1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:12,429 --> 00:00:13,555
‎Quay sang trái.

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,601
‎- Này...
‎- Qua phải.

4
00:00:18,685 --> 00:00:19,561
‎Đừng nói nữa.

5
00:00:20,687 --> 00:00:21,521
‎Nhìn thẳng.

6
00:00:37,996 --> 00:00:39,873
‎Castello. Anh được bảo lãnh.

7
00:00:46,796 --> 00:00:49,299
‎Cái quái gì thế, Ernie?
‎Tôi đã ở đó cả đêm.

8
00:00:49,382 --> 00:00:51,051
‎Tôi phải gọi vài cuộc

9
00:00:51,134 --> 00:00:53,678
‎và đưa tận tay cảnh sát trưởng 200 đô.

10
00:00:53,845 --> 00:00:56,973
‎Tôi là diễn viên thật sự, Ernie.
‎Không thể có tiền án.

11
00:00:57,057 --> 00:00:59,434
‎Có thể chứ. Nghe đến Frank Sinatra chưa?

12
00:01:01,561 --> 00:01:03,438
‎Này, tôi đã bị bắt nhiều lần.

13
00:01:04,022 --> 00:01:06,524
‎Đội chống tệ nạn chỉ là một phần thôi.

14
00:01:06,608 --> 00:01:08,985
‎Thị trấn này
‎được xây trên nền đạo đức giả.

15
00:01:09,069 --> 00:01:12,155
‎Mấy bộ phim trưng ra hình ảnh
‎nước Mỹ đức hạnh ngút trời nhỉ?

16
00:01:12,238 --> 00:01:15,200
‎Bọn làm mấy phim đó...
‎Thối rữa tận xương tủy.

17
00:01:16,034 --> 00:01:17,786
‎Tôi phải nói gì với vợ đây?

18
00:02:13,216 --> 00:02:17,470
‎HOAN HÔ, HOLLYWOOD: PHẦN 2

19
00:02:20,390 --> 00:02:22,600
‎Này Jack. Avis lại cần đổ đầy xăng.

20
00:02:23,434 --> 00:02:25,019
‎- Bây giờ sao?
‎- Chiều nay.

21
00:02:25,103 --> 00:02:27,272
‎Avis không thích "tàu nhanh."
‎Tôi thích vậy.

22
00:02:27,355 --> 00:02:31,067
‎Cô ấy cổ điển và lãng mạn,
‎thích được mời ăn tối dù cô ấy trả.

23
00:02:31,151 --> 00:02:33,444
‎Có đấu giá ở nhà Bugsy Siegel
‎ở Beverly Hills.

24
00:02:33,528 --> 00:02:37,282
‎Chắc là nhà mà anh ta bị bắn.
‎Hẳn sẽ thú vị. Cậu sẽ cần bộ vét.

25
00:02:37,365 --> 00:02:39,075
‎Ernie, tôi đâu thể đi cả đêm.

26
00:02:39,159 --> 00:02:42,704
‎Này, vợ tôi sẽ giết tôi,
‎và tôi phải đi thử vai, tôi phải...

27
00:02:42,787 --> 00:02:44,414
‎Ernie! Mẹ kiếp.

28
00:02:48,418 --> 00:02:49,252
‎Vera.

29
00:02:50,086 --> 00:02:50,962
‎Stanley.

30
00:02:51,546 --> 00:02:52,380
‎Xin chào.

31
00:02:53,006 --> 00:02:55,341
‎Cảm ơn nhiều. Tôi nghe thấy 17.500 à?

32
00:02:55,425 --> 00:02:56,342
‎Là 17.500 à?

33
00:02:56,426 --> 00:02:59,762
‎- Là 17.500 cho...
‎- Nói là tối nay tôi đẹp nào Jack.

34
00:03:00,096 --> 00:03:01,014
‎Bà đẹp lắm.

35
00:03:01,556 --> 00:03:02,932
‎Bà lúc nào cũng đẹp.

36
00:03:03,183 --> 00:03:04,559
‎Có mùi giàu có.

37
00:03:06,019 --> 00:03:08,021
‎Có lẽ lát nữa cậu sẽ mời tôi nhảy.

38
00:03:08,188 --> 00:03:09,230
‎Ừ, có thể.

39
00:03:09,314 --> 00:03:13,026
‎Bán ngay đây với giá 17.500 đô.
‎Cảm ơn ngài.

40
00:03:13,109 --> 00:03:15,361
‎Tiếp theo? Lô số 102,

41
00:03:15,445 --> 00:03:19,657
‎một chiếc bát ăn súp bằng bạc
‎từ bộ sưu tập của ngài Siegel.

42
00:03:19,741 --> 00:03:24,120
‎Giá khởi điểm là 500 đô la.
‎Ai trả 500 đô la?

43
00:03:24,204 --> 00:03:25,246
‎Hai nghìn.

44
00:03:25,330 --> 00:03:27,165
‎Quý bà đây trả 2.000 đô.

45
00:03:27,248 --> 00:03:29,375
‎Cảm ơn nhiều, 2.000 đô.
‎Ai trả 2.100...

46
00:03:29,459 --> 00:03:32,837
‎Đó là bát ăn súp của tôi.
‎Bugsy đã mượn và không trả.

47
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
‎Này, về vụ khiêu vũ,

48
00:03:34,756 --> 00:03:38,259
‎tôi phải đi thử vai sáng mai
‎nên không thể ở lại cả đêm.

49
00:03:38,927 --> 00:03:42,013
‎Cô trợ lý tuyển diễn viên
‎đã rất mạo hiểm giúp tôi.

50
00:03:42,096 --> 00:03:43,514
‎Tôi chưa từng được thử vai.

51
00:03:43,598 --> 00:03:44,474
‎Ở đâu?

52
00:03:44,557 --> 00:03:45,892
‎Xưởng phim Ace.

53
00:03:47,352 --> 00:03:49,270
‎Chồng tôi là chủ xưởng phim Ace.

54
00:03:52,732 --> 00:03:56,861
‎Ông ấy ở Paris, thuyết phục Gene Tierney
‎trở lại Hollywood. Sáng sẽ về.

55
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
‎Nên...

56
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
‎tối nay cậu chăm sóc mẹ.

57
00:04:01,407 --> 00:04:03,284
‎Ngày mai bà ấy chăm sóc cậu.

58
00:04:04,452 --> 00:04:05,328
‎Là 2.400.

59
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
‎Quý bà phía sau kia trả 3.000!

60
00:04:07,664 --> 00:04:09,123
‎Ba nghìn lần thứ nhất.

61
00:04:09,207 --> 00:04:10,708
‎Ba nghìn lần thứ hai!

62
00:04:11,042 --> 00:04:15,296
‎Đã bán với giá 3.000 đô cho quý bà may mắn
‎mặc trang phục oải hương. Chúc mừng.

63
00:04:21,928 --> 00:04:22,762
‎Phải!

64
00:04:24,055 --> 00:04:24,889
‎Phải!

65
00:04:47,036 --> 00:04:47,870
‎Ai vậy?

66
00:04:48,371 --> 00:04:49,539
‎Là Raymond Ainsley.

67
00:04:54,627 --> 00:04:56,462
‎Tưởng anh sẽ đến vào thứ Ba.

68
00:04:56,838 --> 00:04:58,464
‎Hôm nay là thứ Ba, cô Wong.

69
00:04:59,424 --> 00:05:01,134
‎Tôi có nên quay lại lúc khác?

70
00:05:04,345 --> 00:05:06,014
‎Thứ lỗi vì vẻ ngoài của tôi.

71
00:05:06,973 --> 00:05:08,474
‎Anh uống rượu scotch nhé?

72
00:05:11,519 --> 00:05:12,353
‎Không, cảm ơn.

73
00:05:14,355 --> 00:05:16,149
‎Vậy, anh Ainsley,

74
00:05:16,441 --> 00:05:18,693
‎điều gì đưa anh đến gặp hồn ma vĩ đại?

75
00:05:20,153 --> 00:05:23,740
‎Tôi đã gửi cho cô một kịch bản
‎tôi đã viết vài tuần trước.

76
00:05:23,823 --> 00:05:25,158
‎- Không chắc cô...
‎- Ừ.

77
00:05:27,118 --> 00:05:29,620
<i>‎Angel of Shanghai</i>‎, tôi khá thích nó.

78
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
‎Thật... Thật tuyệt vời!

79
00:05:32,248 --> 00:05:36,377
‎Cô Wong, phải nói là tôi
‎đã ngưỡng mộ cô nhiều năm rồi.

80
00:05:37,086 --> 00:05:39,297
‎Việc xảy ra
‎với <i>‎The Good Earth </i>‎thật kinh khủng.

81
00:05:39,380 --> 00:05:41,716
‎- Anh từng tham chiến?
‎- Phải. Hải quân.

82
00:05:41,924 --> 00:05:44,594
‎Nhưng khi giải ngũ tôi đã học làm phim.

83
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
‎Tôi không thích cách người châu Á

84
00:05:46,721 --> 00:05:48,723
‎ở đất nước này
‎bị đối xử trong chiến tranh.

85
00:05:48,806 --> 00:05:52,810
‎Bị gièm pha để nâng cao chí khí,
‎và bản thân có nửa dòng máu Á

86
00:05:53,394 --> 00:05:54,354
‎tôi rất bức bối,

87
00:05:54,687 --> 00:05:57,899
‎tôi muốn làm phim
‎thể hiện một cái nhìn khác về ta.

