1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,555
Vire à esquerda.

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,601
-Escute...
-Direita.

4
00:00:18,685 --> 00:00:19,686
Pare de falar.

5
00:00:20,687 --> 00:00:21,646
Olhe à frente.

6
00:00:37,996 --> 00:00:39,873
Castello, pagaram sua fiança.

7
00:00:46,838 --> 00:00:49,299
Porra, Ernie. Passei a noite detido.

8
00:00:49,382 --> 00:00:51,051
Tive que dar uns telefonemas

9
00:00:51,134 --> 00:00:53,887
e dar US$ 200
ao superintendente da polícia.

10
00:00:53,970 --> 00:00:56,973
Sou ator, Ernie. Um ator sério.
Não posso ter ficha.

11
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
Pode, sim. Ouviu falar de Frank Sinatra?

12
00:01:01,561 --> 00:01:03,438
Eu já cansei de ser preso.

13
00:01:04,022 --> 00:01:06,524
Temos que aturar a divisão de costumes.

14
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
A cidade foi construída
sobre a hipocrisia.

15
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
Os filmes não vendem uma imagem
da virtude americana?

16
00:01:12,238 --> 00:01:15,200
Pois quem faz esses filmes
é podre até a alma.

17
00:01:16,159 --> 00:01:17,702
O que digo à minha mulher?

18
00:02:12,632 --> 00:02:14,634
O SONHO DE HOLLYWOOD - PARTE 2

19
00:02:20,390 --> 00:02:22,600
Jack, Avis quer abastecer de novo.

20
00:02:23,434 --> 00:02:25,019
-Agora?
-Hoje à tarde.

21
00:02:25,103 --> 00:02:27,230
Avis nunca teve pressa. Gosto disso.

22
00:02:27,313 --> 00:02:28,648
É antiquada e romântica.

23
00:02:28,731 --> 00:02:31,067
Gosta de ser paparicada, mesmo pagando.

24
00:02:31,151 --> 00:02:33,444
O leilão de Bugsy Siegel é hoje.

25
00:02:33,528 --> 00:02:36,239
Ela deve ter filmado lá. Legal, né?

26
00:02:36,322 --> 00:02:37,282
Vá de terno.

27
00:02:37,365 --> 00:02:40,118
Não posso passar a noite fora.
Minha mulher me mata.

28
00:02:40,201 --> 00:02:42,704
E tenho aquele teste de elenco...

29
00:02:42,787 --> 00:02:44,414
Ernie! Merda.

30
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
Vera.

31
00:02:50,086 --> 00:02:50,962
Stanley.

32
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
Olá.

33
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
Muito obrigado. Ouvi US$ 17.500?

34
00:02:55,425 --> 00:02:56,342
US$ 17.500?

35
00:02:56,426 --> 00:02:59,762
-US$ 17.500 aqui...
-Diga que estou bonita, Jack.

36
00:03:00,096 --> 00:03:01,014
Está mesmo.

37
00:03:01,556 --> 00:03:03,099
Você sempre está linda.

38
00:03:03,183 --> 00:03:04,559
E sempre cheirosa.

39
00:03:06,019 --> 00:03:08,104
Talvez me leve para dançar depois.

40
00:03:08,188 --> 00:03:09,230
É, talvez.

41
00:03:09,314 --> 00:03:13,026
Vendido por 17.500 dólares.
Obrigado, senhor.

42
00:03:13,109 --> 00:03:15,945
A seguir, lote número 102,

43
00:03:16,029 --> 00:03:19,657
uma terrina de sopa em prata de lei
da coleção do Sr. Siegel.

44
00:03:19,741 --> 00:03:24,120
Os lances para este item começam
em US$ 500. Quem dá US$ 500?

45
00:03:24,412 --> 00:03:25,246
Dois mil!

46
00:03:25,330 --> 00:03:27,165
Dois mil dólares para a moça.

47
00:03:27,248 --> 00:03:29,500
Muito obrigado. Ouço US$ 2.100?

48
00:03:29,584 --> 00:03:30,752
A terrina é minha.

49
00:03:30,835 --> 00:03:33,004
Bugsy pegou emprestado e nunca devolveu.

50
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
Sobre a dança,

51
00:03:34,756 --> 00:03:38,259
tenho um teste amanhã,
então não posso passar a noite fora.

52
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
A assistente de elenco
está se arriscando por mim.

53
00:03:42,096 --> 00:03:43,514
Será meu primeiro teste.

54
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
Onde é?

55
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
Na Ace Studios.

56
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
O meu marido é a Ace Studios.

57
00:03:52,815 --> 00:03:55,860
Ele está em Paris, convencendo
Gene Tierney a voltar.

58
00:03:55,944 --> 00:03:56,861
Chega amanhã.

59
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
Então...

60
00:03:59,197 --> 00:04:00,990
hoje você cuida da mamãe aqui,

61
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
que amanhã ela cuida de você.

62
00:04:04,452 --> 00:04:05,328
US$ 2.400.

63
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
Três mil para a moça dos fundos!

64
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
Dou-lhe uma.

65
00:04:09,207 --> 00:04:10,708
Dou-lhe duas!

66
00:04:10,792 --> 00:04:14,087
Vendida por três mil dólares
para a sortuda de lilás.

67
00:04:14,170 --> 00:04:15,296
Parabéns.

68
00:04:21,928 --> 00:04:22,762
Isso!

69
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
Isso!

70
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
Quem é?

71
00:04:48,371 --> 00:04:49,414
Raymond Ainsley.

72
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
Achei que viria na terça-feira.

73
00:04:56,838 --> 00:04:58,381
É terça-feira, Srta. Wong.

74
00:04:59,424 --> 00:05:01,050
Devo voltar outra hora?

75
00:05:04,554 --> 00:05:06,014
Perdoe minha aparência.

76
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
Quer um uísque?

77
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
Não, obrigado.

78
00:05:14,355 --> 00:05:16,149
Então, Sr. Ainsley...

79
00:05:16,441 --> 00:05:18,526
por que veio ver o grande fantasma?

80
00:05:20,153 --> 00:05:23,740
Há algumas semanas,
eu lhe mandei um roteiro que escrevi.

81
00:05:23,823 --> 00:05:25,325
-Não sei se teve...
-Sim.

82
00:05:27,118 --> 00:05:29,620
<i>O Anjo de Xangai,</i> gostei bastante.

83
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
Isso é... maravilhoso!

84
00:05:32,248 --> 00:05:36,377
Devo dizer, Srta. Wong,
que a admiro há muitos anos.

85
00:05:37,086 --> 00:05:39,297
O que houve com <i>Terra dos Deuses</i>
foi terrível.

86
00:05:39,380 --> 00:05:41,674
-Esteve na guerra?
-Sim, na Marinha.

87
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
Mas tenho estudado cinema
desde que voltei.

88
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
Não gostei de como os asiáticos

89
00:05:46,721 --> 00:05:48,723
foram tratados durante a guerra aqui.

90
00:05:48,806 --> 00:05:52,810
Difamados para  aumentar o moral,
e como sou meio asiático,

91
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
eu me ofendi,

92
00:05:54,687 --> 00:05:57,899
mas quero fazer filmes
que nos retratem de outra forma.

