1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,555
‎Spre stânga.

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,601
‎- Auzi...
‎- Dreapta.

4
00:00:18,685 --> 00:00:19,686
‎Nu mai vorbi!

5
00:00:20,687 --> 00:00:21,688
‎Privește înainte!

6
00:00:37,996 --> 00:00:39,998
‎Castello. Ți s-a plătit cauțiunea.

7
00:00:46,838 --> 00:00:49,299
‎Ce naibii? Toată noaptea am fost închis.

8
00:00:49,382 --> 00:00:51,051
‎Am dat câteva telefoane

9
00:00:51,134 --> 00:00:53,678
‎și i-am dat 200$ șefului de secție.

10
00:00:53,970 --> 00:00:56,973
‎Ernie, sunt un actor serios.
‎Nu pot avea cazier.

11
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
‎Ba da, poți.
‎Ai auzit de Frank Sinatra?

12
00:01:01,478 --> 00:01:03,438
‎Am fost arestat de mai multe ori.

13
00:01:04,022 --> 00:01:06,524
‎Cei de la moravuri sunt mână-n mână.

14
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
‎Pe ipocrizia asta s-a întemeiat orașul.

15
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
‎Filmele proiectează imaginea
‎virtuții americane, nu?

16
00:01:12,238 --> 00:01:15,200
‎Cei ce le fac...
‎putrezi până-n măduva oaselor.

17
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
‎Ce să-i spun soției mele?

18
00:02:20,390 --> 00:02:22,725
‎Bună, Jack. Avis vrea să-i faci plinul.

19
00:02:23,434 --> 00:02:25,019
‎- Acum?
‎- După-amiază.

20
00:02:25,103 --> 00:02:27,230
‎Lui Avis nu-i place să fie repezită.

21
00:02:27,313 --> 00:02:28,648
‎E de modă veche, romantică,

22
00:02:28,731 --> 00:02:31,067
‎îi place să fie curtată, deși plătește.

23
00:02:31,151 --> 00:02:33,444
‎Azi e licitația bunurilor
‎lui Bugsy Siegel.

24
00:02:33,528 --> 00:02:36,239
‎Poate în casa
‎în care a fost împușcat. Ar fi tare.

25
00:02:36,322 --> 00:02:37,282
‎Îți trebuie costum.

26
00:02:37,365 --> 00:02:38,908
‎Nu pot sta toată noaptea.

27
00:02:38,992 --> 00:02:42,704
‎Mă omoară soția și am proba de ecran...

28
00:02:42,787 --> 00:02:44,414
‎Ernie! La naiba!

29
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
‎Vera.

30
00:02:50,086 --> 00:02:50,962
‎Stanley.

31
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
‎Bună!

32
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
‎Mulțumesc. Oferiți 17.500?

33
00:02:55,425 --> 00:02:56,342
‎Oferiți 17.500?

34
00:02:56,426 --> 00:02:59,762
‎- Aici 17.500 pentru...
‎- Spune-mi că arăt bine azi.

35
00:03:00,096 --> 00:03:01,014
‎Arăți bine.

36
00:03:01,556 --> 00:03:02,932
‎Mereu arăți minunat.

37
00:03:03,183 --> 00:03:04,559
‎Miroși a parfum scump.

38
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
‎Poate mai târziu mă duci la dans.

39
00:03:08,188 --> 00:03:09,230
‎Da, poate.

40
00:03:09,314 --> 00:03:13,026
‎Adjudecat pentru 17.500$.
‎Mulțumesc, domnule.

41
00:03:13,109 --> 00:03:15,945
‎Urmează lotul 102,

42
00:03:16,029 --> 00:03:19,657
‎o supieră din argint
‎din colecția dlui Siegel.

43
00:03:19,741 --> 00:03:24,120
‎Licitația pentru acest obiect
‎începe la 500$. Cine oferă mai mult?

44
00:03:24,412 --> 00:03:25,246
‎Două mii!

45
00:03:25,330 --> 00:03:27,165
‎Două mii de dolari de la doamnă.

46
00:03:27,248 --> 00:03:29,500
‎Mulțumesc! Oferiți 2.100 de dolari?

47
00:03:29,584 --> 00:03:30,752
‎E supiera mea.

48
00:03:30,835 --> 00:03:33,254
‎Bugsy a împrumutat-o, nu mi-a mai dat-o.

49
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
‎Legat de dans,

50
00:03:34,756 --> 00:03:38,259
‎dau mâine dimineață o probă
‎și nu pot sta toată noaptea.

51
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
‎Asistenta de casting
‎chiar face un efort pentru mine.

52
00:03:42,096 --> 00:03:43,514
‎N-am mai dat vreo probă.

53
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
‎Unde e?

54
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
‎La Ace Studios.

55
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
‎Soțul meu deține Ace Studios.

56
00:03:52,815 --> 00:03:55,860
‎E la Paris, îl convinge pe Gene Tierney
‎să revină la Hollywood.

57
00:03:55,944 --> 00:03:56,861
‎Vine acasă mâine,

58
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
‎Deci...

59
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
‎diseară ai grijă de mămica.

60
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
‎Mâine are ea grijă de tine.

61
00:04:04,452 --> 00:04:05,328
‎Douăzeci și patru.

62
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
‎Trei mii de la doamna din spate!

63
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
‎Trei mii o dată.

64
00:04:09,207 --> 00:04:10,708
‎Trei mii de două ori!

65
00:04:10,792 --> 00:04:14,087
‎Vândut pentru 3.000
‎doamnei norocoase în mov.

66
00:04:14,170 --> 00:04:15,296
‎Felicitări!

67
00:04:21,928 --> 00:04:22,762
‎Da!

68
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
‎Da!

69
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
‎Cine e?

70
00:04:48,371 --> 00:04:49,414
‎Raymond Ainsley.

71
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
‎Credeam că vii marți.

72
00:04:56,838 --> 00:04:58,298
‎E marți, dră Wong.

73
00:04:59,424 --> 00:05:01,050
‎Să mă întorc altă dată?

74
00:05:04,554 --> 00:05:06,014
‎Iartă-mi aspectul.

75
00:05:06,973 --> 00:05:08,391
‎Vrei un scotch?

76
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
‎Nu, mulțumesc.

77
00:05:14,355 --> 00:05:16,149
‎Deci, domnule Ainsley,

78
00:05:16,441 --> 00:05:18,526
‎de ce vizitezi măreața fantomă?

79
00:05:20,153 --> 00:05:23,740
‎V-am trimis un scenariu
‎scris acum câteva săptămâni.

80
00:05:23,823 --> 00:05:25,366
‎- Nu știu dacă ați...
‎- Da.

81
00:05:27,118 --> 00:05:29,620
<i>‎Îngerul din Shanghai,</i>‎ mi-a plăcut.

82
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
‎E minunat!

83
00:05:32,248 --> 00:05:36,377
‎Vă admir de mulți ani, dră Wong.

84
00:05:37,086 --> 00:05:39,297
‎Ce s-a întâmplat cu <i>‎The Good Earth</i>
‎a fost oribil.

85
00:05:39,380 --> 00:05:41,466
‎- Ai fost în război?
‎- Da. La pușcași marini.

86
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
‎Dar studiez regie de când am ajuns acasă.

87
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
‎Nu mi-a plăcut cum au fost

88
00:05:46,721 --> 00:05:48,723
‎tratați asiaticii aici, în război.

89
00:05:48,806 --> 00:05:52,810
‎Defăimați pentru a mări moralul și
‎fiind și eu jumătate asiatic,

90
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
‎mi-a displăcut,

91
00:05:54,645 --> 00:05:57,899
‎dar am vrut să fac filme
‎care să ne portretizeze altfel.

92
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
‎Ești asiatic?

93
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
‎Jumătate filipinez, da.

94
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
‎Actriță principală asiatică.
‎Regizor jumătate asiatic.