88
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
‎Anh người châu Á?

89
00:06:00,068 --> 00:06:01,444
‎Gốc Philippines, phải.

90
00:06:06,532 --> 00:06:09,369
‎Nữ chính người châu Á.
‎Đạo diễn có dòng máu Á.

91
00:06:10,078 --> 00:06:12,205
‎Anh nghĩ ai sẽ đi xem phim này?

92
00:06:12,413 --> 00:06:14,374
‎Phim hay là phim hay, cô Wong.

93
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
‎Chúa ơi. Anh quá ngây thơ.

94
00:06:17,919 --> 00:06:20,380
‎Họ không muốn một nữ chính trông như tôi.

95
00:06:20,463 --> 00:06:23,091
‎Đó là điều duy nhất khán giả quan tâm.

96
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
‎Cần bằng chứng ư?

97
00:06:26,344 --> 00:06:29,263
‎Toàn bộ sự nghiệp đời tôi...

98
00:06:30,390 --> 00:06:33,684
‎nghiện tình dục,
‎gái giang hồ nghiện thuốc phiện,

99
00:06:33,768 --> 00:06:37,522
‎quái đản một cách nguy hiểm,
‎kẻ cám dỗ từ phương Đông.

100
00:06:38,314 --> 00:06:42,110
‎Đó là điều họ muốn thấy
‎từ một người trông giống tôi.

101
00:06:44,612 --> 00:06:48,366
‎Kịch bản của anh rất tốt
‎và có thể anh có tài năng,

102
00:06:50,368 --> 00:06:55,123
‎nhưng anh sẽ làm tốt
‎nếu tự hỏi bản thân câu hỏi triệu đô.

103
00:06:57,417 --> 00:07:00,336
‎Ai sẽ làm bộ phim này?

104
00:07:00,420 --> 00:07:01,379
‎Xưởng phim Ace.

105
00:07:03,381 --> 00:07:07,009
‎Tôi gửi kịch bản cho Dick Samuels,
‎trợ lý của ông ấy gọi, muốn gặp tôi.

106
00:07:16,853 --> 00:07:18,229
‎Này người đẹp.

107
00:07:19,814 --> 00:07:22,525
‎- Anh làm gì vậy?
‎- Chào hỏi trước cuộc họp quan trọng.

108
00:07:23,860 --> 00:07:27,238
‎Em sợ gì? Em là một trong những
‎diễn viên hợp đồng mới nhất của Ace.

109
00:07:27,321 --> 00:07:31,284
‎Thôi đi. Họ trả em 25 đô một tuần
‎để học lớp diễn xuất

110
00:07:31,701 --> 00:07:34,745
‎và họ không thích thấy
‎đàn ông da trắng hôn em.

111
00:07:35,246 --> 00:07:38,791
‎Có thể em thấy lạc lõng
‎nhưng mấy người này không thấy thế.

112
00:07:41,419 --> 00:07:42,795
‎Ai đang cầm trịch đằng đó?

113
00:07:44,046 --> 00:07:45,131
‎Đối thủ của em.

114
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
‎Chúa ơi. Anh phải đi.

115
00:07:58,436 --> 00:07:59,270
‎Chúc may mắn.

116
00:08:07,778 --> 00:08:09,572
‎Cậu nghĩ sao cậu ở đây, Ainsley?

117
00:08:09,655 --> 00:08:12,533
‎Tôi cho là ông đã xem cuộn phim
‎và đọc kịch bản của tôi.

118
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
‎Nếu không cậu đâu ở đây.

119
00:08:14,160 --> 00:08:17,163
‎Chà, đoán xem tôi sẽ để ai đóng vai chính.

120
00:08:18,331 --> 00:08:19,916
‎Anna Mae Wong.

121
00:08:19,999 --> 00:08:23,628
‎Khó thuyết phục ông Amberg đó.
‎Nghe nói cô ấy hơi nghiện rượu.

122
00:08:23,711 --> 00:08:27,798
‎Ngành này khiến cô ấy ra thế,
‎nhưng chắc chắn cô ấy vẫn là ngôi sao.

123
00:08:27,882 --> 00:08:29,884
‎Ta có thể hồi sinh sự nghiệp của cô ấy

124
00:08:29,967 --> 00:08:32,470
‎giúp cô ấy đoạt Oscar
‎lẽ ra đã đoạt với <i>‎The Good Earth.</i>

125
00:08:33,137 --> 00:08:34,555
‎Ông biết việc đó không?

126
00:08:34,639 --> 00:08:35,640
‎Biết ư?

127
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
‎Nhóc à, tôi đã ở đó.

128
00:08:39,435 --> 00:08:42,980
<i>‎Irving Thalberg sản xuất bộ phim đó.</i>
<i>‎Tôi là phụ tá đắc lực.</i>

129
00:08:44,232 --> 00:08:46,567
‎Không cần khiến tôi giống người châu Á.

130
00:08:46,859 --> 00:08:48,444
‎Tôi là người châu Á rồi.

131
00:08:48,778 --> 00:08:50,071
‎Thử vai tốt nhất từng xem.

132
00:08:50,863 --> 00:08:53,741
<i>‎Anna Mae là ngôi sao điện ảnh châu Á</i>
<i>‎duy nhất ở thị trấn</i>

133
00:08:53,824 --> 00:08:57,078
<i>‎và cuối cùng,</i>
<i>‎đây là vai diễn cô ấy có thể tỏa sáng.</i>

134
00:08:58,204 --> 00:08:59,622
<i>‎Thời khắc quan trọng của cô ấy.</i>

135
00:08:59,705 --> 00:09:01,249
‎Đã sẵn sàng, ông Franklin.

136
00:09:01,332 --> 00:09:02,458
‎Cô ấy đã làm được.

137
00:09:03,251 --> 00:09:05,962
<i>‎Tốt hơn hẳn các cô gái khác cùng thử vai.</i>

138
00:09:06,045 --> 00:09:08,464
<i>‎The Good Earth</i>‎, Anna Mae Wong,
‎thử vai, cảnh một.

139
00:09:10,550 --> 00:09:11,384
‎Được rồi,

140
00:09:11,926 --> 00:09:15,429
‎cô ôm xác đứa con mới sinh của mình

141
00:09:15,513 --> 00:09:18,391
‎và nghe thấy tiếng đàn ông ở phòng khác,

142
00:09:19,517 --> 00:09:20,643
‎và cô bước vào...

143
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
‎Diễn.

144
00:09:24,772 --> 00:09:28,609
‎"Trả 12 cho toàn bộ số đất của tôi.
‎Tôi đã trả gấp trăm lần số đó.

145
00:09:28,734 --> 00:09:31,988
‎Đồ trộm cướp. Và ông biết tôi phải bán".

146
00:09:33,281 --> 00:09:34,156
‎Không.

147
00:09:36,742 --> 00:09:37,785
‎Đừng bán đất.

148
00:09:41,330 --> 00:09:42,873
‎Ta sẽ không bán đất.

149
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
‎Ta sẽ giữ nó.

150
00:09:49,255 --> 00:09:50,715
‎Ta sẽ đi về phía nam...

151
00:09:52,425 --> 00:09:53,843
‎và khi trở về,

152
00:09:55,553 --> 00:09:57,471
‎ta vẫn còn đất.

153
00:09:59,348 --> 00:10:01,100
‎"Tôi đã đưa người đến đây.

154
00:10:01,976 --> 00:10:03,185
‎Các người phải bán".

155
00:10:07,315 --> 00:10:08,399
‎Đất của ông à?

156
00:10:10,651 --> 00:10:13,404
‎Ông đã tích cóp mua nó à?

157
00:10:16,616 --> 00:10:18,534
‎Mảnh đất là sinh mạng chúng tôi,

158
00:10:19,994 --> 00:10:24,790
‎thà đi về phía Nam hay chết trên đường
‎còn hơn là giao cho ông mà chẳng được gì.

159
00:10:27,043 --> 00:10:28,085
‎Rồi họ rời đi.

160
00:10:29,337 --> 00:10:31,714
‎Chồng cô, Wong bước tới chỗ cô.

161
00:10:35,551 --> 00:10:37,803
‎"Sao em bế con đi lung tung thế?"

162
00:10:46,479 --> 00:10:47,772
‎Con chết rồi.

163
00:10:48,439 --> 00:10:49,273
‎"Chết ư?

164
00:10:51,317 --> 00:10:52,985
‎Nhưng anh nghe con khóc mà".

165
00:10:55,404 --> 00:10:57,114
‎Con chết rồi.

166
00:11:00,159 --> 00:11:03,371
‎Tôi phải nói với cô ấy
‎là chúng tôi giao vai cho Luise.

167
00:11:03,454 --> 00:11:06,207
‎Và Giải Thưởng Viện Hàn Lâm
‎được trao cho...

168
00:11:07,541 --> 00:11:10,294
‎Luise Rainer trong phim <i>‎The Good Earth!</i>

169
00:11:13,881 --> 00:11:17,176
‎Đây là giải Oscar thứ hai của Luise Rainer
‎trong hai năm,

170
00:11:17,343 --> 00:11:19,887
‎nữ diễn viên đầu tiên
‎đạt thành tựu cao như vậy.

171
00:11:20,262 --> 00:11:23,140
‎Chà. Một đêm tuyệt vời cho cô Rainer.
‎Trông cô ấy rất vui!

172
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
‎Cảm ơn rất nhiều.