93
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
Você é asiático?

94
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
Metade filipino, sim.

95
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
Protagonista asiática, diretor mestiço.

96
00:06:10,078 --> 00:06:12,288
Quem acha que iria ver esse filme?

97
00:06:12,372 --> 00:06:14,374
Uma boa história é uma boa história.

98
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
Minha nossa! Você é ingênuo.

99
00:06:17,794 --> 00:06:20,380
Não querem uma protagonista
com a minha aparência.

100
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
O público só se importa com isso.

101
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
Quer provas?

102
00:06:26,344 --> 00:06:29,263
Toda a minha carreira.

103
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
Cortesãs viciadas em sexo e em ópio,

104
00:06:33,768 --> 00:06:37,522
sedutoras perigosamente exóticas
do Extremo Oriente.

105
00:06:38,314 --> 00:06:42,443
Era o que queriam ver
de alguém com a minha aparência.

106
00:06:44,612 --> 00:06:48,366
Você tem um bom roteiro
e provavelmente é muito talentoso,

107
00:06:50,868 --> 00:06:55,331
mas seria bom se fazer
a pergunta de um milhão de dólares.

108
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
Quem é que vai produzir esse filme?

109
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
A Ace Pictures.

110
00:07:03,339 --> 00:07:06,801
Mandei o roteiro para Dick Samuels
e tenho uma reunião lá.

111
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
Oi, moça bonita.

112
00:07:19,814 --> 00:07:20,982
O que está fazendo?

113
00:07:21,315 --> 00:07:23,192
Vim dizer oi antes da reunião.

114
00:07:23,860 --> 00:07:27,238
Por que o medo?
É a mais nova contratada da Ace Pictures.

115
00:07:27,321 --> 00:07:31,284
Por favor. Estão me pagando
US$ 25 por semana para fazer aulas

116
00:07:31,701 --> 00:07:34,745
e não vão gostar de ver
um homem branco me beijando.

117
00:07:35,246 --> 00:07:38,791
Pode se sentir deslocada,
mas não é assim que essa gente a vê.

118
00:07:41,502 --> 00:07:42,795
Quem é aquela lá?

119
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
Minha concorrente.

120
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
Caramba. Preciso ir.

121
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
Boa sorte.

122
00:08:07,778 --> 00:08:09,572
Por que está aqui, Sr. Ainsley?

123
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
Presumo que tenha visto meu filme
e lido meu roteiro.

124
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
Do contrário, não estaria aqui.

125
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
Bem, adivinhe quem fará o papel principal.

126
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
Anna May Wong.

127
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
O Sr. Amberg dificilmente a aprovaria.
Dizem que bebe demais.

128
00:08:23,711 --> 00:08:25,087
A culpa é da indústria,

129
00:08:25,171 --> 00:08:27,798
mas não se engane,
ela ainda é uma estrela.

130
00:08:27,882 --> 00:08:29,884
Podemos ressuscitar a carreira dela,

131
00:08:29,967 --> 00:08:32,553
dar-lhe o Oscar que merecia
por <i>Terra dos Deuses.</i>

132
00:08:33,137 --> 00:08:34,555
Conhece a história?

133
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
Se conheço?

134
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Garoto, eu estava lá.

135
00:08:39,435 --> 00:08:42,980
<i>Irving Thalberg produziu aquele filme.</i>
<i>Eu era assistente dele.</i>

136
00:08:44,232 --> 00:08:46,442
Não precisa me fazer parecer asiática.

137
00:08:46,859 --> 00:08:48,444
Eu já sou asiática.

138
00:08:48,778 --> 00:08:50,071
O melhor teste que já vi.

139
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
<i>Anna May era</i>
<i>a única estrela asiática da cidade</i>

140
00:08:53,824 --> 00:08:57,078
<i>e finalmente tinha um papel</i>
<i>no qual poderia brilhar.</i>

141
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
<i>Era sua grande chance.</i>

142
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
Estou pronta, Sr. Franklin.

143
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
Ela a agarrou.

144
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
<i>Foi muito superior</i>
<i>a todas as outras candidatas.</i>

145
00:09:06,045 --> 00:09:08,464
<i>Terra dos Deuses,</i> Anna May Wong,
teste, tomada 1.

146
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
Muito bem.

147
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
Você está segurando o corpo
do seu filho recém-nascido

148
00:09:15,513 --> 00:09:18,391
e ouve os homens no outro cômodo.

149
00:09:19,517 --> 00:09:20,643
Você entra...

150
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
e ação.

151
00:09:24,814 --> 00:09:28,651
"Doze moedas por toda a minha terra.
Paguei cem vezes mais.

152
00:09:28,734 --> 00:09:31,988
Ladrões. Ladrões.
E você sabe que preciso vender."

153
00:09:33,281 --> 00:09:34,156
Não.

154
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
A terra, não.

155
00:09:41,330 --> 00:09:42,999
Não vamos vender a terra.

156
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
Vamos mantê-la.

157
00:09:49,255 --> 00:09:50,715
Vamos para o sul...

158
00:09:52,425 --> 00:09:53,843
e, quando voltarmos...

159
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
ainda teremos a terra.

160
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
"Eu trouxe esses homens aqui.

161
00:10:01,976 --> 00:10:03,227
Precisa vender."

162
00:10:07,315 --> 00:10:08,566
A terra é sua?

163
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
Você a comprou pouco a pouco?

164
00:10:16,699 --> 00:10:18,367
A terra é a nossa vida,

165
00:10:20,077 --> 00:10:25,041
e é melhor ir para o sul ou morrer
no caminho do que dá-la a você de graça.

166
00:10:27,043 --> 00:10:28,085
E eles saem.

167
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
Seu marido Wong vai até você.

168
00:10:35,551 --> 00:10:37,928
"Como vai caminhar com uma criança?"

169
00:10:46,479 --> 00:10:47,855
A criança está morta.

170
00:10:48,439 --> 00:10:49,273
"Morta?

171
00:10:51,317 --> 00:10:52,818
Mas eu a ouvi chorando."

172
00:10:55,321 --> 00:10:57,281
A criança está morta.

173
00:11:00,242 --> 00:11:03,371
Fui eu que disse a ela
que daríamos o papel a Luise.

174
00:11:03,454 --> 00:11:06,207
E o Oscar vai para...

175
00:11:07,625 --> 00:11:10,294
Luise Rainer por <i>Terra dos Deuses!</i>

176
00:11:13,881 --> 00:11:17,051
Este é o segundo Oscar de Luise Rainer
em dois anos,

177
00:11:17,385 --> 00:11:19,762
a primeira atriz a conquistar tal feito.

178
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
Que noite para a Srta. Rainer.
Ela parece radiante!

179
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
Muito obrigada.

180
00:11:29,188 --> 00:11:31,607
Eu gostaria de dedicar este Oscar

181
00:11:31,691 --> 00:11:35,736
ao falecido Irving Thalberg,
cujo empenho...

182
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
É a história mais triste que ouvi.

183
00:11:53,462 --> 00:11:54,672
Triste por quê?

184
00:11:56,215 --> 00:11:58,551
O filme foi um sucesso.
Thalberg tinha razão.

