1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,391 --> 00:00:18,309
‫مرحبًا يا رفاق، لقد اشتُرينا!‬

3
00:00:18,810 --> 00:00:21,771
‫الأحد الساعة 10 مساءً،‬
‫دونوا الموعد في روزناماتكم.‬

4
00:00:22,188 --> 00:00:23,523
‫ما معنى أننا "اشتُرينا"؟‬

5
00:00:23,606 --> 00:00:28,319
‫وُظّفنا لحفل راق كبير‬
‫ستحضره شخصيات راقية من "هوليوود".‬

6
00:00:28,653 --> 00:00:30,947
‫4 ساعات وسيحصل كل منكم‬
‫على 100 دولار وبقشيش،‬

7
00:00:31,031 --> 00:00:32,782
‫بينما تستمتعون بما أضمن لكم‬

8
00:00:32,866 --> 00:00:35,994
‫أنها ستكون إحدى أكثر الليالي‬
‫إثارة للاهتمام في حياتكم.‬

9
00:00:36,828 --> 00:00:39,164
‫مهلًا، أنت لا تتحدّث‬
‫عن حفل "جورج كوكور"، صحيح؟‬

10
00:00:39,247 --> 00:00:40,498
‫- كيف عرفت؟‬
‫- انتظر.‬

11
00:00:40,582 --> 00:00:42,083
‫ماذا يحدث في حفل "جورج كوكور"؟‬

12
00:00:42,167 --> 00:00:44,127
‫"جورج" مخرج أفلام مذهل.‬

13
00:00:44,210 --> 00:00:48,506
‫يجد في العمل، لذا في أيام الأحاد‬
‫يحب أن يستريح مثل الرب.‬

14
00:00:48,923 --> 00:00:50,717
‫يدعو جميع أنواع الناس!‬

15
00:00:50,800 --> 00:00:54,387
‫كتاب ومخرجون ووكلاء مواهب ومنتجون،‬
‫كل ما تتصورونه!‬

16
00:00:54,471 --> 00:00:56,765
‫نجوم سينما مثل "تالولا بانكهيد"...‬

17
00:00:56,848 --> 00:00:59,642
‫سيد "هيتشكوك"، أنت رجل مهذب لقولك هذا،‬

18
00:00:59,768 --> 00:01:03,354
‫لكنني أؤكد لك، أنا بنقاء الثلج الذائب.‬

19
00:01:05,523 --> 00:01:09,110
‫...و"فيفيان لي" وأشخاصًا عاديين مثلي.‬

20
00:01:09,194 --> 00:01:10,945
‫إنه نظام طبقي نوعًا ما.‬

21
00:01:11,029 --> 00:01:12,572
‫يحتسي النجوم نبيذًا فرنسيًا،‬

22
00:01:12,655 --> 00:01:15,742
‫ومن هم مثلنا،‬
‫يشربون كحولًا رديئًا من "كاليفورنيا".‬

23
00:01:16,201 --> 00:01:17,035
‫ثم...‬

24
00:01:17,577 --> 00:01:19,329
‫الساعة 10، سيبدأ الشباب في الحضور.‬

25
00:01:19,913 --> 00:01:21,956
‫انتباه يا أعزائي، سينضم إلينا ضيوف جدد.‬

26
00:01:22,040 --> 00:01:24,667
‫شبان يحاولون النجاح في المجال.‬
‫ويضخون الوقود مثلنا.‬

27
00:01:24,751 --> 00:01:29,047
‫لاعبو "يو إس سي" لكرة القدم،‬
‫الذين سيفعلون أي شيء للنجاح في هذه البلدة!‬

28
00:01:29,130 --> 00:01:31,758
‫بحلول منتصف الليل،‬
‫تعود معظم السيدات إلى منازلهن،‬

29
00:01:32,008 --> 00:01:33,968
‫رغم أن "تالولا" تبقى عادةً.‬

30
00:01:37,138 --> 00:01:40,391
‫أعني، الأمر كله يبعث على الاسترخاء.‬

31
00:01:40,475 --> 00:01:41,810
‫تعلمون، مشروبات.‬

32
00:01:41,893 --> 00:01:43,853
‫ويتعرف الجميع على بعضهم.‬

33
00:01:43,937 --> 00:01:45,563
‫يتوجه الناس إلى المسبح.‬

34
00:01:45,688 --> 00:01:46,981
‫والمزيد من المشروبات.‬

35
00:01:48,066 --> 00:01:51,194
‫الحفل مليء بالمرح.‬

36
00:01:53,446 --> 00:01:54,364
‫سأقفز إلى المسبح!‬

37
00:01:56,116 --> 00:01:59,119
‫ثم يبدأ الشبان في النهاية بالرحيل كأزواج.‬

38
00:01:59,202 --> 00:02:02,789
‫يجدون مكانًا هادئًا،‬
‫ربما ليكونوا أكثر حميمية.‬

39
00:02:03,623 --> 00:02:05,250
‫انتظر لحظة. تقصد...‬

40
00:02:05,750 --> 00:02:07,961
‫أن هؤلاء القوم مثليون، صحيح؟‬

41
00:02:08,044 --> 00:02:10,130
‫يا لها من ملاحظة ذكية يا "جاك".‬

42
00:02:10,380 --> 00:02:12,006
‫تحدّثنا عن هذا يا "إيرني".‬

43
00:02:12,090 --> 00:02:13,174
‫أنا لا أفعل ذلك.‬

44
00:02:13,633 --> 00:02:14,509
‫هؤلاء الناس...‬

45
00:02:15,468 --> 00:02:17,428
‫غير مسموح لهم بأن يكونوا على طبيعتهم.‬

46
00:02:17,512 --> 00:02:18,388
‫فكّر في الأمر.‬

47
00:02:18,805 --> 00:02:19,764
‫تحب النساء، صحيح؟‬

48
00:02:19,848 --> 00:02:21,307
‫- أجل.‬
‫- لنفترض أنه...‬

49
00:02:21,808 --> 00:02:23,226
‫غير مسموح لك أن تحب الفتيات.‬

50
00:02:23,309 --> 00:02:25,436
‫وأنك ضُبطت وأنت تقبّل فتاة في حانة.‬

51
00:02:26,062 --> 00:02:28,231
‫ستكون محظوظًا إن ألقوا بك في السجن،‬

52
00:02:28,314 --> 00:02:31,025
‫لأن أحدهم قد يضربك حتى الموت بسهولة‬
‫بدلًا من ذلك.‬

53
00:02:31,401 --> 00:02:33,528
‫تُعامل كخارج عن القانون‬

54
00:02:34,028 --> 00:02:36,489
‫ولا يوجد ما يمكنك فعله بشأن ذلك،‬
‫سوى الاختباء.‬

55
00:02:37,282 --> 00:02:38,283
‫ثم...‬

56
00:02:39,534 --> 00:02:41,077
‫يوجد حفل،‬

57
00:02:41,536 --> 00:02:43,830
‫حيث يُسمح لك بالإعجاب بفتاة وتقبيلها،‬

58
00:02:43,913 --> 00:02:45,748
‫وتجد ركنًا هادئًا لمطارحتها الغرام.‬

59
00:02:45,832 --> 00:02:47,876
‫أعرف أنك ستكون في ذلك الحفل يا "جاك"!‬

60
00:02:48,459 --> 00:02:50,712
‫هؤلاء أعظم فناني عصرنا.‬
‫إنهم بالغو الأهمية.‬

61
00:02:50,795 --> 00:02:52,714
‫وعليهم قضاء حياتهم بأكملها مختبئين؟‬

62
00:02:53,173 --> 00:02:55,049
‫بحقّك. هذا ليس منصفًا.‬

63
00:02:55,133 --> 00:02:56,217
‫لا.‬

64
00:02:56,593 --> 00:02:57,427
‫إذًا...‬

65
00:02:58,011 --> 00:02:59,345
‫سنقدّم لهم...‬

66
00:03:00,180 --> 00:03:01,139
‫خدمة.‬

67
00:03:02,557 --> 00:03:05,894
‫سيسترخون ويكونون على طبيعتهم‬
‫في تلك الليلة،‬

68
00:03:05,977 --> 00:03:09,147
‫ثم سيُدفع لك 100 دولار وتعود إلى المنزل.‬

69
00:03:10,607 --> 00:03:12,525
‫ما الخطب في ذلك؟‬

70
00:03:12,609 --> 00:03:15,612
‫سأراك يوم الأحد! لا تتأخر!‬

71
00:04:12,168 --> 00:04:13,503
‫"الخارجون عن المألوف"‬

72
00:04:17,799 --> 00:04:20,093
‫لا أصدّق أنني أسمح له بفعل ذلك بي.‬

73
00:04:20,593 --> 00:04:22,387
‫أعرف أنه رجل نافذ في هذه البلدة،‬

74
00:04:22,470 --> 00:04:24,472
‫لكنني أعتقد أنني ارتكبت خطأً فادحًا.‬

75
00:04:24,555 --> 00:04:27,767
‫خطأ؟ أنت وقّعت لتوك مع "هنري ويلسون"،‬

76
00:04:27,850 --> 00:04:29,811
‫أهم وكيل مواهب في "هوليوود".‬

77
00:04:29,894 --> 00:04:32,272
‫شئت أم أبيت،‬
‫هكذا تسير الأمور في هذه البلدة.‬

78
00:04:32,355 --> 00:04:33,481
‫وعلى الأشخاص مثلنا...‬

79
00:04:33,564 --> 00:04:36,150
‫أن نسنّ قواعدنا الخاصة بخرق البعض منها.‬

80
00:04:37,026 --> 00:04:39,737
‫في لحظة كان يخبرني أن عليّ تغيير اسمي...‬

81
00:04:40,488 --> 00:04:42,740
‫وفجأة، كان راكعًا على ركبتيه!‬

82
00:04:43,199 --> 00:04:44,033
‫مهلًا...‬

83
00:04:46,619 --> 00:04:48,246
‫- هل لديك اسم جديد؟‬
‫- أجل.‬

84
00:04:49,080 --> 00:04:50,123
‫"روك هدسون".‬

85
00:04:51,499 --> 00:04:52,542
‫"روك هدسون".‬

86
00:04:55,003 --> 00:04:56,170
‫إنه مذهل.‬

87
00:04:56,254 --> 00:04:58,423
‫أحبه. يمكنني تصوّره في دور البطولة بالفعل.‬

88
00:04:59,257 --> 00:05:00,133
‫حقًا؟‬

89
00:05:01,092 --> 00:05:02,260
‫كل يا "روك هدسون".‬

90
00:05:03,428 --> 00:05:04,262
‫عجبًا.‬

91
00:05:05,179 --> 00:05:06,014
‫شكرًا.‬

92
00:05:06,097 --> 00:05:08,891
‫تعد أمي بسكويتًا أفضل.‬

93
00:05:08,975 --> 00:05:11,436
‫لكنني أعتقد أن مرقي بجودة مرقها.‬

94
00:05:15,565 --> 00:05:16,482
‫ما رأيك؟‬

95
00:05:17,525 --> 00:05:18,985
‫إنه لذيذ يا "آرتشي".‬

96
00:05:20,611 --> 00:05:22,989
‫لم يعد أحد وجبة لي منذ كنت...‬

97
00:05:23,614 --> 00:05:24,824
‫لا أعلم، في سن 5 سنوات!‬

98
00:05:25,283 --> 00:05:26,409
‫عم تتحدّث؟‬

99
00:05:26,909 --> 00:05:28,286
‫ألم تطه والدتك لك من قبل؟‬

100
00:05:29,746 --> 00:05:30,580
‫لا.‬

101
00:05:32,790 --> 00:05:33,833
‫كانت...‬

102
00:05:36,210 --> 00:05:37,128
‫مجنونة قليلًا.‬

103
00:05:37,837 --> 00:05:38,796
‫هذا...‬

104
00:05:39,422 --> 00:05:41,090
‫هذا ما دفع أبي للرحيل،‬

105
00:05:42,216 --> 00:05:44,344
‫ولم يرغب زوج أمي في وجودي.‬

106
00:05:44,969 --> 00:05:47,555
‫أخبرني أنه يمكنني أن أعد طعامي بنفسي مثله.‬

107
00:05:47,972 --> 00:05:51,642
‫لذا أعددت وجباتي الخاصة،‬
‫وأعجبني ذلك في البداية حقًا.‬

108
00:05:51,726 --> 00:05:52,685
‫كان الأمر...‬

109
00:05:53,102 --> 00:05:55,104
‫كان من اللطيف أن أفعل شيئًا بنفسي.‬

110
00:05:57,482 --> 00:05:58,816
‫أظن أنني...‬

111
00:05:59,901 --> 00:06:01,611
‫أفتقد أن يعتني شخص بي.‬

112
00:06:02,945 --> 00:06:04,864
‫أنت مثير جدًا.‬

113
00:06:04,947 --> 00:06:06,157
‫ماذا تعني؟‬

114
00:06:07,116 --> 00:06:08,868
‫أعتقد أنك قد تكون مناسبًا لـ"بيغ".‬

115
00:06:09,369 --> 00:06:10,203
‫دور الحبيب.‬

116
00:06:11,662 --> 00:06:13,331
‫بالنظر إليك الآن،‬

117
00:06:14,707 --> 00:06:16,542
‫- ستكون مثاليًا للدور.‬
‫- حقًا؟‬

118
00:06:17,627 --> 00:06:18,544
‫أخبرني عنه.‬

119
00:06:18,628 --> 00:06:20,380
‫إنه دور الحبيب، أترى؟‬

120
00:06:20,463 --> 00:06:22,799
‫من يقول، "لا تستسلمي يا (بيغ)!‬
‫اتركي الكحول!‬