173
00:11:29,188 --> 00:11:34,151
‎Tôi muốn dành tặng giải Oscar này
‎cho Irving Thalberg quá cố,

174
00:11:34,652 --> 00:11:35,986
‎người đã cống hiến...

175
00:11:51,377 --> 00:11:53,379
<i>‎Chuyện buồn nhất tôi từng nghe.</i>

176
00:11:53,462 --> 00:11:54,672
‎Có gì mà buồn?

177
00:11:56,215 --> 00:11:58,426
‎Bộ phim thành công. Thalberg đã đúng.

178
00:11:58,968 --> 00:12:02,304
‎Không thể quay một bộ phim với
‎diễn viên chính Trung Quốc hay da màu.

179
00:12:02,388 --> 00:12:05,391
‎- Nhiều rạp sẽ không chiếu.
‎- Ông nói cô ấy xứng đáng.

180
00:12:05,474 --> 00:12:07,435
‎Nhưng sự thật là nếu cô ấy nhận,

181
00:12:08,769 --> 00:12:09,979
‎bộ phim không nổi tiếng.

182
00:12:10,062 --> 00:12:11,021
‎Sao ông biết?

183
00:12:11,522 --> 00:12:12,356
‎Sao cơ?

184
00:12:12,440 --> 00:12:15,192
‎Ông chưa từng làm phim thì sao...

185
00:12:15,276 --> 00:12:16,986
‎sao biết nó không thành công?

186
00:12:17,903 --> 00:12:19,739
‎Thưa ông Samuels, tôi phải nói,

187
00:12:19,822 --> 00:12:23,200
‎đôi khi tôi nghĩ người ở đây
‎không thật sự hiểu sức mạnh của họ.

188
00:12:23,576 --> 00:12:25,953
‎Phim ảnh đâu chỉ cho ta thấy
‎thế giới ra sao,

189
00:12:26,036 --> 00:12:27,955
‎mà còn cho thấy thế giới có thể thế nào.

190
00:12:28,038 --> 00:12:30,332
‎Nếu chúng ta thay đổi cách làm phim,

191
00:12:30,416 --> 00:12:33,127
‎ông bắt lấy cơ hội,
‎tạo ra một câu chuyện khác.

192
00:12:33,210 --> 00:12:34,879
‎Và có thể thay đổi thế giới.

193
00:12:38,507 --> 00:12:43,095
‎Đây là kịch bản mà tôi...
‎mà ông Amberg rất hứng thú.

194
00:12:43,179 --> 00:12:44,263
‎Hãy đọc chúng.

195
00:12:45,556 --> 00:12:48,184
‎Nếu thấy thứ cậu thích,
‎hãy quay lại bàn bạc.

196
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
‎Được rồi.

197
00:12:50,895 --> 00:12:51,729
‎Tất cả ư?

198
00:12:53,689 --> 00:12:54,523
‎Tất cả.

199
00:12:54,857 --> 00:12:56,859
‎GIỮ IM LẶNG KHI GHI HÌNH

200
00:13:05,659 --> 00:13:08,204
‎Jack Castello thử vai. Cảnh một.

201
00:13:11,832 --> 00:13:14,543
‎Nếu không phiền, anh Alexander,
‎tôi muốn ở một mình.

202
00:13:14,627 --> 00:13:17,421
‎Tại sao? Để cô có thể ngồi đây
‎và tủi thân à?

203
00:13:17,505 --> 00:13:21,175
‎Tôi nghĩ cô nên mừng vì em cô cưới hắn
‎và cướp hắn khỏi tay cô.

204
00:13:22,051 --> 00:13:23,803
‎Clay đã giả vờ yêu tôi.

205
00:13:25,346 --> 00:13:26,180
‎Không còn gì.

206
00:13:26,263 --> 00:13:28,641
‎Thôi khóc lóc
‎trước khi chìm trong bể nước mắt đi.

207
00:13:29,350 --> 00:13:33,103
‎Em gái cô mới là người đáng thương,
‎giờ cô có lý do tuyệt vời

208
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
‎để sa lầy vào chuyện tủi thân.

209
00:13:35,481 --> 00:13:39,276
‎MacIvor thông minh hơn tôi tưởng.
‎Tôi không trách hắn chút nào.

210
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
‎- Đưa tôi vào nhà.
‎- Chắc tôi đưa cô vào.

211
00:13:41,570 --> 00:13:44,365
‎Cô có thể cứ nằm đó
‎cho đến khi thế giới sụp đổ.

212
00:13:49,912 --> 00:13:50,746
‎Chà...

213
00:13:51,121 --> 00:13:53,833
‎Màn thử vai tệ nhất mà tôi từng xem.

214
00:13:54,041 --> 00:13:56,836
‎Cô gái tội nghiệp sợ hãi,
‎bị cậu ta hét vào mặt.

215
00:13:56,919 --> 00:13:57,878
‎Cậu ấy còn non,

216
00:13:58,420 --> 00:14:00,548
‎nhưng chắc chắn có vẻ ngoài phù hợp.

217
00:14:00,631 --> 00:14:02,132
‎Cậu ấy hợp với máy quay.

218
00:14:02,216 --> 00:14:05,010
‎Có thể hợp hơn nếu cậu ấy hướng về nó.

219
00:14:05,094 --> 00:14:07,555
‎Chịu, Dick. Tôi có lòng tin về cậu này.

220
00:14:08,013 --> 00:14:10,766
‎Cậu ấy đẹp trai. Cậu ấy còn trẻ.

221
00:14:10,850 --> 00:14:13,853
‎Cậu ấy có "nó". Thứ đó.

222
00:14:14,270 --> 00:14:16,355
‎Sức mạnh ngôi sao.
‎Muốn gọi là gì thì gọi.

223
00:14:16,438 --> 00:14:19,400
‎Không phải lúc nào tôi và ông cũng thấy.

224
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
‎Cho ông biết, tôi thấy cậu ấy có nó.

225
00:14:21,735 --> 00:14:27,241
‎Tất cả những gì tôi thấy là một đứa nhóc
‎không có khả năng diễn xuất.

226
00:14:27,324 --> 00:14:31,787
‎Ôi, Richard! Để tôi nhắc ông nhớ
‎về MGM của ta ngày xưa.

227
00:14:31,871 --> 00:14:34,331
‎- Ồ, đây rồi.
‎- William Powell.

228
00:14:34,415 --> 00:14:36,876
‎- Ông nói anh ấy không biết diễn.
‎- Giờ vẫn thế.

229
00:14:36,959 --> 00:14:39,295
‎Ôi, Dick. Tôi có thể nói gì?

230
00:14:40,129 --> 00:14:42,590
‎Tôi đã tìm thấy Lana Turner.

231
00:14:42,882 --> 00:14:45,050
‎Tôi đã tìm thấy Judy Garland.

232
00:14:45,134 --> 00:14:47,803
‎Tôi tìm thấy Vivien Leigh. Tôi thắng.

233
00:14:53,309 --> 00:14:54,643
‎Tôi có thể nói gì đây?

234
00:14:55,728 --> 00:14:58,022
‎Tôi có lòng tin về cậu chàng này.

235
00:14:58,105 --> 00:14:59,773
‎Phải giao cậu ấy cho tôi.

236
00:15:03,694 --> 00:15:04,945
‎Rồi, được rồi.

237
00:15:06,488 --> 00:15:07,990
‎Tôi biết khi bị đánh bại.

238
00:15:09,867 --> 00:15:11,201
‎Chứng minh tôi sai đi.

239
00:15:11,535 --> 00:15:15,247
‎Chứng minh cậu ấy là ngôi sao,
‎cậu ấy sẽ là dự án của riêng bà.

240
00:15:15,623 --> 00:15:18,083
‎Ký hợp đồng với cậu ấy,
‎xem cậu ấy ra sao.

241
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
‎Cảm ơn Richard yêu quý!

242
00:15:34,433 --> 00:15:35,351
‎Jack Castello.

243
00:15:36,727 --> 00:15:38,062
‎Tôi là Ellen Kincaid.

244
00:15:38,145 --> 00:15:40,564
‎Bà Kincaid, rất xin lỗi.
‎Tôi biết tôi không nên ở đây.

245
00:15:40,648 --> 00:15:43,192
‎Tôi chỉ muốn xem nơi này,
‎nên đã gọi một tách cà phê.

246
00:15:43,275 --> 00:15:45,986
‎Chúng tôi đã xem
‎buổi thử vai của cậu, rất tệ,

247
00:15:46,612 --> 00:15:51,533
‎nhưng tôi thích vẻ ngoài của cậu,
‎được huấn luyện có lẽ cậu sẽ khá.

248
00:15:52,284 --> 00:15:55,913
‎Nên Ace muốn ký hợp đồng với cậu,
‎25 đô một tuần.

249
00:15:56,246 --> 00:15:58,040
‎Bà đùa tôi rồi. Cảm ơn!

250
00:15:58,666 --> 00:16:01,377
‎Cảm ơn, bà Kinkaid.
‎Tôi sẽ không làm bà thất vọng.

251
00:16:01,460 --> 00:16:04,838
‎Vẫn có thể đó Castello.
‎Chỉ thời gian mới có thể trả lời.

252
00:16:07,007 --> 00:16:12,054
‎Ngài Wainwright,
‎tôi có một bổn phận với Chúa và tổ quốc.

253
00:16:12,137 --> 00:16:15,224
‎Không phải là "Tôi có 'pổn phận'".

254
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
‎Là bổn phận. Âm "b" nhẹ.