185
00:11:58,968 --> 00:12:02,304
Não se lança um filme
com um protagonista chinês ou de cor.

186
00:12:02,388 --> 00:12:05,391
-Tem cinema que nem exibe.
-Disse que ela merecia o papel.

187
00:12:05,474 --> 00:12:07,435
Sim, mas, se a tivéssemos escalado,

188
00:12:08,936 --> 00:12:11,021
-o filme teria fracassado.
-Como sabe?

189
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
Como?

190
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
Não fez o filme com ela, então...

191
00:12:15,276 --> 00:12:16,819
como sabe que fracassaria?

192
00:12:18,070 --> 00:12:19,739
Sinceramente, Sr. Samuels,

193
00:12:19,822 --> 00:12:23,200
às vezes parece que as pessoas
não entendem o poder que têm.

194
00:12:23,617 --> 00:12:25,953
Os filmes não mostram só como o mundo é,

195
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
mostram como o mundo pode ser,

196
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
e se mudarmos a forma como são feitos,

197
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
se arriscarmos
e criarmos uma história diferente,

198
00:12:33,377 --> 00:12:34,879
podemos até mudar o mundo.

199
00:12:38,507 --> 00:12:43,095
Aqui estão alguns roteiros que eu...
Que o Sr. Amberg gostou.

200
00:12:43,179 --> 00:12:44,263
Leia-os.

201
00:12:45,556 --> 00:12:48,017
Se gostar de algum, voltamos a conversar.

202
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
Está bem.

203
00:12:50,895 --> 00:12:51,729
Todos eles?

204
00:12:53,689 --> 00:12:54,607
Todos eles.

205
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
SILÊNCIO DURANTE AS FILMAGENS

206
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
Teste de Jack Castello. Tomada um.

207
00:13:11,832 --> 00:13:14,543
Sr. Alexander, prefiro ficar sozinha.

208
00:13:14,627 --> 00:13:17,421
Para ficar aqui sentindo pena de si mesmo?

209
00:13:17,505 --> 00:13:20,800
Devia estar feliz por ter se livrado dele.

210
00:13:22,051 --> 00:13:23,803
Clay fingia me amar.

211
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
Não sobrou nada.

212
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
Pare de choramingar antes que se afogue!

213
00:13:29,391 --> 00:13:33,103
Devia ter pena da sua irmã,
mas agora tem uma ótima desculpa

214
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
para se atolar na autopiedade.

215
00:13:35,481 --> 00:13:37,817
MacIvor foi bem esperto.

216
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
Não o culpo por nada.

217
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
-Leve-me para casa.
-Vou levar mesmo.

218
00:13:41,570 --> 00:13:44,365
Poderá ficar deitada até o mundo desabar.

219
00:13:49,912 --> 00:13:54,166
Bem, esse foi o pior teste que já vi.

220
00:13:54,250 --> 00:13:56,836
Ele gritou o tempo todo.
A pobre estava apavorada.

221
00:13:56,919 --> 00:13:57,878
É inexperiente,

222
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
mas tem a aparência certa.

223
00:14:00,631 --> 00:14:02,132
A câmera o ama.

224
00:14:02,216 --> 00:14:05,010
A câmera o amaria mais
caso se virasse para ela.

225
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
Tenho um bom pressentimento, Dick.

226
00:14:08,097 --> 00:14:10,766
O rapaz é lindo! Ele é jovem.

227
00:14:10,850 --> 00:14:14,186
Ele tem aquele algo a mais.

228
00:14:14,270 --> 00:14:16,355
O poder das estrelas, ou o que seja.

229
00:14:16,438 --> 00:14:19,400
Eu não vejo sempre, nem você.

230
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
Mas estou lhe dizendo que vejo nele.

231
00:14:21,735 --> 00:14:27,241
Só vejo um garoto que não saberia
interpretar sequer uma oração subordinada.

232
00:14:27,324 --> 00:14:31,787
Ah, Richard! Deixe-me lembrá-lo
dos nossos velhos tempos de MGM.

233
00:14:31,871 --> 00:14:34,331
-Lá vamos nós.
-William Powell.

234
00:14:34,540 --> 00:14:36,876
-Dizia que era mau ator.
-Ainda digo.

235
00:14:36,959 --> 00:14:39,295
Ora, Dick. O que posso dizer?

236
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
Eu descobri Lana Turner.

237
00:14:42,882 --> 00:14:45,050
Descobri Judy Garland.

238
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
Eu descobri Vivien Leigh. Venci.

239
00:14:53,392 --> 00:14:54,643
Como o convenço?

240
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
Tenho um pressentimento sobre ele.

241
00:14:58,105 --> 00:14:59,773
Aprove-o por mim.

242
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
Tudo bem.

243
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
Sei reconhecer derrota.

244
00:15:09,950 --> 00:15:11,452
Prove que estou errado.

245
00:15:11,535 --> 00:15:15,247
Mostre-me que ele é um astro
e será seu projeto pessoal.

246
00:15:15,873 --> 00:15:18,208
Vou contratá-lo. Vejamos como se sai.

247
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
Obrigada, querido!

248
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
Jack Castello.

249
00:15:36,727 --> 00:15:38,062
Sou Ellen Kincaid.

250
00:15:38,145 --> 00:15:40,564
Sinto muito, eu não deveria estar aqui.

251
00:15:40,648 --> 00:15:43,192
Só queria conhecer, então peguei um café.

252
00:15:43,275 --> 00:15:45,986
Vimos seu teste, que foi terrível.

253
00:15:46,612 --> 00:15:51,617
Mas gostei do seu visual, e com algum
treinamento você pode melhorar.

254
00:15:52,284 --> 00:15:55,913
Então, Ace quer contratá-lo.
25 dólares por semana.

255
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
Está brincando. Obrigado!

256
00:15:58,666 --> 00:16:01,377
Obrigado, Sra. Kincaid.
Não vou decepcioná-la.

257
00:16:01,460 --> 00:16:04,838
Talvez decepcione, Sr. Castello.
Só o tempo dirá.

258
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
Tenho um dever, Sr. Wainwright,
para com Deus e com o país.

259
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
Cuidado com a pronúncia de "dever".

260
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
É dever. Não carreguem no "r".

261
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
E a pronúncia do artigo é aberta.

262
00:16:21,897 --> 00:16:24,775
Tenho um dever, Sr. Wainwright.

263
00:16:25,526 --> 00:16:30,864
Tenho um dever, Sr. Wainwright,
para com Deus e com o país.

264
00:16:30,948 --> 00:16:32,408
Atenção.

265
00:16:32,574 --> 00:16:33,659
País.

266
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
Tenho um dever, Sr. Wainwright...

267
00:16:35,828 --> 00:16:37,913
Para com Deus e com o país.

268
00:16:37,997 --> 00:16:41,583
Claire, de onde vem o sotaque
do centro do Atlântico?

269
00:16:42,084 --> 00:16:43,377
Do centro do Atlântico.

270
00:16:43,460 --> 00:16:45,504
E quem mora no centro do Atlântico?

271
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
-Ninguém.
-Muito bem, Camille.

272
00:16:48,340 --> 00:16:50,968
O sotaque do centro do Atlântico
é inventado.

