas e tudo.

557
00:33:37,181 --> 00:33:39,475
Bem, estamos em Hollywood, Jack Castello.

558
00:33:39,559 --> 00:33:41,728
Se queres uma coisa, tens de o declarar

559
00:33:42,103 --> 00:33:43,896
e cairá do céu.

560
00:33:44,522 --> 00:33:47,358
Não digas: "Tenho de ter aulas."

561
00:33:47,442 --> 00:33:49,986
Diz: "Sim, Claire Wood.

562
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
Vou ser uma estrela."

563
00:33:58,036 --> 00:33:59,871
Vou ser uma estrela, Claire Wood.

564
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
Assim está melhor.

565
00:34:06,627 --> 00:34:07,670
Sabes,

566
00:34:08,171 --> 00:34:10,590
vão dar luz verde
a um filme sobre a Peg Entwistle,

567
00:34:10,673 --> 00:34:12,967
a maluca que saltou
do letreiro de Hollywood.

568
00:34:13,342 --> 00:34:16,137
Sou perfeita para o papel
e vou conseguir uma audição.

569
00:34:16,763 --> 00:34:19,932
Estão a fazer o <i>casting</i> do par romântico,
só para saberes.

570
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
Sim, senhor.

571
00:34:49,128 --> 00:34:50,213
Sr. Fitzgerald?

572
00:34:59,555 --> 00:35:01,682
Roy Fitzgerald, apresento Henry Willson.

573
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
Não te sentes.

574
00:35:26,958 --> 00:35:28,209
De onde és, Roy?

575
00:35:29,001 --> 00:35:30,837
Winnetka, uma pequena cidade no Ilinóis.

576
00:35:32,630 --> 00:35:34,257
Tens experiência de representação?

577
00:35:34,924 --> 00:35:35,758
Não.

578
00:35:38,344 --> 00:35:39,720
Sabes uma coisa?

579
00:35:40,429 --> 00:35:44,600
Em todos os meus anos de agente,
és o primeiro a admitir isso.

580
00:35:47,520 --> 00:35:48,354
Agora, senta-te.

581
00:35:52,984 --> 00:35:56,279
Hoje é o teu dia de sorte,
Roy Fitzgerald. Decidi...

582
00:35:57,655 --> 00:35:58,573
... representar-te.

583
00:36:00,825 --> 00:36:03,244
Como é possível?
Não viu nada do meu trabalho.

584
00:36:03,619 --> 00:36:06,164
Que trabalho?
Disseste que não fizeste nada.

585
00:36:06,247 --> 00:36:07,874
Atuaste para Anne Rogers há dias,

586
00:36:07,957 --> 00:36:10,251
para o <i>casting </i>do filme
de Barbara Stanwyck na MGM.

587
00:36:10,334 --> 00:36:14,422
- Sim. Não sabia que tinha corrido bem.
- Não correu, ela disse que foi terrível.

588
00:36:16,299 --> 00:36:17,717
Sabes qual é o meu talento?

589
00:36:18,342 --> 00:36:20,344
Sei nos primeiros 30 segundos

590
00:36:20,428 --> 00:36:23,931
se alguém tem o que é preciso
para ser uma estrela e tu...

591
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
... quer acredites ou não, tem-lo.

592
00:36:27,810 --> 00:36:29,937
Tens potencial para filmes.

593
00:36:30,396 --> 00:36:34,358
És grande, mas vulnerável, por isso
os homens não te acharão ameaçador

594
00:36:34,775 --> 00:36:37,445
e as mulheres e os maricas
imaginarão foder contigo.

595
00:36:38,279 --> 00:36:41,115
És saudável, não transpiras.
Nada de borbulhas.

596
00:36:41,199 --> 00:36:42,742
Cheiras a leite...

597
00:36:45,578 --> 00:36:47,914
... e tens segredos escondidos.

598
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
Isso é bom.

599
00:36:50,416 --> 00:36:51,959
Tudo o resto, temos de trabalhar.

600
00:36:52,043 --> 00:36:54,712
Vais ganhar peso,
mas não a comer cachorros-quentes.

601
00:36:54,795 --> 00:36:57,757
Falo de calistenia, como o Charles Atlas.

602
00:36:57,840 --> 00:37:00,927
Tens de te bronzear todos os dias.
Para de mexer nas unhas.