255
00:16:18,811 --> 00:16:21,230
‎Các bạn
‎phát âm sai từ "một" thành "mọt".

256
00:16:21,897 --> 00:16:24,775
‎Ngài Wainwright, tôi có một bổn phận.

257
00:16:25,526 --> 00:16:30,864
‎Ngài Wainwright,
‎tôi có một bổn phận với Chúa và tổ quốc.

258
00:16:30,948 --> 00:16:32,408
‎Không phải "tổ cuốc".

259
00:16:32,574 --> 00:16:33,450
‎Tổ quốc.

260
00:16:34,201 --> 00:16:37,913
‎- Ngài Wainwright, tôi có một bổn phận...
‎- Với Chúa và tổ quốc.

261
00:16:37,997 --> 00:16:41,583
‎Claire,
‎cái giọng Trung-Đại Tây Dương đâu ra vậy?

262
00:16:42,001 --> 00:16:43,377
‎Từ Trung-Đại Tây Dương.

263
00:16:43,460 --> 00:16:45,504
‎Và ai sống ở Trung-Đại Tây Dương?

264
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
‎- Chả ai cả.
‎- Rất tốt, Camille.

265
00:16:48,340 --> 00:16:50,968
‎Người ta tạo ra giọng Trung-Đại Tây Dương.

266
00:16:51,051 --> 00:16:53,554
‎Không ai tự nhiên nói thế cả,

267
00:16:53,637 --> 00:16:59,143
‎nhưng nó đã tiếp thu một vài biến tố
‎từ giọng Anh, thêm một số tinh chỉnh

268
00:16:59,226 --> 00:17:03,939
‎vào phương ngữ Mỹ tẻ nhạt và chói tai.

269
00:17:04,023 --> 00:17:09,278
‎Nói phương ngữ này mọi lúc
‎sẽ rất tốt cho các cô.

270
00:17:10,404 --> 00:17:11,989
‎Đồng ý không, Camille?

271
00:17:12,072 --> 00:17:13,949
‎Vâng, đồng ý, thưa bà Kincaid.

272
00:17:21,331 --> 00:17:23,250
‎Camille, đi cùng tôi nhé?

273
00:17:24,752 --> 00:17:26,295
‎Tôi sẽ quay lại ngay.

274
00:17:27,337 --> 00:17:29,923
‎Họ cho cô ấy diễn. Tôi biết mà.

275
00:17:30,591 --> 00:17:32,092
‎Cô gái đó là ngôi sao điện ảnh.

276
00:17:32,176 --> 00:17:34,845
‎Cô ấy xinh nhất ở đây.
‎Tôi đã nói từ lâu rồi.

277
00:17:35,345 --> 00:17:38,807
‎Cô ấy không xinh nhất, Betsy.
‎Không một chút nào.

278
00:17:44,146 --> 00:17:46,482
‎Cho phim anh hùng dân gian
‎ở phim trường 12 à?

279
00:17:46,565 --> 00:17:50,652
‎Không, cô không hợp với phim đó.
‎Hôm nay, cô diễn với Jeanne Crandall.

280
00:17:51,528 --> 00:17:54,239
‎Tôi không quan tâm
‎chồng tôi nói gì với các vị.

281
00:17:54,740 --> 00:17:56,825
‎Tôi quan tâm anh ấy nói gì với tôi.

282
00:17:58,994 --> 00:18:02,039
‎Tôi sẽ thừa kế toàn bộ tài sản của anh ấy

283
00:18:02,664 --> 00:18:07,169
‎và quản lý lợi nhuận kinh doanh
‎của anh ấy sẽ là trách nhiệm của tôi.

284
00:18:08,420 --> 00:18:09,797
‎Cà phê, cô Delilah?

285
00:18:10,798 --> 00:18:11,673
‎Ừ.

286
00:18:12,216 --> 00:18:13,967
‎Tôi sẽ uống trong phòng tôi.

287
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
‎Cắt!

288
00:18:21,016 --> 00:18:22,101
‎Hãy quay cảnh phụ.

289
00:18:27,064 --> 00:18:28,899
‎Tôi chỉ muốn quay thêm lần nữa.

290
00:18:31,068 --> 00:18:33,112
‎Diễn câu thoại vui hơn được không?

291
00:18:33,737 --> 00:18:34,780
‎Nó là câu đùa à?

292
00:18:34,863 --> 00:18:37,991
‎Nghĩ xem, Hattie McDaniel sẽ làm gì?

293
00:18:40,327 --> 00:18:41,161
‎Ừ.

294
00:18:41,370 --> 00:18:43,997
‎Làm lại từ đầu. Mọi người vào chỗ.

295
00:18:44,081 --> 00:18:46,500
‎Góa phụ của Cooper,
‎phân đoạn 63, cảnh phụ.

296
00:18:47,376 --> 00:18:49,795
‎Jeanne, chỉ cần nói từ câu thoại cuối.

297
00:18:50,254 --> 00:18:51,171
‎Vâng, thưa anh.

298
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
‎Diễn.

299
00:18:54,007 --> 00:18:56,718
‎Tôi không quan tâm
‎chồng tôi nói gì với các vị.

300
00:18:57,469 --> 00:18:59,555
‎Tôi quan tâm anh ấy nói gì với tôi.

301
00:18:59,888 --> 00:19:02,307
‎Tôi sẽ thừa kế toàn bộ tài sản của anh ấy

302
00:19:02,724 --> 00:19:07,688
‎và quản lý lợi nhuận kinh doanh
‎của anh ấy sẽ là trách nhiệm của tôi.

303
00:19:08,522 --> 00:19:09,648
‎Cà phê, cô Delilah?

304
00:19:10,649 --> 00:19:11,483
‎Ừ.

305
00:19:11,859 --> 00:19:13,527
‎Tôi sẽ uống trong phòng tôi.

306
00:19:21,577 --> 00:19:23,203
‎Cắt. Kiểm tra cửa hình.

307
00:19:23,287 --> 00:19:26,248
‎- Tiếp tục.
‎- Chuyển đến phân đoạn số chín.

308
00:19:29,626 --> 00:19:30,961
‎Rất tốt, cô gái.

309
00:19:32,838 --> 00:19:34,047
‎Điều chỉnh tốt lắm.

310
00:19:44,766 --> 00:19:46,935
‎- Raymond?
‎- Này, anh trong này.

311
00:19:50,189 --> 00:19:51,190
‎Quay thế nào?

312
00:19:51,273 --> 00:19:53,275
‎Không nhiều lắm. Một người hầu.

313
00:19:53,859 --> 00:19:58,071
‎Thật nhục nhã,
‎nhưng Jeanne Crandall đã khen em.

314
00:19:58,864 --> 00:20:01,074
‎Giờ em chính thức bước chân vào giới.

315
00:20:01,575 --> 00:20:02,701
‎Buổi họp thế nào?

316
00:20:02,784 --> 00:20:05,996
‎Họ đưa anh đọc 25 kịch bản,
‎chỉ một trong số đó là tốt.

317
00:20:06,455 --> 00:20:11,168
‎Tựa là <i>‎Peg</i>‎. Nói về Peg Entwistle, cô gái
‎đã nhảy khỏi biển hiệu Hollywood tự sát.

318
00:20:11,501 --> 00:20:13,378
‎Thế còn Anna Mae Wong?

319
00:20:14,046 --> 00:20:16,089
‎Nếu anh khiến <i>‎Peg </i>‎thành công

320
00:20:16,173 --> 00:20:18,425
‎có thể tiếp theo
‎họ cho anh làm <i>‎Angel of Shanghai.</i>

321
00:20:18,508 --> 00:20:21,386
‎Em biết nó thế nào mà.
‎Cách để thành công...

322
00:20:21,803 --> 00:20:24,097
‎- Là phải có một thành công.
‎- Phải.

323
00:20:33,815 --> 00:20:36,401
‎- Em đang làm gì vậy?
‎- Chuẩn bị ăn mừng.

324
00:20:37,027 --> 00:20:38,278
‎Em đang làm thế.

325
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
‎Một ngày trọng đại.

326
00:20:42,866 --> 00:20:46,370
‎Anh sắp đạo diễn một bộ phim lớn,

327
00:20:47,955 --> 00:20:50,249
‎em có vai đầu tiên trước máy quay.

328
00:20:50,332 --> 00:20:51,250
‎Đúng vậy.

329
00:20:58,799 --> 00:20:59,758
‎Ừ.

330
00:21:02,803 --> 00:21:03,720
‎Được rồi.

331
00:21:06,556 --> 00:21:07,599
‎Em thật...

332
00:21:08,725 --> 00:21:10,519
‎quyến rũ.

333
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
‎Để em giúp anh.

334
00:21:23,865 --> 00:21:25,742
‎Chúa ơi.

335
00:21:27,327 --> 00:21:29,705
‎Được rồi. Lại đây.

336
00:21:39,881 --> 00:21:43,093
‎Ngay lúc này đây, anh yêu em vô cùng.

337
00:22:21,631 --> 00:22:22,841
‎Chào cưng.

338
00:22:23,925 --> 00:22:25,761
‎Xin lỗi vì để em chờ!

339
00:22:27,054 --> 00:22:28,388
‎Bọn anh quay đến sáng.

340
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
‎Vậy...

341
00:22:31,058 --> 00:22:32,309
‎Em có ngủ được không?

342
00:22:36,146 --> 00:22:37,689
‎Gì cơ? Em đang làm gì vậy?