121
00:06:22,882 --> 00:06:24,258
‫واذهبي لإجراء تجربة أداء!"‬

122
00:06:24,342 --> 00:06:27,970
‫ما الذي يجعلك تظن أنه يمكنك الجلوس‬
‫من دون دعوة ومقاطعة غدائي؟‬

123
00:06:28,054 --> 00:06:31,140
‫لأنني المناسب للدور يا سيد "سامويلز"،‬
‫أنا متيقن!‬

124
00:06:31,224 --> 00:06:32,892
‫أنا وسيم وأمريكي خالص...‬

125
00:06:32,975 --> 00:06:34,060
‫أمريكي خالص؟‬

126
00:06:35,520 --> 00:06:37,021
‫أنت تصفني!‬

127
00:06:37,105 --> 00:06:38,147
‫دعني أكون صريحًا.‬

128
00:06:38,856 --> 00:06:41,692
‫رأيت اختبارك للشاشة بالفعل وهو حقًا...‬

129
00:06:42,026 --> 00:06:45,029
‫إنه سيئ جدًا.‬

130
00:06:45,613 --> 00:06:46,739
‫أنت سيئ.‬

131
00:06:46,823 --> 00:06:50,827
‫لسبب ما، يبدو أن السيدة "كينكيد"‬
‫تعتقد أنه يمكنك أن تصبح نجمًا،‬

132
00:06:50,910 --> 00:06:53,579
‫وأنا شخصيًا، لا أرى ذلك.‬

133
00:06:53,663 --> 00:06:56,749
‫لكن أحيانًا ترى أمورًا لا أراها، لذا،‬

134
00:06:56,833 --> 00:06:58,501
‫أنا مستعد لمنحك فرصة لتجربة أداء.‬

135
00:06:59,168 --> 00:07:00,753
‫حقًا؟ هذا مدهش.‬

136
00:07:02,338 --> 00:07:04,090
‫هل لديك أي نصائح؟‬

137
00:07:04,173 --> 00:07:07,093
‫أجل. في المرة القادمة حين ترى شخصًا‬
‫يجلس وحده ويتناول غداءه،‬

138
00:07:07,176 --> 00:07:10,346
‫لا تفترض أنه يمكنك الجلوس والتحدّث إليه.‬

139
00:07:12,140 --> 00:07:14,016
‫أنا آسف. قصدت بشأن الدور.‬

140
00:07:14,100 --> 00:07:16,436
‫لا أدري. احفظ حوارك. هذه بداية جيدة دومًا.‬

141
00:07:16,519 --> 00:07:20,648
‫بتلك الطريقة، حين تجري تجربة الأداء،‬
‫ستتمكن من الإصغاء والرد،‬

142
00:07:21,315 --> 00:07:23,276
‫من دون التفكير في جملتك التالية حتى.‬

143
00:07:23,359 --> 00:07:25,069
‫أجل، هذا منطقيّ تمامًا.‬

144
00:07:25,153 --> 00:07:28,489
‫لأن هذا ليس دورًا يُعطى لشاب وسيم‬
‫لا يمكنه التمثيل.‬

145
00:07:28,823 --> 00:07:30,616
‫من سيحصل على هذا الدور سيصبح نجمًا.‬

146
00:07:30,700 --> 00:07:31,534
‫هل تعرف السبب؟‬

147
00:07:32,326 --> 00:07:35,496
‫لأنه من سيقول، "لماذا يا (بيغ)؟"‬

148
00:07:35,663 --> 00:07:37,915
‫إنه من سيجد جثتها‬

149
00:07:37,999 --> 00:07:41,544
‫مرمية تحت لافتة "هوليوود"، تحت حرف "هاء"،‬

150
00:07:41,627 --> 00:07:46,174
‫ويحتضنها بين ذراعيه ويصرخ نحو السماء...‬

151
00:07:46,257 --> 00:07:48,342
‫لماذا يا "بيغ"؟‬

152
00:07:48,426 --> 00:07:50,470
‫لا تؤد الدور الآن.‬

153
00:07:50,553 --> 00:07:51,846
‫لماذا يا "بيغ"؟‬

154
00:07:54,932 --> 00:07:55,808
‫إذًا؟‬

155
00:07:57,018 --> 00:07:58,144
‫إذًا؟‬

156
00:07:59,479 --> 00:08:00,521
‫إذًا ماذا؟‬

157
00:08:01,230 --> 00:08:02,398
‫هل حصلت على الدور؟‬

158
00:08:04,525 --> 00:08:05,776
‫أنا الكاتب يا "روك".‬

159
00:08:07,945 --> 00:08:09,572
‫أكره أن أخبرك بهذا،‬

160
00:08:09,655 --> 00:08:13,618
‫لكنك أقل الناس نفوذًا في "هوليوود".‬

161
00:08:32,303 --> 00:08:33,137
‫مرحبًا يا "هنري".‬

162
00:08:34,388 --> 00:08:35,556
‫أين كنت؟‬

163
00:08:36,724 --> 00:08:38,643
‫أعرف أنك لم تكن في مكتبة بالتأكيد.‬

164
00:08:38,726 --> 00:08:41,020
‫أجل، كنت مع صديق.‬

165
00:08:41,854 --> 00:08:42,688
‫صديق؟‬

166
00:08:43,940 --> 00:08:44,941
‫دعني أخبرك بقصة.‬

167
00:08:46,651 --> 00:08:49,737
‫قبل بضع سنوات، ظهرت حسناء مثيرة جديدة،‬

168
00:08:49,820 --> 00:08:51,447
‫كان اسمها "لانا تيرنر".‬

169
00:08:51,531 --> 00:08:53,741
‫احزر من أعطاها ذلك الاسم؟ أنا.‬

170
00:08:54,116 --> 00:08:56,953
‫كان اسمها الحقيقي "جوليا جين تيرنر".‬

171
00:08:57,036 --> 00:08:59,288
‫هذا اسم حقيقي لعين من "أيداهو".‬

172
00:08:59,372 --> 00:09:00,998
‫على أي حال، احزر ما فعلته؟‬

173
00:09:01,624 --> 00:09:04,043
‫في لقائنا الأول، أبقتني منتظرًا 20 دقيقة.‬

174
00:09:04,585 --> 00:09:07,797
‫حين جلست أخبرتها،‬
‫"إن أبقيتني منتظرًا مجددًا،‬

175
00:09:07,880 --> 00:09:11,384
‫لن تنتهي علاقتنا فحسب، بل ومهنتك أيضًا.‬

176
00:09:12,051 --> 00:09:13,469
‫سأدمرك.‬

177
00:09:13,553 --> 00:09:15,263
‫سأمحوك من على وجه الأرض."‬

178
00:09:15,805 --> 00:09:16,764
‫واحزر ما حدث؟‬

179
00:09:17,265 --> 00:09:18,516
‫لم تتأخر مرة أخرى أبدًا.‬

180
00:09:19,559 --> 00:09:20,977
‫احضر 5 دقائق مبكرًا دائمًا.‬

181
00:09:23,229 --> 00:09:25,439
‫آسف، لن أفعل هذا ثانيةً.‬

182
00:09:25,523 --> 00:09:27,024
‫بالتأكيد لن تفعل. ‬

183
00:09:27,567 --> 00:09:29,986
‫عاملني بالاحترام الذي أستحقه،‬

184
00:09:30,069 --> 00:09:32,071
‫لأنني لست نجمًا فحسب،‬

185
00:09:32,154 --> 00:09:33,489
‫بل أنا صانع نجوم.‬

186
00:09:33,614 --> 00:09:37,326
‫لن أجلس هنا وأُعامل بشكل سيئ‬
‫لمجرد أنني لست مديرًا لأستوديو.‬

187
00:09:38,494 --> 00:09:40,121
‫لأنني القوة الحقيقية في هذه البلدة.‬

188
00:09:40,913 --> 00:09:43,040
‫وبالمناسبة، تُنطق "لانا تيرنر".‬

189
00:09:43,124 --> 00:09:45,876
‫"لانا" بلام مفخمة وليست مرققة.‬

190
00:09:45,960 --> 00:09:48,504
‫إن سمعتك تقول "لانا تيرنر" بلام مرققة،‬

191
00:09:48,588 --> 00:09:50,923
‫أيها القروي الغبي، فأنت مطرود.‬

192
00:09:52,883 --> 00:09:54,260
‫مفهوم يا سيد "ويلسون". أجل.‬

193
00:09:54,594 --> 00:09:55,428
‫"لانا".‬

194
00:09:56,304 --> 00:09:58,139
‫- "لانا". هذا...‬
‫- الآن...‬

195
00:09:59,765 --> 00:10:02,018
‫يجب أن أجري محادثة صريحة معك.‬

196
00:10:05,646 --> 00:10:06,772
‫هل تستمني؟‬

197
00:10:07,732 --> 00:10:09,025
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة.‬

198
00:10:09,108 --> 00:10:10,151
‫للجميع رغبات‬

199
00:10:10,234 --> 00:10:12,403
‫وأريدك أن تستمني مرة يوميًا على الأقل.‬

200
00:10:12,486 --> 00:10:14,447
‫سأخبرك قبلها إن كنت لا أريدك أن تستمني‬

201
00:10:14,530 --> 00:10:16,324
‫لأنني قد أريد رؤيتك تستمني،‬

202
00:10:16,407 --> 00:10:20,369
‫لكنني لن أسمح لك بأن تشعر بالاستثارة‬
‫وتتجه إلى أماكن لقاء المثليين، اتفقنا؟‬

203
00:10:20,453 --> 00:10:23,247
‫أبدًا! إن قُبض عليك‬
‫في أحد هذه الأماكن، فأنت مطرود.‬

204
00:10:23,331 --> 00:10:26,584
‫كلما راودتك فكرة الذهاب إلى هناك،‬
‫عد إلى المنزل واستمن،‬

205
00:10:26,667 --> 00:10:28,544
‫واقرأ كتابًا واخلد إلى النوم.‬

206
00:10:29,754 --> 00:10:31,339
‫توجد شرطة آداب في هذه البلدة.‬

207
00:10:31,422 --> 00:10:33,507
‫تلاحق الشرطة أمثالك.‬

208
00:10:33,591 --> 00:10:34,425
‫الآن...‬

209
00:10:35,426 --> 00:10:36,927
‫لديّ شيء من أجلك.‬

210
00:10:38,512 --> 00:10:39,347
‫هل هذا "بيغ"؟‬

211
00:10:41,932 --> 00:10:42,808
‫كيف عرفت؟‬

212
00:10:42,892 --> 00:10:45,853
‫سمعت عنه. من أصدقاء.‬

213
00:10:45,936 --> 00:10:48,064
‫من أصدقاء؟ من هؤلاء الأصدقاء؟‬

214
00:10:48,439 --> 00:10:49,690
‫هل هم ممثلون؟‬

215
00:10:50,191 --> 00:10:51,651
‫الممثلون قطع لحم.‬

216
00:10:51,734 --> 00:10:55,196
‫أي شيء تسمعه من ممثل آخر،‬
‫تجاهله على الفور.‬

217
00:10:55,279 --> 00:10:57,073
‫الإصغاء لما يقوله ممثل‬

218
00:10:57,156 --> 00:10:59,158
‫مثل أخذ نصيحة مهنية من حيوان مزرعة.‬

219
00:10:59,241 --> 00:11:02,870
‫لا تسمع سوى ما يخبرك به العم "هنري"،‬
‫هل تفهم؟‬

220
00:11:04,955 --> 00:11:05,831
‫جيد.‬

221
00:11:06,165 --> 00:11:08,209
‫يوجد دور في هذا السيناريو لك.‬

222
00:11:09,251 --> 00:11:10,670
‫إن كنت تصرّفت على نحو صحيح‬

223
00:11:10,753 --> 00:11:12,588
‫لتمكنت من حجز اختبار شاشة لك.‬

224
00:11:12,672 --> 00:11:14,298
‫لكنك تأخرت على هذا الاجتماع.‬

225
00:11:14,382 --> 00:11:16,342
‫لأنك ربما كنت تضاجع ممثلًا،‬

226
00:11:16,425 --> 00:11:19,095
‫وقد يتسبب هذا في القبض عليك،‬
‫وقد يدمر هذا سمعتي...‬

227
00:11:19,178 --> 00:11:21,305
‫أتعلم؟ أنت مطرود. ارحل من هنا.‬

228
00:11:21,389 --> 00:11:23,224
‫لا، أرجوك يا "هنري".‬

229
00:11:23,432 --> 00:11:24,266
‫ماذا أفعل؟‬

230
00:11:25,351 --> 00:11:26,394
‫سأفعل أي شيء.‬

231
00:11:34,527 --> 00:11:36,696
‫إن كنت تريد اختبارًا على الشاشة حقًا،‬

232
00:11:37,780 --> 00:11:40,324
‫فستضع ليلة الثلاثاء على جدولك.‬

233
00:11:41,200 --> 00:11:42,034
‫في منزلي.‬

234
00:11:45,621 --> 00:11:48,666
‫لكن هذه ليلة الثلاثاء يا "هنري".‬

235
00:11:49,792 --> 00:11:50,668
‫أعرف.‬

236
00:12:13,607 --> 00:12:14,734
‫"إيزادورا"...‬

237
00:12:15,651 --> 00:12:16,569
‫رقصت...‬

238
00:12:16,944 --> 00:12:17,945
‫من أحشائها!‬

239
00:12:18,904 --> 00:12:21,449
‫تدفقت المشاعر منها!‬

240
00:12:22,408 --> 00:12:23,367
‫"سالومي"!‬

241
00:12:25,327 --> 00:12:27,955
‫"هنري"، يجب أن أخبرك أنني متعب جدًا.‬

242
00:12:28,998 --> 00:12:30,541
‫اصمت، أنا أرقص.‬

243
00:12:48,934 --> 00:12:50,019
‫سيد "ويلسون"...‬

244
00:12:55,816 --> 00:12:57,109
‫تريد الذهاب إلى الفراش.‬

245
00:12:57,943 --> 00:12:58,778
‫حسنًا.‬

246
00:12:59,320 --> 00:13:00,154
‫تعال.‬

247
00:13:07,077 --> 00:13:09,872
‫"هنري"، هذا فراش صغير. أنا طويل جدًا.‬

248
00:13:11,123 --> 00:13:12,041
‫لا بأس.‬

249
00:13:14,210 --> 00:13:15,795
‫أحب المعانقة.‬

250
00:14:10,099 --> 00:14:11,350
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

251
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
‫صالة "فيك تاني".‬

252
00:14:13,644 --> 00:14:16,063
‫لديّ عضوية. سأتمرن على رفع الأثقال.‬

253
00:14:17,314 --> 00:14:18,148
‫جيد.‬

254
00:14:18,941 --> 00:14:19,942
‫أنت بدين قليلًا.‬

255
00:14:20,526 --> 00:14:22,987
‫"هنري"، سأجري اختبار الشاشة، صحيح؟‬

256
00:14:23,529 --> 00:14:24,530
‫بالتأكيد يا عزيزي.‬

257
00:14:25,531 --> 00:14:29,493
‫لكن أولًا، ستأتي إلى حفل يوم الأحد‬
‫في منزل "جورج كوكور"،‬

258
00:14:29,910 --> 00:14:32,830
‫حيث سأعرفك شخصيًا بالمخرج‬

259
00:14:32,913 --> 00:14:35,124
‫ومدير إنتاج "إيس للأفلام".‬

260
00:14:35,583 --> 00:14:37,793
‫- رائع، شكرًا يا "هنري".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

261
00:14:38,419 --> 00:14:39,795
‫الآن، ارحل أيها البدين.‬

262
00:14:42,882 --> 00:14:44,300
‫ولديك رجل!‬

263
00:14:44,383 --> 00:14:46,635
‫رجل يريد أن يحبك، إن سمحت له!‬

264
00:14:46,719 --> 00:14:48,304
‫لا تستخدم يديك.‬

265
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‫ستكون هذه لقطة مقربة.‬

266
00:14:50,681 --> 00:14:53,517
‫عيناك ستجعلانك نجمًا.‬

267
00:14:55,144 --> 00:14:56,395
‫مثّل بعينيك.‬

268
00:14:57,730 --> 00:14:58,772
‫الآن ابدأ من جديد.‬

269
00:15:01,317 --> 00:15:02,484
‫لا بأس يا "جاك".‬

270
00:15:06,614 --> 00:15:08,115
‫ولديك رجل!‬

271
00:15:08,198 --> 00:15:10,242
‫رجل يريد أن يحبك، إن سمحت له.‬

272
00:15:10,326 --> 00:15:11,744
‫- من؟‬
‫- من؟‬

273
00:15:12,536 --> 00:15:15,205
‫من الذي يمسك بك بين ذراعيه الآن؟‬

274
00:15:15,539 --> 00:15:19,084
‫من الذي كان ينبغي أن يتركك من قبل،‬
‫لكنه لن يفعل؟‬

275
00:15:19,752 --> 00:15:21,754
‫هذا أنا يا "بيغ"! أنا!‬

276
00:15:23,255 --> 00:15:25,549
‫لن أتركك، لأنني لا أستطيع تركك.‬

277
00:15:26,842 --> 00:15:29,470
‫أُسند إليك دور الفتاة التي أحبها،‬

278
00:15:29,553 --> 00:15:31,263
‫وسأكون حبيبك، مهما حدث.‬

279
00:15:33,557 --> 00:15:34,516
‫أجل.‬

280
00:15:34,600 --> 00:15:36,852
‫أجل، ثم تجذبها لتقبّلها.‬

281
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
‫جيد.‬

282
00:15:38,854 --> 00:15:40,397
‫هل تشعر بالفرق؟‬

283
00:15:41,649 --> 00:15:42,483
‫أنا...‬

284
00:15:42,900 --> 00:15:45,194
‫لا أدري. أظن ذلك. ربما؟‬

285
00:15:45,277 --> 00:15:47,279
‫توجد حركة جديدة قادمة يا "جاك".‬

286
00:15:47,363 --> 00:15:50,491
‫نوع جديد من التمثيل. الواقعية الطبيعية.‬

287
00:15:51,075 --> 00:15:52,743
‫هذا يحدث الآن في "نيويورك".‬

288
00:15:52,826 --> 00:15:55,955
‫بقايا التمثيل من الأفلام الصامتة...‬

289
00:15:56,664 --> 00:15:59,625
‫الوضعية، الدلالات البديهية...‬

290
00:16:00,250 --> 00:16:01,794
‫قريبًا، ستكون أمورًا من الماضي.‬

291
00:16:02,419 --> 00:16:05,381
‫أنت مناسب لهذا الدور، هذا صحيح.‬

292
00:16:06,882 --> 00:16:09,718
‫لكن لن يُسند إليك دور في فيلم بهذه الأهمية‬

293
00:16:10,302 --> 00:16:11,762
‫لمجرد أنك مناسب.‬

294
00:16:12,346 --> 00:16:14,264
‫يجب أن تكون الأفضل.‬

295
00:16:15,724 --> 00:16:17,059
‫هذا كل ما سنفعله اليوم.‬

296
00:16:18,477 --> 00:16:19,436
‫سيدة "كينكيد".‬

297
00:16:20,396 --> 00:16:21,397
‫شكرًا لك.‬

298
00:16:22,272 --> 00:16:25,234
‫أشعر بأنني محظوظ جدًا لتكون لديّ معلمة مثلك.‬

299
00:16:25,317 --> 00:16:26,402
‫هذا ما أفعله.‬

300
00:16:27,778 --> 00:16:28,612
‫أجل.‬

301
00:16:31,573 --> 00:16:33,117
‫لكنك تحتاج إلى ما هو أكثر مني.‬

302
00:16:35,744 --> 00:16:37,538
‫اتصل "هنري ويلسون" بي للتو.‬

303
00:16:38,122 --> 00:16:39,915
‫إنه صديق مقرّب لـ"ديك سامويلز".‬

304
00:16:39,999 --> 00:16:42,710
‫سيقدّم عميله الجديد للدور...‬

305
00:16:43,544 --> 00:16:44,628
‫"روك هدسون".‬

306
00:16:44,712 --> 00:16:47,297
‫إن لم تجد دعمًا من شخص مثل "هنري"،‬

307
00:16:47,381 --> 00:16:48,757
‫فلن تكون لديك فرصة.‬

308
00:16:53,345 --> 00:16:57,725
‫سيدة "كينكيد"، كيف أجد شخصًا‬
‫مثل "هنري ويلسون"؟‬

309
00:16:58,892 --> 00:17:02,062
‫ربما حان الوقت لترتدي بذلتك الأنيقة،‬

310
00:17:02,479 --> 00:17:04,231
‫وتلتقي ببعض الناس في البلدة.‬

311
00:17:04,314 --> 00:17:05,482
‫هل أنت متفرغ يوم الأحد؟‬

312
00:17:05,816 --> 00:17:06,692
‫الأحد؟‬

313
00:17:09,987 --> 00:17:11,363
‫أنا متفرغ تمامًا.‬

314
00:17:12,239 --> 00:17:13,073
‫أجل؟‬

315
00:17:13,782 --> 00:17:15,242
‫العشاء جاهز يا سيد "أمبرغ".‬

316
00:17:15,325 --> 00:17:17,369
‫حسنًا، سأحضر في الحال.‬

317
00:17:18,829 --> 00:17:19,788
‫يا إلهي!‬

318
00:17:22,207 --> 00:17:23,375
‫هل رأيتما هذا؟‬

319
00:17:24,877 --> 00:17:28,297
‫طار "هوارد هيوز" بطائرته "سبروس غوس".‬

320
00:17:29,214 --> 00:17:31,175
‫إنه مجنون.‬

321
00:17:32,009 --> 00:17:34,887
‫- أين كنت؟‬
‫- تعلمين، أقرأ سيناريوهات.‬

322
00:17:36,430 --> 00:17:38,640
‫قررت أن أجمع بعض سيدات "هوليوود"‬

323
00:17:38,724 --> 00:17:40,559
‫لإبهاج "إليانور روزفلت".‬

324
00:17:40,642 --> 00:17:43,479
‫لم تتخط أمر فضيحة "لوسي راذرفورد" بعد،‬

325
00:17:43,562 --> 00:17:46,398
‫وأسمع أن مظهرها حزين حقًا هذه الأيام.‬

326
00:17:46,482 --> 00:17:47,566
‫هذه طبيعة وجهها.‬

327
00:17:48,275 --> 00:17:49,151
‫أنت فاتن.‬

328
00:17:50,069 --> 00:17:51,653
‫أريد أن أقول أمرًا.‬

329
00:17:53,739 --> 00:17:57,451
‫أعرف أن كليكما لا تريدانني أن أكون ممثلة.‬

330
00:17:57,826 --> 00:17:59,578
‫لا تريد أمي هذا لأنها لم تنجح‬

331
00:17:59,661 --> 00:18:01,663
‫وتعرف أنني أجمل وأكثر موهبة.‬

332
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
‫أيتها الحقيرة الأنانية.‬

333
00:18:04,625 --> 00:18:07,878
‫ولا يريد أبي لأنه يعتقد‬
‫أن الممثلات لا يجدن‬

334
00:18:08,545 --> 00:18:09,379
‫سوى المضاجعة.‬

335
00:18:09,463 --> 00:18:11,715
‫لا، قلت إن كلهن عاهرات.‬

336
00:18:11,799 --> 00:18:14,593
‫ضاجع "جون واين" "ماي ويست"‬
‫ليحصل على دوره الأول‬

337
00:18:14,676 --> 00:18:15,677
‫ولم يهتم أحد.‬

338
00:18:16,261 --> 00:18:20,182
‫صحيح. اسمعا، لقد غيّرت اسمي بالفعل‬

339
00:18:20,557 --> 00:18:23,977
‫حتى لا يعرف أحد أنني ابنة رئيس الأستوديو.‬

340
00:18:24,061 --> 00:18:26,271
‫وأنت وضعتني في دروس التمثيل تلك‬

341
00:18:26,355 --> 00:18:28,065
‫وأنا ممتنة جدًا لذلك!‬

342
00:18:28,148 --> 00:18:30,484
‫لا. وضعتك في دروس التمثيل،‬

343
00:18:30,567 --> 00:18:32,444
‫ليس لأنني أظن أنك موهوبة،‬

344
00:18:32,528 --> 00:18:35,781
‫بل لأنني ظننت أنك حين تدركين‬
‫أنها حياة شاقة،‬

345
00:18:35,864 --> 00:18:37,950
‫ستتعقلين،‬

346
00:18:38,033 --> 00:18:40,244
‫وتلتقين بشخص ما وتتزوجين!‬

347
00:18:40,327 --> 00:18:41,954
‫شخص مثل "ديك سامويلز"!‬

348
00:18:42,037 --> 00:18:43,539
‫- "ديك سامويلز"؟‬
‫- أجل.‬

349
00:18:43,622 --> 00:18:45,791
‫هو من عليك الزواج به، "ديك سامويلز".‬

350
00:18:45,874 --> 00:18:47,126
‫إنه عبقري.‬

351
00:18:47,459 --> 00:18:49,294
‫- إنه صيد ثمين.‬
‫- أجل يا عزيزي.‬

352
00:18:49,378 --> 00:18:50,337
‫تحدّثي إلى "ديك".‬

353
00:18:52,089 --> 00:18:54,883
‫اسمعا، يوجد دور أريده.‬

354
00:18:55,843 --> 00:18:56,802
‫"بيغ إنتويسل".‬

355
00:18:57,427 --> 00:18:58,262
‫عجبًا.‬

356
00:18:59,513 --> 00:19:02,558
‫هذه أول مرة تظهرين فيها أي مبادرة.‬

357
00:19:02,641 --> 00:19:04,101
‫هذا شعور جيد، أليس كذلك؟‬

358
00:19:04,893 --> 00:19:05,894
‫أنا أدعمك تمامًا.‬

359
00:19:05,978 --> 00:19:07,813
‫آمل أن يعطيك أبوك ذلك الدور‬

360
00:19:07,896 --> 00:19:11,650
‫لتتمكني من رؤية وجهك عاليًا على الشاشة،‬
‫على ارتفاع 12 مترًا،‬

361
00:19:11,733 --> 00:19:14,611
‫بينما يتلوى الناس اشمئزازًا.‬

362
00:19:14,695 --> 00:19:18,740
‫أبي، أيمكنني الحصول‬
‫على اختبار شاشة؟ أرجوك؟‬