273
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
Ninguém fala assim naturalmente,

274
00:16:53,637 --> 00:16:59,143
mas ele leva algumas inflexões britânicas
que adicionam um certo refinamento

275
00:16:59,226 --> 00:17:03,939
ao dialeto americano
monocórdico e irritante.

276
00:17:04,023 --> 00:17:09,445
Vocês fariam muito bem
se falassem nesse dialeto o tempo todo.

277
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
Concorda, Camille?

278
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
Certamente, Sra. Kincaid.

279
00:17:21,331 --> 00:17:23,250
Camille, pode vir comigo?

280
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
Voltarei em breve.

281
00:17:27,337 --> 00:17:30,132
Vão colocá-la num filme. Eu sabia.

282
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
Ela é uma estrela.

283
00:17:32,176 --> 00:17:34,928
É a mais bonita aqui.
Eu sempre disse isso.

284
00:17:35,345 --> 00:17:38,807
Ela não é a mais bonita, Betsy.
Nem de longe.

285
00:17:44,146 --> 00:17:46,565
É para o capa e espada do estúdio 12?

286
00:17:46,648 --> 00:17:48,484
Você não serviria para aquele.

287
00:17:48,567 --> 00:17:50,569
Vai contracenar com Jeanne Crandall.

288
00:17:51,528 --> 00:17:53,947
Não importa o que meu marido lhes disse.

289
00:17:54,823 --> 00:17:56,658
Mas o que disse a mim.

290
00:17:58,994 --> 00:18:02,039
Vou herdar todos os bens dele,

291
00:18:02,664 --> 00:18:07,169
e o controle dos negócios dele
será responsabilidade minha.

292
00:18:08,420 --> 00:18:09,922
Café, dona Delilah?

293
00:18:10,798 --> 00:18:11,673
Sim.

294
00:18:12,216 --> 00:18:13,967
Vou tomar nos meus aposentos.

295
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
Corta!

296
00:18:21,016 --> 00:18:22,101
Vamos repetir.

297
00:18:27,064 --> 00:18:28,690
Só quero mais uma tomada.

298
00:18:31,068 --> 00:18:33,112
Pode dizer a fala com mais graça?

299
00:18:33,821 --> 00:18:34,780
É uma piada?

300
00:18:34,863 --> 00:18:37,991
Pense no que Hattie McDaniel faria.

301
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
Ótimo.

302
00:18:41,453 --> 00:18:43,997
Posição um. Todos em seus lugares.

303
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
A Viúva do Sr. Cooper, cena 63, tomada 2.

304
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
Jeanne, comece da última fala.

305
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
Sim, senhor.

306
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
<i>Ação.</i>

307
00:18:54,091 --> 00:18:56,426
<i>Não importa o que meu marido lhes disse.</i>

308
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
<i>Mas o que disse a mim.</i>

309
00:18:59,888 --> 00:19:02,266
<i>Vou herdar todos os bens dele,</i>

310
00:19:02,724 --> 00:19:04,560
<i>e o controle dos negócios dele</i>

311
00:19:05,269 --> 00:19:07,688
será responsabilidade minha.

312
00:19:08,522 --> 00:19:09,773
Café, dona Delilah?

313
00:19:10,649 --> 00:19:11,483
Sim.

314
00:19:11,859 --> 00:19:13,652
Vou tomar nos meus aposentos.

315
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
Corta. Essa valeu.

316
00:19:23,287 --> 00:19:26,248
-Vamos avançar.
-Passando para a cena nove!

317
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
Muito bem, querida.

318
00:19:32,838 --> 00:19:34,047
Belo ajuste.

319
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
Raymond?

320
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
Estou aqui.

321
00:19:50,189 --> 00:19:51,190
E a filmagem?

322
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
Nada de mais. Uma empregada.

323
00:19:53,859 --> 00:19:58,071
Foi até humilhante,
mas Jeanne Crandall me elogiou.

324
00:19:58,947 --> 00:20:01,074
Então, finalmente estreei na indústria.

325
00:20:01,575 --> 00:20:02,701
E a reunião?

326
00:20:02,784 --> 00:20:05,954
Me deram 25 roteiros para ler
e só um deles é bom.

327
00:20:06,455 --> 00:20:08,749
Chama-se <i>Peg.</i> É sobre Peg Entwistle,

328
00:20:08,832 --> 00:20:11,460
que se matou
pulando do letreiro de Hollywood.

329
00:20:11,543 --> 00:20:13,545
E quanto a Anna May Wong?

330
00:20:14,046 --> 00:20:16,089
Se <i>Peg</i> fizer sucesso,

331
00:20:16,173 --> 00:20:18,425
talvez me deixem fazer <i>O Anjo de Xangai.</i>

332
00:20:18,508 --> 00:20:21,386
Você sabe como é: para ser bem-sucedido...

333
00:20:21,845 --> 00:20:24,097
-É preciso ter um sucesso.
-Isso mesmo.

334
00:20:33,815 --> 00:20:36,401
-O que está fazendo?
-Comemorando.

335
00:20:37,027 --> 00:20:38,278
É o que estou fazendo.

336
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
Hoje foi um dia importante.

337
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
Você vai dirigir um filme importante,

338
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
e eu fiz minha primeira ponta.

339
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
Fez mesmo.

340
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
Está bem.

341
00:21:02,803 --> 00:21:03,720
Isso.

342
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
Você é...

343
00:21:08,725 --> 00:21:10,519
tão sexy.

344
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
Deixa comigo.

345
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
Ah, meu Deus.

346
00:21:27,327 --> 00:21:29,705
Vem cá. Chega aqui.

347
00:21:39,881 --> 00:21:43,093
Acho que eu não poderia amá-la
mais do que neste momento.

348
00:22:21,631 --> 00:22:22,841
Oi, querida.

349
00:22:23,925 --> 00:22:25,761
Lamento ter demorado tanto.

350
00:22:27,137 --> 00:22:28,388
Filmamos até amanhecer.

351
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
Então...

352
00:22:31,141 --> 00:22:32,267
Conseguiu dormir?

353
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
O que está fazendo?

354
00:22:39,858 --> 00:22:42,652
A gravidez me deixa muito excitada.

355
00:22:44,071 --> 00:22:45,572
Escuta, querida...

356
00:22:46,323 --> 00:22:48,867
estou tão cansado,
a noite foi tão longa...

357
00:22:49,701 --> 00:22:50,660
Será que...

358
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
Sinto o cheiro dela!
É a 2ª vez esta semana!

359
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
Ela é rica?
Você fede a Amarone, Jack! Fora!

360
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
-Espera...
-Fora!

361
00:22:57,626 --> 00:22:59,753
Calma! Não é... Tudo bem?

362
00:23:00,462 --> 00:23:01,421
O que houve?

363
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
Querida?

364
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
O que foi?

365
00:23:08,136 --> 00:23:09,763
O que está havendo, doutor?

366
00:23:09,846 --> 00:23:12,391
-Vou perder os bebês!
-Tente relaxar.

367
00:23:12,474 --> 00:23:13,975
A sala de espera é adiante.

368
00:23:23,819 --> 00:23:25,779
-Sr. Castello.
-Sim.