343
00:22:39,858 --> 00:22:42,652
‎Mang thai khiến em rạo rực.

344
00:22:44,071 --> 00:22:45,405
‎Nghe này, em yêu...

345
00:22:46,323 --> 00:22:48,867
‎Anh mệt quá, đêm qua quá dài.

346
00:22:50,744 --> 00:22:53,246
‎Em ngửi ra ả!
‎Tuần này anh đi đêm hai lần.

347
00:22:53,330 --> 00:22:56,375
‎Ả sao, giàu hả? Vì anh
‎bốc mùi như  Amarone, Jack. Biến!

348
00:22:56,458 --> 00:22:57,542
‎- Này, bình...
‎- Biến!

349
00:22:57,626 --> 00:23:00,003
‎Bình tĩnh, đó là... Em có sao không?

350
00:23:00,462 --> 00:23:01,421
‎Sao thế?

351
00:23:01,880 --> 00:23:02,756
‎Em yêu?

352
00:23:03,632 --> 00:23:04,633
‎Em yêu, sao vậy?

353
00:23:08,136 --> 00:23:09,763
‎Bác sĩ, chuyện quái gì vậy?

354
00:23:09,846 --> 00:23:11,056
‎Em sẽ mất con.

355
00:23:11,139 --> 00:23:13,350
‎Cô cứ bình tĩnh. Nhà chờ cuối sảnh.

356
00:23:23,819 --> 00:23:25,779
‎- Anh Castello.
‎- Vâng.

357
00:23:26,738 --> 00:23:29,950
‎- Cô ấy sao rồi? Em bé ổn chứ?
‎- Hiện giờ thì ổn.

358
00:23:31,535 --> 00:23:32,494
‎Anh Castello,

359
00:23:33,120 --> 00:23:35,956
‎là một người cha của ba đứa con,
‎tôi muốn hỏi,

360
00:23:37,249 --> 00:23:39,668
‎anh muốn cặp song sinh
‎sống đến cuối kỳ?

361
00:23:40,752 --> 00:23:42,337
‎Hỏi gì vậy? Tất nhiên có.

362
00:23:42,421 --> 00:23:47,092
‎Vậy việc của anh trong phần còn lại
‎của thai kỳ là giữ cho vợ bình tĩnh.

363
00:23:48,135 --> 00:23:48,969
‎Được rồi.

364
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
‎Nếu anh đang dan díu, thì dừng đi.

365
00:23:52,389 --> 00:23:53,807
‎Giữ nó trong quần đi.

366
00:23:54,433 --> 00:23:55,725
‎Phụ nữ luôn biết.

367
00:24:11,700 --> 00:24:13,660
‎Lúc đó cô ấy đã nghiện rượu, biết chứ?

368
00:24:13,743 --> 00:24:15,537
‎- Ừ.
‎- Điểm yếu lớn của cô ấy.

369
00:24:15,620 --> 00:24:18,748
‎Hollywood hoàn toàn hủy hoại cô ấy,
‎làm cô ấy hoen ố.

370
00:24:18,832 --> 00:24:22,043
‎Cảnh đó trong văn phòng
‎đạo diễn tuyển diễn viên, nhỉ?

371
00:24:22,127 --> 00:24:23,962
‎Ta bắt đầu cảnh quay

372
00:24:24,045 --> 00:24:25,839
‎và lùi lại...

373
00:24:26,506 --> 00:24:31,261
‎để thấy Peg đang ngồi đó,
‎cố gắng kìm nén cảm xúc.

374
00:24:32,471 --> 00:24:35,932
‎Đó là bối cảnh của ta.
‎Việc uống rượu. Cô ấy uống rượu.

375
00:24:36,475 --> 00:24:39,603
‎Cô ấy không còn là cô gái
‎như khi ta gặp cô ấy nữa.

376
00:24:43,523 --> 00:24:45,150
‎Biết nói gì đây? Rất thuyết phục.

377
00:24:47,068 --> 00:24:49,196
‎- Hỏi anh điều này nhé?
‎- Ừ.

378
00:24:51,740 --> 00:24:54,242
‎Sao một người da đen
‎lại viết kịch bản phim

379
00:24:54,326 --> 00:24:56,578
‎về cô gái da trắng
‎nhảy khỏi biển hiệu Hollywood?

380
00:24:58,622 --> 00:25:01,416
‎Khi nghĩ đến Peg Entwistle,
‎tôi thấy chính mình.

381
00:25:02,125 --> 00:25:03,960
‎Tôi hiểu sự giận dữ của cô ấy.

382
00:25:04,044 --> 00:25:07,672
‎Tài năng không kém ai,
‎nhưng không được đánh giá cao.

383
00:25:08,632 --> 00:25:09,966
‎Không được chấp nhận.

384
00:25:11,009 --> 00:25:14,429
‎Thời gian trôi khi cô ấy
‎ngắm nhìn cuộc đời mình,

385
00:25:14,513 --> 00:25:18,642
‎mọi thứ cô ấy muốn đều vuột khỏi tay.
‎Điều đó khiến tôi tan nát.

386
00:25:20,060 --> 00:25:22,187
‎Viết về cô ấy, tôi thấy như đang nhắn nhủ,

387
00:25:22,270 --> 00:25:26,399
‎"Peg, cuối cùng cũng có người
‎đưa cô vào điện ảnh.

388
00:25:27,776 --> 00:25:28,735
‎Cả hai ta".

389
00:25:29,152 --> 00:25:30,946
‎Nói anh nghe, Archie,

390
00:25:31,655 --> 00:25:34,449
‎tôi sẽ thay đổi
‎cách họ làm phim ở thị trấn này.

391
00:25:35,158 --> 00:25:38,745
‎Tôi sẽ đảm bảo những người như ta
‎sẽ không ở ngoài cuộc nữa.

392
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
‎"Người như ta" là sao?

393
00:25:41,206 --> 00:25:43,542
‎- Không phải da trắng.
‎- Anh không phải?

394
00:25:43,625 --> 00:25:45,210
‎- Châu Á.
‎- Ôi không.

395
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
‎Lai.

396
00:25:47,462 --> 00:25:48,838
‎- Anh trêu tôi.
‎- Không.

397
00:25:48,922 --> 00:25:52,676
‎Cả đời tôi, tôi thấy như mình sống
‎trong một bộ đồ hóa trang.

398
00:25:53,718 --> 00:25:54,553
‎Ừ.

399
00:25:56,596 --> 00:25:59,891
‎Nhưng người ta không nhận ra anh.
‎Không giống dân da đen.

400
00:26:00,684 --> 00:26:02,852
‎- Anh nói như bạn gái tôi.
‎- Khoan.

401
00:26:04,604 --> 00:26:05,981
‎Anh cặp một cô gốc Phi?

402
00:26:10,402 --> 00:26:11,778
‎Hẳn khó khăn lắm.

403
00:26:12,404 --> 00:26:13,572
‎Đi hẹn hò được chứ?

404
00:26:13,655 --> 00:26:16,199
‎Vài nơi mặc kệ. Thế giới đang thay đổi.

405
00:26:17,075 --> 00:26:17,909
‎Có thể.

406
00:26:18,368 --> 00:26:20,203
‎Nhưng không thay đổi nhanh đâu.

407
00:26:20,620 --> 00:26:22,539
‎Vậy, Dick Samuels.

408
00:26:23,415 --> 00:26:24,541
‎Ông ấy biết không?

409
00:26:27,419 --> 00:26:28,253
‎Biết gì?

410
00:26:29,421 --> 00:26:30,463
‎Rằng tôi da đen.

411
00:26:32,132 --> 00:26:34,426
‎- Chưa biết à?
‎- Tôi chưa trực tiếp gặp ai.

412
00:26:35,427 --> 00:26:36,928
‎Tôi gửi kịch bản qua bưu điện,

413
00:26:37,345 --> 00:26:40,056
‎ông ấy gọi điện thoại, và tôi chỉ nói,

414
00:26:40,140 --> 00:26:43,310
‎"Trời ơi, ông Samuels,
‎rất vui vì ông thích kịch bản".

415
00:26:43,393 --> 00:26:46,938
‎- Anh không làm thế.
‎- Tôi đã nói, "Trời ơi, ông Samuels".

416
00:26:48,565 --> 00:26:49,399
‎Chà...

417
00:26:51,026 --> 00:26:53,111
‎tôi ghét phải nói với anh, nhưng...

418
00:26:54,279 --> 00:26:56,615
‎chắc chắn ông ấy sẽ sớm biết thôi.

419
00:26:57,657 --> 00:26:58,533
‎Phải!

420
00:26:59,284 --> 00:27:01,828
‎Có nói giọng đó hay không,
‎ông ấy cũng sẽ biết.

421
00:27:04,456 --> 00:27:08,752
‎Rất vui vì hợp tác với anh, Raymond.
‎Tôi nghĩ hai ta muốn cùng một thứ.

422
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
‎Tôi muốn viết lại
‎một câu chuyện về Hollywood,

423
00:27:14,591 --> 00:27:17,969
‎có thể sớm thôi anh không là đạo diễn
‎mang nửa dòng máu Á,

424
00:27:18,053 --> 00:27:19,804
‎và luôn nghĩ cần che giấu nó,

425
00:27:20,639 --> 00:27:22,057
‎mà chỉ là đạo diễn thôi.

426
00:27:23,975 --> 00:27:27,395
‎Tôi không phải một biên kịch da đen
‎viết về một phụ nữ da trắng,

427
00:27:28,104 --> 00:27:29,773
‎tôi sẽ chỉ là một biên kịch.