363
00:19:20,742 --> 00:19:21,827
‫أتعلمين؟‬

364
00:19:22,494 --> 00:19:23,537
‫أظنها فكرة سديدة.‬

365
00:19:24,830 --> 00:19:26,999
‫سأعطيك اختبارًا على الشاشة. أتعرفين السبب؟‬

366
00:19:27,082 --> 00:19:30,586
‫لأنك حينها سترين بنفسك‬

367
00:19:30,669 --> 00:19:33,255
‫أنك لا تملكين الموهبة يا عزيزتي.‬

368
00:19:33,338 --> 00:19:36,049
‫"إيس أمبرغ"! إن فكّرت حتى في هذا الأمر...‬

369
00:19:36,133 --> 00:19:37,467
‫مهلًا!‬

370
00:19:38,218 --> 00:19:40,345
‫أنا أدير الأستوديو!‬

371
00:19:40,429 --> 00:19:42,014
‫أنت تديرين هذا المنزل!‬

372
00:19:42,097 --> 00:19:44,892
‫أنا أدير البلدة اللعينة! اتفقنا؟‬

373
00:19:44,975 --> 00:19:46,143
‫هذا كل شيء!‬

374
00:19:48,645 --> 00:19:51,356
‫سيد "شلوسين"، لديّ سؤال عن المشهد.‬

375
00:19:53,025 --> 00:19:54,860
‫كنت خادمة السيدة "كوبر" لسنوات.‬

376
00:19:54,943 --> 00:19:56,153
‫لذا، حين تفقد الوعي،‬

377
00:19:56,236 --> 00:19:59,239
‫لا أظن أنني سأهرع إلى خارج الغرفة‬
‫وأقول الجملة الأصلية.‬

378
00:19:59,323 --> 00:20:02,492
‫- أشعر أنني سأرغب في جلب مساعدة.‬
‫- لا، الجملة مضحكة أكثر كما هي.‬

379
00:20:02,910 --> 00:20:04,912
‫حسنًا، ليصمت الجميع!‬

380
00:20:05,787 --> 00:20:07,206
‫لنشغّل الكاميرا.‬

381
00:20:07,748 --> 00:20:08,790
‫نشغّلها!‬

382
00:20:10,918 --> 00:20:13,921
‫وابدأ التصوير!‬

383
00:20:15,964 --> 00:20:16,798
‫حسنًا...‬

384
00:20:18,091 --> 00:20:20,844
‫إن كان مع أحدكما قلم، فأنا جاهزة للتوقيع.‬

385
00:20:22,346 --> 00:20:23,555
‫برقية للسيدة "كوبر".‬

386
00:20:23,805 --> 00:20:25,557
‫كم هذا جميل.‬

387
00:20:28,560 --> 00:20:29,728
‫ماذا قد تكون؟‬

388
00:20:32,439 --> 00:20:34,191
‫تقول البرقية إن...‬

389
00:20:34,274 --> 00:20:35,901
‫"أندرو" على قيد الحياة.‬

390
00:20:36,860 --> 00:20:38,695
‫وجدوه حيًا!‬

391
00:20:39,112 --> 00:20:41,198
‫سيدة "كوبر"!‬

392
00:20:41,657 --> 00:20:43,700
‫هل قالت إن السيد "كوبر" حي؟‬

393
00:20:44,910 --> 00:20:48,080
‫فقدت الوعي! دعاني أجلب بعض النشادر!‬

394
00:20:49,706 --> 00:20:50,540
‫أوقف التصوير!‬

395
00:20:51,667 --> 00:20:53,835
‫أظنها كانت محقة. تلك الجملة أفضل بكثير.‬

396
00:20:53,919 --> 00:20:55,420
‫من يهتم بما تظنين؟‬

397
00:20:55,504 --> 00:21:00,133
‫قولي جملتك كما في السيناريو‬
‫أو اخرجي من موقع التصوير!‬

398
00:21:01,051 --> 00:21:02,594
‫- هل تفهمينني؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

399
00:21:02,678 --> 00:21:04,638
‫إن كررت هذا فأنت مطرودة.‬

400
00:21:05,555 --> 00:21:07,391
‫انتهى المشهد. سأعود إلى المنزل.‬

401
00:21:07,683 --> 00:21:09,810
‫حسنًا يا قوم. انتهى العمل اليوم.‬

402
00:21:13,146 --> 00:21:13,981
‫مرحبًا.‬

403
00:21:14,731 --> 00:21:15,649
‫عدت إلى المنزل.‬

404
00:21:16,358 --> 00:21:17,359
‫يوم عمل عصيب؟‬

405
00:21:18,610 --> 00:21:21,280
‫مرحلة ما قبل الإنتاج صعبة جدًا.‬

406
00:21:21,363 --> 00:21:24,783
‫لن تسمح إدارة الحدائق والمتنزهات‬
‫بالتصوير عند لافتة "هوليوود".‬

407
00:21:24,866 --> 00:21:26,410
‫قد نضطر إلى بناء لافتتنا الخاصة.‬

408
00:21:27,286 --> 00:21:28,328
‫كنت أفكّر...‬

409
00:21:29,246 --> 00:21:30,455
‫أنك يجب...‬

410
00:21:30,789 --> 00:21:32,499
‫أن تسمح لي بإجراء اختبار للشاشة.‬

411
00:21:32,958 --> 00:21:33,875
‫من أجل...‬

412
00:21:34,751 --> 00:21:35,585
‫أي دور؟‬

413
00:21:35,669 --> 00:21:36,545
‫دور "بيغ".‬

414
00:21:37,337 --> 00:21:39,172
‫عزيزتي، لا أعرف كيف سينجح هذا.‬

415
00:21:39,256 --> 00:21:42,843
‫كانت بيضاء وشقراء ومن "لندن".‬

416
00:21:42,968 --> 00:21:45,470
‫لكن لديّ فكرة.‬

417
00:21:50,100 --> 00:21:53,687
‫- لم تعد "بيغ". إنها "ميغ".‬
‫- حسنًا، أنا مصغ.‬

418
00:21:54,187 --> 00:21:56,023
‫- هل هذا شعور جيد؟‬
‫ - إنه شعور رائع،‬

419
00:21:56,106 --> 00:21:57,482
‫رباه، هذا جيد.‬

420
00:22:00,736 --> 00:22:03,405
‫إنها "ميغ إينيس" من "مسيسيبي".‬

421
00:22:04,239 --> 00:22:05,449
‫ولها نفس القصة،‬

422
00:22:06,533 --> 00:22:08,327
‫باستثناء أنها الآن ليست سيرة ذاتية،‬

423
00:22:08,702 --> 00:22:11,788
‫بل حكاية رمزية‬
‫عن معاملة "هوليوود" للغرباء.‬

424
00:22:11,872 --> 00:22:15,042
‫هذا جيد حقًا.‬

425
00:22:16,710 --> 00:22:18,211
‫أنا أفضل ممثلة في "إيس للأفلام".‬

426
00:22:18,545 --> 00:22:20,922
‫- أنت الأفضل.‬
‫- أنا أعرف والأستوديو يعرف.‬

427
00:22:21,006 --> 00:22:22,215
‫أنت الأفضل يا حبيبتي.‬

428
00:22:22,299 --> 00:22:25,218
‫- هل ستفكّر في الأمر؟‬
‫- أجل. إنها فكرة رائعة.‬

429
00:22:26,511 --> 00:22:27,471
‫لا، حقًا.‬

430
00:22:28,722 --> 00:22:31,683
‫أعتقد بصدق أنها فكرة رائعة.‬

431
00:22:32,100 --> 00:22:32,976
‫حقًا.‬

432
00:22:54,539 --> 00:22:55,374
‫إذًا...‬

433
00:22:56,041 --> 00:22:57,709
‫سمعت أنك ستجري اختبار شاشة.‬

434
00:22:58,210 --> 00:22:59,461
‫سأجري اختبارًا أيضًا.‬

435
00:23:01,129 --> 00:23:02,714
‫ليس الأمر مؤكدًا بعد،‬

436
00:23:02,798 --> 00:23:05,759
‫لكنني سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لتحقيق ذلك.‬

437
00:23:06,635 --> 00:23:07,719
‫في أثناء ذلك، أظن...‬

438
00:23:08,678 --> 00:23:11,139
‫أظن أن علينا التمرّن معًا.‬

439
00:23:12,057 --> 00:23:16,061
‫يبحثون عن التناغم في تلك الاختبارات،‬
‫وإن حدث أنك وأنا...‬

440
00:23:16,853 --> 00:23:17,771
‫توافقنا،‬

441
00:23:18,313 --> 00:23:20,816
‫فقد نطلب أداء اختبار الشاشة أمام بعضنا‬

442
00:23:20,899 --> 00:23:23,777
‫وحينها سنتقدّم على المنافسين.‬

443
00:23:24,820 --> 00:23:25,695
‫أمتفرغ يوم الأحد؟‬

444
00:23:27,239 --> 00:23:29,282
‫"كلير"، كنت لأحب ذلك.‬

445
00:23:30,534 --> 00:23:32,327
‫لديّ حفل لأذهب إليه يوم الأحد.‬

446
00:23:32,411 --> 00:23:33,537
‫ماذا؟‬

447
00:23:34,663 --> 00:23:35,580
‫مهلًا، هذا ليس...‬

448
00:23:36,623 --> 00:23:38,250
‫حفل "جورج كوكر"، أليس كذلك؟‬

449
00:23:38,333 --> 00:23:39,209
‫بلى.‬

450
00:23:39,292 --> 00:23:40,335
‫عجبًا، كان ذلك سريعًا.‬

451
00:23:40,919 --> 00:23:42,003
‫سنؤجل الأمر إذًا.‬

452
00:23:44,423 --> 00:23:45,424
‫أجل.‬

453
00:23:48,718 --> 00:23:49,803
‫تبًا!‬

454
00:23:51,012 --> 00:23:56,643
‫لذا الآن كلما سألني أحد،‬
‫"(تالولا)، هل (إيرول فلين) مثليّ؟"‬

455
00:23:57,018 --> 00:24:00,397
‫أجيب، "ماذا يمكنني أن أخبرك؟‬
‫لم يطلب أن يمص قضيبي قط".‬

456
00:24:03,900 --> 00:24:06,278
‫إذًا أنت و"جورج" التقيتما في سوق المزارعين؟‬

457
00:24:06,361 --> 00:24:07,571
‫ظننت أن لديك حبيبة.‬

458
00:24:08,530 --> 00:24:11,366
‫هل تحدث أمور في سوق المزارعين لا أدري بها؟‬

459
00:24:11,450 --> 00:24:12,367
‫أجل.‬

460
00:24:12,742 --> 00:24:15,912
‫أنت غافل لأنك لست مضطرًا‬
‫إلى الاختباء في الظلال.‬

461
00:24:15,996 --> 00:24:18,707
‫وقلت، "ما زال (جورج) مخرجي!"‬

462
00:24:18,790 --> 00:24:20,417
‫ومن أجل كل المشاهد الحقيقية،‬

463
00:24:20,500 --> 00:24:22,502
‫التي احتاجت إلى قلبي وروحي،‬

464
00:24:22,586 --> 00:24:25,046
‫أتيت إلى هنا وتمرّنت عليها مع "جورج"،‬
‫على المسبح.‬

465
00:24:25,130 --> 00:24:27,340
‫"جاك"، اقض بعض الوقت مع "هنري".‬

466
00:24:29,593 --> 00:24:31,094
‫هل تتسوّق في السوق؟‬

467
00:24:32,304 --> 00:24:33,138
‫لم أذهب إليه قط.‬

468
00:24:33,221 --> 00:24:36,475
‫ما زال فيلمه، لا آبه بما يقوله أي شخص.‬

469
00:24:36,641 --> 00:24:38,602
‫شكرًا يا "فيف"، هذا لطف منك.‬

470
00:24:39,144 --> 00:24:41,730
‫لا تكثر في الأكل، سأعرّفك على "فيفيان".‬

471
00:24:41,813 --> 00:24:44,191
‫أنا آسف، لم أعرف اسمك.‬

472
00:24:45,484 --> 00:24:47,486
‫أنا "جاك كاستيلو"،‬

473
00:24:48,195 --> 00:24:49,321
‫دعتني السيدة "كينكيد".‬

474
00:24:49,821 --> 00:24:51,156
‫سررت بلقائك يا "جاك".‬

475
00:24:51,740 --> 00:24:52,616
‫أنا "نويل كوارد".‬

476
00:24:53,283 --> 00:24:54,326
‫تشرّفت بلقائك.‬

477
00:24:55,619 --> 00:24:57,204
‫هلا تنظرين إلى "ريتشارد"؟‬

478
00:24:57,829 --> 00:24:59,498
‫إنه سيد مهذب مثالي.‬

479
00:24:59,998 --> 00:25:01,791
‫أناقته وأسلوبه بأكمله.‬

480
00:25:01,958 --> 00:25:04,002
‫"إيلين"، لم لا تضاجعينه فحسب؟‬

481
00:25:04,753 --> 00:25:07,672
‫أنت على وشك أن يتمّ تلقيبك بالعانس العجوز.‬

482
00:25:07,756 --> 00:25:08,590
‫"عانس عجوز"؟‬

483
00:25:08,673 --> 00:25:10,884
‫تعرفين جيدًا أنني تزوجت من قبل.‬

484
00:25:10,967 --> 00:25:13,970
‫ليس خطئي أن الـ"ترام" دهسه.‬

485
00:25:14,054 --> 00:25:18,266
‫"فيفيان"، أود أن أعرّفك بعميل،‬
‫هذا "روك هدسون".‬

486
00:25:18,683 --> 00:25:19,684
‫- تشرّفت.‬
‫- مرحبًا.‬

487
00:25:21,228 --> 00:25:23,021
‫إذًا أفهم أنك كنت في "ذهب مع الريح"؟‬

488
00:25:24,022 --> 00:25:25,649
‫- أجل...‬
‫- هل تمزح؟‬

489
00:25:25,732 --> 00:25:29,277
‫إنها "سكارليت أوهارا" أيها القروي اللعين.‬

490
00:25:29,361 --> 00:25:31,071
‫لا بأس يا "هنري".‬

491
00:25:31,154 --> 00:25:32,697
‫لم أعرف أنها إنجليزية.‬

492
00:25:32,781 --> 00:25:37,202
‫نصيحتي لك، حين تصل الحلوى‬
‫اختلق عذرًا وعد إلى المنزل.‬

493
00:25:37,744 --> 00:25:39,287
‫أرحل دومًا بحلول الساعة 10.‬

494
00:25:39,663 --> 00:25:41,623
‫ربما عليّ أن أنعش ذاكرته.‬

495
00:25:41,706 --> 00:25:44,584
‫- رباه. ها نحن نبدأ من جديد.‬
‫- "هراء!‬

496
00:25:44,668 --> 00:25:45,961
‫حديث متواصل عن الحرب.‬

497
00:25:46,586 --> 00:25:49,297
‫هذا الحديث عن الحرب يفسد كل المرح‬
‫في كل حفل هذا الربيع،‬

498
00:25:49,381 --> 00:25:53,843
‫أصابني الملل حتى أنني قد أصرخ!‬
‫كما أنه لن تندلع أي حرب."‬

499
00:25:53,927 --> 00:25:57,764
‫- "لن تندلع حرب..."‬
‫- لا تريدين الموت وحيدة في فراشك.‬

500
00:25:58,139 --> 00:26:01,851
‫يتكلم الناس وتعرفين ذلك.‬
‫أيتها العانس العجوز.‬

501
00:26:01,935 --> 00:26:04,187
‫رباه يا "أفيس"، تكونين خسيسة حين تثملين.‬

502
00:26:05,188 --> 00:26:07,607
‫"يشهد الله عليّ أنهم لن يضربوني."‬

503
00:26:08,066 --> 00:26:10,068
‫عانس عجوز.‬

504
00:26:11,194 --> 00:26:12,571
‫المكان فخم، صحيح؟‬

505
00:26:13,446 --> 00:26:14,739
‫تبدو رائعًا يا فتى.‬

506
00:26:15,282 --> 00:26:16,783
‫ستكون ليلة رائعة.‬

507
00:26:17,951 --> 00:26:19,286
‫تفضّلي يا سيدة "أمبرغ".‬

508
00:26:20,745 --> 00:26:21,913
‫"أفيس"، عزيزتي.‬

509
00:26:21,997 --> 00:26:23,290
‫"إيرني"، عزيزي.‬

510
00:26:26,001 --> 00:26:27,335
‫لن ترحلي، أليس كذلك؟‬

511
00:26:27,419 --> 00:26:29,296
‫أجل، سأوصلها إلى المنزل.‬

512
00:26:29,379 --> 00:26:31,840
‫أسرفنا في الشرب الليلة،‬
‫أليس كذلك يا "أفيس"؟‬

513
00:26:32,507 --> 00:26:34,301
‫أخشى أنها ثملة تمامًا.‬

514
00:26:34,384 --> 00:26:36,386
‫طابت ليلتك يا "إيرني". هل أراك قريبًا؟‬

515
00:26:37,053 --> 00:26:38,013
‫سأراك قريبًا جدًا.‬

516
00:26:38,096 --> 00:26:40,765
‫يا ليتني أستطيع البقاء‬
‫لرؤية فتيان كرة القدم.‬

517
00:26:42,142 --> 00:26:44,477
‫هيا.‬

518
00:26:44,936 --> 00:26:46,688
‫هذا صديقي!‬

519
00:26:51,192 --> 00:26:53,778
‫- هل "تالولا" هنا؟‬
‫- أجل، على المسبح، لكن اسمع...‬

520
00:26:54,404 --> 00:26:57,324
‫وضعت "فيفيان" للتو في بيت الضيافة.‬
‫تمر بإحدى نوباتها.‬

521
00:26:58,158 --> 00:27:00,160
‫لطالما كانت معجبة بك.‬

522
00:27:00,243 --> 00:27:01,328
‫سأذهب لإلقاء التحية.‬

523
00:27:03,204 --> 00:27:04,289
‫مرحبًا، أنا "جورج".‬

524
00:27:04,914 --> 00:27:05,749
‫أهلًا.‬

525
00:27:18,345 --> 00:27:19,179
‫"جاك".‬

526
00:27:20,138 --> 00:27:21,973
‫ماذا تفعل؟ هل دخلت وحدك فحسب؟‬

527
00:27:22,057 --> 00:27:24,643
‫أخبرتك، سنلتقي في الخارج، ثم سندخل معًا.‬

528
00:27:24,726 --> 00:27:28,647
‫لا يا "إيرني"، دُعيت إلى هذا الحفل،‬
‫لست أعمل الليلة.‬

529
00:27:28,730 --> 00:27:31,024
‫تبًا لك. أنت تعمل، مفهوم؟‬

530
00:27:31,107 --> 00:27:34,069
‫اذهب لإسعاد "تالولا بانكهيد". اتفقنا؟‬

531
00:27:38,031 --> 00:27:39,616
‫المياه ليست دافئة، إنها باردة.‬

532
00:27:46,164 --> 00:27:47,332
‫مشروب "سايدكار"، رجاءً.‬

533
00:27:49,751 --> 00:27:50,585
‫مرحبًا.‬

534
00:27:52,253 --> 00:27:53,713
‫أنت تخرج "بيغ"، صحيح؟‬

535
00:27:54,714 --> 00:27:57,342
‫أنا "روك هدسون"،‬
‫أحاول الحصول على تجربة أداء.‬

536
00:27:58,218 --> 00:27:59,135
‫"رايموند إينزلي".‬

537
00:28:00,095 --> 00:28:01,388
‫يجب أن أقول...‬

538
00:28:01,846 --> 00:28:03,056
‫لديك المظهر المناسب.‬

539
00:28:03,473 --> 00:28:04,307
‫حقًا؟‬

540
00:28:04,641 --> 00:28:07,936
‫وقّعت مع "هنري ويلسون" في الأسبوع الماضي‬
‫وأعطاني السيناريو.‬

541
00:28:12,941 --> 00:28:14,234
‫كأسًا أخرى من فضلك.‬

542
00:28:15,360 --> 00:28:17,278
‫ربما عليك شرب الماء يا سيد "سامويلز".‬

543
00:28:17,362 --> 00:28:19,739
‫لا تخبرني ماذا أشرب.‬

544
00:28:19,823 --> 00:28:20,990
‫لماذا ما زلت هنا؟‬

545
00:28:22,325 --> 00:28:25,203
‫أتحدّث إلى "روك" هنا.‬

546
00:28:25,286 --> 00:28:27,330
‫عد إلى المنزل، أخبرتك بالفعل.‬

547
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
‫أنا آسف،‬

548
00:28:28,998 --> 00:28:31,042
‫هل أسأت إليك؟ أنا...‬

549
00:28:33,378 --> 00:28:34,963
‫أنا آسف. سأرحل.‬

550
00:28:35,422 --> 00:28:36,965
‫هذه فكرة رائعة.‬

551
00:28:38,299 --> 00:28:41,553
‫سأرحل بعد تناول هذا المشروب،‬
‫إن كنت توافق على هذا.‬

552
00:28:46,766 --> 00:28:48,309
‫- "آرتشي".‬
‫- مرحبًا.‬

553
00:28:48,810 --> 00:28:51,604
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫لم أعرف أنك تعرف "جورج كوكور".‬

554
00:28:53,732 --> 00:28:54,941
‫أنا لا أعرفه.‬

555
00:28:56,693 --> 00:28:59,529
‫أنا هنا مع الرفاق من محطة الوقود،‬

556
00:29:00,113 --> 00:29:01,573
‫إن فهمت ما أعنيه.‬

557
00:29:03,533 --> 00:29:06,494
‫عليك فعل ما أنت مضطر لفعله لتحقيق أحلامك.‬

558
00:29:07,120 --> 00:29:08,163
‫أنا معجب بذلك.‬

559
00:29:09,539 --> 00:29:10,749
‫سأراك غدًا.‬

560
00:29:26,681 --> 00:29:30,268
‫القاعدة الأولى في فاعليات المجال،‬
‫اشرب الماء. مفهوم؟‬

561
00:29:32,729 --> 00:29:35,231
‫بدأ "ديك" يثمل، لذا...‬

562
00:29:35,982 --> 00:29:37,859
‫اذهب ومشط شعرك.‬

563
00:29:37,942 --> 00:29:40,779
‫تبدو كعامل مزرعة سخيف ضاجع خروفًا للتو.‬

564
00:30:30,745 --> 00:30:31,621
‫"مارتيني"، رجاءً.‬

565
00:30:35,250 --> 00:30:37,669
‫لا تسئ فهمي، لا أسرف في الشرب.‬

566
00:30:38,419 --> 00:30:41,464
‫أحيانًا يمكنني قضاء ساعات‬
‫من دون أن أتذوق نقطة.‬

567
00:30:44,676 --> 00:30:45,635
‫أنا "نويل".‬

568
00:30:48,304 --> 00:30:49,138
‫"آرتشي".‬

569
00:30:49,848 --> 00:30:50,932
‫سررت بلقائك.‬

570
00:30:51,015 --> 00:30:52,851
‫هل أفترض أنك تعمل في محطة الوقود؟‬

571
00:30:54,435 --> 00:30:55,687
‫أنا كاتب سيناريو أيضًا.‬

572
00:30:57,188 --> 00:30:58,356
‫بالتأكيد أنت كذلك.‬

573
00:31:02,485 --> 00:31:03,695
‫من هؤلاء؟‬

574
00:31:04,362 --> 00:31:07,824
‫لاعبو فريق "يو إس سي" لكرة القدم.‬

575
00:31:08,783 --> 00:31:11,452
‫وفجأة أصبحت مهتمًا بالرياضة.‬

576
00:31:18,626 --> 00:31:19,460
‫"آرتشي".‬

577
00:31:21,045 --> 00:31:21,921
‫المعذرة.‬

578
00:31:26,551 --> 00:31:27,677
‫ماذا تفعل هنا؟‬

579
00:31:28,344 --> 00:31:29,220
‫أنا أعمل.‬

580
00:31:29,304 --> 00:31:32,098
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لم يكن لديّ خيار. دعاني "هنري".‬

581
00:31:32,599 --> 00:31:35,226
‫- لا يعجبني وجودك هنا.‬
‫- لا أستطيع الرحيل فحسب.‬

582
00:31:36,311 --> 00:31:38,938
‫إنها وظيفتي وأحتاج إلى المال.‬

583
00:31:39,022 --> 00:31:41,858
‫- لا يعجبني أن يلمسك آخرون.‬
‫- أنت لا تتحكّم بي يا "روك".‬

584
00:31:41,941 --> 00:31:43,234
‫هل توجد مشكلة يا "روك"؟‬

585
00:31:44,736 --> 00:31:46,279
‫لا توجد مشكلة.‬

586
00:31:48,448 --> 00:31:49,824
‫أكره أن أكون مباشرًا،‬

587
00:31:49,908 --> 00:31:52,952
‫لكن هل تود أن تراقصني‬
‫رقصًا بطيئًا في الداخل؟‬

588
00:31:53,328 --> 00:31:54,370
‫بكل سرور.‬

589
00:32:02,086 --> 00:32:03,880
‫- "إيرني"!‬
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬

590
00:32:07,425 --> 00:32:09,177
‫أين "لاري"؟‬

591
00:32:09,719 --> 00:32:11,304
‫لا أعرف. "لندن"؟‬

592
00:32:11,846 --> 00:32:13,848
‫أخشى أننا بدأنا نتباعد.‬

593
00:32:14,057 --> 00:32:17,268
‫لا تعجبه تقلباتي المزاجية،‬
‫وهذا يعني أنه لم يتبق ما يعجبه.‬

594
00:32:17,769 --> 00:32:18,811
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

595
00:32:18,895 --> 00:32:21,898
‫دخلت المستشفى مؤخرًا،‬
‫لكنني أفضل بكثير الآن.‬

596
00:32:22,273 --> 00:32:24,692
‫ولديّ سيناريو رائع.‬

597
00:32:24,776 --> 00:32:29,739
‫كتب "تينس" مسرحية رائعة‬
‫تُدعى "عربة اسمها الرغبة".‬

598
00:32:29,822 --> 00:32:31,532
‫إنها على وشك العرض في "لندن".‬

599
00:32:31,616 --> 00:32:33,993
‫إنه دور "بلانش دوبوا".‬

600
00:32:34,077 --> 00:32:37,372
‫من نواح كثيرة، إنها حسناء جنوبية‬
‫متوترة أخرى مثل "سكارليت".‬

601
00:32:37,914 --> 00:32:40,208
‫أصابني ذلك الدور بالجنون طوال عامين.‬

602
00:32:40,291 --> 00:32:43,169
‫هل يمكنني أن أسألك عما تفعلينه؟‬

603
00:32:43,252 --> 00:32:45,838
‫أنا أرتب أساوري.‬

604
00:32:46,464 --> 00:32:47,674
‫لديّ الكثير منها حقًا.‬

605
00:32:48,049 --> 00:32:50,426
‫أخبرني مدير إسناد أدوار ذات مرة‬
‫أن يديّ ذكوريتان،‬

606
00:32:50,510 --> 00:32:52,345
‫وأصابني بعقدة بشأنها.‬

607
00:32:52,428 --> 00:32:54,806
‫لذا الآن، لا أخرج من دون سوار أو اثنين‬

608
00:32:54,889 --> 00:32:55,974
‫لتحسين مظهرها، أترى؟‬

609
00:32:56,057 --> 00:32:57,225
‫- "فيفيان"...‬
‫- أترى؟‬

610
00:32:57,809 --> 00:32:59,811
‫أعتقد أنك تمرين بنوبة ارتجاف ثانيةً.‬

611
00:33:01,646 --> 00:33:02,981
‫حين أصبح هكذا،‬

612
00:33:03,940 --> 00:33:04,899
‫لا أستطيع التوقّف.‬

613
00:33:09,779 --> 00:33:10,613
‫أنا وأنت...‬

614
00:33:12,115 --> 00:33:14,659
‫- مررنا بهذا من قبل.‬
‫- أجل.‬

615
00:33:16,369 --> 00:33:18,413
‫علينا المضاجعة بضع مرات فحسب.‬

616
00:33:18,496 --> 00:33:19,455
‫أجل.‬

617
00:33:46,232 --> 00:33:48,776
‫كنت أريد أن أبدو هكذا طوال حياتي.‬

618
00:33:49,652 --> 00:33:50,903
‫أقوي عضلاتي.‬

619
00:33:52,613 --> 00:33:54,282
‫مثل تدريبات "تشارلز أتلاس".‬

620
00:33:55,616 --> 00:33:57,452
‫- لماذا لم تفعل؟‬
‫- لا أدري.‬

621
00:33:57,994 --> 00:34:01,539
‫في مرحلة ما أيقنت فحسب‬
‫أنني لن أكون جميلًا هكذا أبدًا.‬

622
00:34:04,125 --> 00:34:06,878
‫بل سأكون الرجل الذي ساعد الوسيمين.‬

623
00:34:07,253 --> 00:34:08,296
‫انظر إليهم.‬

624
00:34:08,379 --> 00:34:11,632
‫يبدون كآلهة إغريقية منحوتة،‬
‫أليس كذلك يا "ديك"؟‬

625
00:34:15,344 --> 00:34:16,637
‫"هنري"، أنت سوقي الذوق.‬

626
00:34:21,309 --> 00:34:22,143
‫طابت ليلتك.‬

627
00:34:22,894 --> 00:34:26,147
‫ألا ينبغي أن تكون رحلت قبل ساعات؟‬
‫ثمة أمر أبقاك هنا.‬

628
00:34:26,522 --> 00:34:27,356
‫ما هو؟‬

629
00:34:28,441 --> 00:34:29,776
‫إلام تلمّح؟‬

630
00:34:29,859 --> 00:34:32,195
‫لطالما كنت لغزًا غامضًا بالنسبة إليّ.‬

631
00:34:33,237 --> 00:34:35,615
‫لا توجد أي فضائح تحيط بك.‬

632
00:34:35,698 --> 00:34:37,533
‫ومع ذلك، ها أنت ذا،‬

633
00:34:37,992 --> 00:34:40,495
‫تحدّق إلى أجساد الرياضيين،‬

634
00:34:41,329 --> 00:34:42,497
‫كأنك في متحف.‬

635
00:34:46,626 --> 00:34:47,460
‫تبًا لك.‬

636
00:34:49,045 --> 00:34:49,921
‫المعذرة.‬

637
00:34:52,215 --> 00:34:53,091
‫"روك".‬

638
00:34:53,591 --> 00:34:57,553
‫"روك هدسون"، هل تتذكّر "ديك سامويلز"،‬
‫مدير إنتاج "إيس للأفلام"؟‬

639
00:34:57,804 --> 00:34:58,638
‫مرحبًا، أجل.‬

640
00:34:59,305 --> 00:35:00,473
‫تسرني رؤيتك دائمًا.‬

641
00:35:00,556 --> 00:35:03,768
‫كان "روك" يتساءل إن كان يمكنك‬
‫الذهاب معه إلى مكان على انفراد‬

642
00:35:03,851 --> 00:35:06,270
‫للتحدّث عن المهن وما شابه.‬

643
00:35:06,854 --> 00:35:10,108
‫"روك"، لم لا تأخذ "ديك"‬
‫إلى ذلك الكوخ في الخلف؟ إنه هادئ.‬

644
00:35:12,026 --> 00:35:13,778
‫لماذا قد أفعل ذلك يا "هنري"؟‬

645
00:35:13,861 --> 00:35:15,279
‫"روك" ممثل شاب.‬

646
00:35:15,947 --> 00:35:17,073
‫حديث العهد في البلدة.‬

647
00:35:17,323 --> 00:35:19,784
‫ستفيدك نصيحة مهنية، أليس كذلك يا "روك"؟‬

648
00:35:20,952 --> 00:35:22,620
‫أجل، هل هذا يناسبك...‬

649
00:35:23,329 --> 00:35:24,330
‫يا سيد "سامويلز"؟‬

650
00:35:29,544 --> 00:35:30,378
‫بالطبع.‬

651
00:35:30,628 --> 00:35:31,671
‫لم لا؟‬

652
00:35:55,236 --> 00:35:56,362
‫ماذا تفعل؟‬

653
00:35:56,445 --> 00:35:57,405
‫لا شيء.‬

654
00:35:58,990 --> 00:36:01,450
‫أبدي إعجابي بالأثاث فحسب.‬

655
00:36:09,750 --> 00:36:11,002
‫من تصميم "بيلي هاينز".‬

656
00:36:12,670 --> 00:36:13,588
‫مهندس الديكور.‬

657
00:36:14,338 --> 00:36:15,923
‫كان نجمًا في الأفلام الصامتة.‬

658
00:36:17,341 --> 00:36:18,676
‫كان متعاقدًا.‬

659
00:36:20,136 --> 00:36:22,638
‫لكن حينها عرف "لوي ماير" بمثليته‬

660
00:36:22,722 --> 00:36:25,850
‫وأخبره، "اترك حبيبك المثلي‬
‫وإلا أنت مطرود".‬

661
00:36:28,227 --> 00:36:29,395
‫أتعرف ماذا قال "بيلي"؟‬

662
00:36:30,021 --> 00:36:31,898
‫قال، "تبًا لك. أنا مستقيل".‬

663
00:36:33,232 --> 00:36:34,901
‫بدأ عملًا في الديكور.‬

664
00:36:36,027 --> 00:36:38,779
‫كان أول عميلين لديه "جوان كراوفورد" وأنا.‬

665
00:36:39,989 --> 00:36:43,034
‫لا تسمع بقصة كهذه كثيرًا‬
‫في هذه البلدة، أليس كذلك؟‬

666
00:36:44,368 --> 00:36:47,455
‫شخص مثليّ دافع عن نفسه...‬

667
00:36:48,623 --> 00:36:49,498
‫وفاز.‬

668
00:36:52,501 --> 00:36:55,254
‫سيد "ويلسون"، أنا "جاك كاستيلو".‬

669
00:36:55,338 --> 00:36:57,423
‫قالت السيدة "كينكيد" إن مساعدتك ستفيدني.‬

670
00:36:57,506 --> 00:37:00,343
‫أنا ممثل متعاقد جديد في "إيس للأفلام"‬
‫لكن ليس لديّ وكيل‬

671
00:37:00,426 --> 00:37:01,385
‫أو ما شابه.‬

672
00:37:04,180 --> 00:37:05,640
‫إذًا، نتحدّث عن العمل، صحيح؟‬

673
00:37:07,600 --> 00:37:09,352
‫لا يمكننا التحدّث عن العمل هنا.‬

674
00:37:10,770 --> 00:37:11,604
‫لنتمش معًا.‬

675
00:37:12,521 --> 00:37:13,397
‫بالطبع.‬

676
00:37:49,183 --> 00:37:50,726
‫نخب "جاك كاستيلو".‬

677
00:37:53,020 --> 00:37:54,647
‫يعجبني ذلك الاسم حقًا.‬

678
00:37:56,482 --> 00:37:58,150
‫ذلك يعني قلعة، أليس كذلك؟‬

679
00:38:00,111 --> 00:38:02,780
‫"جاك كاسل". هذا اسم أفضل.‬

680
00:38:03,447 --> 00:38:05,700
‫حسنًا. دعني أنظر إليك عن كثب.‬

681
00:38:10,538 --> 00:38:11,414
‫حسنًا.‬

682
00:38:13,624 --> 00:38:15,960
‫- اخلع سروالك.‬
‫- المعذرة؟‬

683
00:38:16,043 --> 00:38:17,253
‫هل أنت ضعيف السمع؟‬

684
00:38:17,336 --> 00:38:18,504
‫اخلع سروالك.‬

685
00:38:18,587 --> 00:38:20,423
‫أريد أن أرى ما أعمل معه.‬

686
00:38:41,736 --> 00:38:42,570
‫ليس سيئًا.‬

687
00:38:45,239 --> 00:38:46,407
‫أتمانع إن مصصته؟‬

688
00:38:51,746 --> 00:38:53,831
‫لا، أنا آسف. لن أفعل هذا.‬

689
00:38:54,123 --> 00:38:55,583
‫بل ستفعله يا "جاك".‬

690
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
‫يجب أن تشعر بالإطراء.‬

691
00:38:59,128 --> 00:39:01,088
‫أنا متزوج. لديّ زوجة في المنزل.‬

692
00:39:01,172 --> 00:39:02,465
‫هل تظن أنني أهتم؟‬

693
00:39:02,548 --> 00:39:04,383
‫لا يمكنني مواصلة فعل هذا بها.‬

694
00:39:05,843 --> 00:39:07,553
‫كنت طريقتي للخروج من هذا.‬

695
00:39:07,636 --> 00:39:10,639
‫كنت أفعل هذا. كنت أخونها من دون علمها.‬

696
00:39:10,723 --> 00:39:13,601
‫- كنت أكذب عليها.‬
‫- لماذا تظن أنك تفعل ذلك؟‬

697
00:39:13,684 --> 00:39:14,894
‫لأنني لا أحبها.‬

698
00:39:19,857 --> 00:39:20,733
‫أنا لا أحبها.‬

699
00:39:25,988 --> 00:39:29,200
‫التقينا في أثناء الحرب.‬
‫كنت سأُرسل إلى الخارج. كنت...‬

700
00:39:29,617 --> 00:39:31,744
‫كنت مرعوبًا. شعرت بأن العالم سينتهي،‬

701
00:39:31,827 --> 00:39:33,329
‫رغبت في شيء أتمسك به.‬

702
00:39:34,038 --> 00:39:36,248
‫رغبت في شخص أدعو لرؤيته ثانيةً.‬

703
00:39:37,583 --> 00:39:39,418
‫الوضع مختلف الآن. كل شيء مختلف.‬

704
00:39:39,502 --> 00:39:40,711
‫لا أريد نفس الأشياء.‬

705
00:39:40,795 --> 00:39:42,004
‫ما الذي تريده؟‬

706
00:39:42,088 --> 00:39:43,589
‫أريد أن أكون شخصًا مهمًا.‬

707
00:39:44,173 --> 00:39:45,966
‫لهذا السبب تحتاج إليّ يا "جاك".‬

708
00:39:47,343 --> 00:39:49,011
‫جمعنا القدر معًا.‬

709
00:39:50,888 --> 00:39:51,972
‫لماذا أنت...‬

710
00:39:52,723 --> 00:39:53,557
‫لا.‬

711
00:39:55,643 --> 00:39:56,477
‫لا.‬

712
00:39:58,312 --> 00:39:59,313
‫لن أفعل هذا.‬

713
00:40:00,064 --> 00:40:01,857
‫سيُقضى عليك من دوني يا "جاك".‬

714
00:40:01,982 --> 00:40:04,068
‫يمكنني تحقيق حلمك.‬

715
00:40:04,151 --> 00:40:05,694
‫ألا تظن أنني أعرف ذلك؟‬

716
00:40:05,778 --> 00:40:08,531
‫لكنه لن يعني شيئًا‬
‫إن كان هذا ما عليّ فعله لتحقيقه!‬

717
00:40:12,868 --> 00:40:13,702
‫تبًا لك.‬

718
00:40:13,953 --> 00:40:16,288
‫تبًا لك يا "جاك". انتهى أمرك.‬

719
00:40:17,331 --> 00:40:19,208
‫انتهى الأمر بالنسبة إليك. انتهى أمرك.‬

720
00:40:25,965 --> 00:40:26,799
‫"وينيتكا"؟‬

721
00:40:29,260 --> 00:40:30,803
‫زرت "وينيتكا"، إنها جميلة.‬

722
00:40:32,138 --> 00:40:34,515
‫لا أصدّق أنني قلت ذلك عن "فيفيان لي".‬

723
00:40:35,141 --> 00:40:38,352
‫بالتأكيد شاهدت "ذهب مع الريح"،‬
‫لكنني لم أتعرّف عليها.‬

724
00:40:38,436 --> 00:40:40,896
‫- لم تكن كما بدت في الفيلم.‬
‫- لا تقس على نفسك.‬

725
00:41:25,024 --> 00:41:26,317
‫دقات قلبك تتسارع.‬

726
00:41:26,734 --> 00:41:28,903
‫أنا متوتر قليلًا، هذا كل شيء.‬

727
00:41:59,850 --> 00:42:01,018
‫بعد أن نفعل هذا...‬

728
00:42:03,020 --> 00:42:05,314
‫يمكننا التحدّث عن إسناد دور لي في فيلم،‬

729
00:42:05,648 --> 00:42:06,899
‫صحيح يا سيد "سامويلز"؟‬

730
00:42:21,622 --> 00:42:22,706
‫ارتد ملابسك.‬

731
00:42:23,749 --> 00:42:25,376
‫- المعذرة؟‬
‫- سمعتني.‬

732
00:42:25,459 --> 00:42:27,503
‫لست شخصًا من هذا النوع ولا أنت كذلك.‬

733
00:42:27,586 --> 00:42:29,463
‫ارتد ملابسك اللعينة!‬

734
00:42:36,220 --> 00:42:37,638
‫أريد معرفة اسمك الحقيقي.‬

735
00:42:37,721 --> 00:42:39,640
‫آخر ما أريده هو إزعاجك يا سيد...‬

736
00:42:39,723 --> 00:42:42,059
‫"ريتشارد"! هذا اسمي الحقيقي.‬

737
00:42:42,518 --> 00:42:46,188
‫الآن اخبرني باسمك الحقيقي لأنه ليس "روك"!‬

738
00:42:47,731 --> 00:42:48,566
‫"روي".‬

739
00:42:49,024 --> 00:42:50,150
‫"روي فيتزجيرالد".‬

740
00:42:52,319 --> 00:42:53,487
‫ابتكر "هنري" اسم "روك".‬

741
00:42:56,949 --> 00:42:59,326
‫أنا آسف.‬

742
00:43:01,662 --> 00:43:02,830
‫ماذا فعلت؟‬

743
00:43:07,543 --> 00:43:09,670
‫طوال حياتي، كنت رجلًا صالحًا.‬

744
00:43:09,753 --> 00:43:11,088
‫كنت مخلصًا للشركة.‬

745
00:43:12,131 --> 00:43:13,132
‫مما يعني...‬

746
00:43:14,341 --> 00:43:16,802
‫أنني لا أستطيع أن أكون على حقيقتي‬

747
00:43:16,885 --> 00:43:19,096
‫لأن حينها سأُطرد من العمل.‬

748
00:43:20,139 --> 00:43:22,891
‫والوحدة التي صاحبت ذلك الأمر، أنا...‬

749
00:43:24,643 --> 00:43:27,438
‫أنا قبلت بها فحسب، عامًا تلو العام.‬

750
00:43:27,521 --> 00:43:29,523
‫كنت أتظاهر بأنني شخص آخر.‬

751
00:43:29,815 --> 00:43:31,734
‫مثلما تتظاهر الآن تمامًا.‬

752
00:43:31,817 --> 00:43:33,902
‫تمثّل الدور الذي كُتب من أجلك.‬

753
00:43:34,778 --> 00:43:35,988
‫ثم فجأة...‬

754
00:43:37,698 --> 00:43:38,699
‫فجأة يكون...‬

755
00:43:41,285 --> 00:43:42,119
‫يكون...‬

756
00:43:42,328 --> 00:43:43,537
‫يكون الأوان قد فات فحسب!‬

757
00:43:44,038 --> 00:43:44,872
‫تصبح ضائعًا.‬

758
00:43:45,331 --> 00:43:46,457
‫و...‬

759
00:43:46,540 --> 00:43:47,958
‫الشخص الذي كنت عليه...‬

760
00:43:49,418 --> 00:43:51,170
‫الشخص الذي كنت تريد أن تكون عليه...‬

761
00:43:52,046 --> 00:43:53,172
‫انجرف فحسب...‬

762
00:43:54,298 --> 00:43:55,466
‫بعيدًا في البحر‬

763
00:43:56,050 --> 00:43:57,760
‫وأنت تقف على الشاطئ...‬

764
00:44:02,264 --> 00:44:03,682
‫وتشاهد...‬

765
00:44:03,766 --> 00:44:05,517
‫تشاهد الشخص يغرق،‬

766
00:44:05,601 --> 00:44:08,062
‫ولا يوجد ما يمكنك فعله حيال ذلك. فات...‬

767
00:44:08,520 --> 00:44:09,563
‫فات الأوان فحسب.‬

768
00:44:09,897 --> 00:44:12,566
‫وتكره نفسك، لأنك...‬

769
00:44:13,734 --> 00:44:17,279
‫لأنك المسؤول عن السماح بحدوث هذا.‬

770
00:44:19,490 --> 00:44:22,701
‫لأنك أردت أن يحبك الناس في هذه البلدة.‬

771
00:44:23,327 --> 00:44:25,496
‫وأن يتقبلوك.‬

772
00:44:34,088 --> 00:44:35,964
‫لا تصبح مثلي يا "روي".‬

773
00:44:36,507 --> 00:44:37,549
‫حسنًا.‬

774
00:44:41,929 --> 00:44:43,681
‫لا تسمح لـ"هنري" بفعل أي شيء بك.‬

775
00:44:44,098 --> 00:44:45,766
‫أيًا كان ما كان يفعله...‬

776
00:44:46,767 --> 00:44:48,185
‫لا تسمح له بفعله بعد الآن.‬

777
00:44:50,479 --> 00:44:51,855
‫ما كان يجب أن آتي إلى هنا.‬

778
00:44:52,106 --> 00:44:52,940
‫أنا آسف.‬

779
00:44:53,399 --> 00:44:55,609
‫لم يحدث شيء هنا الليلة يا سيد "سامويلز"،‬

780
00:44:56,735 --> 00:44:58,654
‫باستثناء كونك رجلًا صالحًا. هذا كل شيء.‬

781
00:45:00,155 --> 00:45:02,032
‫أنت أول رجل صالح ألتقيه في "هوليوود".‬

782
00:45:03,325 --> 00:45:04,660
‫الآن، لا تقلق، اتفقنا؟‬

783
00:45:05,411 --> 00:45:06,537
‫لنجلب لك سيارة أجرة.‬

784
00:45:09,039 --> 00:45:12,000
‫أجل.‬

785
00:45:12,334 --> 00:45:14,670
‫أجل.‬

786
00:45:17,589 --> 00:45:19,425
‫أبعد يديك عنه من فضلك.‬

787
00:45:20,092 --> 00:45:21,844
‫- "روك".‬
‫- أستميحك عذرًا.‬

788
00:45:21,927 --> 00:45:22,970
‫هذا حبيبي.‬

789
00:45:26,640 --> 00:45:28,767
‫لم أعرف أن لك حبيبًا.‬

790
00:45:30,018 --> 00:45:32,271
‫لو كنت أعرف، ربما ما كنت أهدرت أمسيتي.‬

791
00:45:34,732 --> 00:45:36,775
‫"روك"، لا يمكنك فعل ذلك.‬

792
00:45:37,151 --> 00:45:38,402
‫أنا لا أنتمي لك.‬

793
00:45:38,902 --> 00:45:40,112
‫أنا أنتمي لك.‬

794
00:45:42,489 --> 00:45:43,407
‫ارقص معي.‬

795
00:45:43,782 --> 00:45:45,701
‫- سيرى الناس...‬
‫- لا أهتم.‬

796
00:45:46,702 --> 00:45:47,870
‫لا أهتم بشأن ذلك.‬

797
00:45:49,121 --> 00:45:50,122
‫أنا أهتم بك.‬

798
00:45:52,541 --> 00:45:53,375
‫أنا أحبك.‬

799
00:45:55,294 --> 00:45:57,087
‫لم يقل أحد هذا لي من قبل.‬

800
00:45:58,547 --> 00:46:00,549
‫لا تقل شيئًا يا "آرتشي".‬

801
00:46:01,049 --> 00:46:02,092
‫ارقص معي فحسب.‬

802
00:46:21,445 --> 00:46:23,363
‫- كيف كان الحفل؟‬
‫- "جورج كوكور"...‬

803
00:46:23,947 --> 00:46:25,908
‫أؤكد لك، كان رائعًا.‬

804
00:46:26,408 --> 00:46:27,910
‫تحدّثت إليه عن "بيغ".‬

805
00:46:27,993 --> 00:46:30,871
‫أخبرته عن المنظر الذي أريده...‬

806
00:46:30,954 --> 00:46:34,249
‫"رايموند"، كنت أفكّر وأدين لك باعتذار.‬

807
00:46:34,833 --> 00:46:38,545
‫ما كان ينبغي أن أستغلك‬
‫لتسند لي دورًا في فيلمك.‬

808
00:46:39,087 --> 00:46:41,048
‫- انس حتى أنني...‬
‫- عم تتحدّثين؟‬

809
00:46:41,131 --> 00:46:42,299
‫توقفي. أرجوك.‬

810
00:46:43,258 --> 00:46:45,344
‫هذا هراء فحسب.‬

811
00:46:46,011 --> 00:46:48,680
‫"كاميل"، محادثة ليلة أمس جعلتني أفكّر.‬

812
00:46:49,932 --> 00:46:50,974
‫جعلتني أفحص...‬

813
00:46:51,934 --> 00:46:53,060
‫طبيعة علاقتنا.‬

814
00:46:53,727 --> 00:46:54,603
‫و...‬

815
00:46:55,354 --> 00:46:56,730
‫عزيزتي، أنا لست...‬

816
00:46:57,397 --> 00:46:59,608
‫أضاجع ممثلة فحسب.‬

817
00:47:01,443 --> 00:47:04,238
‫بل أنا غارق في حبها.‬

818
00:47:05,948 --> 00:47:07,908
‫وآمل أن أتزوجها يومًا ما.‬

819
00:47:10,077 --> 00:47:11,411
‫وأنا،‬

820
00:47:12,412 --> 00:47:14,581
‫بكل أعماقي، أؤمن بها.‬

821
00:47:14,706 --> 00:47:15,874
‫لهذا السبب أعتقد...‬

822
00:47:16,667 --> 00:47:17,501
‫أنك يجب...‬

823
00:47:18,627 --> 00:47:19,962
‫أن تكوني تحت تلك الأضواء.‬

824
00:47:20,045 --> 00:47:22,381
‫يجب أن تكوني في دور البطولة.‬

825
00:47:22,464 --> 00:47:24,132
‫أريدك أن تكوني نجمة "ميغ".‬

826
00:47:26,927 --> 00:47:27,803
‫حقًا؟‬

827
00:47:27,886 --> 00:47:29,096
‫أنت نجمة يا "كاميل".‬

828
00:47:29,179 --> 00:47:32,182
‫أنت نجمة، وبالطبع أنت مناسبة لهذا الدور.‬

829
00:47:33,141 --> 00:47:35,602
‫أنا محرج فحسب لاستغراقي وقتًا طويلًا‬
‫لأدرك هذا.‬

830
00:47:35,686 --> 00:47:36,520
‫أنا آسف.‬

831
00:47:37,312 --> 00:47:38,856
‫سأشركك في اختبار الشاشة ذلك،‬

832
00:47:38,939 --> 00:47:41,149
‫ولا يهمني كم سأقاتل لتحقيق ذلك.‬

833
00:47:52,619 --> 00:47:53,829
‫كيف كان التصوير الليلي؟‬

834
00:47:57,875 --> 00:47:58,792
‫كان جيدًا.‬

835
00:47:59,543 --> 00:48:00,669
‫كان جيدًا.‬

836
00:48:03,463 --> 00:48:05,340
‫استغرق وقتًا أطول مما ظننت. لكن...‬

837
00:48:06,466 --> 00:48:08,260
‫أنهينا كل شيء.‬

838
00:48:09,928 --> 00:48:11,221
‫ظننت أنك ستكونين نائمة.‬

839
00:48:12,431 --> 00:48:16,101
‫حاولت لكن التوأم قررا التعارك معًا.‬

840
00:48:35,454 --> 00:48:36,288
‫أنا آسف يا "هن".‬

841
00:48:37,497 --> 00:48:38,457
‫على ماذا؟‬

842
00:48:38,540 --> 00:48:40,208
‫تستحقين ما هو أفضل بكثير و...‬

843
00:48:40,292 --> 00:48:43,003
‫أنا آسف وأعدك، سأكون أفضل.‬

844
00:48:45,422 --> 00:48:46,256
‫هيا.‬

845
00:48:52,763 --> 00:48:53,722
‫أنا أحبك.‬

846
00:48:55,057 --> 00:48:56,516
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

847
00:49:05,609 --> 00:49:06,944
‫لنخلد إلى النوم.‬

848
00:49:22,918 --> 00:49:25,170
‫إذًا والدتك من "الفلبين".‬

849
00:49:25,629 --> 00:49:27,047
‫لماذا لم تذكر هذا من قبل؟‬

850
00:49:27,631 --> 00:49:31,259
‫لم أرغب في المخاطرة بوضعي في فئة،‬
‫لذا أخفيت الأمر.‬

851
00:49:34,096 --> 00:49:35,639
‫شعرت بالخجل مما أنا عليه.‬

852
00:49:35,722 --> 00:49:37,933
‫لكنني سئمت التصرف بحذر،‬

853
00:49:38,350 --> 00:49:39,434
‫أريد أن أكون مختلفًا.‬

854
00:49:39,518 --> 00:49:42,396
‫أريد أن أكون على طبيعتي وأبدأ في المجازفة.‬

855
00:49:43,814 --> 00:49:47,401
‫"كاميل واشنطن" أفضل ممثلة لهذا الدور‬
‫وتعرفين هذا.‬

856
00:49:47,484 --> 00:49:49,486
‫أصر على إجراء اختبار شاشة لها.‬

857
00:49:50,612 --> 00:49:52,280
‫إن لم يحدث ذلك، حينها...‬

858
00:49:54,199 --> 00:49:55,617
‫حينها لن أخرج الفيلم.‬

859
00:49:55,742 --> 00:49:56,785
‫الأمر بهذه البساطة.‬

860
00:49:59,204 --> 00:50:00,247
‫أشكركما على وقتكما.‬

861
00:50:08,922 --> 00:50:09,840
‫إنه محق، كما تعلم.‬

862
00:50:10,841 --> 00:50:11,883
‫بالتأكيد هو محق.‬

863
00:50:15,721 --> 00:50:17,305
‫ولهذا سنفعلها.‬

864
00:50:18,682 --> 00:50:19,975
‫رباه.‬

865
00:50:20,058 --> 00:50:21,852
‫ماذا سيقول "إيس"؟‬

866
00:50:21,935 --> 00:50:24,021
‫- قد يتسبب هذا في طردنا.‬
‫- بحقّك.‬

867
00:50:24,479 --> 00:50:26,732
‫أحب رؤيته يدير هذا الأستوديو وحده.‬

868
00:50:26,815 --> 00:50:28,567
‫ذلك الأبله بالكاد يستطيع القراءة.‬

869
00:50:29,192 --> 00:50:30,777
‫لم أقاتل من أجل "آنا ماي وونغ".‬

870
00:50:31,194 --> 00:50:32,988
‫ولم أقاتل من أجل الكثيرين.‬

871
00:50:35,532 --> 00:50:36,658
‫أريد أن أقاتل مجددًا. ‬

872
00:50:36,742 --> 00:50:38,201
‫ولا يستطيع "إيس" أن يوقفنا‬

873
00:50:38,285 --> 00:50:40,245
‫إن كنا مستعدين للقتال.‬

874
00:50:40,328 --> 00:50:41,788
‫"ريتشارد"، يمكنني تقبيلك.‬

875
00:50:41,872 --> 00:50:43,749
‫هذا ما يحتاج إليه الأستوديو الآن.‬

876
00:50:43,832 --> 00:50:46,710
‫شيء لم يتوقعه أحد، شيء جديد ومنعش.‬

877
00:50:47,878 --> 00:50:49,421
‫لنختبرها ونرى أداءها.‬

878
00:50:50,005 --> 00:50:51,798
‫رباه، أحب هذا حين تتحدّث كشخص مهم.‬

879
00:50:52,132 --> 00:50:53,508
‫تكاد تكون مقنعًا.‬

880
00:50:53,592 --> 00:50:55,385
‫احترسي يا "كينكيد" وإلا سأطردك.‬

881
00:50:56,803 --> 00:50:58,055
‫لن تجرؤ.‬

882
00:50:58,764 --> 00:51:02,100
‫"روك"، أردت الاعتذار عن ليلة أمس.‬

883
00:51:02,184 --> 00:51:05,187
‫أسرفت في الشرب وتخطيت حدودي.‬

884
00:51:05,270 --> 00:51:08,648
‫ما كان ينبغي أن أرسلك مع "ديك" وأنا آسف.‬

885
00:51:08,732 --> 00:51:11,359
‫لا بأس يا سيد "ويلسون". لم يحدث شيء.‬

886
00:51:11,443 --> 00:51:12,277
‫حقًا؟‬

887
00:51:13,278 --> 00:51:14,112
‫تبًا.‬

888
00:51:14,946 --> 00:51:15,947
‫أتمنى لو حدث شيء.‬

889
00:51:16,406 --> 00:51:17,574
‫كنت سأستخدمه ضده.‬

890
00:51:17,657 --> 00:51:18,658
‫على أي حال...‬

891
00:51:21,453 --> 00:51:24,790
‫بالنسبة إلى "بيغ"،‬
‫أظن أنه يمكنني أن أجلب لك هذا الدور.‬

892
00:51:25,332 --> 00:51:29,669
‫يجب أن يسير اختبارك للشاشة جيدًا،‬
‫لكنني أتحدّث إلى "ديك" كثيرًا عنه،‬

893
00:51:29,753 --> 00:51:32,506
‫وزوجة "إيس أمبرغ"، "أفيس"؟‬
‫إنها صديقة مقرّبة لي.‬

894
00:51:33,465 --> 00:51:37,010
‫- سيد "ويلسون"، لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- دعني أخبرك بأمر إذًا.‬

895
00:51:38,345 --> 00:51:40,472
‫تظهر شيئًا فيّ يا "روك".‬

896
00:51:41,056 --> 00:51:42,974
‫شيء لم أشعر به منذ وقت طويل.‬

897
00:51:43,683 --> 00:51:44,726
‫أنت شيء...‬

898
00:51:47,145 --> 00:51:49,439
‫أنت شخص يمكنني أن أؤمن به.‬

899
00:51:49,523 --> 00:51:52,317
‫شخص يحتاج إلى أن أتحلى بأفضل صفاتي.‬

900
00:51:52,400 --> 00:51:54,444
‫مر وقت طويل منذ شعرت بذلك.‬

901
00:51:55,445 --> 00:51:56,863
‫كان ذلك منذ زمن طويل.‬

902
00:51:56,947 --> 00:51:58,740
‫حتى أشعر بأنه أطول مما كان حقًا.‬

903
00:52:00,158 --> 00:52:01,284
‫التقيت شخصًا.‬

904
00:52:02,702 --> 00:52:05,580
‫كان اسمه "ترينت دوركين".‬

905
00:52:05,664 --> 00:52:07,582
‫لكن دعاه الجميع "جونيور".‬

906
00:52:08,250 --> 00:52:10,085
‫كان وسيمًا جدًا.‬

907
00:52:11,378 --> 00:52:13,713
‫لم أصدّق أنه كان معجبًا بي.‬

908
00:52:14,381 --> 00:52:16,550
‫وحينما يبتسم،‬

909
00:52:17,300 --> 00:52:19,219
‫كان يجعل المكان مشرقًا.‬

910
00:52:20,053 --> 00:52:21,680
‫لم يمكنك الإشاحة بنظرك عنه.‬

911
00:52:24,391 --> 00:52:26,059
‫وهو اهتم بي.‬

912
00:52:28,562 --> 00:52:30,272
‫كنت نكرة حينها، لكنه...‬

913
00:52:31,815 --> 00:52:34,484
‫اعتقد أنني شخص مهم حقًا.‬

914
00:52:36,403 --> 00:52:39,239
‫وهذا أمر لم أعتقد قط أنه قد يحدث.‬

915
00:52:40,198 --> 00:52:41,324
‫ظننت أن حياتي ستمضي‬

916
00:52:41,408 --> 00:52:43,118
‫من دون أن أعرف هذا الشعور.‬

917
00:52:44,661 --> 00:52:45,829
‫أنا وهو...‬

918
00:52:46,663 --> 00:52:48,081
‫كنا لا نفترق.‬

919
00:52:51,126 --> 00:52:52,502
‫عشنا معًا.‬

920
00:52:54,713 --> 00:52:56,798
‫كان "جونيور" يريد أن يكون نجمًا سينمائيًا.‬

921
00:52:57,841 --> 00:53:00,719
‫وأردت أن أكون من يحقق ذلك.‬

922
00:53:06,266 --> 00:53:07,309
‫ذات ليلة...‬

923
00:53:09,311 --> 00:53:11,271
‫قُتل في حادث سيارة.‬

924
00:53:15,025 --> 00:53:16,443
‫احتضنت جثته.‬

925
00:53:18,653 --> 00:53:19,863
‫وقبّلته.‬

926
00:53:21,948 --> 00:53:23,575
‫وأخبرته بأنني أحببته.‬

927
00:53:25,702 --> 00:53:27,704
‫ولكنه كان قد مات بالفعل.‬

928
00:53:30,123 --> 00:53:31,917
‫انكسر شيء في داخلي.‬

929
00:53:33,293 --> 00:53:34,336
‫أتعرف ما أعنيه؟‬

930
00:53:34,836 --> 00:53:37,505
‫لم أستطع حتى أن أتذكّر شعور حبي له.‬

931
00:53:43,261 --> 00:53:45,180
‫وهناك شيء فيك يا "روك".‬

932
00:53:47,641 --> 00:53:50,018
‫يجعلني أتذكّر ذلك الشعور.‬

933
00:53:51,603 --> 00:53:52,646
‫وجود "جونيور" معي.‬

934
00:53:54,981 --> 00:53:56,358
‫وأعرف أنك لست هو.‬

935
00:53:57,734 --> 00:53:59,527
‫في الواقع، أنت لا تشبهه لكن...‬

936
00:54:00,654 --> 00:54:01,821
‫بلقائي بك...‬

937
00:54:03,031 --> 00:54:05,242
‫أصبح لحياتي هدف مجددًا.‬

938
00:54:06,034 --> 00:54:07,702
‫لديّ شغف مجددًا.‬

939
00:54:08,536 --> 00:54:10,789
‫أنت شغفي يا "روك هدسون".‬

940
00:54:10,872 --> 00:54:13,124
‫كنت لأقتل من أجلك يا فتى ولست أمزح.‬

941
00:54:15,794 --> 00:54:18,088
‫سأجعلك أعظم نجم في العالم.‬

942
00:54:23,385 --> 00:54:24,678
‫سيد "ويلسون"، لا أعرف...‬

943
00:54:25,595 --> 00:54:27,305
‫أنا عاجز عن التعبير.‬

944
00:54:27,389 --> 00:54:29,766
‫كن مفيدًا واجلب لي منديلًا أيها الأحمق.‬

945
00:54:29,849 --> 00:54:31,226
‫أنا أبكي مثل طفل هنا.‬

946
00:54:45,448 --> 00:54:47,575
‫هذا أفضل بكثير. شكرًا.‬

947
00:54:48,326 --> 00:54:49,202
‫إذًا...‬

948
00:54:50,287 --> 00:54:51,788
‫إذًا اختبار الشاشة.‬

949
00:54:52,747 --> 00:54:54,874
‫- صباح الجمعة.‬
‫- يوم الجمعة القادم؟‬

950
00:54:54,958 --> 00:54:55,792
‫أجل.‬

951
00:54:57,419 --> 00:54:59,796
‫شكرًا يا سيد "ويلسون".‬
‫لا يمكنني شكرك بما يكفي.‬

952
00:54:59,921 --> 00:55:02,257
‫هل تتذكّر ما قلته عن الممثلين؟‬

953
00:55:02,340 --> 00:55:05,343
‫كيف أنهم حثالة ولا يمكن الثقة بهم؟‬
‫ولا يمكنك مصادقتهم؟‬

954
00:55:05,427 --> 00:55:06,594
‫لم أقصد ذلك.‬

955
00:55:07,554 --> 00:55:09,431
‫رباه، أنت جديد في البلدة،‬

956
00:55:09,848 --> 00:55:11,808
‫قد تحتاج إلى بعض الأصدقاء، على الأرجح.‬

957
00:55:12,726 --> 00:55:13,601
‫أجل.‬

958
00:55:13,685 --> 00:55:15,228
‫أجل، سيكون هذا لطيفًا.‬

959
00:55:17,314 --> 00:55:19,274
‫جيد، كنت آمل أن تقول ذلك.‬

960
00:55:19,858 --> 00:55:20,692
‫تعال.‬

961
00:55:23,111 --> 00:55:25,238
‫لديّ عميلان جديدان أريدك أن تلتقي بهما.‬

962
00:55:27,615 --> 00:55:30,618
‫"روك"، هذان "روري كالهون" و"تانك مايرز".‬

963
00:55:30,702 --> 00:55:33,455
‫يا فتيان، هذا الشخص الذي أخبرتكما عنه.‬

964
00:55:33,538 --> 00:55:34,372
‫مرحبًا يا "روك".‬

965
00:55:34,831 --> 00:55:35,790
‫سُررت بلقائك.‬

966
00:55:36,166 --> 00:55:37,000
‫مرحبًا.‬

967
00:55:37,083 --> 00:55:38,418
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

968
00:55:40,045 --> 00:55:41,755
‫"هنري"، ماذا يحدث هنا؟‬

969
00:55:41,838 --> 00:55:45,050
‫لا شيء يحدث. هذان صديقاك الجديدان فحسب.‬

970
00:55:45,133 --> 00:55:47,677
‫ستجلس هناك على الفراش‬

971
00:55:47,761 --> 00:55:51,973
‫وأنا سأشاهد بينما تتعرفون على بعضكم.‬

972
00:55:53,391 --> 00:55:55,602
‫إذًا، عم كنتما تتحدّثان؟‬

973
00:55:57,479 --> 00:55:58,313
‫كرة القدم.‬

974
00:55:58,396 --> 00:56:02,150
‫حقًا؟ لديّ محترفان هنا، صحيح؟‬

975
00:57:07,882 --> 00:57:10,427
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