369
00:23:26,738 --> 00:23:29,408
-Como ela está? Os bebês estão bem?
-Estão,

370
00:23:29,491 --> 00:23:30,367
por enquanto.

371
00:23:31,535 --> 00:23:32,494
Sr. Castello,

372
00:23:33,120 --> 00:23:36,039
como pai de três filhos,
vou lhe perguntar:

373
00:23:37,374 --> 00:23:39,668
quer que seus gêmeos sobrevivam?

374
00:23:40,836 --> 00:23:42,337
É óbvio que quero.

375
00:23:42,421 --> 00:23:47,092
Então sua tarefa até o fim da gravidez
é manter sua esposa calma.

376
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
Está bem.

377
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
Se a estiver traindo, pare.

378
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
Mantenha-o nas calças.

379
00:23:54,433 --> 00:23:55,934
As mulheres sempre sabem.

380
00:24:11,700 --> 00:24:13,660
A essa altura, ela bebe, sabe?

381
00:24:13,743 --> 00:24:15,537
-Sim.
-É sua grande fraqueza.

382
00:24:15,620 --> 00:24:18,748
Hollywood a destruiu completamente,
apagou seu brilho.

383
00:24:18,832 --> 00:24:22,252
Então aquela cena
na sala do diretor de elenco, sabe?

384
00:24:22,335 --> 00:24:23,962
Abrimos a tomada

385
00:24:24,045 --> 00:24:25,839
e recuamos...

386
00:24:26,506 --> 00:24:31,261
para revelar Peg sentada lá,
tentando se segurar.

387
00:24:32,471 --> 00:24:35,932
Porque esse é nosso contexto agora.
O fato de ela beber.

388
00:24:36,475 --> 00:24:39,603
Ela não é mais a mulher que era
quando a conhecemos.

389
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
O que posso dizer? Adorei.

390
00:24:47,068 --> 00:24:48,236
Me responde uma coisa?

391
00:24:48,778 --> 00:24:49,613
Sim.

392
00:24:51,740 --> 00:24:54,409
Como um negro escreve um filme

393
00:24:54,493 --> 00:24:56,578
sobre uma garota branca suicida?

394
00:24:58,622 --> 00:25:01,208
Quando penso em Peg Entwistle, eu me vejo.

395
00:25:02,125 --> 00:25:03,960
Entendo a raiva dela.

396
00:25:04,044 --> 00:25:07,672
Tão talentosa quanto as outras,
mas nunca valorizada.

397
00:25:08,632 --> 00:25:09,591
Nunca aceita.

398
00:25:11,009 --> 00:25:14,429
O tempo passou enquanto ela observava,
a vida toda,

399
00:25:14,513 --> 00:25:17,307
tudo que ela queria lentamente sumindo.

400
00:25:17,390 --> 00:25:18,642
Isso me deixa arrasado.

401
00:25:20,143 --> 00:25:22,187
Contar a história dela é como dizer:

402
00:25:22,270 --> 00:25:26,399
"Peg, alguém vai finalmente
lhe dar uma chance na indústria.

403
00:25:27,776 --> 00:25:28,735
A nós dois."

404
00:25:29,152 --> 00:25:31,071
Vou lhe dizer uma coisa, Archie:

405
00:25:31,696 --> 00:25:34,115
vou mudar a forma de fazer filmes aqui.

406
00:25:35,158 --> 00:25:38,745
Vou garantir que gente como nós
não fique de fora só olhando.

407
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
Como assim, "gente como nós"?

408
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
Gente que não é branca.

409
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
-Você não é branco?
-Asiático.

410
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
Não.

411
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
Metade.

412
00:25:47,462 --> 00:25:48,672
-Mentira.
-Não.

413
00:25:49,422 --> 00:25:52,676
Sempre me senti vestindo
uma fantasia muito convincente.

414
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
Sei.

415
00:25:56,596 --> 00:25:57,764
Mas você engana.

416
00:25:58,431 --> 00:26:00,100
Não é como ser negro.

417
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
-Parece a minha namorada.
-Espera aí.

418
00:26:04,729 --> 00:26:05,981
Namora uma negra?

419
00:26:10,402 --> 00:26:11,820
Não deve ser fácil.

420
00:26:12,529 --> 00:26:15,115
-Podem sair juntos?
-Tem lugar que não liga.

421
00:26:15,198 --> 00:26:16,408
O mundo está mudando.

422
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
Talvez.

423
00:26:18,368 --> 00:26:19,995
Mas não está mudando rápido.

424
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
Então, Dick Samuels.

425
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
Acha que ele sabe?

426
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
Sabe o quê?

427
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
Que eu sou negro.

428
00:26:32,132 --> 00:26:34,426
-Ele já não sabe?
-Não fui lá pessoalmente.

429
00:26:35,468 --> 00:26:37,262
Mandei o roteiro pelo correio,

430
00:26:37,345 --> 00:26:40,056
-ele me ligou e eu disse:
-Espera aí...

431
00:26:40,140 --> 00:26:43,310
"Puxa, Sr. Samuels,
que bom que gostou do meu roteiro!"

432
00:26:43,393 --> 00:26:46,938
-Você não disse isso.
-"Puxa, Sr. Samuels!" Eu disse.

433
00:26:48,565 --> 00:26:49,399
Bem...

434
00:26:51,067 --> 00:26:53,111
odeio lhe dizer isso, mas...

435
00:26:54,279 --> 00:26:56,615
acho que ele vai descobrir rapidinho.

436
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
Pois é.

437
00:26:59,367 --> 00:27:01,494
Com ou sem essa voz,  ele vai saber.

438
00:27:04,456 --> 00:27:06,333
Que bom que vai ser com você.

439
00:27:07,042 --> 00:27:08,960
Acho que queremos a mesma coisa.

440
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
Quero pegar a história de Hollywood
e reescrevê-la,

441
00:27:14,674 --> 00:27:17,969
para que você deixe de ser
um diretor meio asiático

442
00:27:18,053 --> 00:27:19,721
que acha que precisa disfarçar

443
00:27:20,639 --> 00:27:21,973
e seja apenas um diretor.

444
00:27:23,975 --> 00:27:27,228
Não serei um roteirista negro escrevendo
sobre uma mulher branca,

445
00:27:28,104 --> 00:27:29,731
serei apenas um roteirista.

446
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
Não seria o máximo?

447
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
A <i>Peg.</i>

448
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
A <i>Peg.</i>

449
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
Olha só quem apareceu.

450
00:28:01,596 --> 00:28:02,722
Quer repeteco?

451
00:28:04,808 --> 00:28:06,226
Não paro de pensar em você.

452
00:28:18,947 --> 00:28:20,699
-Foi bom.
-Foi.

453
00:28:21,491 --> 00:28:22,742
Que bom que gostou.

454
00:28:23,618 --> 00:28:25,036
Também gostei.

455
00:28:25,328 --> 00:28:26,162
É.

456
00:28:35,171 --> 00:28:36,464
Me responde uma coisa?

457
00:28:37,048 --> 00:28:38,925
Por que ainda não me cobrou?

458
00:28:39,426 --> 00:28:40,719
Quem recebe é o Ernie.

459
00:28:41,428 --> 00:28:43,722
Então por que Ernie não me cobrou?