95
00:06:10,078 --> 00:06:12,330
‎Cine crezi că ar merge la filmul ăsta?

96
00:06:12,413 --> 00:06:14,374
‎O poveste bună se vede, dră Wong.

97
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
‎Măi să fie! Naiv mai ești.

98
00:06:17,668 --> 00:06:20,380
‎Nu vor o actriță principală
‎care arată ca mine.

99
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
‎Doar de asta îi pasă publicului.

100
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
‎Vrei dovezi?

101
00:06:26,344 --> 00:06:29,263
‎Întreaga mea carieră…

102
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
‎curtezane hipersexualizate,
‎dependente de opiu,

103
00:06:33,768 --> 00:06:37,522
‎periculos de exotice,
‎ispititoare ale Orientului Îndepărtat.

104
00:06:38,314 --> 00:06:42,443
‎Asta doreau de la cineva
‎care arată ca mine.

105
00:06:44,612 --> 00:06:48,366
‎Ai un scenariu bun și
‎probabil ești foarte talentat,

106
00:06:50,868 --> 00:06:55,123
‎dar ai face bine dacă ți-ai pune
‎întrebarea de un milion de dolari.

107
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
‎Cine va face filmul ăsta?

108
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
‎Ace Pictures.

109
00:07:03,339 --> 00:07:07,176
‎I l-am trimis lui Dick Samuels.
‎Asistenta lui vrea să ne întâlnim.

110
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
‎Bună, frumoaso!

111
00:07:19,814 --> 00:07:20,773
‎Ce faci?

112
00:07:21,315 --> 00:07:23,568
‎Te salutam înainte de marea întâlnire.

113
00:07:23,734 --> 00:07:27,238
‎De ce te temi? Ești printre cele mai noi
‎de la Ace Pictures.

114
00:07:27,321 --> 00:07:31,284
‎Mă plătesc 25 de dolari pe săptămână
‎să iau cursuri de actorie

115
00:07:31,701 --> 00:07:34,745
‎și n-o să le placă
‎să vadă un alb sărutându-mă.

116
00:07:35,246 --> 00:07:36,664
‎Poate te simți străină,

117
00:07:36,747 --> 00:07:38,791
‎dar nu așa te văd cei din jur.

118
00:07:41,502 --> 00:07:42,920
‎Cine stă pe tron acolo?

119
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
‎Rivala mea.

120
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
‎Trebuie să plec.

121
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
‎Baftă!

122
00:08:07,320 --> 00:08:09,572
‎De ce crezi că ești aici, dle Ainsley?

123
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
‎Mi-ați văzut filmul
‎și mi-ați citit scenariul?

124
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
‎N-ai fi aici altfel.

125
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
‎Ghici pe cine-am convins
‎să joace rolul principal.

126
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
‎Pe Anna Mae Wong.

127
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
‎Ar fi greu s-o propunem dlui Amberg.
‎Se aude că-i bețivă.

128
00:08:23,711 --> 00:08:27,798
‎Branșa i-a făcut asta,
‎dar e încă o vedetă.

129
00:08:27,882 --> 00:08:29,884
‎I-am putea reînvia cariera,

130
00:08:29,967 --> 00:08:32,428
‎să-i câștigăm Oscarul meritat
‎pentru <i>‎The Good Earth.</i>

131
00:08:33,137 --> 00:08:34,555
‎Știți povestea?

132
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
‎Dacă o știu?

133
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
‎Puștiule, eram acolo.

134
00:08:39,435 --> 00:08:42,730
‎Irving Thalberg a produs filmul.
‎Eu îi eram asistent.

135
00:08:44,232 --> 00:08:46,484
‎Nu trebuie să mă faci să par asiatică.

136
00:08:46,859 --> 00:08:48,444
‎Deja sunt asiatică.

137
00:08:48,778 --> 00:08:50,071
‎Excelentă probă.

138
00:08:50,988 --> 00:08:53,741
‎Anna Mae era singura vedetă
‎asiatică din oraș,

139
00:08:53,824 --> 00:08:57,119
‎și acesta, în sfârșit,
‎era un rol în care putea străluci.

140
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
‎Clipa ei de glorie.

141
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
‎Sunt gata, dle Franklin.

142
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
‎L-a obținut.

143
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
‎Cu mult peste orice altă concurentă.

144
00:09:06,045 --> 00:09:08,464
<i>‎The Good Earth,</i>‎ Wong, probă, dubla unu.

145
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
‎Bun,

146
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
‎ții trupul nou-născutului tău

147
00:09:15,513 --> 00:09:18,391
‎și îi auzi pe bărbații din camera cealaltă

148
00:09:19,517 --> 00:09:20,643
‎și intri...

149
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
‎Acțiune!

150
00:09:24,814 --> 00:09:28,401
‎„Mi-au dat 12 pe pământ!
‎L-am luat de o sută de ori mai scump.

151
00:09:28,734 --> 00:09:31,988
‎Hoților! Și știți că trebuie să vând.”

152
00:09:33,281 --> 00:09:34,156
‎Nu.

153
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
‎Nu pământul.

154
00:09:41,330 --> 00:09:42,873
‎Nu vom vinde pământul.

155
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
‎Îl vom ține.

156
00:09:49,255 --> 00:09:50,715
‎Vom pleca spre sud…

157
00:09:52,425 --> 00:09:53,843
‎și când ne vom întoarce,

158
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
‎vom mai avea pământul.

159
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
‎„Am adus oamenii ăștia aici.

160
00:10:01,976 --> 00:10:03,102
‎Trebuie să vinzi.”

161
00:10:07,315 --> 00:10:08,399
‎E pământul tău?

162
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
‎L-ai cumpărat, bucată cu bucată?

163
00:10:16,699 --> 00:10:18,200
‎Pământul e viața noastră

164
00:10:19,994 --> 00:10:24,790
‎mai bine mergem spre sud sau murim
‎mergând decât să ți-l dăm pe degeaba.

165
00:10:27,043 --> 00:10:28,085
‎Și pleacă.

166
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
‎Soțul tău Wong se apropie de tine.

167
00:10:35,551 --> 00:10:37,803
‎„Unde să pleci la drum cu un copil?”

168
00:10:46,479 --> 00:10:47,772
‎Copilul e mort.

169
00:10:48,439 --> 00:10:49,273
‎„Mort?

170
00:10:51,317 --> 00:10:52,777
‎L-am auzit plângând.”

171
00:10:55,321 --> 00:10:57,239
‎Copilul e mort.

172
00:11:00,242 --> 00:11:03,371
‎Eu a trebuit să-i spun
‎că îi dăm rolul Luisei.

173
00:11:03,454 --> 00:11:06,207
‎Iar Premiul Academiei ajunge la...

174
00:11:07,625 --> 00:11:10,294
‎Luise Rainer pentru <i>‎The Good Earth!</i>

175
00:11:13,881 --> 00:11:17,051
‎E al doilea Oscar pentru Luise,
‎în tot atâția ani,

176
00:11:17,385 --> 00:11:19,762
‎prima actriță care reușește performanța.

177
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
‎Ce noapte pentru d-ra Rainer!
‎Pare în extaz!

178
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
‎Mulțumesc mult!

179
00:11:29,188 --> 00:11:35,736
‎Dedic acest Oscar regretatului
‎Irving Thalberg, a cărui implicare...

180
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
‎Ce poveste tristă!

181
00:11:53,462 --> 00:11:54,672
‎Ce e așa de trist?

182
00:11:56,215 --> 00:11:58,676
‎A fost un succes. Thalberg avea dreptate.

183
00:11:58,968 --> 00:12:02,304
‎Nu poți avea în rol principal
‎un chinez sau un negru.

184
00:12:02,388 --> 00:12:05,391
‎- Unii nu-l vor difuza.
‎- Spuneați că merita rolul.