603
00:37:01,010 --> 00:37:03,471
Vais ter aulas de teatro,
corrigir a postura

604
00:37:03,554 --> 00:37:05,306
e essa tua voz...

605
00:37:05,806 --> 00:37:06,891
É metálica.

606
00:37:07,141 --> 00:37:10,436
Da próxima vez que te constipares,
quero que vás até às montanhas

607
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
e berres como uma alma penada.

608
00:37:12,563 --> 00:37:16,651
Isso danificará as tuas cordas vocais
e quando sararem serás um belo barítono.

609
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
Eu devia escrever isto tudo.

610
00:37:18,819 --> 00:37:20,279
Depois, há o nome.

611
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
Roy Fitzgerald não serve.

612
00:37:26,327 --> 00:37:27,536
Algo como...

613
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Rock.

614
00:37:39,006 --> 00:37:40,091
Rock Hudson.

615
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
- Rock Hudson?
- Sim.

616
00:37:45,054 --> 00:37:46,973
Rock Hudson é uma estrela de cinema.

617
00:37:48,057 --> 00:37:50,309
Forte como o rochedo de Gibraltar.

618
00:37:50,851 --> 00:37:53,771
Não gostas do que estás a ouvir?
Podes sair do meu escritório.

619
00:37:54,146 --> 00:37:57,441
Os campónios não chegam a Hollywood
e entram nos filmes aos tropeções.

620
00:37:57,525 --> 00:37:59,568
Precisam de alguém
que lhes ensine o ofício,

621
00:37:59,652 --> 00:38:01,612
que lhes dê uma personagem real,

622
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
tão encenada como os papéis
que representarão no ecrã.

623
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
Não serei apenas o teu agente.

624
00:38:06,951 --> 00:38:08,160
Serei o teu padrinho.

625
00:38:08,786 --> 00:38:10,204
Eu digo-te o que fazer.

626
00:38:10,288 --> 00:38:11,831
Fá-lo e pagas-me dez por cento.

627
00:38:12,748 --> 00:38:14,625
Se isso te agradar,

628
00:38:14,709 --> 00:38:16,836
podes assinar este contrato.

629
00:38:23,134 --> 00:38:24,468
Está bem, agrada-me.

630
00:38:24,552 --> 00:38:27,013
Bem me parecia, mas antes disso...

631
00:38:28,931 --> 00:38:31,809
... há uma coisa que temos de resolver.

632
00:38:41,319 --> 00:38:42,611
Preciso de te chupar a pila.

633
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
Desculpe?

634
00:38:47,825 --> 00:38:49,285
É o que eu faço.

635
00:38:49,827 --> 00:38:50,786
Tenho de o fazer.

636
00:38:54,540 --> 00:38:55,958
Olhe, Sr. Willson...

637
00:38:56,042 --> 00:38:59,545
Não te faças de ofendido, mariquinhas.

638
00:38:59,628 --> 00:39:01,589
És um larilas, tal como eu.

639
00:39:01,672 --> 00:39:03,674
Percebi logo, mal entraste a gingar.

640
00:39:03,758 --> 00:39:06,177
Ainda não o sabes esconder,
mas vou ensinar-te.

641
00:39:07,178 --> 00:39:09,889
Não serás homossexual
depois de eu tratar de ti.

642
00:39:10,306 --> 00:39:11,432
Então, em troca,

643
00:39:12,224 --> 00:39:13,559
vais baixar as calças

644
00:39:13,642 --> 00:39:16,687
e deixar-me chupar-te
até ficares vesgo, percebes?

645
00:39:21,025 --> 00:39:22,526
Não vou pedir outra vez.

646
00:39:41,837 --> 00:39:44,131
Sr. Ainsley, entre.

647
00:39:47,760 --> 00:39:48,928
Falei com o meu agente.

648
00:39:49,470 --> 00:39:52,681
Ele ainda acha que estou a delirar,
ninguém no estúdio sabe nada

649
00:39:52,765 --> 00:39:54,308
sobre o <i>Anjo de Xangai.</i>

650
00:39:57,436 --> 00:39:59,021
Não vão fazer o filme.

651
00:40:01,524 --> 00:40:05,194
Obrigam-me a realizar outro filme
primeiro, mas se tiver êxito...

652
00:40:05,820 --> 00:40:07,488
O filme não vai ser feito.

653
00:40:08,948 --> 00:40:10,991
Agora não. Ainda não, mas...

654
00:40:12,118 --> 00:40:13,661
... vou insistir.