428
00:27:32,525 --> 00:27:34,152
‎Chẳng phải tuyệt sao?

429
00:27:38,323 --> 00:27:39,157
‎Vì <i>‎Peg</i>‎.

430
00:27:43,203 --> 00:27:44,037
‎Vì <i>‎Peg</i>‎.

431
00:27:58,718 --> 00:28:00,136
‎Trông kìa.

432
00:28:01,513 --> 00:28:02,722
‎Trở lại kiếm thêm à?

433
00:28:04,849 --> 00:28:06,226
‎Tôi cứ nghĩ về anh mãi.

434
00:28:18,947 --> 00:28:20,699
‎- Thật tuyệt.
‎- Ừ.

435
00:28:21,491 --> 00:28:22,742
‎Vui là anh thích.

436
00:28:23,618 --> 00:28:25,036
‎- Tôi cũng thế.
‎- Ừ.

437
00:28:25,328 --> 00:28:26,162
‎Ừ.

438
00:28:35,171 --> 00:28:36,464
‎Hỏi anh điều này nhé?

439
00:28:36,923 --> 00:28:40,719
‎- Sao chưa bảo tôi trả tiền?
‎- Anh không trả cho tôi mà là Ernie.

440
00:28:41,428 --> 00:28:43,722
‎Rồi, sao Ernie chưa bảo tôi trả tiền?

441
00:28:44,431 --> 00:28:45,807
‎Vì tôi chưa yêu cầu.

442
00:28:46,850 --> 00:28:49,811
‎Tại sao? Anh thích ở bên tôi, phải không?

443
00:28:50,729 --> 00:28:52,355
‎Phải, có lẽ thế.

444
00:28:53,773 --> 00:28:54,899
‎Vậy thì ta là gì?

445
00:28:55,859 --> 00:28:56,818
‎Bạn trai?

446
00:28:58,695 --> 00:29:01,072
‎Tôi phục vụ anh hai lần không tính tiền.

447
00:29:02,198 --> 00:29:03,116
‎Bạn trai.

448
00:29:03,616 --> 00:29:06,619
‎Những người như tôi và anh
‎có thể có bạn trai không?

449
00:29:07,120 --> 00:29:09,122
‎- Không biết. Mong là thế.
‎- Thế à?

450
00:29:09,706 --> 00:29:11,082
‎Tôi chưa từng thấy.

451
00:29:12,250 --> 00:29:16,463
‎Bạn trai là người anh nắm tay
‎cùng đi ra phố.

452
00:29:17,380 --> 00:29:18,631
‎Ta không thể làm thế.

453
00:29:18,965 --> 00:29:21,134
‎Ở nơi cho người đồng tính, có lẽ...

454
00:29:21,217 --> 00:29:24,763
‎chắc là một cặp đồng tính có thể tán gẫu,
‎lượn lờ quầy bar.

455
00:29:24,846 --> 00:29:26,473
‎Nhưng họ là bạn trai à?

456
00:29:27,140 --> 00:29:28,099
‎Tôi không gọi thế.

457
00:29:29,559 --> 00:29:32,061
‎Bạn trai. Đó không phải định mệnh của ta.

458
00:29:32,854 --> 00:29:34,814
‎- Ừ, nhưng không hay sao?
‎- Hay ư?

459
00:29:35,231 --> 00:29:36,566
‎Thế thì có gì hay?

460
00:29:37,442 --> 00:29:39,360
‎Không biết. Già đi bên ai đó.

461
00:29:39,444 --> 00:29:41,905
‎Không chỉ là người để dựa vào
‎nếu thất bại ở đây,

462
00:29:41,988 --> 00:29:43,782
‎còn để chia sẻ khi thành công.

463
00:29:44,407 --> 00:29:46,075
‎Nơi này có thể rất cô đơn, Archie.

464
00:29:46,159 --> 00:29:49,954
‎Tôi biết. Đã viết cả một kịch bản về nó.
<i>‎Peg </i>‎nói về điều đó,

465
00:29:50,747 --> 00:29:54,250
‎và việc bị mọi người vây quanh
‎làm cho nỗi cô đơn tệ hơn.

466
00:29:54,334 --> 00:29:55,251
‎Đúng vậy.

467
00:29:55,335 --> 00:29:58,505
‎Nếu có ai đó để dựa vào
‎khi mọi việc xong xuôi cũng hay mà?

468
00:29:58,588 --> 00:29:59,798
‎Ai đó cùng nhìn lại.

469
00:30:01,966 --> 00:30:02,801
‎Có thể.

470
00:30:04,344 --> 00:30:06,554
‎Nhưng cần nghĩ về việc thành công đã.

471
00:30:06,888 --> 00:30:09,849
‎Ừ, trong trường hợp đó, anh sẽ...
‎Sao vội vậy?

472
00:30:09,933 --> 00:30:11,476
‎Có kiếm được nhiều với anh đâu.

473
00:30:11,559 --> 00:30:12,560
‎Chờ chút.

474
00:30:13,394 --> 00:30:14,938
‎Mai tôi có buổi thử vai.

475
00:30:15,021 --> 00:30:17,565
‎Một dòng thôi, tôi nghĩ tôi vẫn chưa tốt.

476
00:30:17,649 --> 00:30:18,858
‎Tôi tập với anh nhé?

477
00:30:19,317 --> 00:30:20,151
‎Chỉ...

478
00:30:21,444 --> 00:30:24,155
‎Ừ, Andrea McCloud, đó là Barbara Stanwyck,

479
00:30:24,239 --> 00:30:26,324
‎cô ấy cố vào hộp đêm, tôi gác cổng,

480
00:30:26,407 --> 00:30:30,203
‎- Joe bảo tôi không cho cô ấy vào.
‎- Được rồi. Để tôi xem nào.

481
00:30:35,041 --> 00:30:38,419
‎Tôi đến gặp Joe.
‎Tên tôi là Andrea McCloud.

482
00:30:39,587 --> 00:30:42,131
‎Không thưa cô.
‎Ông Cotton không tiếp khách.

483
00:30:42,507 --> 00:30:43,341
‎Được rồi.

484
00:30:45,134 --> 00:30:48,137
‎Có lẽ cần bớt đi một chút, anh hiểu chứ?

485
00:30:48,221 --> 00:30:50,557
‎- Bớt đi.
‎- Ừ. Kiểu như, anh không giận.

486
00:30:50,890 --> 00:30:52,892
‎Đuổi mọi người đi là việc của anh.

487
00:30:52,976 --> 00:30:55,812
‎Nên hãy thử thoải mái hơn,
‎như khi anh nói,

488
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
‎"Lượn đi, cưng ơi.

489
00:30:58,690 --> 00:31:01,985
‎Anh biết ông Cotton
‎không thích loại gái như cưng".

490
00:31:02,694 --> 00:31:04,404
‎Thế tốt hơn! Tôi nên nói thế.

491
00:31:04,487 --> 00:31:06,030
‎Không, đó là ẩn ý của anh.

492
00:31:06,114 --> 00:31:07,949
‎Nghĩ thế nhưng không nói thế.

493
00:31:09,117 --> 00:31:11,411
‎Được chứ? Nghĩ vậy đi, thư giãn.

494
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
‎Tôi đến gặp Joe.
‎Tên tôi là Andrea McCloud.

495
00:31:18,126 --> 00:31:20,670
‎Không thưa cô.
‎Ông Cotton không tiếp khách.

496
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
‎Tốt lắm.

497
00:31:22,672 --> 00:31:24,007
‎- Sướng ghê!
‎- Ừ.

498
00:31:24,090 --> 00:31:25,300
‎- Tốt hơn nhiều.
‎- Ừ.

499
00:31:25,383 --> 00:31:26,926
‎- Làm lại nhé?
‎- Làm lại ư?

500
00:31:27,010 --> 00:31:28,511
‎- Ừ. Lần nữa.
‎- Được, lần nữa.

501
00:31:28,595 --> 00:31:29,721
‎- Được.
‎- Lần nữa.

502
00:31:30,680 --> 00:31:32,056
‎Được rồi, thư giãn chứ?

503
00:31:32,307 --> 00:31:33,641
‎- Ừ.
‎- Được rồi.

504
00:31:33,975 --> 00:31:36,477
‎Tôi đến gặp Joe.
‎Tên tôi là Andrea McCloud.

505
00:31:36,561 --> 00:31:38,521
‎Không thưa cô.
‎Ông Cotton không tiếp khách.

506
00:31:38,605 --> 00:31:39,689
‎Anh giỏi quá.

507
00:31:39,856 --> 00:31:41,274
‎- Thế à?
‎- Lần nữa.

508
00:31:41,399 --> 00:31:44,485
‎Tôi đến gặp Joe.
‎Tên tôi là Andrea McCloud.

509
00:31:44,569 --> 00:31:46,613
‎Không thưa cô.
‎Ông Cotton không tiếp khách.

510
00:31:56,080 --> 00:31:58,833
‎Bà Ryman? Tôi xin lỗi đã làm phiền bà.

511
00:31:58,917 --> 00:32:01,544
‎Tôi là Camille Washington,
‎diễn viên hợp đồng của bà.

512
00:32:01,961 --> 00:32:05,590
‎Alfred Zeisler đang tuyển diễn viên
‎cho phim tội phạm mới, <i>‎Parole, Inc.</i>‎,

513
00:32:05,673 --> 00:32:07,592
‎và có một vai tầm tuổi tôi.