185
00:12:05,474 --> 00:12:07,435
‎Adevărul e că dacă primea rolul,

186
00:12:08,936 --> 00:12:09,979
‎filmul n-avea succes.

187
00:12:10,062 --> 00:12:11,021
‎De unde știți?

188
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
‎Poftim?

189
00:12:12,440 --> 00:12:16,819
‎N-ați făcut niciodată filmul, deci...
‎de unde știți că n-ar fi avut succes?

190
00:12:17,820 --> 00:12:19,739
‎Sincer, dle Samuels,

191
00:12:19,822 --> 00:12:23,200
‎cred că oamenii din oraș
‎nu înțeleg puterea pe care o au.

192
00:12:23,617 --> 00:12:25,953
‎Filmele nu ne arată doar cum e lumea,

193
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
‎ci cum poate ea să fie

194
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
‎și dacă le facem altfel,

195
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
‎ne asumăm șansa unei povești diferite,

196
00:12:33,377 --> 00:12:34,879
‎putem schimba lumea.

197
00:12:38,507 --> 00:12:43,095
‎Iată niște scenarii de care eu...
‎De care dl Amberg e încântat.

198
00:12:43,179 --> 00:12:44,263
‎Citește-le.

199
00:12:45,389 --> 00:12:48,184
‎Dacă găsești ceva ce-ți place,
‎revino să vorbim.

200
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
‎Bine.

201
00:12:50,895 --> 00:12:51,729
‎Pe toate?

202
00:12:53,689 --> 00:12:54,607
‎Pe toate.

203
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
‎NU VORBIȚI ÎN TIMPUL FILMĂRII

204
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
‎Jack Castello, probă de ecran, dubla unu.

205
00:13:11,832 --> 00:13:14,543
‎Dle Alexander,
‎prefer să fiu lăsată în pace.

206
00:13:14,627 --> 00:13:17,421
‎De ce? Ca să-ți plângi aici de milă?

207
00:13:17,505 --> 00:13:21,175
‎Bucură-te că sora ta s-a căsătorit cu el
‎și te-a scăpat de el.

208
00:13:22,051 --> 00:13:23,886
‎Clay se prefăcea că mă iubește.

209
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
‎Totul s-a dus.

210
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
‎Nu mai jeli, să nu te îneci.

211
00:13:29,391 --> 00:13:33,103
‎De sora ta ar trebui să-ți pară rău,
‎dar ai o scuză bună

212
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
‎să te afunzi în milă de sine.

213
00:13:35,481 --> 00:13:37,817
‎MacIvor era mai deștept decât credeam.

214
00:13:37,900 --> 00:13:39,276
‎Nu-l învinovățesc.

215
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
‎- Du-mă în casă!
‎- Normal că da.

216
00:13:41,570 --> 00:13:44,365
‎Poți să stai pe spate
‎până se prăbușește lumea.

217
00:13:49,912 --> 00:13:54,166
‎N-am mai văzut probă de ecran
‎așa groaznică.

218
00:13:54,250 --> 00:13:56,836
‎A țipat la ea tot timpul. Era îngrozită.

219
00:13:56,919 --> 00:13:57,878
‎E novice,

220
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
‎dar arată cum trebuie.

221
00:14:00,631 --> 00:14:02,132
‎Camera îl iubește.

222
00:14:02,216 --> 00:14:05,010
‎L-ar iubi mai mult
‎dacă s-ar întoarce spre ea.

223
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
‎Nu știu, Dick. Am o presimțire.

224
00:14:08,097 --> 00:14:10,766
‎Băiatul e chipeș. E tânăr.

225
00:14:10,850 --> 00:14:14,186
‎Are acel ceva.

226
00:14:14,270 --> 00:14:16,355
‎Are acea atractivitate de vedetă.

227
00:14:16,438 --> 00:14:19,400
‎Nici tu, nici eu n-o vedem mereu.

228
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
‎Îți spun, văd asta în el.

229
00:14:21,735 --> 00:14:27,241
‎Eu văd doar un puști
‎care nici la serbare n-ar juca bine.

230
00:14:27,324 --> 00:14:31,787
‎Richard! Să-ți amintesc
‎de vremurile cu MGM.

231
00:14:31,871 --> 00:14:34,331
‎- Iar începem.
‎- William Powell.

232
00:14:34,498 --> 00:14:36,876
‎- Ai spus că n-are talent.
‎- Încă o spun.

233
00:14:36,959 --> 00:14:39,295
‎Dick! Ce pot să-ți spun?

234
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
‎Eu am descoperit-o pe Lana Turner.

235
00:14:42,882 --> 00:14:45,050
‎Pe Judy Garland.

236
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
‎Și eu pe Vivian Leigh. Am câștigat.

237
00:14:53,392 --> 00:14:54,351
‎Ce pot să spun?

238
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
‎Presimt ceva legat de puștiul ăsta.

239
00:14:58,105 --> 00:14:59,773
‎Acordă-mi șansa asta.

240
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
‎Bine.

241
00:15:06,572 --> 00:15:07,990
‎Știu când pierd.

242
00:15:09,950 --> 00:15:11,201
‎Arată-mi că greșesc.

243
00:15:11,535 --> 00:15:15,247
‎Arată-mi că are valoare
‎și-l voi considera proiectul tău.

244
00:15:15,873 --> 00:15:18,375
‎Îi facem contract
‎și vedem cum se descurcă.

245
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
‎Mulțumesc, dragule!

246
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
‎Jack Castello.

247
00:15:36,727 --> 00:15:38,062
‎Eu sunt Ellen Kincaid.

248
00:15:38,145 --> 00:15:40,564
‎Scuze, știu că nu trebuia să fiu aici.

249
00:15:40,648 --> 00:15:43,192
‎Am vrut să văd locul
‎și mi-am luat o cafea.

250
00:15:43,275 --> 00:15:45,986
‎Ți-am privit proba și a fost groaznică,

251
00:15:46,612 --> 00:15:51,533
‎dar îmi place cum arăți
‎și cu ceva lecții, ai avea rezultate.

252
00:15:52,284 --> 00:15:55,913
‎Ace vrea să-ți ofere un contract,
‎25$ pe săptămână.

253
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
‎Glumiți? Mulțumesc!

254
00:15:58,666 --> 00:16:01,251
‎Mulțumesc, dnă Kinkaid.
‎Nu vă voi dezamăgi.

255
00:16:01,460 --> 00:16:04,546
‎Poate o vei face, dle Castello.
‎Vom vedea în timp.

256
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
‎Am o datorie, dle Wainwright,
‎față de Dumnezeu și de țară.

257
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
‎Nu e „dantorie”.

258
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
‎E datorie. Cu „t” curat.

259
00:16:18,936 --> 00:16:21,230
‎Și se spune „o”, nu ”uo” datorie.

260
00:16:21,897 --> 00:16:24,775
‎Am o datorie, dle Wainwright.

261
00:16:25,526 --> 00:16:30,864
‎Am o datorie, dle Wainwright,
‎față de Dumnezeu și de țară.

262
00:16:30,948 --> 00:16:32,408
‎Nu „țeară”.

263
00:16:32,574 --> 00:16:33,659
‎Țară.

264
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
‎Am o datorie, dle…

265
00:16:35,828 --> 00:16:37,913
‎față de Dumnezeu și de țară.

266
00:16:37,997 --> 00:16:41,583
‎Claire, de unde vine accentul atlantic?

267
00:16:42,084 --> 00:16:43,377
‎Din Atlantic.

268
00:16:43,460 --> 00:16:45,504
‎Și cine locuiește în Atlantic?

269
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
‎- Nimeni.
‎- Da, Camille.

270
00:16:48,340 --> 00:16:50,968
‎Accentul atlantic e inventat.