460
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
Porque eu não pedi.

461
00:28:46,850 --> 00:28:49,978
Por quê?
Você gosta de ficar comigo, não é?

462
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
É, acho que sim.

463
00:28:53,773 --> 00:28:54,899
Então o que somos?

464
00:28:55,859 --> 00:28:56,818
Namorados?

465
00:28:58,820 --> 00:29:01,072
É alguém que atendi duas vezes
e não cobrei.

466
00:29:02,198 --> 00:29:03,116
Namorado...

467
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
Pessoas como você e eu
podem ter um namorado?

468
00:29:07,245 --> 00:29:09,080
-Não sei. Espero que sim.
-É?

469
00:29:09,706 --> 00:29:11,082
Bem, eu nunca vi.

470
00:29:12,250 --> 00:29:14,544
Um namorado você leva para passear

471
00:29:15,003 --> 00:29:16,463
e anda de braços dados.

472
00:29:17,380 --> 00:29:18,882
Não podemos fazer isso.

473
00:29:18,965 --> 00:29:22,010
Em uma casa de michês, claro,

474
00:29:22,093 --> 00:29:24,763
vemos bichas se beijando no bar. Oba!

475
00:29:24,846 --> 00:29:26,473
Mas são namorados?

476
00:29:27,140 --> 00:29:28,099
Acho que não.

477
00:29:29,559 --> 00:29:30,518
Namorado.

478
00:29:30,935 --> 00:29:32,061
Não é nosso destino.

479
00:29:32,854 --> 00:29:34,564
-Mas não seria legal?
-Seria?

480
00:29:35,231 --> 00:29:36,649
O que há de legal nisso?

481
00:29:37,442 --> 00:29:39,360
Sei lá. Envelhecer com alguém.

482
00:29:39,444 --> 00:29:41,905
Não só para ter apoio se fracassar aqui,

483
00:29:41,988 --> 00:29:43,865
mas para dividir a vida.

484
00:29:44,491 --> 00:29:46,075
Hollywood pode ser solitária.

485
00:29:46,159 --> 00:29:49,954
Eu sei. Escrevi um roteiro
sobre o assunto. <i>Peg</i> é sobre isso.

486
00:29:50,747 --> 00:29:54,250
E sobre como estar cercado de pessoas
ainda piora a solidão.

487
00:29:54,334 --> 00:29:55,251
Exatamente.

488
00:29:55,335 --> 00:29:58,505
Não seria bom ter alguém com quem contar
quando tudo acabar?

489
00:29:58,588 --> 00:30:00,465
Alguém com quem recordar?

490
00:30:01,966 --> 00:30:02,801
Talvez.

491
00:30:04,385 --> 00:30:06,471
Mas antes precisamos correr atrás.

492
00:30:06,888 --> 00:30:09,849
Nesse caso... Você está com pressa?

493
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
Não faturo aqui com você.

494
00:30:11,559 --> 00:30:12,560
Espera um pouco.

495
00:30:13,394 --> 00:30:14,938
Tenho um teste amanhã.

496
00:30:15,021 --> 00:30:17,565
É só uma fala,
e acho que ainda não acertei.

497
00:30:17,649 --> 00:30:19,067
Posso passá-la com você?

498
00:30:19,317 --> 00:30:20,151
Só...

499
00:30:21,444 --> 00:30:24,239
Então, Andrea McCloud, Barbara Stanwyck,

500
00:30:24,322 --> 00:30:28,284
quer entrar na boate, mas sou o segurança
e não devo deixá-la entrar.

501
00:30:28,368 --> 00:30:30,203
Certo. Deixe-me ver.

502
00:30:35,083 --> 00:30:38,586
Vim ver o Joe. Meu nome é Andrea McCloud.

503
00:30:39,629 --> 00:30:42,090
Negativo. O Sr. Cotton
não vai receber ninguém!

504
00:30:42,507 --> 00:30:43,383
Tudo bem.

505
00:30:45,134 --> 00:30:48,137
Fale de uma forma mais casual, sabe?

506
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
-Casual?
-É.

507
00:30:49,430 --> 00:30:50,598
Não está com raiva.

508
00:30:50,932 --> 00:30:52,892
Seu trabalho é barrar pessoas.

509
00:30:52,976 --> 00:30:55,937
Então fale de uma forma
mais relaxada, sabe? Tipo:

510
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
"Se manda, fofa.

511
00:30:58,773 --> 00:31:02,068
Conheço o Sr. Cotton
e ele não gosta de gente da sua laia."

512
00:31:02,777 --> 00:31:04,404
Bem melhor! Vou falar assim.

513
00:31:04,487 --> 00:31:06,030
Não, esse é o subtexto.

514
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
O que você pensa, mas não diz.

515
00:31:09,117 --> 00:31:11,411
Certo? Então pense isso, relaxe.

516
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
Vim ver o Joe. Meu nome é Andrea McCloud.

517
00:31:18,167 --> 00:31:20,712
Negativo. O Sr. Cotton
não vai receber ninguém.

518
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
Ótimo.

519
00:31:22,755 --> 00:31:24,090
-Me senti bem!
-É.

520
00:31:24,173 --> 00:31:25,300
Foi muito melhor.

521
00:31:25,383 --> 00:31:26,926
-Mais uma vez?
-Mais uma?

522
00:31:27,010 --> 00:31:28,553
-É, só uma.
-Está bem.

523
00:31:28,636 --> 00:31:29,721
-Só uma.
-Tudo bem.

524
00:31:30,680 --> 00:31:31,931
Está relaxado?

525
00:31:32,307 --> 00:31:33,641
-Estou.
-Certo.

526
00:31:34,017 --> 00:31:36,477
Vim ver o Joe. Meu nome é Andrea McCloud.

527
00:31:36,561 --> 00:31:39,772
-Negativo. O Sr. Cotton não vai receber...
-Como você é bom!

528
00:31:39,856 --> 00:31:41,190
-Sou?
-De novo.

529
00:31:41,274 --> 00:31:44,485
Vim ver o Joe. Meu nome é Andrea McCloud.

530
00:31:44,569 --> 00:31:46,613
Negativo. O Sr. Cotton não vai receber...

531
00:31:56,080 --> 00:31:58,833
Sra. Ryman? Desculpe incomodá-la.

532
00:31:58,917 --> 00:32:01,544
Sou Camille Washington,
uma das contratadas.

533
00:32:02,086 --> 00:32:06,007
Sei que Alfred Zeisler está escalando
o elenco de <i>Parole, Inc.,</i>

534
00:32:06,090 --> 00:32:10,261
e há um papel para o meu perfil.
Queria saber se posso ser considerada.

535
00:32:11,054 --> 00:32:11,888
Não.

536
00:32:12,347 --> 00:32:13,556
É para uma branca.

537
00:32:19,354 --> 00:32:22,649
A música continua tocando.
A tomada é de cima para baixo.

538
00:32:22,732 --> 00:32:24,943
Enquanto retiram o corpo, aproximamos.

539
00:32:26,361 --> 00:32:29,155
E vemos uma boneca de pano
na encosta, na terra.

540
00:32:29,656 --> 00:32:32,533
Nos afastamos
até o ponto de vista do letreiro

541
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
e vemos a cidade ao fundo.

542
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
O som da música sobe...

543
00:32:38,623 --> 00:32:39,832
Fim.

544
00:32:45,129 --> 00:32:46,464
Qual é a sensação?

545
00:32:47,340 --> 00:32:48,341
Como assim?

546
00:32:48,800 --> 00:32:51,344
Acabou de ter seu 1º filme aprovado,
Raymond.

547
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
Parabéns.

548
00:32:53,846 --> 00:32:59,143
Ah... Sr. Samuels.
O senhor não vai se arrepender.

549
00:32:59,811 --> 00:33:02,397
Você não tem como saber, nem eu, mas...

550
00:33:03,064 --> 00:33:04,148
vamos arriscar.

551
00:33:04,232 --> 00:33:05,483
Posso só...

552
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
Digamos que <i>Peg</i> estoure.

553
00:33:08,486 --> 00:33:11,489
Acha que eu poderia dirigir
<i>O Anjo de Xangai</i> depois?

554
00:33:12,240 --> 00:33:14,575
Ora, Raymond. Acabei de mudar sua vida.

555
00:33:15,868 --> 00:33:17,120
Não estrague isso.

556
00:33:17,745 --> 00:33:18,830
Saúde, garoto.

557
00:33:22,375 --> 00:33:23,626
Jack Castello?

558
00:33:24,919 --> 00:33:25,837
Claire Wood.

559
00:33:26,546 --> 00:33:29,882
Um passarinho me disse
que lhe ofereceram um contrato.

560
00:33:30,133 --> 00:33:34,053
É, como você... Eu mal posso acreditar.

561
00:33:34,137 --> 00:33:37,098
Meu teste foi horrível.
Tenho até que fazer aulas.

562
00:33:37,181 --> 00:33:39,475
Estamos em Hollywood, Jack Castello.

563
00:33:39,559 --> 00:33:41,728
Se quiser algo, tem que afirmar

564
00:33:42,228 --> 00:33:43,896
e vai cair bem no seu colo.

565
00:33:44,522 --> 00:33:47,066
Não diga: "Vou ter que fazer aulas."

566
00:33:47,442 --> 00:33:49,986
Diga: "Sim, Claire Wood,

567
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
eu vou ser um astro."

568
00:33:58,036 --> 00:33:59,871
Vou ser um astro, Claire Wood.

569
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
Agora sim.

570
00:34:06,627 --> 00:34:07,670
Sabe...

571
00:34:08,171 --> 00:34:10,590
vão aprovar um filme sobre Peg Entwistle,

572
00:34:10,673 --> 00:34:13,259
a maluca que pulou
do letreiro de Hollywood.

573
00:34:13,342 --> 00:34:16,137
Sou perfeita para ele
e vou conseguir um teste.

574
00:34:17,013 --> 00:34:19,515
Ela tem um par romântico, só para saber.

575
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
Sim, senhor.

576
00:34:49,128 --> 00:34:50,213
Sr. Fitzgerald?

577
00:34:59,555 --> 00:35:01,766
Roy Fitzgerald, este é Henry Willson.

578
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
Não se sente.

579
00:35:26,958 --> 00:35:28,209
De onde você é, Roy?

580
00:35:29,127 --> 00:35:30,837
Winnetka, cidadezinha em Illinois.

581
00:35:32,630 --> 00:35:34,257
Tem experiência em atuação?

582
00:35:34,924 --> 00:35:35,758
Não.

583
00:35:38,344 --> 00:35:39,720
Sabe de uma coisa?

584
00:35:40,429 --> 00:35:44,600
Em todos os meus anos como agente,
você é o primeiro a admitir isso.

585
00:35:47,520 --> 00:35:48,354
Agora sente-se.

586
00:35:52,984 --> 00:35:56,279
É seu dia de sorte, Roy Fitzgerald.
Acabei de decidir...

587
00:35:57,738 --> 00:35:58,573
contratá-lo.

588
00:36:00,825 --> 00:36:03,244
Como assim? Ainda nem viu meu trabalho.

589
00:36:03,619 --> 00:36:06,080
Que trabalho? Disse que não fez nada.

590
00:36:06,539 --> 00:36:08,166
Você leu para Anne Rogers,

591
00:36:08,249 --> 00:36:10,251
diretora de elenco na MGM.

592
00:36:10,334 --> 00:36:12,837
É. Eu achei que não fui bem, mas...

593
00:36:12,920 --> 00:36:14,422
Não foi. Ela o achou péssimo.

594
00:36:16,299 --> 00:36:17,884
Sabe qual é o meu talento?

595
00:36:18,342 --> 00:36:22,805
Sei em 30 segundos se alguém
tem o necessário para brilhar,

596
00:36:22,889 --> 00:36:23,931
e você...

597
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
acredite se quiser, tem.

598
00:36:27,810 --> 00:36:29,937
Você tem muito potencial.

599
00:36:30,396 --> 00:36:34,358
É um sujeito grande, mas é vulnerável,
então não ameaça os homens.

600
00:36:34,775 --> 00:36:37,445
E mulheres e maricas fantasiarão com você.

601
00:36:38,279 --> 00:36:41,115
Você é saudável, não transpira,
não tem espinhas.

602
00:36:41,199 --> 00:36:42,742
Você cheira a leite.

603
00:36:45,578 --> 00:36:47,914
E tem segredos sob a superfície.

604
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
Isso é bom.

605
00:36:50,499 --> 00:36:51,959
Trabalharemos no resto.

606
00:36:52,043 --> 00:36:54,712
Vai ganhar corpo.
Nada de só comer sanduíche.

607
00:36:54,795 --> 00:36:57,757
Falo de calistenia, método Charles Atlas.

608
00:36:57,840 --> 00:37:00,927
Precisa se bronzear todo dia.
Pare de roer as unhas.

609
00:37:01,010 --> 00:37:03,471
Aulas de teatro, reeducação postural,

610
00:37:03,554 --> 00:37:05,306
e essa sua voz...

611
00:37:05,806 --> 00:37:06,891
é metálica.

612
00:37:07,141 --> 00:37:10,436
Da próxima vez que pegar uma gripe,
vá até as montanhas

613
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
e grite como uma fada.

614
00:37:12,563 --> 00:37:14,023
Suas cordas vocais partirão

615
00:37:14,106 --> 00:37:16,651
e, quando sararem,
terá uma bela voz de barítono.

616
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
É melhor eu anotar isso tudo.

617
00:37:18,819 --> 00:37:20,279
E tem a questão do nome.

618
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
"Roy Fitzgerald" não vai funcionar.

619
00:37:26,327 --> 00:37:27,536
Algo como...

620
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
Rock.

621
00:37:39,006 --> 00:37:40,091
Rock Hudson.

622
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
-Rock Hudson?
-É.

623
00:37:45,054 --> 00:37:47,098
Rock Hudson é um astro de cinema.

624
00:37:48,057 --> 00:37:50,309
Forte como o Rochedo de Gibraltar.

625
00:37:50,851 --> 00:37:53,771
Se não gostou,
pode dar o fora daqui, porra.

626
00:37:54,146 --> 00:37:57,441
Caipiras não chegam a Hollywood
e entram na indústria.

627
00:37:57,525 --> 00:37:59,568
Precisam de alguém que lhes ensine,

628
00:37:59,652 --> 00:38:01,612
que lhes atribuam um personagem

629
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
tão roteirizado quanto os papéis
que interpretarão.

630
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
Não serei só seu agente.

631
00:38:06,951 --> 00:38:08,160
Serei seu padrinho.

632
00:38:08,786 --> 00:38:10,204
Eu lhe digo o que fazer,

633
00:38:10,288 --> 00:38:11,831
você faz e me paga 10%.

634
00:38:12,748 --> 00:38:14,625
Se isso lhe parece razoável,

635
00:38:14,709 --> 00:38:16,836
pode assinar este contrato aqui.

636
00:38:23,134 --> 00:38:24,468
Eu gostei da ideia.

637
00:38:24,552 --> 00:38:27,013
Foi o que achei. Mas, antes disso...

638
00:38:28,931 --> 00:38:31,809
temos que tirar uma coisinha do caminho.

639
00:38:41,319 --> 00:38:42,695
Preciso chupar seu pau.

640
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
Como?

641
00:38:47,825 --> 00:38:49,285
É o meu lance.

642
00:38:49,827 --> 00:38:50,786
Tenho que chupar.

643
00:38:54,540 --> 00:38:55,958
Escuta, Sr. Willson...

644
00:38:56,042 --> 00:38:59,545
Não finja que está ofendido, maricão.

645
00:38:59,628 --> 00:39:01,589
Você é bicha, assim como eu.

646
00:39:01,672 --> 00:39:03,674
Percebi assim que entrou.

647
00:39:03,758 --> 00:39:06,427
Ainda não sabe disfarçar,
mas vou lhe ensinar.

648
00:39:07,178 --> 00:39:10,014
Não será homossexual
quando eu terminar com você.

649
00:39:10,306 --> 00:39:11,432
Então, em troca,

650
00:39:12,224 --> 00:39:13,559
vai baixar as calças

651
00:39:13,642 --> 00:39:16,687
e me deixar chupá-lo
até ficar vesgo, morou?

652
00:39:21,025 --> 00:39:22,526
Não vou pedir de novo.

653
00:39:41,837 --> 00:39:44,131
Sr. Ainsley, entre.

654
00:39:47,760 --> 00:39:48,928
Falei com meu agente.

655
00:39:49,470 --> 00:39:54,308
Ele me julga delirante porque ninguém
sabe nada sobre <i>O Anjo de Xangai.</i>

656
00:39:57,436 --> 00:39:59,021
Não vão fazer o filme.

657
00:40:01,524 --> 00:40:05,319
Fui obrigado a dirigir outro filme antes,
mas, se fizer sucesso...

658
00:40:05,820 --> 00:40:07,488
O filme não vai ser feito.

659
00:40:08,948 --> 00:40:10,991
Agora, não. Ainda não, mas...

660
00:40:12,118 --> 00:40:13,661
eu vou insistir.

661
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
Não.

662
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
Estou afirmando.

663
00:40:18,416 --> 00:40:20,084
O filme não vai ser feito.

664
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
Nunca.

665
00:40:23,921 --> 00:40:27,216
Esta cidade nunca vai dar isso
a alguém como eu.

666
00:40:29,009 --> 00:40:30,928
Alguém que não engana.

667
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
Eu vou mudar isso.

668
00:40:36,600 --> 00:40:38,227
Boa sorte com seu filme.

669
00:41:12,928 --> 00:41:14,054
Alguma vez achou

670
00:41:14,138 --> 00:41:17,558
que teria sua própria vaga no estúdio?

671
00:41:18,058 --> 00:41:21,312
Não sei o que isso diz sobre mim,
mas, na verdade, achei.

672
00:41:27,276 --> 00:41:28,319
Archie?

673
00:41:29,653 --> 00:41:31,780
-O que está fazendo aqui?
-Jack!

674
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
Vão fazer o meu filme!

675
00:41:34,450 --> 00:41:36,452
Não brinca! Incrível!

676
00:41:36,535 --> 00:41:39,455
Este é Raymond Ainsley, o diretor.
Jack Castello.

677
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
Sr. Ainsley, é um prazer conhecê-lo.

678
00:41:41,957 --> 00:41:44,502
-Acabei de ser contratado.
-Mentiroso desgraçado!

679
00:41:44,585 --> 00:41:46,754
Sério. Também mal acredito.

680
00:41:47,046 --> 00:41:49,548
-Qual é o filme?
-Chama-se <i>Peg.</i>

681
00:41:49,965 --> 00:41:50,799
<i>Peg?</i>

682
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
<i>Peg!</i>

683
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
Não sei se devo fazer isso,
mas podemos almoçar juntos?

684
00:41:59,642 --> 00:42:01,352
Ela não tem um par romântico?

685
00:42:01,435 --> 00:42:03,562
Dizem que eu seria perfeito para o papel.

686
00:42:03,646 --> 00:42:05,814
-Claro. Por que não?
-Boa! Maravilha!

687
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
-Por favor, Sr. Ainsley.
-Obrigado, Sr. Castello.

688
00:42:08,692 --> 00:42:10,694
Archie, como é bom te ver!

689
00:42:10,903 --> 00:42:12,655
Nossa! Nós três juntos, hein?

690
00:42:12,738 --> 00:42:14,323
Como se conheceram?

691
00:42:14,406 --> 00:42:16,534
Jack trabalha comigo no posto.

692
00:42:16,617 --> 00:42:18,285
Ele me indicou, na verdade.

693
00:42:18,369 --> 00:42:20,913
Não diga. Imagino que não ficarão lá
muito tempo.

694
00:42:20,996 --> 00:42:22,540
Não sei, o emprego é bom.

695
00:42:22,623 --> 00:42:24,500
-Não é, Arch? Perdão.
-O melhor.

696
00:42:24,917 --> 00:42:28,546
Olá, Jack Castello.
Deixe-me apresentá-lo a Avis Amberg.

697
00:42:29,004 --> 00:42:31,215
O marido dela é o dono da Ace Pictures.

698
00:42:31,757 --> 00:42:33,092
Como vai, Sra. Amberg?

699
00:42:33,175 --> 00:42:36,303
Este é Raymond Ainsley.
Ele vai dirigir <i>Peg.</i>

700
00:42:36,845 --> 00:42:38,097
Muito prazer.

701
00:42:38,347 --> 00:42:41,016
Tenho ótimas ideias de elenco,
se quiser ouvir.

702
00:42:41,100 --> 00:42:43,644
Mal posso esperar.
O roteirista, Archie Coleman.

703
00:42:43,727 --> 00:42:45,062
É um prazer conhecê-las.

704
00:42:45,896 --> 00:42:46,855
Você é de cor.

705
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
Adorei.

706
00:42:51,735 --> 00:42:52,987
Comporte-se, Jack.

707
00:43:04,748 --> 00:43:05,833
Bem, rapazes...

708
00:43:07,126 --> 00:43:08,127
eu pago o almoço.

709
00:44:30,876 --> 00:44:32,878
Legendas: Sabrina Martinez