655
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
Não.

656
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
Estou a dizer-lhe.

657
00:40:18,416 --> 00:40:19,959
O filme não vai ser feito.

658
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
Nunca.

659
00:40:23,921 --> 00:40:27,216
Esta cidade nunca dará isso
a alguém como eu.

660
00:40:29,009 --> 00:40:30,928
Alguém que não passe por branca.

661
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
Vou mudar isso.

662
00:40:36,600 --> 00:40:38,227
Boa sorte com o seu filme.

663
00:41:12,928 --> 00:41:14,054
Alguma vez sonhaste

664
00:41:14,138 --> 00:41:17,558
ter um teu lugar no parque
de estacionamento no estúdio?

665
00:41:18,058 --> 00:41:21,145
Não sei o que isso diz sobre mim,
mas sim, sonhei.

666
00:41:26,901 --> 00:41:27,735
Archie?

667
00:41:29,653 --> 00:41:31,780
- O que estás aqui a fazer?
- Jack?

668
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
Vão fazer o meu filme!

669
00:41:34,450 --> 00:41:36,452
Estás a gozar? Isso é incrível!

670
00:41:36,535 --> 00:41:39,455
Sim, é Raymond Ainsley, o realizador.
Raymond, o Jack Castello.

671
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
Sr. Ainsley, é um prazer conhecê-lo.

672
00:41:41,957 --> 00:41:44,502
- Acabei de ser contratado.
- Filho da mãe mentiroso.

673
00:41:44,585 --> 00:41:46,754
É verdade, mal posso acreditar.

674
00:41:47,046 --> 00:41:49,548
- Que filme é?
- Chama-se <i>Peg.</i>

675
00:41:49,965 --> 00:41:50,799
<i>Peg.</i>

676
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
<i>Peg.</i>

677
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
Não sei se devo fazer isto,
mas posso convidar-vos para almoçar?

678
00:41:59,642 --> 00:42:01,769
Ouvi que há um papel
de par romântico.

679
00:42:01,852 --> 00:42:03,562
Disseram-me que eu seria perfeito.

680
00:42:03,646 --> 00:42:05,814
- Claro. Porque não?
- Muito bem. Fantástico!

681
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
- Faça favor, Sr. Ainsley.
- Obrigado, Sr. Castello.

682
00:42:08,692 --> 00:42:10,694
Archie, é tão bom ver-te.

683
00:42:10,903 --> 00:42:12,655
Ena! Nós os três juntos?

684
00:42:12,738 --> 00:42:14,323
Como é que se conheceram?

685
00:42:14,406 --> 00:42:16,534
O Jack trabalha comigo
na estação de serviço.

686
00:42:16,617 --> 00:42:18,285
Foi ele que me arranjou o emprego.

687
00:42:18,369 --> 00:42:20,913
A sério? Não creio que trabalhes lá
muito mais tempo.

688
00:42:20,996 --> 00:42:22,540
Acabou por ser um bom emprego.

689
00:42:22,623 --> 00:42:24,500
- Não é, Archie?
- O melhor que já tive.

690
00:42:24,917 --> 00:42:28,546
Olá, Jack Castello.
Deixa-me apresentar-te a Avis Amberg.

691
00:42:28,754 --> 00:42:31,215
O marido da Sra. Amberg
é o chefe da Ace Pictures.

692
00:42:31,757 --> 00:42:33,092
Como está, Sra. Amberg?

693
00:42:33,175 --> 00:42:36,303
Apresento-lhe Raymond Ainsley.
É o realizador do<i> Peg.</i>

694
00:42:36,845 --> 00:42:38,097
Muito prazer.

695
00:42:38,347 --> 00:42:41,016
Tenho ótimas ideias de <i>casting,</i>
quando as quiser ouvir.

696
00:42:41,100 --> 00:42:43,602
Mal posso esperar.
O nosso argumentista, Archie Coleman.

697
00:42:43,727 --> 00:42:45,062
Muito prazer.

698
00:42:45,896 --> 00:42:46,855
É de cor.

699
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
Adorei.

700
00:42:51,735 --> 00:42:52,987
Porte-se bem, Jack!

701
00:43:04,748 --> 00:43:05,833
Bem, rapazes...

702
00:43:07,209 --> 00:43:08,127
... pago o almoço.

703
00:44:30,876 --> 00:44:32,878
Legendas: Rodrigo Vaz