271
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
‎Nimeni nu vorbește așa în mod natural,

272
00:16:53,637 --> 00:16:59,143
‎dar anumite inflexiuni britanice
‎conferă rafinament

273
00:16:59,226 --> 00:17:03,939
‎dialectului american,
‎care altfel este tern și strident.

274
00:17:04,023 --> 00:17:09,445
‎Ați face bine să vorbiți mereu astfel.

275
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
‎Ești de acord, Camille?

276
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
‎Sunt de acord, dnă Kincaid.

277
00:17:21,331 --> 00:17:23,250
‎Vino cu mine, Camille.

278
00:17:24,752 --> 00:17:26,462
‎Mă întorc repede.

279
00:17:27,337 --> 00:17:30,132
‎Îi dau un rol, știam eu.

280
00:17:30,632 --> 00:17:32,092
‎Fata aia e vedetă.

281
00:17:32,176 --> 00:17:34,970
‎E cea mai frumoasă fată de aici.
‎Mereu am zis-o.

282
00:17:35,345 --> 00:17:38,807
‎Nu e nici pe departe
‎cea mai frumoasă, Betsy.

283
00:17:44,146 --> 00:17:46,565
‎E filmul de capă și spadă din platoul 12?

284
00:17:46,648 --> 00:17:48,484
‎Nu ești potrivită acelui film.

285
00:17:48,567 --> 00:17:50,819
‎Azi vei juca alături de Jane Crandall.

286
00:17:51,528 --> 00:17:53,947
‎Nu-mi pasă de ce ți-a zis soțul meu.

287
00:17:54,823 --> 00:17:56,575
‎Îmi pasă de ce mi-a spus mie.

288
00:17:58,994 --> 00:18:02,039
‎Voi moșteni toate bunurile lui

289
00:18:02,664 --> 00:18:07,169
‎și mă voi ocupa de afacerile lui.

290
00:18:08,420 --> 00:18:10,089
‎Doriți cafea, dnă Delilah?

291
00:18:10,798 --> 00:18:11,673
‎Da.

292
00:18:12,216 --> 00:18:13,967
‎O voi bea în camera mea.

293
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
‎Tăiați!

294
00:18:21,016 --> 00:18:22,101
‎Hai să ajustăm.

295
00:18:27,064 --> 00:18:28,524
‎Vreau să mai tragem una.

296
00:18:31,068 --> 00:18:33,112
‎Poți zice replica cu mai mult haz?

297
00:18:33,821 --> 00:18:34,780
‎E o glumă?

298
00:18:34,863 --> 00:18:37,991
‎Gândește-te. Cum ar juca Hattie McDaniel?

299
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
‎Da.

300
00:18:41,453 --> 00:18:43,997
‎Revenim. Reluați-vă pozițiile.

301
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
‎Văduva dlui Cooper, scena 63, ajustare.

302
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
‎Jeanne, reia de la ultima replică.

303
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
‎Da, domnule.

304
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
‎Acțiune!

305
00:18:54,091 --> 00:18:56,260
‎Nu-mi pasă de ce ți-a zis soțul meu.

306
00:18:57,469 --> 00:18:59,388
‎Îmi pasă de ce mi-a spus mie.

307
00:18:59,888 --> 00:19:02,266
‎Voi moșteni toate bunurile lui

308
00:19:02,724 --> 00:19:07,688
‎și mă voi ocupa de afacerile lui.

309
00:19:08,522 --> 00:19:09,731
‎Cafea, dnă Delilah?

310
00:19:10,649 --> 00:19:11,483
‎Da.

311
00:19:11,859 --> 00:19:13,402
‎O voi bea în camera mea.

312
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
‎Tăiați! Verifică filmarea.

313
00:19:23,287 --> 00:19:26,248
‎- Mai departe.
‎- Trecem la scena nouă.

314
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
‎Foarte bine, dragă.

315
00:19:32,838 --> 00:19:34,047
‎Te-ai adaptat bine.

316
00:19:44,766 --> 00:19:45,642
‎Raymond?

317
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
‎Bună, sunt aici.

318
00:19:50,189 --> 00:19:51,190
‎Cum a fost?

319
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
‎Nu cine știe ce. Rol de subretă.

320
00:19:53,859 --> 00:19:58,071
‎A fost umilitor, de fapt,
‎dar Crandall a fost amabilă.

321
00:19:58,947 --> 00:20:01,074
‎S-ar zice că am pus piciorul în ușă.

322
00:20:01,366 --> 00:20:02,701
‎Cum a fost întâlnirea?

323
00:20:02,784 --> 00:20:05,954
‎Mi-au dat 25 de scenarii
‎de citit și doar unul e bun.

324
00:20:06,455 --> 00:20:08,749
‎Îi zice <i>‎Peg. </i>‎E vorba de Peg Entwistle,

325
00:20:08,832 --> 00:20:11,460
‎s-a sinucis sărind
‎de pe semnul cu Hollywood.

326
00:20:11,543 --> 00:20:13,545
‎Dar Anna Mae Wong?

327
00:20:14,046 --> 00:20:16,089
‎Dacă pot obține succesul cu <i>‎Peg,</i>

328
00:20:16,173 --> 00:20:18,425
‎poate fac apoi <i>‎Îngerul din Shanghai.</i>

329
00:20:18,508 --> 00:20:21,386
‎Știi cum e. Ai succes...

330
00:20:21,845 --> 00:20:23,847
‎- dacă ai un succes.
‎- Așa este.

331
00:20:33,815 --> 00:20:36,401
‎- Ce faci?
‎- Mă pregătesc să sărbătorim.

332
00:20:37,027 --> 00:20:38,278
‎Asta fac.

333
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
‎A fost o zi mare.

334
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
‎Tu vei regiza un film

335
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
‎iar eu am jucat primul meu rol.

336
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
‎Așa este.

337
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
‎Bine.

338
00:21:02,803 --> 00:21:03,720
‎În regulă.

339
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
‎Ești

340
00:21:08,725 --> 00:21:10,519
‎atât de sexy.

341
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
‎Să te ajut.

342
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
‎Doamne!

343
00:21:27,327 --> 00:21:29,705
‎Vino încoace!

344
00:21:39,881 --> 00:21:43,093
‎Nu cred că te-aș putea iubi
‎mai mult ca acum.

345
00:22:21,631 --> 00:22:22,841
‎Bună, iubito!

346
00:22:23,925 --> 00:22:25,761
‎Scuze că a durat atât.

347
00:22:26,970 --> 00:22:28,388
‎Am filmat până în zori.

348
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
‎Deci…

349
00:22:31,141 --> 00:22:32,351
‎Ai dormit vreun pic?

350
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
‎Ce faci?

351
00:22:39,858 --> 00:22:42,652
‎Sunt cam încinsă de când sunt însărcinată.

352
00:22:44,071 --> 00:22:45,572
‎Ascultă, iubito…

353
00:22:46,323 --> 00:22:48,867
‎Sunt obosit, a fost o noapte lungă.

354
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
‎O miros! Ai pierdut
‎două nopți săptămâna asta.

355
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
‎E bogată? Puți a Amarone, Jack.
‎Ieși afară!

356
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
‎- Stai...
‎- Ieși!

357
00:22:57,626 --> 00:22:59,753
‎Calmează-te, ești bine?

358
00:23:00,462 --> 00:23:01,296
‎Ce este?

359
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
‎Iubito?

360
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
‎Iubito, ce este?

361
00:23:08,136 --> 00:23:09,763
‎Doctore, ce se întâmplă?

362
00:23:09,846 --> 00:23:12,391
‎- O să pierd copiii.
‎- Liniștiți-vă, dnă.

363
00:23:12,474 --> 00:23:14,101
‎Sala de așteptare e în capăt.

364
00:23:23,819 --> 00:23:25,779
‎- Domnule Castello.
‎- Da.

365
00:23:26,738 --> 00:23:29,199
‎- Cum e? Copiii sunt bine?
‎- Sunt bine,

366
00:23:29,491 --> 00:23:30,367
‎deocamdată.

367
00:23:31,535 --> 00:23:32,494
‎Dle Castello,

368
00:23:33,120 --> 00:23:35,956
‎am și eu trei copii, trebuie să te întreb:

369
00:23:37,332 --> 00:23:39,668
‎vreți să-ți ajungă gemenii la termen?

370
00:23:40,419 --> 00:23:42,337
‎Ce întrebare e asta? Sigur că da.

371
00:23:42,421 --> 00:23:47,092
‎Atunci treaba dumitale e să-ți menții
‎soția calmă pentru restul sarcinii.

372
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
‎Bine.

373
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
‎Dacă umbli după fuste, oprește-te!

374
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
‎Ține-ți-o în pantaloni!

375
00:23:54,433 --> 00:23:55,725
‎Femeile află mereu.

376
00:24:11,700 --> 00:24:13,660
‎Pentru că acum bea, știi?

377
00:24:13,743 --> 00:24:15,537
‎- Da.
‎- E slăbiciunea ei.

378
00:24:15,620 --> 00:24:18,748
‎Hollywoodul a distrus-o,
‎i-a șters strălucirea.

379
00:24:18,832 --> 00:24:22,043
‎Știi scena din biroul
‎directorului de casting?

380
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
‎Începem filmarea

381
00:24:24,045 --> 00:24:25,839
‎și ne retragem...

382
00:24:26,506 --> 00:24:31,261
‎Se vede Peg stând acolo,
‎încercând să-și țină firea.

383
00:24:32,471 --> 00:24:35,932
‎Ăsta e contextul nostru acum.
‎Băutura. Viciul ei.

384
00:24:36,475 --> 00:24:39,603
‎Nu mai e femeia de la începutul filmului.

385
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
‎Ce să zic? M-ai convins.

386
00:24:47,068 --> 00:24:48,403
‎Pot să te întreb ceva?

387
00:24:48,778 --> 00:24:49,613
‎Da.

388
00:24:51,740 --> 00:24:54,409
‎Cum ajunge un negru să facă un scenariu

389
00:24:54,493 --> 00:24:56,578
‎despre o albă care sare de pe semn?

390
00:24:58,622 --> 00:25:01,208
‎Când mă gândesc la Peg, mă văd pe mine.

391
00:25:02,125 --> 00:25:03,960
‎Îi înțeleg furia.

392
00:25:04,044 --> 00:25:07,672
‎Talentată, dar niciodată apreciată.

393
00:25:08,632 --> 00:25:09,841
‎Niciodată acceptată.

394
00:25:11,009 --> 00:25:14,429
‎Timpul a trecut cât ea a privit,
‎toată viața,

395
00:25:14,513 --> 00:25:17,307
‎cum s-a destrămat tot ce-și dorise.

396
00:25:17,390 --> 00:25:18,642
‎Asta mă distruge.

397
00:25:20,143 --> 00:25:22,187
‎Când scriam, parcă-i spuneam:

398
00:25:22,270 --> 00:25:26,399
‎„Peg, o să reușești în branșa asta.

399
00:25:27,776 --> 00:25:28,902
‎Vom reuși amândoi.”

400
00:25:29,152 --> 00:25:30,946
‎Să știi, Archie,

401
00:25:31,696 --> 00:25:34,241
‎că voi schimba felul în care
‎se fac filmele.

402
00:25:35,158 --> 00:25:38,828
‎O să am grijă să nu mai fie
‎cei aidoma nouă lăsați pe dinafară.

403
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
‎Cum adică „aidoma nouă”?

404
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
‎Care nu sunt albi.

405
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
‎- Nu ești alb?
‎- Sunt asiatic.

406
00:25:44,376 --> 00:25:45,210
‎Nu, zău!

407
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
‎Pe jumătate.

408
00:25:47,462 --> 00:25:48,672
‎- Glumești.
‎- Ba nu.

409
00:25:48,922 --> 00:25:52,676
‎Toată viața m-am simțit
‎ca deghizat foarte convingător.

410
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
‎Da.

411
00:25:56,596 --> 00:25:57,764
‎Dar pari alb.

412
00:25:58,431 --> 00:25:59,891
‎E altfel să fii negru.

413
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
‎- Parcă ai fi iubita mea.
‎- Stai așa!

414
00:26:04,729 --> 00:26:05,981
‎Te vezi cu o negresă?

415
00:26:10,402 --> 00:26:11,820
‎Trebuie să fie greu.

416
00:26:12,529 --> 00:26:15,115
‎- Puteți ieși?
‎- În unele locuri nu le pasă.

417
00:26:15,198 --> 00:26:16,283
‎Lumea se schimbă.

418
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
‎Poate.

419
00:26:18,368 --> 00:26:19,911
‎Dar nu se schimbă repede.

420
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
‎Deci, Dick Samuels.

421
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
‎Crezi că știe?

422
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
‎Ce să știe?

423
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
‎Că sunt negru.

424
00:26:32,132 --> 00:26:34,426
‎- Nu știe?
‎- Nu mă văd cu nimeni în persoană.

425
00:26:35,468 --> 00:26:37,012
‎I-am trimis cu poșta scenariul,

426
00:26:37,345 --> 00:26:40,056
‎m-a sunat și i-am răspuns:

427
00:26:40,140 --> 00:26:43,310
‎„Vai, domnule Samuels,
‎cât mă bucur că vă place!”

428
00:26:43,393 --> 00:26:46,938
‎- N-ai făcut asta.
‎- Ba da. „Vai, domnule Samuels!”

429
00:26:48,565 --> 00:26:49,399
‎Păi…

430
00:26:51,067 --> 00:26:53,111
‎Îmi pare rău să te anunț, dar

431
00:26:54,279 --> 00:26:56,615
‎va afla destul de curând.

432
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
‎Da.

433
00:26:59,367 --> 00:27:01,369
‎Cu sau fără vocea aia.

434
00:27:04,456 --> 00:27:06,416
‎Mă bucur că facem asta, Raymond.

435
00:27:07,042 --> 00:27:08,877
‎Cred că vrem același lucru.

436
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
‎Vreau să rescriu povestea hollywoodiană,

437
00:27:14,674 --> 00:27:17,969
‎încât când nu vei mai fi
‎un regizor jumate asiatic

438
00:27:18,053 --> 00:27:19,471
‎care-și ascunde originea

439
00:27:20,639 --> 00:27:22,015
‎vei fi regizor și atât.

440
00:27:23,975 --> 00:27:27,228
‎Eu nu voi mai fi un negru
‎care scrie despre albe,

441
00:27:28,104 --> 00:27:29,731
‎ci doar un scriitor.

442
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
‎Cum ar fi?

443
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
‎Pentru Peg.

444
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
‎Pentru Peg.

445
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
‎Ia te uită!

446
00:28:01,596 --> 00:28:02,722
‎Mai vrei, nu?

447
00:28:04,808 --> 00:28:06,226
‎Mă gândesc doar la tine.

448
00:28:18,947 --> 00:28:20,699
‎- A fost frumos.
‎- Da.

449
00:28:21,491 --> 00:28:22,951
‎Mă bucur că ți-a plăcut.

450
00:28:23,618 --> 00:28:25,036
‎- Și mie.
‎- Da.

451
00:28:25,328 --> 00:28:26,162
‎Da.

452
00:28:35,088 --> 00:28:36,423
‎Pot să te întreb ceva?

453
00:28:37,048 --> 00:28:38,925
‎De ce nu mi-ai cerut încă bani?

454
00:28:39,426 --> 00:28:40,719
‎Îl plătești pe Ernie.

455
00:28:41,428 --> 00:28:43,722
‎De ce nu mi-a zis Ernie să-l plătesc?

456
00:28:44,431 --> 00:28:46,141
‎Pentru că nu i-am cerut.

457
00:28:46,850 --> 00:28:48,184
‎De ce?

458
00:28:48,268 --> 00:28:49,978
‎Îți place să fii cu mine, nu?

459
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
‎Da, cred că da.

460
00:28:53,773 --> 00:28:54,899
‎Deci ce suntem?

461
00:28:55,859 --> 00:28:56,818
‎Suntem iubiți?

462
00:28:58,695 --> 00:29:01,072
‎Unul cu care-am fost gratis de două ori.

463
00:29:02,198 --> 00:29:03,116
‎Iubitule.

464
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
‎Cei ca noi pot avea iubiți?

465
00:29:07,245 --> 00:29:08,997
‎- Nu știu. Sper că da.
‎- Da?

466
00:29:09,706 --> 00:29:11,082
‎N-am văzut așa ceva.

467
00:29:12,250 --> 00:29:14,544
‎Cu un iubit ieși în oraș,

468
00:29:15,003 --> 00:29:16,629
‎te mândrești cu el la braț.

469
00:29:17,380 --> 00:29:18,882
‎Noi nu putem face asta.

470
00:29:18,965 --> 00:29:22,010
‎Poate într-o ascunzătoare, da,

471
00:29:22,093 --> 00:29:24,763
‎cu niște homosexuali stând la taifas.

472
00:29:24,846 --> 00:29:26,473
‎Dar sunt iubiți?

473
00:29:27,140 --> 00:29:28,099
‎N-aș spune.

474
00:29:29,559 --> 00:29:30,518
‎Iubitule.

475
00:29:30,852 --> 00:29:32,061
‎Nu-i soarta noastră.

476
00:29:32,854 --> 00:29:34,564
‎- Dar n-ar fi frumos?
‎- Ar fi?

477
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
‎Ce-i așa frumos?

478
00:29:37,358 --> 00:29:39,360
‎Să îmbătrânești alături de cineva.

479
00:29:39,444 --> 00:29:41,905
‎Nu doar să depinzi de cineva
‎dacă nu ai succes aici,

480
00:29:41,988 --> 00:29:43,990
‎ci să-l și împărtășești cu cineva.

481
00:29:44,491 --> 00:29:46,075
‎Aici te poți simți singur.

482
00:29:46,159 --> 00:29:48,077
‎Știu. Am scris un scenariu.

483
00:29:48,161 --> 00:29:49,954
‎Despre asta este<i>‎ Peg</i>

484
00:29:50,747 --> 00:29:54,250
‎și despre cum te simți și mai singur,
‎înconjurat de oameni.

485
00:29:54,334 --> 00:29:55,251
‎Asta spun.

486
00:29:55,335 --> 00:29:58,505
‎N-ar fi frumos să te poți baza
‎la final pe cineva?

487
00:29:58,588 --> 00:30:00,548
‎Cineva cu care să te uiți înapoi.

488
00:30:01,966 --> 00:30:02,801
‎Poate.

489
00:30:04,385 --> 00:30:06,471
‎Dar mai întâi trebuie să reușim.

490
00:30:06,888 --> 00:30:09,849
‎În cazul ăsta, te grăbești?

491
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
‎Nu fac mulți bani cu tine.

492
00:30:11,559 --> 00:30:12,560
‎Stai puțin.

493
00:30:13,394 --> 00:30:14,938
‎Mâine dau o probă.

494
00:30:15,021 --> 00:30:17,565
‎Am doar o replică și nu-mi iese încă.

495
00:30:17,649 --> 00:30:18,983
‎Pot s-o repet cu tine?

496
00:30:19,317 --> 00:30:20,151
‎Doar...

497
00:30:21,444 --> 00:30:24,239
‎Deci Andrea McCloud,
‎adică Barbara Stanwyck,

498
00:30:24,322 --> 00:30:28,326
‎vrea să intre în club. Eu sunt paznicul
‎și Joe mi-a cerut să n-o las.

499
00:30:28,409 --> 00:30:30,245
‎Bine. Hai să văd.

500
00:30:35,083 --> 00:30:38,419
‎Am venit să-l văd pe Joe.
‎Sunt Andrea McCloud.

501
00:30:39,546 --> 00:30:42,090
‎Nu se poate. Dl Cotton nu dorește vizite.

502
00:30:42,507 --> 00:30:43,383
‎Bine.

503
00:30:45,134 --> 00:30:48,137
‎Fii mai lejer, poate.

504
00:30:48,221 --> 00:30:49,347
‎- Mai lejer.
‎- Da.

505
00:30:49,430 --> 00:30:50,473
‎Nu ești supărat.

506
00:30:50,932 --> 00:30:52,892
‎E treaba ta să dai oameni afară.

507
00:30:52,976 --> 00:30:55,812
‎Încearcă mai relaxat, de parcă ai zice:

508
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
‎„Fă pași, cucoană.

509
00:30:58,773 --> 00:31:01,860
‎Îl știu pe dl Cotton
‎și nu-i plac dame ca tine.”

510
00:31:02,777 --> 00:31:04,404
‎Mai bine aș zice așa!

511
00:31:04,487 --> 00:31:06,030
‎Nu, ăsta e subînțelesul.

512
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
‎Asta gândești, dar nu spui.

513
00:31:09,117 --> 00:31:11,411
‎Ai asta în minte, te relaxezi.

514
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
‎Am venit să-l văd pe Joe.
‎Sunt Andrea McCloud.

515
00:31:18,167 --> 00:31:20,587
‎Nu se poate. Dl Cotton nu dorește vizite.

516
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
‎E bine.

517
00:31:22,755 --> 00:31:24,090
‎- Ce bine a fost!
‎- Da!

518
00:31:24,173 --> 00:31:25,300
‎Mult mai bine.

519
00:31:25,383 --> 00:31:26,926
‎- Încă o dată?
‎- Iar?

520
00:31:27,010 --> 00:31:28,553
‎- Încă una.
‎- Bine, hai.

521
00:31:28,636 --> 00:31:29,721
‎- Bine.
‎- Încă una.

522
00:31:30,680 --> 00:31:31,931
‎Ești relaxat?

523
00:31:32,307 --> 00:31:33,641
‎- Da.
‎- Bine.

524
00:31:33,808 --> 00:31:36,436
‎Am venit să-l văd pe Joe.
‎Sunt Andrea McCloud

525
00:31:36,561 --> 00:31:38,521
‎Dl Cotton nu dorește vizite.

526
00:31:38,605 --> 00:31:39,689
‎Ce bun ești!

527
00:31:39,772 --> 00:31:40,690
‎- Da?
‎- Din nou.

528
00:31:40,773 --> 00:31:41,608
‎Din nou.

529
00:31:41,691 --> 00:31:44,485
‎Am venit să-l văd pe Joe.
‎Sunt Andrea McCloud

530
00:31:44,569 --> 00:31:46,613
‎Dl Cotton nu dorește vizite.

531
00:31:56,080 --> 00:31:58,833
‎Dna Ryman? Îmi cer scuze că vă deranjez.

532
00:31:58,917 --> 00:32:01,169
‎Sunt Camille Washington,
‎actriță sub contract.

533
00:32:02,086 --> 00:32:05,590
‎Știu că Alfred Zeisler distribuie roluri
‎pentru <i>‎Parole, Inc.</i>

534
00:32:05,673 --> 00:32:07,592
‎și unul este pentru vârsta mea.

535
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
‎M-ați putea lua în considerare?

536
00:32:11,054 --> 00:32:11,888
‎Nu.

537
00:32:12,305 --> 00:32:13,556
‎E un rol pentru albe.

538
00:32:19,354 --> 00:32:20,563
‎Muzica încă se aude.

539
00:32:20,647 --> 00:32:22,649
‎Unghiul de filmare e de sus,

540
00:32:22,732 --> 00:32:24,859
‎și ne apropiem când iau trupul.