514
00:32:07,675 --> 00:32:10,261
‎Tôi tự hỏi
‎liệu tôi có được cân nhắc không.

515
00:32:11,054 --> 00:32:13,556
‎Không. Vai đó da trắng, cưng à.

516
00:32:19,270 --> 00:32:22,690
‎Âm nhạc vẫn vang lên.
‎Ta quay từ cần cẩu, giờ ta nhìn xuống

517
00:32:22,774 --> 00:32:25,109
‎và khi họ lật cái xác, ta quay gần lại.

518
00:32:26,361 --> 00:32:28,988
‎Một con búp bê nhỏ tả tơi
‎nằm trên sườn đồi trong đất,

519
00:32:29,656 --> 00:32:32,575
‎ta nghiêng máy quay
‎hướng lên biển hiệu Hollywood,

520
00:32:32,659 --> 00:32:34,953
‎thành phố trải dài hút tầm mắt.

521
00:32:35,036 --> 00:32:37,497
‎Âm nhạc nổi lên,

522
00:32:38,623 --> 00:32:39,499
‎kết thúc.

523
00:32:45,129 --> 00:32:46,297
‎Cảm giác thế nào?

524
00:32:47,340 --> 00:32:48,341
‎Ý ông là sao?

525
00:32:48,716 --> 00:32:51,344
‎Bộ phim đầu tay của cậu
‎vừa được chấp thuận, Raymond.

526
00:32:51,886 --> 00:32:53,096
‎Chúc mừng.

527
00:32:53,846 --> 00:32:59,143
‎Ôi. Ông Samuels.
‎Ông sẽ không hối tiếc đâu, thưa ông.

528
00:32:59,811 --> 00:33:02,397
‎Cả cậu và tôi đều không biết nhưng...

529
00:33:03,064 --> 00:33:04,148
‎cứ thử xem.

530
00:33:04,232 --> 00:33:05,483
‎Tôi có thể...

531
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
‎Giả sử <i>‎Peg </i>‎thành công,

532
00:33:08,486 --> 00:33:11,781
‎bộ phim kế tiếp của tôi
‎có thể là <i>‎Angel of Shanghai </i>‎chứ?

533
00:33:12,240 --> 00:33:14,575
‎Nào, Raymond. Tôi vừa thay đổi đời cậu.

534
00:33:15,868 --> 00:33:17,120
‎Đừng phá hỏng nó.

535
00:33:17,745 --> 00:33:18,830
‎Uống nào, nhóc.

536
00:33:22,375 --> 00:33:23,626
‎Jack Castello?

537
00:33:24,919 --> 00:33:25,837
‎Claire Wood.

538
00:33:26,546 --> 00:33:29,757
‎Một chú chim nhỏ nói với tôi
‎anh vừa được ký hợp đồng.

539
00:33:30,133 --> 00:33:34,053
‎Đúng vậy, sao cô...
‎Tôi vẫn còn chưa tin nổi.

540
00:33:34,137 --> 00:33:37,098
‎Phần thử vai của tôi rất tệ.
‎Tôi phải học mọi thứ.

541
00:33:37,181 --> 00:33:39,475
‎Đây là Hollywood, Jack Castello.

542
00:33:39,559 --> 00:33:41,728
‎Nếu muốn gì đó, anh phải quả quyết,

543
00:33:42,228 --> 00:33:44,063
‎và nó sẽ rơi ngay vào lòng anh.

544
00:33:44,522 --> 00:33:47,066
‎Đừng nói "Tôi phải học".

545
00:33:47,442 --> 00:33:49,986
‎Hãy nói, "Phải, Claire Wood,

546
00:33:52,739 --> 00:33:54,407
‎tôi sẽ là một ngôi sao".

547
00:33:57,952 --> 00:33:59,871
‎Tôi sẽ là ngôi sao, Claire Wood.

548
00:34:01,748 --> 00:34:02,957
‎Vậy mới phải chứ.

549
00:34:06,627 --> 00:34:07,670
‎Anh biết đấy,

550
00:34:08,129 --> 00:34:10,590
‎họ sắp làm một phim về Peg Entwistle,

551
00:34:10,673 --> 00:34:12,967
‎ả điên đã nhảy từ biển hiệu Hollywood.

552
00:34:13,342 --> 00:34:16,137
‎Tôi hoàn hảo cho vai đó
‎và tôi sẽ đi thử vai.

553
00:34:16,929 --> 00:34:19,432
‎Cho anh biết,
‎họ cũng tuyển vai người tình của cô ả.

554
00:34:43,331 --> 00:34:44,248
‎Vâng, thưa anh.

555
00:34:49,128 --> 00:34:50,213
‎Anh Fitzgerald?

556
00:34:59,555 --> 00:35:01,766
‎Roy Fitzgerald, đây là Henry Willson.

557
00:35:05,686 --> 00:35:06,604
‎Đừng ngồi.

558
00:35:26,999 --> 00:35:28,209
‎Anh từ đâu tới, Roy?

559
00:35:29,085 --> 00:35:30,837
‎Winnetka, thị trấn nhỏ ở Illinois.

560
00:35:32,630 --> 00:35:34,340
‎Có kinh nghiệm diễn xuất chứ?

561
00:35:34,924 --> 00:35:35,758
‎Không.

562
00:35:38,344 --> 00:35:39,720
‎Anh biết gì không?

563
00:35:40,429 --> 00:35:44,600
‎Từ hồi tôi làm đại diện tới giờ
‎anh là người đầu tiên thừa nhận.

564
00:35:47,520 --> 00:35:48,354
‎Giờ ngồi đi.

565
00:35:52,817 --> 00:35:56,279
‎Hôm nay anh may mắn đấy,
‎Roy Fitzgerald. Tôi quyết định...

566
00:35:57,780 --> 00:35:59,157
‎ký hợp đồng với anh.

567
00:36:00,825 --> 00:36:03,244
‎Sao thế được?
‎Anh còn chưa xem tôi diễn.

568
00:36:03,619 --> 00:36:06,080
‎Diễn gì? Anh nói không có kinh nghiệm.

569
00:36:06,164 --> 00:36:08,207
‎Anh thử vai cho Anne Rogers tuần trước.

570
00:36:08,291 --> 00:36:10,251
‎Cô ấy tuyển cho phim Barbara Stanwyck
‎ở MGM.

571
00:36:10,334 --> 00:36:12,837
‎Ừ, tôi không chắc là nó ổn...

572
00:36:12,920 --> 00:36:14,422
‎Không ổn. Cô ấy nói anh tệ.

573
00:36:16,299 --> 00:36:18,009
‎Biết tài của tôi là gì không?

574
00:36:18,342 --> 00:36:22,805
‎Trong 30 giây đầu tiên tôi có thể biết
‎một người có tố chất ngôi sao không,

575
00:36:22,889 --> 00:36:23,931
‎và anh,

576
00:36:25,183 --> 00:36:27,268
‎tin hay không thì tùy, anh có nó.

577
00:36:27,768 --> 00:36:29,937
‎Anh có tiềm năng phim ảnh.

578
00:36:30,354 --> 00:36:34,358
‎Anh to lớn, nhưng dễ tổn thương,
‎đàn ông sẽ không bị anh dọa sợ,

579
00:36:34,692 --> 00:36:37,445
‎phụ nữ và mấy gã ẻo lả
‎sẽ mơ tưởng được anh chơi họ.

580
00:36:38,279 --> 00:36:41,115
‎Anh tráng kiện, không đổ mồ hôi.
‎Không nổi mụn.

581
00:36:41,199 --> 00:36:43,034
‎Ý tôi là, anh có mùi như sữa...

582
00:36:45,536 --> 00:36:47,914
‎và có những bí mật nổi sóng bên trong.

583
00:36:48,915 --> 00:36:49,874
‎Tốt đấy.

584
00:36:50,499 --> 00:36:51,918
‎Mấy thứ khác phải xử lý.

585
00:36:52,001 --> 00:36:54,712
‎Làm anh cường tráng hơn,
‎không ăn xúc xích cả ngày đâu.

586
00:36:54,795 --> 00:36:57,757
‎Tôi đang nói về tập thể hình.
‎Kiểu Charles Atlas.

587
00:36:57,840 --> 00:37:00,801
‎Phải tắm nắng mỗi ngày.
‎Đừng nghịch móng tay nữa.

588
00:37:01,010 --> 00:37:05,306
‎Chúng tôi sẽ cho anh học diễn xuất,
‎sửa tư thế,<i>‎ </i>‎và giọng của anh.

589
00:37:05,723 --> 00:37:06,891
‎Nó the thé.

590
00:37:07,141 --> 00:37:10,436
‎Lần tới khi bị cảm,
‎tôi muốn anh lái xe lên núi

591
00:37:10,519 --> 00:37:13,940
‎rống lên như Quỷ Báo Tử.
‎Thế sẽ phá vỡ dây thanh quản

592
00:37:14,023 --> 00:37:16,651
‎và khi lành, anh sẽ có một giọng trầm đẹp.

593
00:37:16,734 --> 00:37:18,736
‎Có lẽ... tôi nên viết ra tất cả.

594
00:37:18,819 --> 00:37:20,279
‎Rồi đến cái tên.

595
00:37:20,821 --> 00:37:23,241
‎Roy Fitzgerald, không được đâu.

596
00:37:26,327 --> 00:37:27,536
‎Tên gì đó kiểu...