541
00:32:26,361 --> 00:32:28,988
‎O păpușă de cârpe zace în praf, pe colină

542
00:32:29,656 --> 00:32:32,533
‎și unghiul se înclină
‎arătând semnul Hollywood,

543
00:32:32,617 --> 00:32:34,953
‎cu orașul întinzându-se spre orizont.

544
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
‎Muzica ia amploare,

545
00:32:38,623 --> 00:32:39,832
‎sfârșit.

546
00:32:45,129 --> 00:32:46,297
‎Cum te simți?

547
00:32:47,340 --> 00:32:48,341
‎Cum adică?

548
00:32:48,800 --> 00:32:51,344
‎Ți-a fost aprobat primul film, Raymond.

549
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
‎Felicitări!

550
00:32:53,846 --> 00:32:59,143
‎N-o să vă pară rău, dle Samuels!

551
00:32:59,811 --> 00:33:02,397
‎Nu știm asta,

552
00:33:03,064 --> 00:33:04,148
‎dar hai să vedem.

553
00:33:04,232 --> 00:33:05,483
‎Pot să...

554
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
‎Dacă <i>‎Peg </i>‎are succes,

555
00:33:08,486 --> 00:33:11,489
‎ar putea fi <i>‎Angel of Shanghai</i>
‎următorul meu film?

556
00:33:12,240 --> 00:33:14,575
‎Raymond, tocmai ți-am schimbat viața.

557
00:33:15,868 --> 00:33:17,120
‎Nu strica tot.

558
00:33:17,745 --> 00:33:18,830
‎Noroc, puștiule!

559
00:33:22,375 --> 00:33:23,626
‎Jack Castello?

560
00:33:24,919 --> 00:33:25,837
‎Claire Wood.

561
00:33:26,546 --> 00:33:29,882
‎O păsărică mi-a spus
‎că tocmai ți s-a oferit un contract.

562
00:33:30,133 --> 00:33:34,053
‎Da, de unde știi? Tot nu-mi vine să cred.

563
00:33:34,137 --> 00:33:37,098
‎Testul meu a fost groaznic.
‎Trebuie să iau cursuri.

564
00:33:37,181 --> 00:33:39,475
‎Suntem la Hollywood, Jack Castello.

565
00:33:39,559 --> 00:33:41,728
‎Spune, dacă vrei ceva

566
00:33:42,228 --> 00:33:43,896
‎și-ți va cădea în poală.

567
00:33:44,522 --> 00:33:47,066
‎Nu spune: „Îmi trebuie cursuri”.

568
00:33:47,442 --> 00:33:49,986
‎Spune: „Da, Claire Wood,

569
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
‎voi fi celebru.”

570
00:33:58,036 --> 00:33:59,871
‎Voi fi celebru, Claire Wood.

571
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
‎Așa mai merge.

572
00:34:06,627 --> 00:34:07,670
‎Știi,

573
00:34:08,171 --> 00:34:10,590
‎vor începe un film despre Peg Entiwstle,

574
00:34:10,673 --> 00:34:12,967
‎nebuna care a sărit de pe semn.

575
00:34:13,342 --> 00:34:16,137
‎Sunt perfectă pentru asta
‎și voi da probă.

576
00:34:17,096 --> 00:34:19,223
‎Distribuie rolul iubitului, să știi.

577
00:34:43,331 --> 00:34:44,165
‎Da, domnule.

578
00:34:49,128 --> 00:34:50,213
‎Dl Fitzgerald?

579
00:34:59,555 --> 00:35:01,682
‎Roy Fitzgerald, el e Henry Willson.

580
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
‎Nu te așeza!

581
00:35:26,958 --> 00:35:28,209
‎De unde ești, Roy?

582
00:35:29,127 --> 00:35:30,837
‎Winnetka, Illinois.

583
00:35:32,630 --> 00:35:34,257
‎Ai experiență în actorie?

584
00:35:34,924 --> 00:35:35,758
‎Nu.

585
00:35:38,344 --> 00:35:39,720
‎Știi ceva?

586
00:35:40,429 --> 00:35:44,600
‎De când sunt eu agent,
‎tu ești primul care recunoaște.

587
00:35:47,520 --> 00:35:48,354
‎Acum stai jos.

588
00:35:52,984 --> 00:35:56,279
‎Azi e ziua ta norocoasă, Roy Fitzgerald.
‎Am decis...

589
00:35:57,738 --> 00:35:58,573
‎să te angajez.

590
00:36:00,825 --> 00:36:03,244
‎Dar n-ai văzut nimic din munca mea.

591
00:36:03,619 --> 00:36:04,537
‎Ce muncă?

592
00:36:04,620 --> 00:36:06,080
‎Ziceai că n-ai.

593
00:36:06,289 --> 00:36:10,251
‎Ai dat probă pentru Anne Rogers,
‎pentru filmul cu Barbara Stanwyck.

594
00:36:10,334 --> 00:36:12,837
‎Nu eram sigur că a ieșit bine...

595
00:36:12,920 --> 00:36:14,422
‎A zis că ești groaznic.

596
00:36:16,299 --> 00:36:17,842
‎Știi care e talentul meu?

597
00:36:18,342 --> 00:36:22,805
‎Știu din primele 30 de secunde
‎dacă cineva are ce-i trebuie să fie vedetă

598
00:36:22,889 --> 00:36:23,931
‎iar tu,

599
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
‎dacă-ți vine să crezi, ai.

600
00:36:27,810 --> 00:36:29,937
‎Ai potențial de imagine.

601
00:36:30,396 --> 00:36:34,358
‎Ești vânjos, dar vulnerabil
‎deci nu vei intimida bărbații

602
00:36:34,734 --> 00:36:37,445
‎iar femeile și fătălăii
‎vor visa că le-o tragi.

603
00:36:38,279 --> 00:36:41,115
‎Ești viguros, nu transpiri. Nu ai coșuri.

604
00:36:41,199 --> 00:36:42,742
‎Miroși a lapte...

605
00:36:45,578 --> 00:36:47,914
‎și ai secrete mocnind în adâncuri.

606
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
‎Asta e bine.

607
00:36:50,499 --> 00:36:51,959
‎La restul mai lucrăm.

608
00:36:52,043 --> 00:36:54,712
‎Punem carne pe tine, dar nu cu crenvuști.

609
00:36:54,795 --> 00:36:57,757
‎Prin exerciții, chestii gen Charles Atlas.

610
00:36:57,840 --> 00:37:00,927
‎Bronzează-te zilnic.
‎Lasă unghiile în pace.

611
00:37:01,010 --> 00:37:03,471
‎Îți luăm ore de actorie, reparăm postura

612
00:37:03,554 --> 00:37:05,306
‎și apoi vocea aia a ta.

613
00:37:05,806 --> 00:37:06,891
‎E metalică.

614
00:37:07,141 --> 00:37:10,436
‎Când mai răcești, du-te în munți

615
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
‎și urlă ca o stihie.

616
00:37:12,563 --> 00:37:16,651
‎Se vor răni corzile vocale
‎și când se vindecă, vei avea o voce joasă.

617
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
‎Ar trebui să-mi notez.

618
00:37:18,819 --> 00:37:20,279
‎Și mai e numele.

619
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
‎Roy Fitzgerald, n-o să meargă.

620
00:37:26,327 --> 00:37:27,536
‎Ceva de genul…

621
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
‎Rock.

622
00:37:39,006 --> 00:37:40,091
‎Rock Hudson.

623
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
‎- Rock Hudson?
‎- Da.

624
00:37:45,054 --> 00:37:46,973
‎Rock Hudson e vedetă.

625
00:37:48,057 --> 00:37:50,309
‎Puternic ca stânca din Gibraltar.

626
00:37:50,851 --> 00:37:53,771
‎Nu-ți place ce auzi?
‎Marș afară din biroul meu!

627
00:37:54,146 --> 00:37:57,441
‎Fermierii nu vin la Hollywood
‎și se împiedică de filme.

628
00:37:57,525 --> 00:37:59,568
‎Au nevoie de cineva să-i învețe,

629
00:37:59,652 --> 00:38:04,365
‎să le dea un personaj în viața reală,
‎prelucrat ca rolurile de pe ecran.

630
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
‎Nu-ți voi fi doar agent.

631
00:38:06,951 --> 00:38:08,160
‎Voi fi nașul tău.

632
00:38:08,703 --> 00:38:10,204
‎Îți voi spune ce să faci.

633
00:38:10,288 --> 00:38:11,831
‎O faci și îmi dai 10%.

634
00:38:12,748 --> 00:38:14,625
‎Dacă ești de acord,

635
00:38:14,709 --> 00:38:16,836
‎poți semna contractul aici.

636
00:38:23,134 --> 00:38:24,468
‎Îmi place cum sună.

637
00:38:24,552 --> 00:38:27,013
‎Mă gândeam eu, dar mai întâi

638
00:38:28,931 --> 00:38:31,809
‎trebuie să ne ocupăm de ceva.

639
00:38:41,319 --> 00:38:42,611
‎Trebuie să ți-o sug.

640
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
‎Poftim?

641
00:38:47,825 --> 00:38:49,285
‎Așa fac eu.

642
00:38:49,827 --> 00:38:50,786
‎Trebuie s-o fac.

643
00:38:54,540 --> 00:38:55,958
‎Uite ce e, dle Willson…

644
00:38:56,042 --> 00:38:59,545
‎Nu face pe ofensatul cu mine, păpușel.

645
00:38:59,628 --> 00:39:01,589
‎Ești pe invers, ca și mine.

646
00:39:01,672 --> 00:39:03,674
‎Am văzut de când ai intrat pe ușă,

647
00:39:03,758 --> 00:39:06,469
‎Nu știi încă să te ascunzi,
‎dar te voi învăța.

648
00:39:07,178 --> 00:39:09,889
‎N-o să fii homosexual
‎după ce termin cu tine.

649
00:39:10,306 --> 00:39:11,432
‎Deci, în schimb,

650
00:39:12,224 --> 00:39:13,559
‎dă-ți jos pantalonii

651
00:39:13,642 --> 00:39:16,687
‎și lasă-mă să ți-o sug
‎până te uiți cruciș.

652
00:39:21,025 --> 00:39:22,526
‎Nu întreb încă o dată.

653
00:39:41,837 --> 00:39:44,131
‎Dle Ainsley, intrați.

654
00:39:47,885 --> 00:39:48,928
‎Am vorbit cu agentul.

655
00:39:49,428 --> 00:39:51,847
‎Mă crede nebună, nimeni de la studio

656
00:39:51,931 --> 00:39:54,308
‎nu știe nimic despre <i>‎Angel of Shanghai.</i>

657
00:39:57,436 --> 00:39:59,021
‎Nu vor face filmul.

658
00:40:01,524 --> 00:40:05,194
‎Trebuie să regizez alt film mai întâi,
‎dar dacă are succes...

659
00:40:05,820 --> 00:40:07,488
‎Filmul nu va fi făcut.

660
00:40:08,948 --> 00:40:10,991
‎Acum nu. Încă nu, dar...

661
00:40:12,118 --> 00:40:13,661
‎Voi insista.

662
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
‎Nu.

663
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
‎Îți spun.

664
00:40:18,416 --> 00:40:19,959
‎Filmul nu va fi făcut.

665
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
‎Niciodată.

666
00:40:23,921 --> 00:40:27,216
‎Orașul ăsta nu va oferi așa ceva
‎cuiva ca mine.

667
00:40:29,009 --> 00:40:30,928
‎Cuiva care nu pare alb.

668
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
‎O să schimb asta.

669
00:40:36,600 --> 00:40:38,227
‎Succes cu filmul!

670
00:41:12,928 --> 00:41:14,054
‎Visai vreodată

671
00:41:14,138 --> 00:41:17,558
‎că vei avea loc de parcare la studio?

672
00:41:18,058 --> 00:41:21,145
‎Nu știu ce spune despre mine,
‎dar de fapt, da.

673
00:41:27,276 --> 00:41:28,319
‎Archie?

674
00:41:29,653 --> 00:41:31,780
‎- Ce naiba faci aici?
‎- Jack?

675
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
‎Îmi turnează filmul!

676
00:41:34,408 --> 00:41:36,410
‎Glumești, e incredibil!

677
00:41:36,494 --> 00:41:38,412
‎El e Raymond Ainsley, regizorul.

678
00:41:38,496 --> 00:41:39,455
‎Jack Castello.

679
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
‎Dle Ainsley, sunt încântat.

680
00:41:41,832 --> 00:41:44,502
‎- Tocmai am primit un contract.
‎- Mincinosule!

681
00:41:44,585 --> 00:41:46,754
‎Serios, nici mie nu-mi vine să cred.

682
00:41:47,046 --> 00:41:49,548
‎- Ce film e?
‎- Se numește <i>‎Peg.</i>

683
00:41:49,965 --> 00:41:50,799
<i>‎Peg.</i>

684
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
<i>‎Peg.</i>

685
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
‎Nu știu dacă am voie,
‎dar vă pot însoți la prânz?

686
00:41:59,642 --> 00:42:01,352
‎Aud că există rolul unui iubit.

687
00:42:01,435 --> 00:42:03,562
‎Mi se spune că m-aș potrivi perfect.

688
00:42:03,646 --> 00:42:05,814
‎- Sigur. De ce nu?
‎- Bine. Grozav!

689
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
‎- După dumneata, dle Ainsley.
‎- Mulțumesc.

690
00:42:08,692 --> 00:42:10,694
‎Archie, mă bucur să te văd.

691
00:42:10,903 --> 00:42:12,655
‎Noi trei, nu?

692
00:42:12,738 --> 00:42:14,323
‎De unde vă cunoașteți?

693
00:42:14,406 --> 00:42:16,534
‎Eu și Jack lucrăm la benzinărie.

694
00:42:16,617 --> 00:42:18,285
‎M-a angajat, de fapt.

695
00:42:18,369 --> 00:42:20,913
‎I-auzi. Nu cred că mai lucrați mult acolo.

696
00:42:20,996 --> 00:42:22,540
‎E o slujbă chiar bună.

697
00:42:22,623 --> 00:42:24,500
‎- Nu, Archie?
‎- Cea mai bună.

698
00:42:24,917 --> 00:42:28,546
‎Salut, Jack Castello!
‎Ți-o prezint pe Avis Amberg.

699
00:42:28,712 --> 00:42:31,215
‎Soțul doamnei Amberg conduce Ace Pictures.

700
00:42:31,757 --> 00:42:33,092
‎Ce faceți, dnă Amberg?

701
00:42:33,175 --> 00:42:36,303
‎Vi-l prezint pe Raymond Ainsley.
‎Va regiza <i>‎Peg.</i>

702
00:42:36,845 --> 00:42:38,097
‎Încântată.

703
00:42:38,347 --> 00:42:41,016
‎Am niște propuneri de casting,
‎când ai timp.

704
00:42:41,100 --> 00:42:43,602
‎Abia aștept. El e scenaristul,
‎Archie Coleman,

705
00:42:43,727 --> 00:42:45,145
‎Încântat să vă cunosc.

706
00:42:45,896 --> 00:42:46,855
‎Ești de culoare.

707
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
‎Ador asta.

708
00:42:51,735 --> 00:42:52,987
‎Să fii cuminte, Jack.

709
00:43:04,748 --> 00:43:05,833
‎Ei bine, băieți...

710
00:43:07,293 --> 00:43:08,127
‎fac cinste.

711
00:44:30,876 --> 00:44:32,878
‎Subtitrarea: Elena Irimia