597
00:37:31,832 --> 00:37:32,667
‎Rock.

598
00:37:39,006 --> 00:37:40,091
‎Rock Hudson.

599
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
‎- Rock Hudson?
‎- Ừ.

600
00:37:45,054 --> 00:37:47,139
‎Rock Hudson là ngôi sao điện ảnh.

601
00:37:48,057 --> 00:37:50,309
‎Mạnh mẽ như ngọn núi của Gibraltar.

602
00:37:50,851 --> 00:37:53,980
‎Không thích điều đang nghe?
‎Cứ cút khỏi văn phòng tôi.

603
00:37:54,063 --> 00:37:57,441
‎Bọn nhà nông không chỉ cứ đến Hollywood
‎là được đóng phim.

604
00:37:57,525 --> 00:37:59,568
‎Họ cần có người chỉ dạy,

605
00:37:59,652 --> 00:38:01,612
‎tạo cho họ một tính cách đời thật

606
00:38:01,696 --> 00:38:04,365
‎mà nó cũng được lên kịch bản
‎như các vai họ sẽ diễn.

607
00:38:04,448 --> 00:38:05,866
‎Tôi không chỉ đại diện cho anh.

608
00:38:06,867 --> 00:38:08,327
‎Tôi sẽ là cha đỡ đầu.

609
00:38:08,786 --> 00:38:10,204
‎Tôi bảo anh phải làm gì.

610
00:38:10,288 --> 00:38:11,831
‎Anh làm và trả tôi 10%.

611
00:38:12,748 --> 00:38:14,625
‎Nếu anh thấy thế hợp lý

612
00:38:14,709 --> 00:38:16,836
‎anh có thể ký hợp đồng ngay đây.

613
00:38:23,134 --> 00:38:24,468
‎Được, nghe hay đó.

614
00:38:24,552 --> 00:38:27,263
‎Ừ, tôi nghĩ anh thích,
‎nhưng trước khi làm thế,

615
00:38:28,931 --> 00:38:31,809
‎có một điều ta phải làm cho xong.

616
00:38:41,319 --> 00:38:42,862
‎Tôi muốn thổi kèn cho anh.

617
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
‎Sao cơ?

618
00:38:47,825 --> 00:38:50,786
‎Tôi thích thế. Tôi phải làm thế.

619
00:38:54,540 --> 00:38:55,958
‎Này, anh Willson...

620
00:38:56,042 --> 00:38:59,545
‎Đừng ngồi đó và giả vờ như bị xúc phạm,
‎đồ yếu đuối.

621
00:38:59,628 --> 00:39:01,589
‎Anh cũng bóng như tôi thôi.

622
00:39:01,672 --> 00:39:03,674
‎Anh lướt qua cửa là tôi biết rồi.

623
00:39:03,758 --> 00:39:06,177
‎Anh chưa thể giấu, nhưng tôi sẽ dạy anh.

624
00:39:07,178 --> 00:39:11,432
‎Anh sẽ không giống kẻ đồng tính
‎một khi tôi đã hướng dẫn. Đổi lại,

625
00:39:12,224 --> 00:39:13,559
‎anh sẽ cởi quần lót

626
00:39:13,642 --> 00:39:16,854
‎và để tôi hút cạn anh
‎cho đến khi anh đê mê, hiểu chưa?

627
00:39:21,025 --> 00:39:22,526
‎Tôi không hỏi lại đâu.

628
00:39:41,837 --> 00:39:44,131
‎Anh Ainsley, mời vào.

629
00:39:47,802 --> 00:39:51,847
‎Đã nói chuyện với bên đại diện. Gã vẫn
‎nghĩ tôi ảo tưởng vì không ai ở xưởng phim

630
00:39:51,931 --> 00:39:54,308
‎biết chút gì về <i>‎Angel of Shanghai.</i>

631
00:39:57,436 --> 00:39:59,021
‎Họ không làm phim đó.

632
00:40:01,524 --> 00:40:05,444
‎Trước hết tôi phải đạo diễn một phim khác,
‎nhưng nếu thành công...

633
00:40:05,820 --> 00:40:07,696
‎Bộ phim sẽ không được sản xuất.

634
00:40:08,948 --> 00:40:10,991
‎Không phải bây giờ. Chưa, nhưng...

635
00:40:12,118 --> 00:40:13,661
‎Tôi sẽ cố nài nỉ.

636
00:40:13,744 --> 00:40:14,578
‎Không.

637
00:40:16,372 --> 00:40:17,498
‎Nói anh nghe.

638
00:40:18,416 --> 00:40:20,251
‎Bộ phim sẽ không được sản xuất.

639
00:40:21,419 --> 00:40:22,294
‎Không bao giờ.

640
00:40:23,921 --> 00:40:27,425
‎Thị trấn này sẽ không bao giờ
‎trao cơ hội cho người như tôi.

641
00:40:29,009 --> 00:40:30,928
‎Người không bao giờ được nhận.

642
00:40:33,431 --> 00:40:35,349
‎Tôi sẽ thay đổi việc đó.

643
00:40:36,600 --> 00:40:38,561
‎Chúc may mắn với bộ phim của anh.

644
00:41:12,928 --> 00:41:14,054
‎Trong giấc mơ điên nhất

645
00:41:14,138 --> 00:41:17,558
‎có bao giờ nghĩ anh có chỗ đậu xe riêng
‎ở xưởng phim không?

646
00:41:17,892 --> 00:41:21,520
‎Không biết nó thể hiện điều gì ở tôi,
‎nhưng thật ra tôi có đó.

647
00:41:27,276 --> 00:41:28,319
‎Archie?

648
00:41:29,653 --> 00:41:31,780
‎- Làm cái quái gì ở đây vậy?
‎- Jack?

649
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
‎Họ đang làm phim của tôi!

650
00:41:34,450 --> 00:41:36,452
‎Anh đùa tôi, thật không tin được!

651
00:41:36,535 --> 00:41:39,455
‎Ừ, đây là Raymond Ainsley, đạo diễn.
‎Raymond, Jack Castello.

652
00:41:39,538 --> 00:41:41,457
‎Anh Ainsley, hân hạnh gặp anh.

653
00:41:41,916 --> 00:41:44,502
‎- Tôi vừa được ký hợp đồng.
‎- Đồ khốn dối trá.

654
00:41:44,585 --> 00:41:46,754
‎Không đùa, tôi còn không tin mà.

655
00:41:47,046 --> 00:41:49,548
‎- Là phim gì?
‎- Tựa là <i>‎Peg.</i>

656
00:41:49,965 --> 00:41:50,799
<i>‎Peg.</i>

657
00:41:51,926 --> 00:41:52,760
<i>‎Peg.</i>

658
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
‎Không biết có nên làm thế không,
‎nhưng cùng ăn trưa nhé?

659
00:41:59,642 --> 00:42:01,352
‎Nghe nói có vai tình nhân.

660
00:42:01,435 --> 00:42:03,562
‎Mọi người nói tôi vào vai là chuẩn.

661
00:42:03,646 --> 00:42:05,814
‎- Được. Sao không?
‎- Được. Tuyệt vời!

662
00:42:05,898 --> 00:42:08,609
‎- Mời đi, anh Ainsley.
‎- Cảm ơn, anh Castello.

663
00:42:08,692 --> 00:42:10,528
‎Archie, thật tuyệt khi gặp anh.

664
00:42:10,903 --> 00:42:12,655
‎Chà! Ba chúng ta cùng đi nhỉ?

665
00:42:12,738 --> 00:42:14,240
‎Sao các anh quen nhau?

666
00:42:14,323 --> 00:42:18,285
‎Jack bơm xăng cùng tôi ở trạm.
‎Sự thật là anh ấy giới thiệu tôi làm.

667
00:42:18,369 --> 00:42:20,913
‎Thật à? Anh sẽ không bơm xăng lâu nữa đâu.

668
00:42:20,996 --> 00:42:24,500
‎- Việc đó khá tốt. Archie nhỉ?
‎- Tuyệt nhất tôi từng làm.

669
00:42:24,917 --> 00:42:28,546
‎Chào Jack Castello.
‎Để tôi giới thiệu cậu với Avis Amberg.

670
00:42:28,879 --> 00:42:31,215
‎Chồng bà Amberg quản lý xưởng phim Ace.

671
00:42:31,757 --> 00:42:33,092
‎Khỏe không, bà Amberg?

672
00:42:33,175 --> 00:42:36,303
‎Xin giới thiệu Raymond Ainsley.
‎Đạo diễn của <i>‎Peg.</i>

673
00:42:36,762 --> 00:42:38,097
‎Hân hạnh gặp cậu.

674
00:42:38,222 --> 00:42:41,016
‎Tôi có vài ý tưởng chọn diễn viên
‎tuyệt vời nếu cậu muốn nghe.

675
00:42:41,100 --> 00:42:43,602
‎Rất háo hức.
‎Đây là biên kịch, Archie Coleman.

676
00:42:43,727 --> 00:42:46,647
‎- Hân hạnh được gặp hai vị.
‎- Cậu là người da màu.

677
00:42:48,482 --> 00:42:49,358
‎Tôi thích lắm.

678
00:42:51,735 --> 00:42:52,861
‎Làm tốt nhé, Jack.

679
00:43:04,748 --> 00:43:05,833
‎Nào các chàng...

680
00:43:07,293 --> 00:43:08,127
‎tôi mời ăn trưa.

681
00:43:19,722 --> 00:43:21,724
‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy

