1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:16,391 --> 00:00:18,309
‫היי, חבר׳ה! קנו אותנו.‬

3
00:00:18,810 --> 00:00:21,771
‫יום ראשון, עשר בערב. סמנו ביומנים.‬

4
00:00:22,188 --> 00:00:23,523
‫מה זאת אומרת, ״קנו אותנו״?‬

5
00:00:23,606 --> 00:00:28,319
‫נשכרנו למסיבה גדולה ומפוארת,‬
‫עם טיפוסים הוליוודיים גדולים ומפוארים.‬

6
00:00:28,653 --> 00:00:30,947
‫ארבע שעות. כל אחד יקבל‬
‫מאה דולר פלוס טיפים,‬

7
00:00:31,031 --> 00:00:32,782
‫ויהנה, באחריות,‬

8
00:00:32,866 --> 00:00:35,994
‫מאחד הערבים המעניינים בחייו.‬

9
00:00:36,828 --> 00:00:39,873
‫רגע, זו לא מסיבה אצל ג׳ורג׳ קיוקור, נכון?‬
‫-איך ידעת?‬

10
00:00:39,956 --> 00:00:42,083
‫רגע, מה קורה במסיבות של ג׳ורג׳ קיוקור?‬

11
00:00:42,167 --> 00:00:44,127
‫ג׳ורג׳ הוא במאי קולנוע משובח.‬

12
00:00:44,210 --> 00:00:48,506
‫הוא עובד קשה. אז בסופי שבוע,‬
‫כמו בורא עולם, הוא אוהב לנוח.‬

13
00:00:48,590 --> 00:00:50,717
‫הוא מזמין כל מיני אנשים.‬

14
00:00:50,800 --> 00:00:54,387
‫תסריטאים, במאים, סוכנים, מפיקים…‬
‫מה שתרצו.‬

15
00:00:54,471 --> 00:00:56,765
‫כוכבי קולנוע כמו טלולה בנקהד…‬

16
00:00:56,848 --> 00:00:59,642
‫״מר היצ׳קוק, זה ג׳נטלמני מצידך,‬

17
00:00:59,768 --> 00:01:01,269
‫אבל אני מבטיחה לך,‬

18
00:01:01,352 --> 00:01:03,354
‫אני צחה כמו שלג מעורבב בבוץ.״‬

19
00:01:05,523 --> 00:01:06,483
‫…ויויאן לי,‬

20
00:01:06,566 --> 00:01:09,110
‫וטיפוסים רגילים כמו עבדך הנאמן.‬

21
00:01:09,194 --> 00:01:10,945
‫יש חלוקה למעמדות.‬

22
00:01:11,029 --> 00:01:12,572
‫הכוכבים מקבלים יין צרפתי,‬

23
00:01:12,655 --> 00:01:15,742
‫ואנשים כמונו מקבלים יין דלוח מקליפורניה.‬

24
00:01:16,201 --> 00:01:17,035
‫ואז,‬

25
00:01:17,494 --> 00:01:19,370
‫בשעה עשר,‬
‫הבחורים מתחילים להגיע.‬

26
00:01:19,913 --> 00:01:21,956
‫שימו לב, יקיריי. הגיעו אורחים חדשים.‬

27
00:01:22,040 --> 00:01:24,751
‫בחורים שמנסים להצליח בתעשייה.‬
‫מתדלקים כמונו.‬

28
00:01:24,834 --> 00:01:29,047
‫שחקני פוטבול מ־USC שמוכנים לעשות הכול‬
‫כדי להצליח בעיר הזאת.‬

29
00:01:29,464 --> 00:01:31,758
‫בחצות, רוב הנשים כבר חוזרות הביתה,‬

30
00:01:32,092 --> 00:01:33,968
‫אם כי טלולה נשארת בדרך כלל.‬

31
00:01:37,138 --> 00:01:40,391
‫האווירה ממש רגועה.‬

32
00:01:40,475 --> 00:01:41,810
‫אתם יודעים, קוקטיילים,‬

33
00:01:41,893 --> 00:01:43,853
‫היכרויות הדדיות,‬

34
00:01:43,937 --> 00:01:45,563
‫אנשים קופצים לבריכה,‬

35
00:01:45,688 --> 00:01:46,981
‫עוד קוקטיילים…‬

36
00:01:48,066 --> 00:01:51,194
‫זה כיף חיים.‬

37
00:01:56,116 --> 00:01:57,200
‫ובסופו של דבר,‬

38
00:01:57,617 --> 00:01:59,119
‫החבר׳ה מתחלקים לזוגות.‬

39
00:01:59,202 --> 00:02:02,789
‫הם מוצאים פינה שקטה, אולי,‬
‫להיכרות אינטימית יותר.‬

40
00:02:03,540 --> 00:02:05,250
‫רגע, אתה אומר ש…‬

41
00:02:05,750 --> 00:02:07,961
‫מתרוממים עד לעננים. נכון?‬

42
00:02:08,044 --> 00:02:10,046
‫איזו הבחנה דקה, ג׳ק.‬

43
00:02:10,130 --> 00:02:12,006
‫פשוט דיברנו על זה, ארני.‬

44
00:02:12,090 --> 00:02:13,174
‫אני לא בעניין.‬

45
00:02:13,633 --> 00:02:14,509
‫החבר׳ה האלה…‬

46
00:02:15,468 --> 00:02:17,428
‫לא מרשים להם להיות מי שהם באמת.‬

47
00:02:17,512 --> 00:02:18,388
‫תחשוב על זה.‬

48
00:02:18,805 --> 00:02:20,473
‫אתה אוהב נשים, נכון?‬
‫-כן.‬

49
00:02:20,557 --> 00:02:21,391
‫אז תאר לעצמך‬

50
00:02:21,808 --> 00:02:23,226
‫שאסור לך לאהוב בנות.‬

51
00:02:23,309 --> 00:02:25,436
‫אם תופסים אותך מנשק בחורה בבר,‬

52
00:02:25,979 --> 00:02:28,231
‫יש לך מזל אם זורקים אותך לכלא,‬

53
00:02:28,314 --> 00:02:31,025
‫כי מישהו עלול להרוג אותך במכות במקום.‬

54
00:02:31,317 --> 00:02:33,528
‫מתייחסים אליך כמו אל פושע,‬

55
00:02:34,028 --> 00:02:36,489
‫וכל מה שאתה יכול לעשות זה להתחבא.‬

56
00:02:37,282 --> 00:02:38,283
‫ואז,‬

57
00:02:39,534 --> 00:02:41,077
‫יש מסיבה,‬

58
00:02:41,536 --> 00:02:43,830
‫שבה מותר לך לחבב בחורה, לנשק אותה,‬

59
00:02:43,913 --> 00:02:45,748
‫למצוא פינה שקטה ולהתעלס…‬

60
00:02:45,832 --> 00:02:47,876
‫היית בא למסיבה הזאת, ג׳ק. בטוח.‬

61
00:02:47,959 --> 00:02:50,712
‫הם מיטב האומנים של הדור,‬
‫הם מסובבים את העולם,‬

62
00:02:50,795 --> 00:02:53,089
‫והם צריכים להתחבא כל החיים?‬

63
00:02:53,173 --> 00:02:55,049
‫בחייך. זה לא הוגן.‬

64
00:02:56,593 --> 00:02:57,427
‫אז…‬

65
00:02:58,011 --> 00:02:59,345
‫אנחנו מספקים להם…‬

66
00:03:00,180 --> 00:03:01,139
‫שירות.‬

67
00:03:02,557 --> 00:03:05,894
‫הם יכולים להירגע,‬
‫להיות מי שהם ללילה אחד,‬

68
00:03:05,977 --> 00:03:09,147
‫ואתה מקבל מאה דולר וחוזר הביתה.‬

69
00:03:10,607 --> 00:03:12,525
‫מה רע בזה?‬

70
00:03:12,609 --> 00:03:13,776
‫ניפגש בראשון!‬

71
00:03:14,402 --> 00:03:15,612
‫אל תאחר!‬

72
00:04:12,168 --> 00:04:17,382
‫- ״פושעים״ -‬

73
00:04:18,174 --> 00:04:20,426
‫אני לא מאמין שנתתי לו לעשות לי את זה.‬

74
00:04:20,510 --> 00:04:23,012
‫אני יודע שהוא איש חשוב בעיר הזאת, אבל…‬

75
00:04:23,096 --> 00:04:24,973
‫אני חושב שעשיתי טעות.‬
‫-טעות?‬

76
00:04:25,390 --> 00:04:27,767
‫קיבלת חוזה מהנרי וילסון,‬

77
00:04:27,850 --> 00:04:29,811
‫הסוכן הכי גדול בהוליווד.‬

78
00:04:29,894 --> 00:04:32,272
‫תרצה או לא, ככה זה בעיר הזאת.‬

79
00:04:32,355 --> 00:04:33,481
‫ובחורים כמונו…‬

80
00:04:33,564 --> 00:04:36,359
‫אנחנו צריכים להפר את הכללים‬
‫ולהמציא כללים משלנו.‬

81
00:04:37,068 --> 00:04:39,779
‫קודם הוא אמר שאני צריך להחליף שם, ו…‬

82
00:04:40,488 --> 00:04:42,740
‫פתאום הוא ירד על ארבע!‬

83
00:04:43,199 --> 00:04:44,033
‫רגע.‬

84
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
‫קיבלת שם חדש?‬
‫-כן.‬

85
00:04:49,080 --> 00:04:50,123
‫״רוק הדסון״.‬

86
00:04:51,499 --> 00:04:52,542
‫רוק הדסון.‬

87
00:04:55,003 --> 00:04:56,170
‫מהמם.‬

88
00:04:56,254 --> 00:04:58,423
‫אהבתי. אני כבר מדמיין אותו על שלטים.‬

89
00:04:59,257 --> 00:05:00,133
‫כן?‬

90
00:05:01,092 --> 00:05:02,260
‫תאכל, רוק הדסון.‬

91
00:05:03,469 --> 00:05:04,304
‫וואו.‬

92
00:05:05,179 --> 00:05:06,014
‫תודה.‬

93
00:05:06,097 --> 00:05:08,766
‫הרקיקים של אימא שלי יותר טובים,‬

94
00:05:08,975 --> 00:05:11,436
‫אבל אני חושב שהרוטב שלי‬
‫לא פחות טוב משלה.‬

95
00:05:15,565 --> 00:05:16,482
‫מה דעתך?‬

96
00:05:17,525 --> 00:05:18,985
‫טעים מאוד, ארצ׳י.‬

97
00:05:20,611 --> 00:05:22,989
‫לא בישלו לי ארוחה מאז שהייתי…‬

98
00:05:23,489 --> 00:05:24,824
‫לא יודע, בן חמש!‬

99
00:05:25,283 --> 00:05:26,409
‫מה פתאום?‬

100
00:05:26,868 --> 00:05:28,161
‫אימא שלך לא בישלה לך?‬

101
00:05:29,746 --> 00:05:30,580
‫לא.‬

102
00:05:32,790 --> 00:05:33,833
‫היא הייתה קצת…‬

103
00:05:36,169 --> 00:05:37,086
‫משוגעת.‬

104
00:05:39,380 --> 00:05:41,090
‫לכן אבא שלי עזב.‬

105
00:05:42,050 --> 00:05:44,344
‫ואבי החורג לא רצה שום קשר אליי.‬

106
00:05:44,927 --> 00:05:47,555
‫אמר לי שאני מסוגל‬
‫למצוא את המקרר בדיוק כמוהו.‬

107
00:05:47,972 --> 00:05:49,474
‫אז הייתי מכין אוכל לעצמי.‬

108
00:05:49,557 --> 00:05:52,477
‫דווקא אהבתי את זה בהתחלה.‬

109
00:05:53,019 --> 00:05:54,937
‫היה נחמד לעשות משהו בעצמי.‬

110
00:05:57,482 --> 00:05:58,816
‫אני מניח ש…‬

111
00:05:59,901 --> 00:06:01,611
‫חסר לי מישהו שידאג לי.‬

112
00:06:02,945 --> 00:06:04,864
‫אתה כזה סקסי.‬

113
00:06:04,947 --> 00:06:06,157
‫מה זאת אומרת?‬

114
00:06:07,116 --> 00:06:08,451
‫אתה יכול להתאים ל״פג״.‬

115
00:06:09,285 --> 00:06:10,203
‫הדמות של החבר.‬

116
00:06:11,662 --> 00:06:13,331
‫כשאני מסתכל עליך עכשיו…‬

117
00:06:14,791 --> 00:06:16,542
‫אתה מושלם לתפקיד.‬
‫-כן?‬

118
00:06:17,627 --> 00:06:18,544
‫ספר לי עליו.‬

119
00:06:18,628 --> 00:06:20,380
‫זה התפקיד של החבר, מבין?‬

120
00:06:20,463 --> 00:06:21,964
‫זה שאומר ״אל תוותרי, פג!‬

121
00:06:22,048 --> 00:06:24,258
‫תניחי את הבקבוק וצאי לאודישנים!״‬

122
00:06:24,342 --> 00:06:28,471
‫באיזו זכות אתה בא בלי הזמנה‬
‫ומפריע לי בארוחת הצוהריים?‬

123
00:06:28,554 --> 00:06:31,140
‫כי אני השחקן לתפקיד, מר סמיואלס! אני בטוח!‬

124
00:06:31,224 --> 00:06:32,892
‫אני יפה תואר, אמריקאי קלאסי…‬

125
00:06:32,975 --> 00:06:34,060
‫אמריקאי קלאסי?‬

126
00:06:35,812 --> 00:06:37,021
‫אתה מתאר אותי!‬

127
00:06:37,105 --> 00:06:38,147
‫אומר לך בבוטות:‬

128
00:06:38,731 --> 00:06:41,692
‫כבר ראיתי את מבחן הבד שלך, והוא ממש…‬

129
00:06:42,026 --> 00:06:45,029
‫זה מבחן הבד הכי גרוע שיכול להיות.‬

130
00:06:45,613 --> 00:06:46,739
‫אתה גרוע.‬

131
00:06:46,823 --> 00:06:50,827
‫משום מה, מיס קינקייד חושבת‬
‫שאתה יכול להיות כוכב,‬

132
00:06:50,910 --> 00:06:52,537
‫ואני…‬

133
00:06:52,620 --> 00:06:53,579
‫לא רואה את זה,‬

134
00:06:53,663 --> 00:06:56,749
‫אבל לפעמים היא רואה‬
‫דברים שאני לא רואה, אז…‬

135
00:06:56,833 --> 00:06:58,501
‫אני מוכן לתת לך אודישן.‬

136
00:06:59,085 --> 00:07:00,753
‫כן? נהדר!‬

137
00:07:02,338 --> 00:07:04,090
‫יש לך עצה בשבילי?‬

138
00:07:04,173 --> 00:07:07,093
‫כן. בפעם הבאה שתראה מישהו‬
‫אוכל צוהריים לבדו,‬

139
00:07:07,176 --> 00:07:10,346
‫אל תניח שאתה יכול לשבת‬
‫ולהתחיל לדבר איתו.‬

140
00:07:12,140 --> 00:07:14,016
‫סליחה… התכוונתי בקשר לתפקיד.‬

141
00:07:14,100 --> 00:07:16,602
‫לא יודע. תלמד את הטקסט.‬
‫זו תמיד התחלה טובה.‬

142
00:07:16,686 --> 00:07:20,648
‫ככה, באודישן, תוכל להקשיב ולהגיב,‬

143
00:07:21,315 --> 00:07:23,276
‫בלי לחשוב על השורה הבאה.‬

144
00:07:23,359 --> 00:07:25,069
‫כן. זה הגיוני מאוד.‬

145
00:07:25,153 --> 00:07:28,489
‫כי זה לא תפקיד שנותנים‬
‫לבחור חתיך וחסר כישרון משחק.‬

146
00:07:28,698 --> 00:07:31,534
‫מי שיקבל את התפקיד הזה יהיה כוכב.‬
‫אתה יודע למה?‬

147
00:07:32,326 --> 00:07:34,203
‫כי הוא זה שאומר,‬

148
00:07:34,287 --> 00:07:35,496
‫״למה, פג? למה?״‬

149
00:07:35,580 --> 00:07:37,915
‫הוא זה שמוצא את הגופה שלה,‬

150
00:07:37,999 --> 00:07:41,127
‫מוטלת מתחת לשלט הוליווד,‬
‫מתחת לאות H, ו…‬

151
00:07:41,627 --> 00:07:43,880
‫הוא מערסל אותה בזרועותיו,‬

152
00:07:43,963 --> 00:07:46,174
‫וזועק לשמיים…‬

153
00:07:46,257 --> 00:07:48,342
‫״פג! פג, למה?״‬

154
00:07:48,426 --> 00:07:50,470
‫אל תעשה את זה עכשיו.‬

155
00:07:50,553 --> 00:07:51,846
‫״פג? למה?״‬

156
00:07:54,932 --> 00:07:55,808
‫נו?‬

157
00:07:56,976 --> 00:07:58,144
‫נו?‬

158
00:07:59,479 --> 00:08:00,521
‫נו מה?‬

159
00:08:01,147 --> 00:08:02,398
‫קיבלתי את התפקיד?‬

160
00:08:04,525 --> 00:08:05,776
‫אני התסריטאי, רוק.‬

161
00:08:07,945 --> 00:08:09,572
‫צר לי לבשר לך,‬

162
00:08:09,655 --> 00:08:13,618
‫אבל אתה מזדיין עם הגבר‬
‫עם הכי פחות השפעה בהוליווד.‬

163
00:08:32,303 --> 00:08:33,137
‫היי, הנרי.‬

164
00:08:34,388 --> 00:08:35,556
‫איפה היית?‬

165
00:08:36,557 --> 00:08:38,643
‫בהחלט לא היית בספרייה.‬

166
00:08:38,726 --> 00:08:40,603
‫כן, הייתי עם חבר.‬

167
00:08:41,729 --> 00:08:42,688
‫חבר?‬

168
00:08:43,814 --> 00:08:44,941
‫אספר לך סיפור.‬

169
00:08:46,651 --> 00:08:49,737
‫לפני כמה שנים,‬
‫הייתה חתיכה לוהטת חדשה בשטח‬

170
00:08:49,820 --> 00:08:51,447
‫בשם לנה טרנר.‬

171
00:08:51,531 --> 00:08:53,032
‫נחש מי נתן לה את השם הזה?‬

172
00:08:53,115 --> 00:08:53,950
‫אני.‬

173
00:08:54,116 --> 00:08:56,953
‫שמה האמיתי היה ״ג׳וליה ג׳ין טרנר״.‬

174
00:08:57,036 --> 00:08:59,288
‫ממש שם של מזייני חזירים מאיידהו.‬

175
00:08:59,372 --> 00:09:00,998
‫בכל אופן, נחש מה היא עשתה.‬

176
00:09:01,499 --> 00:09:04,043
‫בפגישתנו האחרונה,‬
‫היא ייבשה אותי 20 דקות.‬

177
00:09:04,585 --> 00:09:05,878
‫כשהיא התיישבה אמרתי לה,‬

178
00:09:05,962 --> 00:09:07,838
‫״אם תייבשי אותי ככה שוב,‬

179
00:09:07,922 --> 00:09:11,384
‫לא רק הקשר בינינו יסתיים,‬
‫אלא גם הקריירה שלך.‬

180
00:09:12,009 --> 00:09:13,469
‫אני אחסל אותך.‬

181
00:09:13,553 --> 00:09:15,263
‫אני אכחיד אותך.״‬

182
00:09:15,805 --> 00:09:16,764
‫ונחש מה?‬

183
00:09:17,265 --> 00:09:18,516
‫מאז היא לא איחרה שוב.‬

184
00:09:19,559 --> 00:09:20,977
‫תמיד הקדימה בחמש דקות.‬

185
00:09:23,229 --> 00:09:25,439
‫סליחה. זה לא יקרה שוב.‬

186
00:09:25,523 --> 00:09:27,024
‫ועוד איך לא.‬

187
00:09:27,567 --> 00:09:29,902
‫תתייחס אליי בכבוד שמגיע לי,‬

188
00:09:29,986 --> 00:09:31,779
‫כי אני לא סתם כוכב.‬

189
00:09:32,113 --> 00:09:33,531
‫אני בונה כוכבים.‬

190
00:09:33,614 --> 00:09:37,326
‫אני לא מוכן שתתייחס אליי כמו אל זבל‬
‫רק בגלל שאני לא מנהל אולפן.‬

191
00:09:38,411 --> 00:09:40,121
‫כי אני הכוח האמיתי בעיר הזאת.‬

192
00:09:40,913 --> 00:09:43,040
‫ו״לנה טרנר״, אגב.‬

193
00:09:43,124 --> 00:09:45,876
‫לנה, לא ״לאנה״. לנה טרנר.‬

194
00:09:45,960 --> 00:09:48,504
‫אם אשמע אותך פעם אומר ״לאנה טרנר״,‬

195
00:09:48,588 --> 00:09:50,923
‫חתיכת חרא כפרי, אתה תפוטר.‬

196
00:09:52,925 --> 00:09:54,260
‫ברור, מר וילסון. כן.‬

197
00:09:54,594 --> 00:09:55,428
‫לנה.‬

198
00:09:56,304 --> 00:09:58,139
‫לנה. זה…‬
‫-עכשיו,‬

199
00:09:59,765 --> 00:10:02,018
‫אני צריך לנהל שיחה כנה איתך.‬

200
00:10:05,646 --> 00:10:06,772
‫אתה מאונן?‬

201
00:10:07,732 --> 00:10:09,025
‫אל תסתכל עליי ככה.‬

202
00:10:09,108 --> 00:10:10,151
‫לכולם יש דחפים,‬

203
00:10:10,234 --> 00:10:12,403
‫ואני צריך שתאונן לפחות פעם ביום.‬

204
00:10:12,486 --> 00:10:14,447
‫במקרה שלא, אתריע יום מראש,‬

205
00:10:14,530 --> 00:10:16,324
‫כי אולי אבקש שתעשה את זה מולי,‬

206
00:10:16,407 --> 00:10:20,369
‫אבל אני לא מוכן שיעמוד לך,‬
‫ותשים פעמיך לאיזה ״בית בובות״.‬

207
00:10:20,453 --> 00:10:23,247
‫לעולם לא. אם יעצרו אותך‬
‫במקום כזה, אתה מפוטר.‬

208
00:10:23,331 --> 00:10:26,667
‫בכל פעם שתרצה לצאת,‬
‫לך הביתה, תעשה ביד,‬

209
00:10:26,751 --> 00:10:28,544
‫תקרא ספר לשם שינוי, ולך לישון.‬

210
00:10:29,754 --> 00:10:31,339
‫יש מחלק מוסר בעיר הזאת.‬

211
00:10:31,756 --> 00:10:33,507
‫השוטרים צדים בחורים כמוך.‬

212
00:10:33,591 --> 00:10:34,425
‫עכשיו,‬

213
00:10:35,426 --> 00:10:36,927
‫יש לי משהו בשבילך.‬

214
00:10:38,512 --> 00:10:39,347
‫זה ״פג״?‬

215
00:10:41,932 --> 00:10:42,808
‫איך ידעת?‬

216
00:10:42,892 --> 00:10:44,018
‫שמעתי על זה.‬

217
00:10:44,602 --> 00:10:45,853
‫מחברים.‬

218
00:10:45,936 --> 00:10:48,064
‫מחברים? איזה חברים?‬

219
00:10:48,439 --> 00:10:49,690
‫הם שחקנים?‬

220
00:10:50,191 --> 00:10:51,651
‫שחקנים הם חתיכות בשר.‬

221
00:10:51,734 --> 00:10:55,196
‫תתעלם ממה ששחקנים אחרים אומרים לך.‬

222
00:10:55,279 --> 00:10:57,073
‫להקשיב לשחקנים‬

223
00:10:57,156 --> 00:10:59,158
‫זה כמו לקבל עצות עסקיות מחיית משק.‬

224
00:10:59,241 --> 00:11:02,870
‫היחיד שאתה מקשיב לו‬
‫הוא הדוד הנרי. ברור?‬

225
00:11:04,955 --> 00:11:05,831
‫יפה.‬

226
00:11:06,165 --> 00:11:08,209
‫יש בתסריט הזה תפקיד בשבילך.‬

227
00:11:09,543 --> 00:11:12,588
‫אם תפעל בחוכמה,‬
‫אולי אשיג לך מבחן בד.‬

228
00:11:12,672 --> 00:11:14,298
‫אבל איחרת לפגישה הזאת,‬

229
00:11:14,715 --> 00:11:17,593
‫בטח כי זיינת איזה שחקן,‬
‫מה שעלול להוביל למעצר,‬

230
00:11:17,677 --> 00:11:19,095
‫מה שמסכן את שמי הטוב ב…‬

231
00:11:19,178 --> 00:11:21,305
‫יודע מה? אתה מפוטר. עוף מפה.‬

232
00:11:21,389 --> 00:11:23,224
‫לא. בבקשה, הנרי.‬

233
00:11:23,432 --> 00:11:24,266
‫מה לעשות?‬

234
00:11:25,351 --> 00:11:26,852
‫אני מוכן לעשות כל דבר.‬

235
00:11:34,652 --> 00:11:36,696
‫אם אתה באמת רוצה מבחן בד,‬

236
00:11:37,780 --> 00:11:40,324
‫תרשום את יום שלישי בערב ביומן שלך.‬

237
00:11:41,200 --> 00:11:42,034
‫אצלי בבית.‬

238
00:11:45,621 --> 00:11:48,666
‫אבל היום יום שלישי, הנרי.‬

239
00:11:49,917 --> 00:11:50,793
‫אני יודע.‬

240
00:12:13,607 --> 00:12:14,734
‫איזדורה.‬

241
00:12:15,651 --> 00:12:16,569
‫היא רקדה‬

242
00:12:16,944 --> 00:12:17,945
‫מהמפשעה!‬

243
00:12:18,738 --> 00:12:21,449
‫הרגש התפרץ מתוכה!‬

244
00:12:22,408 --> 00:12:23,367
‫סלומה!‬

245
00:12:25,327 --> 00:12:26,787
‫הנרי, אני מוכרח לומר…‬

246
00:12:26,871 --> 00:12:27,955
‫אני די עייף.‬

247
00:12:28,914 --> 00:12:30,541
‫סתום ת׳פה, אני באמצע ריקוד.‬

248
00:12:48,934 --> 00:12:50,019
‫מר וילסון…‬

249
00:12:55,816 --> 00:12:57,109
‫אתה רוצה למיטה, מה?‬

250
00:12:57,943 --> 00:12:58,778
‫טוב.‬

251
00:12:59,320 --> 00:13:00,154
‫בוא.‬

252
00:13:07,077 --> 00:13:08,746
‫הנרי, זאת מיטה זירה.‬

253
00:13:08,829 --> 00:13:09,872
‫אני די גבוה.‬

254
00:13:11,207 --> 00:13:12,124
‫זה בסדר.‬

255
00:13:14,210 --> 00:13:15,795
‫אני אוהב לעשות כפיות.‬

256
00:14:10,099 --> 00:14:11,559
‫לאן נדמה לך שאתה הולך?‬

257
00:14:11,642 --> 00:14:12,685
‫למכון כושר.‬

258
00:14:13,727 --> 00:14:16,063
‫עשיתי מינוי. אני רוצה לפתח את השרירים.‬

259
00:14:17,314 --> 00:14:18,148
‫יפה.‬

260
00:14:18,941 --> 00:14:19,942
‫אתה שמנמן.‬

261
00:14:20,526 --> 00:14:22,987
‫הנרי, אקבל את מבחן הבד, נכון?‬

262
00:14:23,529 --> 00:14:24,530
‫כמובן, חמודי.‬

263
00:14:25,531 --> 00:14:29,493
‫אבל קודם תבוא לבית של ג׳ורג׳ קיוקור‬
‫בראשון בערב, למסיבה,‬

264
00:14:29,910 --> 00:14:32,830
‫בה אכיר לך אישית את הבמאי,‬

265
00:14:32,913 --> 00:14:35,124
‫ואת מנהל ההפקות של אולפני אייס.‬

266
00:14:35,583 --> 00:14:37,793
‫תודה רבה, הנרי.‬
‫-זה שום דבר.‬

267
00:14:38,419 --> 00:14:39,795
‫עכשיו עוף מפה, שמנצ׳יק.‬

268
00:14:42,882 --> 00:14:44,300
‫״ויש לך גבר!‬

269
00:14:44,383 --> 00:14:46,635
‫גבר שרוצה לאהוב אותך, אם רק תיתני לו!״‬

270
00:14:46,719 --> 00:14:48,304
‫אל תשתמש בידיים.‬

271
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‫זה יהיה תקריב.‬

272
00:14:50,681 --> 00:14:53,517
‫העיניים שלך יהפכו אותך לכוכב.‬

273
00:14:55,144 --> 00:14:56,395
‫תשחק מהעיניים.‬

274
00:14:58,063 --> 00:14:59,106
‫אז פחות בכוח.‬

275
00:15:01,317 --> 00:15:02,484
‫זה בסדר, ג׳ק.‬

276
00:15:06,614 --> 00:15:08,115
‫״ויש לך גבר!‬

277
00:15:08,198 --> 00:15:10,242
‫גבר שרוצה לאהוב אותך, אם רק תיתני לו.״‬

278
00:15:10,326 --> 00:15:11,744
‫מי?‬

279
00:15:12,536 --> 00:15:15,205
‫מי הבחור שאוחז אותך בזרועותיו ברגע זה?‬

280
00:15:15,539 --> 00:15:19,084
‫מי הבחור שהיה צריך ללכת מפה‬
‫אלף פעם, אבל לא יעשה את זה?‬

281
00:15:19,752 --> 00:15:21,754
‫זה אני, פג! אני!‬

282
00:15:23,255 --> 00:15:25,549
‫לא אעזוב, כי אני לא מסוגל לעזוב.‬

283
00:15:26,842 --> 00:15:29,470
‫לוהקת לתפקיד הבחורה שאני אוהב,‬

284
00:15:29,553 --> 00:15:31,263
‫ואני הבחור שלך, בכל מצב.‬

285
00:15:33,557 --> 00:15:34,516
‫כן.‬

286
00:15:34,600 --> 00:15:36,852
‫כן, ואז תנשק אותה.‬

287
00:15:36,936 --> 00:15:37,770
‫יפה.‬

288
00:15:38,854 --> 00:15:40,397
‫אתה מרגיש בהבדל?‬

289
00:15:41,649 --> 00:15:42,483
‫אני…‬

290
00:15:42,900 --> 00:15:44,860
‫לא יודע. כנראה. אולי.‬

291
00:15:45,277 --> 00:15:47,279
‫תנועה חדשה מתקרבת, ג׳ק.‬

292
00:15:47,696 --> 00:15:50,491
‫סגנון חדש של משחק. נטורליסטי.‬

293
00:15:51,075 --> 00:15:52,743
‫זה קורה עכשיו בניו יורק.‬

294
00:15:52,826 --> 00:15:55,955
‫המשחק הישן, שנשאר מימי הראינוע…‬

295
00:15:56,664 --> 00:15:59,625
‫הפוזות, האינדיקציות הברורות…‬

296
00:16:00,250 --> 00:16:01,794
‫יהיה בקרוב נחלת העבר.‬

297
00:16:02,419 --> 00:16:05,381
‫אתה מתאים לתפקיד הזה, זה נכון,‬

298
00:16:06,882 --> 00:16:09,718
‫אבל לעולם לא ילהקו אותך‬
‫בסרט חשוב כל כך‬

299
00:16:10,302 --> 00:16:11,762
‫רק בגלל שאתה מוכשר.‬

300
00:16:12,346 --> 00:16:14,264
‫אתה צריך להיות הטוב מכולם.‬

301
00:16:15,724 --> 00:16:17,059
‫נסתפק בזה להיום.‬

302
00:16:18,477 --> 00:16:19,436
‫מיס קינקייד,‬

303
00:16:20,396 --> 00:16:21,397
‫תודה לך.‬

304
00:16:22,272 --> 00:16:25,234
‫אני מרגיש שאני בר מזל שיש לי מורה כמוך.‬

305
00:16:25,317 --> 00:16:26,402
‫זה מה שאני עושה.‬

306
00:16:27,778 --> 00:16:28,612
‫כן.‬

307
00:16:31,573 --> 00:16:33,117
‫אבל אתה תצטרך יותר.‬

308
00:16:35,744 --> 00:16:37,538
‫הנרי וילסון טלפן אליי.‬

309
00:16:38,247 --> 00:16:39,915
‫הוא חבר קרוב של דיק סמיואלס.‬

310
00:16:39,999 --> 00:16:42,710
‫הוא יציע לתפקיד את הלקוח החדש שלו,‬

311
00:16:43,544 --> 00:16:44,628
‫רוק הדסון.‬

312
00:16:45,045 --> 00:16:47,297
‫בלי אחד כמו הנרי בצד שלך,‬

313
00:16:47,381 --> 00:16:48,757
‫לא יהיה לך סיכוי.‬

314
00:16:53,345 --> 00:16:54,346
‫מיס קינקייד,‬

315
00:16:54,430 --> 00:16:57,725
‫איך משיגים מישהו כמו הנרי וילסון?‬

316
00:16:58,892 --> 00:17:02,062
‫אולי הגיע הזמן שתלבש‬
‫את החליפה הטובה שלך‬

317
00:17:02,479 --> 00:17:04,231
‫ותכיר כמה אנשים בעיר.‬

318
00:17:04,314 --> 00:17:05,482
‫מה אתה עושה בראשון?‬

319
00:17:05,816 --> 00:17:06,692
‫ראשון?‬

320
00:17:09,987 --> 00:17:11,363
‫כלום. שום דבר.‬

321
00:17:12,239 --> 00:17:13,073
‫כן?‬

322
00:17:13,782 --> 00:17:15,242
‫הסעודה מוגשת, מר אמברג.‬

323
00:17:15,325 --> 00:17:17,369
‫טוב. תכף אבוא.‬

324
00:17:22,207 --> 00:17:23,375
‫ראית את זה?‬

325
00:17:24,418 --> 00:17:28,297
‫הווארד יוז הצליח להמריא‬
‫עם מטוס הענק שלו.‬

326
00:17:29,214 --> 00:17:31,175
‫הוא משוגע על כל הראש.‬

327
00:17:32,009 --> 00:17:34,887
‫איפה היית?‬
‫-את יודעת. קראתי תסריטים.‬

328
00:17:36,430 --> 00:17:38,640
‫החלטתי לארגן כמה מנשות הוליווד‬

329
00:17:38,724 --> 00:17:40,559
‫כדי לעודד את אלינור רוזוולט.‬

330
00:17:40,642 --> 00:17:43,479
‫היא עוד לא התאוששה‬
‫מכל פרשת לוסי ראת׳רפורד,‬

331
00:17:43,562 --> 00:17:46,398
‫ושמעתי שלאחרונה‬
‫היא מסתובבת עם פרצוף תשעה באב.‬

332
00:17:46,482 --> 00:17:47,566
‫זה הפרצוף שלה.‬

333
00:17:48,275 --> 00:17:49,151
‫מקסים.‬

334
00:17:50,069 --> 00:17:51,653
‫אני רוצה להגיד משהו.‬

335
00:17:53,739 --> 00:17:57,451
‫אני יודעת ששניכם לא רוצים שאהיה שחקנית.‬

336
00:17:57,826 --> 00:17:59,787
‫אימא לא רוצה בגלל שהיא לא הצליחה,‬

337
00:17:59,870 --> 00:18:01,663
‫ויודעת שאני יפה ומוכשרת ממנה.‬

338
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
‫חתיכת זבל אנוכי שכמוך.‬

339
00:18:04,625 --> 00:18:07,878
‫ואבא לא רוצה,‬
‫כי הוא ששחקניות טובות רק...‬

340
00:18:08,545 --> 00:18:10,047
‫כשהן "נותנות".‬
‫-לא.‬

341
00:18:10,130 --> 00:18:11,715
‫אמרתי שהן כולן זונות.‬

342
00:18:11,799 --> 00:18:15,677
‫ג׳ון ויין זיין את מיי וסט בשביל התפקיד‬
‫הראשון שלו, ואף אחד לא מניד עפעף.‬

343
00:18:16,261 --> 00:18:17,096
‫טוב…‬

344
00:18:17,179 --> 00:18:20,182
‫תראו, כבר הלכתי ושיניתי את שמי,‬

345
00:18:20,265 --> 00:18:23,977
‫כדי שאף אחד לא ידע‬
‫שאני הבת של מנהל האולפן,‬

346
00:18:24,061 --> 00:18:25,646
‫ורשמת אותי לשיעורי משחק,‬

347
00:18:25,729 --> 00:18:28,065
‫ואני מודה לך על זה…‬
‫-לא.‬

348
00:18:28,148 --> 00:18:30,109
‫רשמתי אותך לשיעורי המשחק‬

349
00:18:30,567 --> 00:18:32,444
‫לא בגלל שחשבתי שיש לך כישרון,‬

350
00:18:32,528 --> 00:18:35,781
‫אלא כי חשבתי שתביני איזה חיים קשים אלה,‬

351
00:18:35,864 --> 00:18:37,366
‫תקבלי קצת שכל,‬

352
00:18:37,866 --> 00:18:40,661
‫ותכירי מישהו באולפן ותתחתני.‬

353
00:18:40,744 --> 00:18:41,954
‫אחד כמו דיק סמיואלס.‬

354
00:18:42,037 --> 00:18:43,539
‫דיק סמיואלס?!‬
‫-כן.‬

355
00:18:43,622 --> 00:18:45,791
‫איתו את צריכה להתחתן. דיק סמיואלס.‬

356
00:18:45,874 --> 00:18:47,126
‫הוא גאון.‬

357
00:18:47,459 --> 00:18:49,294
‫הוא מציאה.‬
‫-כן, יקירתי.‬

358
00:18:49,378 --> 00:18:50,337
‫דברי עם דיק.‬

359
00:18:52,631 --> 00:18:54,883
‫תראו… יש תפקיד שאני רוצה.‬

360
00:18:55,843 --> 00:18:56,802
‫פג אנטוויסל.‬

361
00:18:59,555 --> 00:19:02,558
‫פעם ראשונה שאת מפגינה יוזמה כלשהי.‬

362
00:19:02,641 --> 00:19:04,101
‫זו הרגשה טובה, לא?‬

363
00:19:04,393 --> 00:19:05,894
‫אני בעד.‬

364
00:19:05,978 --> 00:19:07,938
‫אני מקווה שאבא ייתן לך את התפקיד,‬

365
00:19:08,021 --> 00:19:11,650
‫כדי שתוכלי לראות את פנייך על המסך,‬
‫בגובה 12 מטר,‬

366
00:19:11,733 --> 00:19:14,611
‫בזמן שהקהל מתחלחל בגועל.‬

367
00:19:14,695 --> 00:19:18,740
‫אבא, אפשר פשוט לקבל מבחן בד, בבקשה?‬

368
00:19:20,742 --> 00:19:21,827
‫את יודעת משהו?‬

369
00:19:22,494 --> 00:19:23,537
‫זה דווקא רעיון טוב.‬

370
00:19:24,830 --> 00:19:26,999
‫אתן לך מבחן בד. יודעת למה?‬

371
00:19:27,082 --> 00:19:30,586
‫כי אז תראי, במו עינייך,‬

372
00:19:30,669 --> 00:19:33,255
‫שאין לך את מה שצריך, חמודה.‬

373
00:19:33,338 --> 00:19:36,049
‫אייס אמברג, אם תחשוב על זה אפילו…‬

374
00:19:36,133 --> 00:19:37,467
‫היי!‬

375
00:19:38,218 --> 00:19:40,345
‫אני מנהל את האולפן!‬

376
00:19:40,429 --> 00:19:42,014
‫את מנהלת את הבית הזה!‬

377
00:19:42,097 --> 00:19:44,892
‫אני מנהל את כל העיר! בסדר?‬

378
00:19:44,975 --> 00:19:46,143
‫זהו.‬

379
00:19:48,645 --> 00:19:51,356
‫מר שלוסן, יש לי שאלה לגבי הסצנה.‬

380
00:19:52,524 --> 00:19:54,860
‫אני המשרתת של גב׳ קופר כבר כמה שנים,‬

381
00:19:54,943 --> 00:19:56,153
‫אז כשהיא מתעלפת,‬

382
00:19:56,236 --> 00:19:59,239
‫אני לא חושבת שהייתי רצה מהחדר‬
‫ואומרת את השורה המקורית.‬

383
00:19:59,323 --> 00:20:02,492
‫הייתי רוצה להזעיק עזרה.‬
‫-לא, השורה בתסריט מצחיקה יותר.‬

384
00:20:02,910 --> 00:20:04,912
‫טוב, כולם להיות בשקט.‬

385
00:20:05,787 --> 00:20:07,206
‫מצלמים.‬

386
00:20:07,748 --> 00:20:08,790
‫מצלם!‬

387
00:20:10,918 --> 00:20:13,003
‫ו…‬

388
00:20:13,086 --> 00:20:13,921
‫אקשן!‬

389
00:20:15,964 --> 00:20:16,798
‫ובכן…‬

390
00:20:18,217 --> 00:20:20,844
‫אם יש לאחד מכם עט, אני מוכנה לחתום.‬

391
00:20:22,346 --> 00:20:23,555
‫מברק לגב׳ קופר.‬

392
00:20:24,848 --> 00:20:25,724
‫כמה מקסים.‬

393
00:20:28,560 --> 00:20:29,728
‫מה זה יכול להיות?‬

394
00:20:32,439 --> 00:20:34,191
‫במברק כתוב ש…‬

395
00:20:34,608 --> 00:20:35,901
‫אנדרו חי!‬

396
00:20:36,860 --> 00:20:38,695
‫מצאו אותו חי!‬

397
00:20:39,112 --> 00:20:41,198
‫גב׳ קופר!‬

398
00:20:41,657 --> 00:20:43,700
‫היא אמרה שמר קופר חי?‬

399
00:20:44,910 --> 00:20:48,080
‫היא התעלפה! אביא מלחי הרחה!‬

400
00:20:49,706 --> 00:20:50,540
‫קאט!‬

401
00:20:51,667 --> 00:20:53,835
‫היא צודקת, השורה הזו הרבה יותר טובה.‬

402
00:20:53,919 --> 00:20:55,420
‫למי אכפת מה את חושבת?‬

403
00:20:55,837 --> 00:20:58,257
‫תגידי את השורה כפי שהיא בתסריט,‬

404
00:20:58,340 --> 00:21:00,133
‫או שתעופי מהאולפן הזה!‬

405
00:21:01,051 --> 00:21:02,594
‫שמעת אותי?‬
‫-כן, אדוני.‬

406
00:21:02,678 --> 00:21:04,638
‫עוד פעם אחת ואת מפוטרת.‬

407
00:21:05,555 --> 00:21:07,391
‫סיימנו. אני הולך הביתה.‬

408
00:21:07,683 --> 00:21:09,810
‫טוב, חבריה. זה סוף היום.‬

409
00:21:13,146 --> 00:21:13,981
‫היי.‬

410
00:21:14,731 --> 00:21:15,649
‫הגעתי.‬

411
00:21:16,358 --> 00:21:17,359
‫יום קשה בעבודה?‬

412
00:21:18,610 --> 00:21:21,280
‫ההכנה להפקה הורגת אותי.‬

413
00:21:21,363 --> 00:21:24,783
‫מחלקת גנים ונוף לא מרשה לנו לצלם‬
‫ליד שלט הוליווד האמיתי.‬

414
00:21:24,866 --> 00:21:26,410
‫נצטרך לבנות אחד משלנו.‬

415
00:21:27,286 --> 00:21:28,328
‫חשבתי…‬

416
00:21:29,246 --> 00:21:30,455
‫שאתה…‬

417
00:21:30,789 --> 00:21:32,499
‫צריך לתת לי לעשות מבחן בד.‬

418
00:21:32,958 --> 00:21:33,875
‫ל…‬

419
00:21:34,751 --> 00:21:35,585
‫איזה תפקיד?‬

420
00:21:35,669 --> 00:21:36,545
‫פג.‬

421
00:21:37,337 --> 00:21:39,172
‫חמודה, זה לא יעבוד.‬

422
00:21:39,256 --> 00:21:42,843
‫היא הייתה לבנה, בלונדינית, מלונדון.‬

423
00:21:42,968 --> 00:21:45,470
‫אבל יש לי רעיון.‬

424
00:21:50,100 --> 00:21:51,476
‫היא כבר לא פג,‬

425
00:21:51,977 --> 00:21:53,687
‫היא מג.‬
‫-טוב, אני מקשיב.‬

426
00:21:54,187 --> 00:21:56,106
‫זה טוב?‬
‫-זה ממש טוב.‬

427
00:21:56,189 --> 00:21:57,482
‫אלוהים, כמה שזה טוב.‬

428
00:22:00,736 --> 00:22:03,405
‫היא מג אניס, ממיסיסיפי.‬

429
00:22:04,239 --> 00:22:05,449
‫והעלילה זהה,‬

430
00:22:06,533 --> 00:22:08,327
‫אבל זו כבר לא ביוגרפיה.‬

431
00:22:08,702 --> 00:22:11,788
‫זה משל על היחס שזרים מקבלים בהוליווד.‬

432
00:22:11,872 --> 00:22:14,166
‫זה טוב. זה ממש טוב.‬

433
00:22:14,249 --> 00:22:15,083
‫זה טוב…‬

434
00:22:16,710 --> 00:22:18,462
‫אני השחקנית הכי טובה ב״אייס״.‬

435
00:22:18,545 --> 00:22:20,922
‫את הכי טובה, בייבי.‬
‫-אתה יודע, והאולפן יודע.‬

436
00:22:21,006 --> 00:22:22,215
‫את הכי טובה, בייבי.‬

437
00:22:22,299 --> 00:22:23,383
‫אז תחשוב על זה?‬

438
00:22:23,467 --> 00:22:25,218
‫אחשוב על זה. רעיון מצוין.‬

439
00:22:26,511 --> 00:22:27,471
‫לא, באמת.‬

440
00:22:28,722 --> 00:22:31,683
‫אני באמת חושב שזה רעיון מצוין.‬

441
00:22:32,100 --> 00:22:32,976
‫באמת.‬

442
00:22:54,539 --> 00:22:55,374
‫אז…‬

443
00:22:56,041 --> 00:22:57,709
‫שמעתי שקיבלת מבחן בד.‬

444
00:22:58,210 --> 00:22:59,461
‫גם אני קיבלתי.‬

445
00:23:01,129 --> 00:23:03,173
‫העסקה עוד לא סגורה,‬

446
00:23:03,840 --> 00:23:05,759
‫אעשה הכול כדי שזה יקרה.‬

447
00:23:06,593 --> 00:23:07,719
‫בינתיים, אני חושבת…‬

448
00:23:08,678 --> 00:23:11,390
‫אני חושבת שאתה ואני צריכים…‬
‫לעשות חזרות ביחד.‬

449
00:23:12,057 --> 00:23:15,018
‫מחפשים כימיה במבחני בד,‬

450
00:23:15,102 --> 00:23:16,061
‫ואם יהיה בינינו…‬

451
00:23:16,853 --> 00:23:17,771
‫קליק,‬

452
00:23:18,313 --> 00:23:20,941
‫נוכל לבקש מבחן בד משותף,‬

453
00:23:21,024 --> 00:23:23,902
‫וככה יהיה לשנינו יתרון על המתחרים.‬

454
00:23:24,736 --> 00:23:25,695
‫אתה פנוי בראשון?‬

455
00:23:27,239 --> 00:23:29,282
‫קלייר, הייתי שמח.‬

456
00:23:30,534 --> 00:23:32,327
‫אני צריך ללכת למסיבה בראשון.‬

457
00:23:32,411 --> 00:23:33,537
‫מה?‬

458
00:23:34,663 --> 00:23:35,580
‫רגע, לא…‬

459
00:23:36,623 --> 00:23:38,250
‫המסיבה של ג׳ורג׳ קיוקור, נכון?‬

460
00:23:38,333 --> 00:23:40,335
‫כן.‬
‫-וואו, זה היה מהיר.‬

461
00:23:40,919 --> 00:23:42,003
‫אז בפעם אחרת.‬

462
00:23:51,012 --> 00:23:53,598
‫אז עכשיו, בכל פעם ששואלים אותי, ״טלולה,‬

463
00:23:53,682 --> 00:23:56,643
‫האם ארול פלין הומוסקסואל״,‬

464
00:23:57,018 --> 00:23:58,645
‫אני עונה, ״מה אגיד לך?‬

465
00:23:58,728 --> 00:24:00,522
‫הוא לא ביקש למצוץ לי את הזין״.‬

466
00:24:03,900 --> 00:24:07,571
‫אז הכרת את ג׳ורג׳ בשוק האיכרים?‬
‫חשבתי שיש לך חברה.‬

467
00:24:08,530 --> 00:24:11,366
‫קורים דברים בשוק האיכרים שאני לא מודע להם?‬

468
00:24:11,450 --> 00:24:12,367
‫כן.‬

469
00:24:12,742 --> 00:24:15,912
‫אתה לא יודע בגלל שאתה‬
‫לא צריך להסתתר בצללים.‬

470
00:24:15,996 --> 00:24:18,707
‫ואמרתי, ״ג׳ורג׳ עודנו הבמאי שלי״.‬

471
00:24:18,790 --> 00:24:20,417
‫ועל כל הסצנות, האמיתיות,‬

472
00:24:20,500 --> 00:24:22,419
‫אלה שהזדקקו ללב ולנשמה שלי,‬

473
00:24:22,502 --> 00:24:25,046
‫באתי הנה ועשיתי חזרות‬
‫עם ג׳ורג׳, ליד הבריכה.‬

474
00:24:25,130 --> 00:24:27,340
‫ג׳ק, תשתדל לבלות זמן עם הנרי.‬

475
00:24:30,093 --> 00:24:31,094
‫אתה קונה בשוק?‬

476
00:24:32,304 --> 00:24:33,138
‫אף פעם.‬

477
00:24:33,221 --> 00:24:36,475
‫זה עדיין הסרט שלו, ולא אכפת לי מה יגידו.‬

478
00:24:36,641 --> 00:24:38,602
‫תודה, ויו. נחמד מצדך.‬

479
00:24:39,144 --> 00:24:41,730
‫אל תאכל הרבה. אכיר לך את ויויאן.‬

480
00:24:41,813 --> 00:24:44,191
‫סליחה, לא קלטתי את שמך.‬

481
00:24:45,484 --> 00:24:47,486
‫אני ג׳ק קסטלו. אני…‬

482
00:24:48,236 --> 00:24:51,156
‫מיס קינקייד הזמינה אותי.‬
‫-נעים להכיר, ג׳ק.‬

483
00:24:51,740 --> 00:24:52,616
‫נואל קאוורד.‬

484
00:24:53,492 --> 00:24:54,326
‫נעים להכיר.‬

485
00:24:55,619 --> 00:24:57,204
‫תראה את ריצ׳רד.‬

486
00:24:57,829 --> 00:24:59,498
‫הוא הג׳נטלמן המושלם.‬

487
00:24:59,998 --> 00:25:01,791
‫הסגנון, כל ההתנהלות…‬

488
00:25:01,958 --> 00:25:04,002
‫אלן, תזדייני איתו ודי.‬

489
00:25:04,753 --> 00:25:07,672
‫בעוד דקה כולם כבר יגידו שאת בתולה זקנה.‬

490
00:25:07,756 --> 00:25:08,590
‫״בתולה זקנה״?‬

491
00:25:08,673 --> 00:25:10,884
‫את יודעת היטב שהייתי נשואה.‬

492
00:25:10,967 --> 00:25:13,470
‫זו לא אשמתי שחשמלית דרסה אותו.‬

493
00:25:14,054 --> 00:25:16,640
‫ויויאן, תכירי לקוח שלי.‬

494
00:25:16,723 --> 00:25:18,266
‫זה רוק הדסון.‬

495
00:25:18,683 --> 00:25:19,684
‫נעים מאוד.‬
‫-היי.‬

496
00:25:21,228 --> 00:25:23,021
‫אז היית ב״חלף עם הרוח״?‬

497
00:25:24,022 --> 00:25:25,649
‫כן.‬
‫-אתה צוחק?‬

498
00:25:25,732 --> 00:25:29,277
‫היא סקרלט אוהרה, חתיכת כפרי מטומטם!‬

499
00:25:29,361 --> 00:25:31,071
‫הנרי… זה בסדר.‬

500
00:25:31,154 --> 00:25:32,697
‫לא ידעתי שהיא אנגלייה.‬

501
00:25:32,781 --> 00:25:33,698
‫עצה שלי:‬

502
00:25:34,366 --> 00:25:37,202
‫כשהקינוח יוגש, תמציא תירוץ ולך הביתה.‬

503
00:25:37,744 --> 00:25:39,287
‫אני תמיד זז מפה לפני עשר.‬

504
00:25:39,663 --> 00:25:41,623
‫אולי כדאי שארענן את זיכרונו.‬

505
00:25:41,706 --> 00:25:43,124
‫אוי, שוב מתחילים.‬

506
00:25:43,208 --> 00:25:44,584
‫״פידל־די־די.‬

507
00:25:44,668 --> 00:25:45,961
‫מלחמה־מלחמה־מלחמה.‬

508
00:25:46,586 --> 00:25:49,297
‫דיבורי המלחמה מקלקלים את הכיף‬
‫בכל מסיבה העונה.‬

509
00:25:49,381 --> 00:25:51,841
‫בא לי לצרוח מרוב שעמום. חוץ מזה,‬

510
00:25:51,925 --> 00:25:54,511
‫לא תהיה מלחמה…״‬

511
00:25:54,594 --> 00:25:57,764
‫את לא רוצה למות במיטת יחיד.‬

512
00:25:58,139 --> 00:26:00,433
‫אנשים ירכלו, ואת יודעת את זה.‬

513
00:26:00,517 --> 00:26:01,851
‫בתולה זקנה.‬

514
00:26:01,935 --> 00:26:04,187
‫אלוהים, אוויס, את דוחה כשאת שתויה.‬

515
00:26:05,188 --> 00:26:07,607
‫״אלוהים עדי, לא ינצחו אותי!״‬

516
00:26:08,066 --> 00:26:10,068
‫בתולה זקנה.‬

517
00:26:11,528 --> 00:26:12,571
‫מפואר, אה?‬

518
00:26:13,446 --> 00:26:14,739
‫אתה נראה נהדר.‬

519
00:26:15,282 --> 00:26:16,575
‫יהיה ערב נהדר.‬

520
00:26:17,951 --> 00:26:19,244
‫גברת אמברג.‬

521
00:26:20,745 --> 00:26:21,913
‫אוויס, יקירה.‬

522
00:26:21,997 --> 00:26:23,290
‫ארני, מותק!‬

523
00:26:26,001 --> 00:26:27,335
‫מה, את עוזבת?‬

524
00:26:27,752 --> 00:26:29,296
‫כן. אסיע אותה הביתה.‬

525
00:26:29,379 --> 00:26:31,840
‫שתינו קצת יותר מדי הערב. נכון, אוויס?‬

526
00:26:32,507 --> 00:26:34,301
‫שיכורה לגמרי, חוששני.‬

527
00:26:34,384 --> 00:26:36,386
‫לילה טוב, ארני. ניפגש בקרוב?‬

528
00:26:37,053 --> 00:26:38,013
‫בקרוב מאוד.‬

529
00:26:38,096 --> 00:26:40,765
‫הייתי מתה להישאר ולראות את הבחורים מ־USC.‬

530
00:26:43,643 --> 00:26:44,477
‫בואי.‬

531
00:26:44,936 --> 00:26:46,688
‫הנה הבחור שלי!‬

532
00:26:51,526 --> 00:26:52,527
‫טלולה בסביבה?‬
‫-כן,‬

533
00:26:52,611 --> 00:26:53,945
‫ליד הבריכה. אבל תקשיב…‬

534
00:26:54,404 --> 00:26:57,324
‫שלחתי את ויויאן לבית האורחים.‬
‫היא באחד ההתקפים שלה.‬

535
00:26:58,158 --> 00:26:59,909
‫היא תמיד חיבבה אותך.‬

536
00:27:00,327 --> 00:27:01,328
‫אקפוץ ואגיד שלום.‬

537
00:27:03,204 --> 00:27:04,289
‫היי, אני ג׳ורג׳.‬

538
00:27:04,831 --> 00:27:05,749
‫ברוכים הבאים.‬

539
00:27:18,345 --> 00:27:19,179
‫ג׳ק.‬

540
00:27:20,138 --> 00:27:21,973
‫מה אתה עושה? נכנסת לבד?‬

541
00:27:22,057 --> 00:27:24,392
‫אמרתי לך שניפגש בחוץ וניכנס יחד.‬

542
00:27:24,476 --> 00:27:25,310
‫לא, ארני…‬

543
00:27:25,852 --> 00:27:28,647
‫הוזמנתי למסיבה, אז אני לא עובד הערב.‬

544
00:27:28,730 --> 00:27:31,024
‫לך תזדיין. אתה עובד. הבנת?‬

545
00:27:31,107 --> 00:27:32,901
‫לך ותשמח את טלולה בנקהד.‬

546
00:27:33,652 --> 00:27:34,486
‫טוב?‬

547
00:27:46,164 --> 00:27:47,165
‫״סיידקאר״ בבקשה.‬

548
00:27:49,751 --> 00:27:50,585
‫היי.‬

549
00:27:52,337 --> 00:27:53,755
‫אתה מביים את ״פג״, נכון?‬

550
00:27:54,714 --> 00:27:57,342
‫אני רוק הדסון. אני מנסה לקבל אודישן.‬

551
00:27:58,218 --> 00:27:59,177
‫ריימונד איינסלי.‬

552
00:28:00,095 --> 00:28:01,388
‫אני מוכרח לומר, אתה…‬

553
00:28:01,846 --> 00:28:03,098
‫יש לך את המראה הנכון.‬

554
00:28:03,473 --> 00:28:04,307
‫כן?‬

555
00:28:04,641 --> 00:28:07,936
‫הנרי וילסון החתים אותי בשבוע שעבר‬
‫ונתן לי את התסריט.‬

556
00:28:12,941 --> 00:28:14,234
‫עוד אחד כזה, בבקשה.‬

557
00:28:15,360 --> 00:28:17,278
‫לא תעדיף מים, מר סמיואלס?‬

558
00:28:17,362 --> 00:28:19,739
‫אתה לא תגיד לי מה לשתות.‬

559
00:28:19,823 --> 00:28:20,782
‫למה אתה עוד פה?‬

560
00:28:22,325 --> 00:28:25,203
‫אני מדבר עם רוק.‬

561
00:28:25,286 --> 00:28:27,330
‫לך הביתה. כבר אמרתי לך.‬

562
00:28:27,414 --> 00:28:28,415
‫סליחה, אני…‬

563
00:28:28,998 --> 00:28:31,042
‫העלבתי אותך? אני…‬

564
00:28:33,878 --> 00:28:34,963
‫סליחה. אלך.‬

565
00:28:35,422 --> 00:28:36,965
‫זה רעיון משובח.‬

566
00:28:38,299 --> 00:28:41,553
‫אעזוב אחרי הכוסית הזאת, אם זה מקובל עליך.‬

567
00:28:46,766 --> 00:28:47,600
‫ארצ׳י.‬

568
00:28:48,393 --> 00:28:51,604
‫מה אתה עושה פה?‬
‫לא ידעתי שאתה מכיר את ג׳ורג׳ קיוקור.‬

569
00:28:53,732 --> 00:28:54,941
‫אני לא מכיר אותו.‬

570
00:28:56,693 --> 00:28:59,529
‫אני עובד פה עם החבר׳ה מתחנת הדלק,‬

571
00:29:00,113 --> 00:29:01,573
‫אם אתה מבין את כוונתי.‬

572
00:29:03,533 --> 00:29:06,494
‫צריך לעשות מה שצריך‬
‫כדי להגשים את החלומות.‬

573
00:29:07,120 --> 00:29:08,163
‫אני מעריך את זה.‬

574
00:29:09,539 --> 00:29:10,749
‫ניפגש מחר.‬

575
00:29:26,681 --> 00:29:30,268
‫כלל מס׳ 1 באירועים של התעשייה:‬
‫שתה מים. הבנת?‬

576
00:29:32,729 --> 00:29:35,231
‫דיק הולך ונהיה שיכור, אז…‬

577
00:29:35,982 --> 00:29:37,859
‫לך תסתרק.‬

578
00:29:37,942 --> 00:29:40,779
‫אתה נראה כמו איכר שהרגע זיין כבשה.‬

579
00:30:30,745 --> 00:30:31,621
‫מרטיני, בבקשה.‬

580
00:30:35,250 --> 00:30:37,669
‫אל תבין אותי לא נכון. אני לא מרבה לשתות.‬

581
00:30:38,419 --> 00:30:41,464
‫לפעמים אני מחזיק שעות בלי לגעת באף טיפה.‬

582
00:30:44,676 --> 00:30:45,635
‫אני נואל.‬

583
00:30:48,304 --> 00:30:49,138
‫ארצ׳י.‬

584
00:30:49,848 --> 00:30:50,932
‫נעים להכיר.‬

585
00:30:51,015 --> 00:30:52,851
‫אתה עובד בתחנת הדלק?‬

586
00:30:54,435 --> 00:30:55,687
‫אני גם תסריטאי.‬

587
00:30:57,188 --> 00:30:58,356
‫אלא מה.‬

588
00:31:02,485 --> 00:31:03,695
‫ומי אלה?‬

589
00:31:04,362 --> 00:31:07,824
‫קוורטרבקים מקבוצת הפוטבול של USC.‬

590
00:31:08,783 --> 00:31:11,452
‫לפתע פתאום, אני מתעניין בספורט.‬

591
00:31:18,626 --> 00:31:19,460
‫ארצ׳י.‬

592
00:31:21,462 --> 00:31:22,338
‫סלח לי.‬

593
00:31:26,551 --> 00:31:27,677
‫מה אתה עושה פה?‬

594
00:31:28,344 --> 00:31:29,220
‫אני עובד.‬

595
00:31:29,304 --> 00:31:32,515
‫מה אתה עושה פה?‬
‫-לא הייתה לי ברירה. הנרי הזמין אותי.‬

596
00:31:32,599 --> 00:31:34,475
‫לא מוצא חן בעיניי שאתה פה.‬

597
00:31:34,559 --> 00:31:35,894
‫אני לא יכול סתם לעזוב.‬

598
00:31:36,311 --> 00:31:38,938
‫זאת העבודה השנייה שלי,‬
‫ויש לי חשבונות לשלם, אז…‬

599
00:31:39,022 --> 00:31:41,858
‫לא מוצא חן בעיניי שאחרים נוגעים בך.‬
‫-אתה לא שולט בי, רוק.‬

600
00:31:41,941 --> 00:31:43,234
‫יש פה בעיה, רוק?‬

601
00:31:44,736 --> 00:31:46,279
‫לא. אין בעיה.‬

602
00:31:48,448 --> 00:31:49,824
‫סלחו לי על הישירות.‬

603
00:31:49,908 --> 00:31:52,952
‫תרצה להצטרף אליי לריקוד איטי בפנים?‬

604
00:31:53,328 --> 00:31:54,370
‫בשמחה.‬

605
00:32:02,587 --> 00:32:04,005
‫ארני!‬
‫-מה העניינים, מותק?‬

606
00:32:07,425 --> 00:32:09,177
‫איפה לארי?‬

607
00:32:09,719 --> 00:32:11,304
‫לא יודעת. בלונדון?‬

608
00:32:11,846 --> 00:32:13,848
‫חוששני שנוצר ריחוק בינינו.‬

609
00:32:14,057 --> 00:32:17,268
‫הוא לא מחבב את מצבי הרוח שלי,‬
‫כך שלא נשאר בי הרבה מה לחבב.‬

610
00:32:17,769 --> 00:32:18,811
‫אני מצטער לשמוע.‬

611
00:32:18,895 --> 00:32:21,898
‫אושפזתי לאחרונה, אבל הוטב לי.‬

612
00:32:22,273 --> 00:32:24,692
‫וקיבלתי טקסט נהדר!‬

613
00:32:24,776 --> 00:32:29,739
‫טנס כתב מחזה נפלא‬
‫בשם ״חשמלית ושמה תשוקה״.‬

614
00:32:29,822 --> 00:32:31,532
‫הוא עומד לעלות בלונדון.‬

615
00:32:31,616 --> 00:32:33,993
‫הדמות היא בלאנש דובואה.‬

616
00:32:34,077 --> 00:32:37,372
‫במובנים רבים,‬
‫גם היא יפהפייה דרומית לחוצה, כמו סקרלט.‬

617
00:32:37,914 --> 00:32:40,291
‫התפקיד הזה הטריף אותי למשך שנתיים שלמות.‬

618
00:32:40,375 --> 00:32:43,169
‫אפשר לשאול מה את עושה?‬

619
00:32:43,252 --> 00:32:45,838
‫אני מארגנת את הצמידים שלי.‬

620
00:32:46,464 --> 00:32:47,674
‫הם באמת רבים מאוד.‬

621
00:32:48,091 --> 00:32:50,468
‫מלהק אחד אמר לי פעם שיש לי ידיים גבריות,‬

622
00:32:50,551 --> 00:32:54,681
‫ומאז יש לי תסביך בנושא, אז עכשיו, ‬
‫אני לא יוצאת מהבית בלי צמיד או שניים‬

623
00:32:54,764 --> 00:32:56,683
‫כדי לחתוך את הקו. רואה?‬
‫-ויויאן…‬

624
00:32:57,809 --> 00:32:59,811
‫אני חושב ששוב נתקפת רעידות.‬

625
00:33:01,771 --> 00:33:02,981
‫כשאני ככה, אני פשוט…‬

626
00:33:03,940 --> 00:33:04,941
‫לא מסוגלת להפסיק.‬

627
00:33:09,779 --> 00:33:10,613
‫את ואני…‬

628
00:33:12,115 --> 00:33:14,659
‫כבר היינו במצב הזה.‬
‫-כן.‬

629
00:33:16,369 --> 00:33:18,413
‫צריך רק ללטף קצת את החתלתולה.‬

630
00:33:18,496 --> 00:33:19,455
‫כן…‬

631
00:33:46,232 --> 00:33:48,776
‫כל חיי רציתי להיראות ככה.‬

632
00:33:49,652 --> 00:33:50,903
‫לעבוד על השרירים שלי.‬

633
00:33:52,613 --> 00:33:54,282
‫צ׳רלס אטלס וכל זה.‬

634
00:33:55,616 --> 00:33:57,452
‫למה לא עשית את זה?‬
‫-לא יודע.‬

635
00:33:57,994 --> 00:34:01,539
‫בשלב מסוים פשוט ידעתי‬
‫שלעולם לא יהיה לי יופי כזה.‬

636
00:34:04,125 --> 00:34:06,878
‫אני אהיה זה שעוזר לאנשים היפים.‬

637
00:34:07,253 --> 00:34:08,296
‫תראה אותם.‬

638
00:34:08,379 --> 00:34:11,632
‫הם נראים כמו אלים יווניים מפוסלים.‬
‫נכון, דיק?‬

639
00:34:15,344 --> 00:34:16,637
‫הנרי, אתה וולגרי.‬

640
00:34:21,309 --> 00:34:22,143
‫לילה טוב.‬

641
00:34:22,894 --> 00:34:26,147
‫לא היית אמור לעזוב לפני שעות?‬
‫משהו השאיר אותך פה.‬

642
00:34:26,522 --> 00:34:27,356
‫מה?‬

643
00:34:28,441 --> 00:34:29,776
‫על מה אתה רומז?‬

644
00:34:29,859 --> 00:34:32,195
‫תמיד היית תעלומה בעיניי.‬

645
00:34:33,237 --> 00:34:35,615
‫אין שום דבר שערורייתי בך.‬

646
00:34:35,698 --> 00:34:37,533
‫ובכל זאת, הנה אתה,‬

647
00:34:37,950 --> 00:34:40,495
‫מתבונן בפסלים בפליאה,‬

648
00:34:41,329 --> 00:34:42,497
‫כמו במוזיאון.‬

649
00:34:46,626 --> 00:34:47,460
‫תזדיין.‬

650
00:34:49,045 --> 00:34:49,921
‫סלח לי.‬

651
00:34:52,215 --> 00:34:53,091
‫רוק…‬

652
00:34:53,591 --> 00:34:57,553
‫רוק הדסון, אתה זוכר את דיק סמיואלס,‬
‫מנהל ההפקות באולפני אייס.‬

653
00:34:57,804 --> 00:34:58,638
‫היי. כן.‬

654
00:34:59,305 --> 00:35:00,473
‫תמיד תענוג.‬

655
00:35:00,556 --> 00:35:03,768
‫רוק תהה אם תוכלו להיפגש במקום פרטי‬

656
00:35:03,851 --> 00:35:06,270
‫ולשוחח על קריירות וכולי.‬

657
00:35:06,854 --> 00:35:10,108
‫רוק, קח את דיק לקוטג׳ הזה. שקט שם.‬

658
00:35:12,026 --> 00:35:13,778
‫למה שאעשה דבר כזה, הנרי?‬

659
00:35:13,861 --> 00:35:15,279
‫רוק הוא רק שחקן צעיר.‬

660
00:35:15,947 --> 00:35:17,073
‫חדש בסצנה.‬

661
00:35:17,323 --> 00:35:19,784
‫הוא זקוק להכוונה מקצועית. נכון, רוק?‬

662
00:35:20,952 --> 00:35:22,620
‫כן. זה בסדר מבחינתך…‬

663
00:35:23,329 --> 00:35:24,330
‫מר סמיואלס?‬

664
00:35:29,544 --> 00:35:30,378
‫בטח.‬

665
00:35:30,628 --> 00:35:31,671
‫למה לא?‬

666
00:35:55,236 --> 00:35:56,362
‫מה אתה עושה?‬

667
00:35:56,445 --> 00:35:57,405
‫כלום.‬

668
00:35:59,073 --> 00:36:01,450
‫סתם, מתפעל מהרהיטים.‬

669
00:36:09,750 --> 00:36:11,002
‫זה בילי היינס.‬

670
00:36:12,670 --> 00:36:13,588
‫המעצב.‬

671
00:36:14,338 --> 00:36:15,798
‫היה פעם כוכב ראינוע.‬

672
00:36:17,508 --> 00:36:18,759
‫הוא היה חתום על חוזה.‬

673
00:36:20,261 --> 00:36:22,638
‫אבל אז לואי מאייר גילה מה הנטייה שלו‬

674
00:36:22,722 --> 00:36:25,850
‫ואמר ״זרוק את בן זוגך המתרומם,‬
‫או שאתה מפוטר״.‬

675
00:36:28,728 --> 00:36:29,979
‫אתה יודע מה בילי אמר?‬

676
00:36:30,146 --> 00:36:31,898
‫הוא אמר ״תזדיין, אני מתפטר״.‬

677
00:36:33,232 --> 00:36:34,901
‫ופתח עסק לעיצוב פנים.‬

678
00:36:36,027 --> 00:36:38,779
‫הלקוחות הראשונים שלו‬
‫היו ג׳ואן קרופורד ואני.‬

679
00:36:39,989 --> 00:36:43,034
‫לא שומעים הרבה‬
‫סיפורים כאלה בעיר הזאת, נכון?‬

680
00:36:44,368 --> 00:36:47,163
‫על מתרומם שעמד על שלו‬

681
00:36:48,623 --> 00:36:49,498
‫וניצח.‬

682
00:36:52,501 --> 00:36:55,254
‫מר וילסון, אני ג׳ק קסטלו.‬

683
00:36:55,338 --> 00:36:57,423
‫מיס קינקייד אמרה שאוכל להיעזר בך.‬

684
00:36:57,506 --> 00:37:01,385
‫אני שחקן חדש באולפני אייס,‬
‫אבל אין לי סוכן או משהו כזה.‬

685
00:37:04,263 --> 00:37:05,806
‫אז אנחנו מדברים ביזנס, מה?‬

686
00:37:07,600 --> 00:37:09,352
‫אי אפשר לדבר ביזנס כאן.‬

687
00:37:10,770 --> 00:37:11,604
‫בוא נצא לטיול.‬

688
00:37:12,521 --> 00:37:13,397
‫בטח.‬

689
00:37:49,183 --> 00:37:50,726
‫לחיי ג׳ק קסטלו.‬

690
00:37:53,020 --> 00:37:54,647
‫אני דווקא אוהב את השם הזה.‬

691
00:37:56,482 --> 00:37:58,150
‫פירושו ״טירה״, לא?‬

692
00:38:00,111 --> 00:38:02,780
‫״ג׳ק קאסל״. זה שם!‬

693
00:38:03,447 --> 00:38:05,700
‫טוב. תן להעיף בך מבט.‬

694
00:38:10,538 --> 00:38:11,414
‫טוב.‬

695
00:38:13,624 --> 00:38:14,625
‫תוריד מכנסיים.‬

696
00:38:14,709 --> 00:38:15,835
‫סליחה?‬

697
00:38:16,043 --> 00:38:17,253
‫אתה כבד שמיעה?‬

698
00:38:17,336 --> 00:38:18,504
‫תוריד את המכנסיים.‬

699
00:38:18,587 --> 00:38:20,423
‫אני רוצה לראות עם מה אני עובד.‬

700
00:38:41,736 --> 00:38:42,570
‫לא רע.‬

701
00:38:45,406 --> 00:38:46,407
‫אפשר למצוץ לך?‬

702
00:38:51,746 --> 00:38:53,831
‫לא, סליחה… אני לא מעוניין.‬

703
00:38:54,123 --> 00:38:55,583
‫אתה כן, ג׳ק.‬

704
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
‫תראה בזה מחמאה.‬

705
00:38:59,128 --> 00:39:01,088
‫אני נשוי. יש לי אישה בבית.‬

706
00:39:01,172 --> 00:39:02,465
‫נראה לך שאכפת לי?‬

707
00:39:02,548 --> 00:39:04,925
‫אני לא יכול לעשות לה את זה כל הזמן, טוב?‬

708
00:39:05,843 --> 00:39:07,553
‫אתה היית המפלט שלי מזה.‬

709
00:39:07,636 --> 00:39:11,724
‫זו לא הפעם הראשונה.‬
‫עשיתי דברים מאחורי גבה. שיקרתי לה.‬

710
00:39:11,807 --> 00:39:13,601
‫למה לדעתך אתה עושה את זה?‬

711
00:39:13,684 --> 00:39:15,061
‫בגלל שאני לא אוהב אותה.‬

712
00:39:19,857 --> 00:39:20,858
‫אני לא אוהב אותה.‬

713
00:39:25,988 --> 00:39:29,200
‫הכרנו בזמן המלחמה, אתה יודע?‬
‫שלחו אותי להילחם. אני…‬

714
00:39:29,742 --> 00:39:31,744
‫הייתי מפוחד. חשבתי שזה סוף העולם.‬

715
00:39:31,827 --> 00:39:33,329
‫רציתי משהו להיאחז בו.‬

716
00:39:34,121 --> 00:39:36,248
‫רציתי מישהי להתגעגע אליה.‬

717
00:39:37,583 --> 00:39:39,418
‫זה שונה עכשיו. הכול השתנה.‬

718
00:39:39,502 --> 00:39:40,711
‫הרצונות שלי השתנו.‬

719
00:39:40,795 --> 00:39:42,004
‫מה אתה רוצה?‬

720
00:39:42,088 --> 00:39:43,589
‫אני רוצה להיות מישהו.‬

721
00:39:44,173 --> 00:39:45,966
‫לכן אתה זקוק לי, ג׳ק.‬

722
00:39:47,343 --> 00:39:49,011
‫הגורל הפגיש בינינו.‬

723
00:39:50,888 --> 00:39:51,972
‫למה אתה…‬

724
00:39:52,723 --> 00:39:53,557
‫לא.‬

725
00:39:55,643 --> 00:39:56,477
‫לא.‬

726
00:39:58,312 --> 00:39:59,397
‫אני לא עושה את זה.‬

727
00:40:00,064 --> 00:40:01,857
‫אין לך סיכוי בלעדיי, ג׳ק.‬

728
00:40:01,982 --> 00:40:04,068
‫אני יכול להגשים את החלום שלך.‬

729
00:40:04,151 --> 00:40:05,694
‫אתה חושב שאני לא יודע?‬

730
00:40:06,278 --> 00:40:08,906
‫אבל לא תהיה לו משמעות‬
‫אם זאת הדרך להגשים אותו!‬

731
00:40:12,868 --> 00:40:13,702
‫תזדיין.‬

732
00:40:13,953 --> 00:40:15,037
‫תזדיין אתה, ג׳ק.‬

733
00:40:15,329 --> 00:40:16,288
‫זה הסוף שלך.‬

734
00:40:17,415 --> 00:40:19,208
‫זה הסוף שלך. אתה גמור.‬

735
00:40:25,965 --> 00:40:26,799
‫וינטקה, מה?‬

736
00:40:29,635 --> 00:40:30,803
‫הייתי שם. מקום נחמד.‬

737
00:40:32,138 --> 00:40:34,515
‫אני לא מאמין שאמרתי את זה על ויויאן לי.‬

738
00:40:35,307 --> 00:40:38,352
‫ברור שראיתי את ״חלף עם הרוח״,‬
‫פשוט לא זיהיתי אותה.‬

739
00:40:38,436 --> 00:40:39,478
‫היא נראתה אחרת.‬

740
00:40:39,562 --> 00:40:40,896
‫אל תהיה קשה עם עצמך.‬

741
00:41:25,024 --> 00:41:26,317
‫הלב שלך חזק.‬

742
00:41:26,734 --> 00:41:28,903
‫אני רק קצת לחוץ, זה הכול.‬

743
00:41:59,850 --> 00:42:01,018
‫אחרי שנעשה את זה…‬

744
00:42:03,020 --> 00:42:05,314
‫נוכל לדבר על ההשתתפות שלי בסרט,‬

745
00:42:05,648 --> 00:42:06,899
‫נכון, מר סמיואלס?‬

746
00:42:21,622 --> 00:42:22,706
‫תתלבש.‬

747
00:42:23,749 --> 00:42:25,376
‫סליחה?‬
‫-שמעת אותי.‬

748
00:42:25,459 --> 00:42:27,503
‫אני לא כזה, וגם אתה לא.‬

749
00:42:27,586 --> 00:42:29,463
‫תתלבש, לעזאזל!‬

750
00:42:36,220 --> 00:42:37,638
‫גלה לי את שמך האמיתי.‬

751
00:42:37,721 --> 00:42:39,640
‫אני לא רוצה להרגיז אותך, מר…‬

752
00:42:39,723 --> 00:42:42,184
‫ריצ׳רד! שמי האמיתי הוא ריצ׳רד.‬

753
00:42:42,518 --> 00:42:46,188
‫גלה לי את שמך האמיתי, כי הוא לא ״רוק״.‬

754
00:42:47,731 --> 00:42:48,566
‫רוי.‬

755
00:42:49,024 --> 00:42:50,150
‫רוי פיצג׳רלד.‬

756
00:42:52,319 --> 00:42:53,529
‫הנרי המציא את ״רוק״.‬

757
00:42:56,949 --> 00:42:59,326
‫אני מצטער.‬

758
00:43:01,662 --> 00:43:02,830
‫מה עשיתי?‬

759
00:43:07,668 --> 00:43:09,670
‫כל חיי הייתי אדם טוב.‬

760
00:43:09,753 --> 00:43:11,088
‫הייתי מסור לחברה.‬

761
00:43:12,131 --> 00:43:13,132
‫פירוש הדבר הוא‬

762
00:43:14,341 --> 00:43:16,802
‫שלא יכולתי להיות מי שאני באמת,‬

763
00:43:16,885 --> 00:43:19,096
‫כי אז היו מפטרים אותי, אז…‬

764
00:43:20,139 --> 00:43:22,891
‫והבדידות שנלווית לזה, אני פשוט…‬

765
00:43:24,560 --> 00:43:27,438
‫פשוט הסכמתי לזה, שנה אחרי שנה.‬

766
00:43:27,521 --> 00:43:29,523
‫העמדתי פנים שאני מישהו אחר.‬

767
00:43:29,815 --> 00:43:31,734
‫כפי שאתה מעמיד פנים עכשיו.‬

768
00:43:31,817 --> 00:43:33,902
‫אתה משחק את התפקיד שכתבו לך,‬

769
00:43:34,778 --> 00:43:35,988
‫ואז, פתאום…‬

770
00:43:37,698 --> 00:43:38,699
‫פתאום…‬

771
00:43:42,328 --> 00:43:43,537
‫כבר מאוחר מדי!‬

772
00:43:44,038 --> 00:43:44,872
‫אתה אבוד.‬

773
00:43:45,331 --> 00:43:46,457
‫ו…‬

774
00:43:46,540 --> 00:43:47,958
‫האדם שהיית,‬

775
00:43:49,418 --> 00:43:51,170
‫האדם שרצית להיות,‬

776
00:43:52,046 --> 00:43:53,172
‫פשוט נסחף‬

777
00:43:54,298 --> 00:43:55,466
‫לעומק הים,‬

778
00:43:56,050 --> 00:43:57,760
‫ועומד עומד על החוף,‬

779
00:44:02,264 --> 00:44:03,682
‫וצופה באדם…‬

780
00:44:03,766 --> 00:44:05,517
‫צופה באדם טובע,‬

781
00:44:05,601 --> 00:44:08,062
‫ואתה לא יכול לעשות כלום. זה פשוט…‬

782
00:44:08,520 --> 00:44:09,563
‫מאוחר מדי.‬

783
00:44:09,897 --> 00:44:12,566
‫ואתה שונא את עצמך, כי…‬

784
00:44:13,734 --> 00:44:17,279
‫אתה אחראי לכך שזה קרה.‬

785
00:44:19,490 --> 00:44:22,701
‫בגלל שרצית שאנשים בעיר הזאת יאהבו אותך.‬

786
00:44:23,327 --> 00:44:25,496
‫יקבלו אותך.‬

787
00:44:34,088 --> 00:44:35,964
‫אל תהיה אני, רוי.‬

788
00:44:36,507 --> 00:44:37,549
‫טוב.‬

789
00:44:41,929 --> 00:44:43,681
‫אל תיתן להנרי לעשות לך משהו.‬

790
00:44:44,098 --> 00:44:45,766
‫מה שהוא לא עשה…‬

791
00:44:46,767 --> 00:44:48,185
‫אל תיתן לו להמשיך בזה.‬

792
00:44:50,479 --> 00:44:51,980
‫לא הייתי צריך להיכנס הנה.‬

793
00:44:52,106 --> 00:44:52,940
‫אני מצטער.‬

794
00:44:53,399 --> 00:44:55,609
‫לא קרה פה שום דבר הערב, מר סמיואלס.‬

795
00:44:56,735 --> 00:44:58,654
‫רק היית אדם טוב, זה הכול.‬

796
00:44:59,655 --> 00:45:02,032
‫אולי האדם הטוב הראשון שפגשתי בהוליווד.‬

797
00:45:03,325 --> 00:45:04,660
‫אל תחשוש, טוב?‬

798
00:45:05,411 --> 00:45:06,537
‫בוא נזמין לך מונית.‬

799
00:45:09,039 --> 00:45:12,000
‫כן…‬

800
00:45:12,960 --> 00:45:14,670
‫כן…‬

801
00:45:17,589 --> 00:45:19,425
‫תוריד ממנו את הידיים, בבקשה.‬

802
00:45:20,092 --> 00:45:21,844
‫רוק.‬
‫-סליחה?‬

803
00:45:21,927 --> 00:45:23,554
‫תוריד ת׳ידיים, זה החבר שלי.‬

804
00:45:27,766 --> 00:45:28,892
‫לא ידעתי שאתה תפוס.‬

805
00:45:30,018 --> 00:45:32,271
‫לו ידעתי,‬
‫אולי לא הייתי מבזבז את הערב שלי.‬

806
00:45:34,732 --> 00:45:36,775
‫רוק, אתה לא יכול לעשות את זה.‬

807
00:45:37,151 --> 00:45:38,402
‫אני לא שייך לך.‬

808
00:45:38,902 --> 00:45:40,112
‫אני שייך לך.‬

809
00:45:42,489 --> 00:45:43,407
‫תרקוד איתי.‬

810
00:45:43,782 --> 00:45:45,701
‫אנשים יראו.‬
‫-לא אכפת לי.‬

811
00:45:46,702 --> 00:45:47,870
‫לא אכפת לי מזה.‬

812
00:45:49,121 --> 00:45:50,122
‫אכפת לי ממך.‬

813
00:45:52,541 --> 00:45:53,375
‫אני אוהב אותך.‬

814
00:45:55,294 --> 00:45:57,087
‫אף פעם לא אמרו לי את זה.‬

815
00:45:58,547 --> 00:46:00,549
‫אל תגיד כלום, ארצ׳י.‬

816
00:46:01,049 --> 00:46:02,092
‫רק תרקוד איתי.‬

817
00:46:21,445 --> 00:46:23,363
‫איך היה במסיבה?‬
‫-ג׳ורג׳ קיוקור…‬

818
00:46:23,947 --> 00:46:25,908
‫תקשיבי, הוא ממש אוצר.‬

819
00:46:26,408 --> 00:46:27,910
‫דיברתי איתו על ״פג״,‬

820
00:46:28,327 --> 00:46:30,871
‫סיפרתי לו על המראה שאני מחפש…‬

821
00:46:30,954 --> 00:46:32,498
‫ריימונד, חשבתי, ו…‬

822
00:46:32,956 --> 00:46:34,249
‫אני חייבת לך התנצלות.‬

823
00:46:34,833 --> 00:46:38,545
‫אני לא צריכה לעשות לך מניפולציות‬
‫כדי שתלהק אותי לסרט שלך.‬

824
00:46:39,087 --> 00:46:41,048
‫תשכח ש…‬
‫-מה את מדברת?‬

825
00:46:41,131 --> 00:46:42,299
‫תפסיקי, בבקשה.‬

826
00:46:43,258 --> 00:46:45,344
‫אלה פשוט שטויות.‬

827
00:46:46,011 --> 00:46:48,680
‫קמיל, אחרי ששוחחנו אתמול, התחלתי לחשוב.‬

828
00:46:49,932 --> 00:46:50,974
‫התחלתי לבדוק‬

829
00:46:51,934 --> 00:46:53,060
‫מה אנחנו,‬

830
00:46:53,727 --> 00:46:54,603
‫ו…‬

831
00:46:55,354 --> 00:46:56,730
‫מותק, אני לא סתם…‬

832
00:46:57,397 --> 00:46:59,608
‫שוכב עם שחקנית.‬

833
00:47:01,443 --> 00:47:04,238
‫אני מאוהב בה מעל לראש,‬

834
00:47:05,948 --> 00:47:07,908
‫ומקווה להתחתן איתה באחד הימים.‬

835
00:47:10,077 --> 00:47:11,411
‫ואני כל כך,‬

836
00:47:12,412 --> 00:47:14,581
‫כל כולי, מאמין בה.‬

837
00:47:14,706 --> 00:47:15,874
‫ולכן אני חושב‬

838
00:47:16,667 --> 00:47:19,962
‫שאת צריכה להיות באור הזרקורים.‬

839
00:47:20,379 --> 00:47:22,381
‫שמך צריך להופיע על השלטים.‬

840
00:47:22,464 --> 00:47:24,132
‫אני רוצה שאת תככבי ב״מג״.‬

841
00:47:26,927 --> 00:47:27,803
‫באמת?‬

842
00:47:27,886 --> 00:47:29,096
‫את כוכבת, קמיל.‬

843
00:47:29,179 --> 00:47:32,182
‫את כוכבת, וברור שאת מתאימה לתפקיד הזה.‬

844
00:47:33,141 --> 00:47:35,602
‫אני רק מתבייש שרק עכשיו הבנתי את זה.‬

845
00:47:35,686 --> 00:47:36,520
‫ואני מצטער.‬

846
00:47:37,312 --> 00:47:38,856
‫אני אשיג לך את מבחן הבד,‬

847
00:47:38,939 --> 00:47:41,149
‫ולא אכפת לי כמה אצטרך להילחם על זה.‬

848
00:47:52,619 --> 00:47:54,121
‫איך היו הצילומים הליליים?‬

849
00:47:57,875 --> 00:47:58,792
‫היה טוב.‬

850
00:47:59,543 --> 00:48:00,669
‫היה טוב.‬

851
00:48:03,463 --> 00:48:05,340
‫הם נמשכו יותר זמן משחשבתי, אבל…‬

852
00:48:06,466 --> 00:48:07,593
‫צילמנו הכול.‬

853
00:48:09,928 --> 00:48:11,221
‫חשבתי שכבר תישני.‬

854
00:48:12,431 --> 00:48:16,101
‫ניסיתי, אבל שני אלה‬
‫החליטו לעשות קרב אגרופים.‬

855
00:48:35,454 --> 00:48:36,288
‫אני מצטער, הן.‬

856
00:48:37,497 --> 00:48:38,457
‫על מה?‬

857
00:48:38,540 --> 00:48:40,208
‫מגיע לך הרבה יותר טוב, ו…‬

858
00:48:40,292 --> 00:48:43,003
‫אני מצטער, ואני מבטיח לעשות יותר.‬

859
00:48:45,422 --> 00:48:46,256
‫בוא.‬

860
00:48:52,763 --> 00:48:53,722
‫אני אוהבת אותך.‬

861
00:48:55,057 --> 00:48:56,516
‫אתה יודע את זה, נכון?‬

862
00:49:05,609 --> 00:49:06,944
‫בוא נלך למיטה.‬

863
00:49:22,918 --> 00:49:25,170
‫אז אימא שלך מהפיליפינים.‬

864
00:49:25,253 --> 00:49:27,047
‫למה לא הזכרת את זה קודם?‬

865
00:49:27,631 --> 00:49:31,259
‫לא רציתי שיכניסו אותי לקטגוריה,‬
‫אז הסתתרתי.‬

866
00:49:33,929 --> 00:49:35,639
‫התביישתי במי שאני.‬

867
00:49:36,056 --> 00:49:37,933
‫אבל נמאס לי ללכת על בטוח.‬

868
00:49:38,350 --> 00:49:42,396
‫אני רוצה להיות שונה,‬
‫להיות מי שאני ולהתחיל לקחת סיכונים.‬

869
00:49:43,814 --> 00:49:47,526
‫קמיל וושינגטון היא השחקנית‬
‫הטובה ביותר לתפקיד, ואתה יודע את זה.‬

870
00:49:47,609 --> 00:49:49,486
‫אני מתעקש שהיא תקבל מבחן בד.‬

871
00:49:50,612 --> 00:49:52,280
‫אם זה לא יקרה…‬

872
00:49:54,199 --> 00:49:55,617
‫לא אביים את הסרט.‬

873
00:49:55,951 --> 00:49:56,785
‫פשוט מאוד.‬

874
00:49:59,204 --> 00:50:00,247
‫תודה על זמנכם.‬

875
00:50:08,422 --> 00:50:09,840
‫הוא צודק, אתה יודע.‬

876
00:50:10,841 --> 00:50:11,883
‫ברור שהוא צודק.‬

877
00:50:15,721 --> 00:50:17,305
‫ולכן נעשה את זה.‬

878
00:50:18,682 --> 00:50:19,975
‫אלוהים!‬

879
00:50:20,058 --> 00:50:21,852
‫מה אייס יגיד?‬

880
00:50:21,935 --> 00:50:24,021
‫עוד יפטרו אותנו בגלל זה.‬
‫-נו, בבקשה.‬

881
00:50:24,479 --> 00:50:26,732
‫נראה אותו מנהל את האולפנים האלה לבדו.‬

882
00:50:26,815 --> 00:50:28,567
‫הוא בקושי מסוגל לקרוא.‬

883
00:50:29,192 --> 00:50:30,777
‫לא נלחמתי על אנה מיי וונג.‬

884
00:50:31,194 --> 00:50:32,988
‫לא נלחמתי על הרבה אנשים.‬

885
00:50:35,532 --> 00:50:36,658
‫אני רוצה להילחם שוב.‬

886
00:50:36,742 --> 00:50:38,201
‫ואייס לא יוכל לעצור אותנו‬

887
00:50:38,618 --> 00:50:40,245
‫אם את ואני נחליט להילחם.‬

888
00:50:40,328 --> 00:50:41,788
‫ריצ׳רד, בא לי לנשק אותך.‬

889
00:50:41,872 --> 00:50:44,958
‫זה בדיוק מה שהאולפנים האלה צריכים כרגע:‬
‫משהו לא צפוי,‬

890
00:50:45,042 --> 00:50:46,710
‫משהו חדש, משהו טרי.‬

891
00:50:48,045 --> 00:50:49,504
‫נבחן אותה ונראה איך היא.‬

892
00:50:50,005 --> 00:50:53,508
‫אני אוהבת כשאתה מדבר כמו ראש אולפנים.‬
‫זה כמעט משכנע.‬

893
00:50:53,592 --> 00:50:55,385
‫תיזהרי, קינקייד, שלא אפטר אותך.‬

894
00:50:56,803 --> 00:50:58,055
‫לא היית מעז!‬

895
00:50:58,764 --> 00:51:02,100
‫רוק, רציתי להתנצל על אתמול בלילה.‬

896
00:51:02,184 --> 00:51:05,187
‫שתיתי יותר מדי, וחציתי קו.‬

897
00:51:05,270 --> 00:51:08,648
‫לא הייתי צריך לשלוח אותך עם דיק,‬
‫ואני מצטער.‬

898
00:51:08,732 --> 00:51:11,359
‫זה בסדר, מר וילסון. כלום לא קרה.‬

899
00:51:11,443 --> 00:51:12,277
‫באמת?‬

900
00:51:13,278 --> 00:51:14,112
‫שיט.‬

901
00:51:14,946 --> 00:51:15,947
‫חבל.‬

902
00:51:16,406 --> 00:51:17,574
‫הייתי משתמש בזה נגדו.‬

903
00:51:17,991 --> 00:51:18,992
‫בכל אופן…‬

904
00:51:21,453 --> 00:51:24,790
‫לגבי ״פג״,‬
‫אני חושב שאני יכול להשיג לך את התפקיד.‬

905
00:51:25,332 --> 00:51:27,667
‫מבחן הבד שלך חייב להיות מוצלח, אבל…‬

906
00:51:27,751 --> 00:51:29,669
‫אני מדבר עם דיק על זה,‬

907
00:51:29,753 --> 00:51:32,506
‫ואשתו של אייס אמברג, אוויס,‬
‫היא חברה קרובה שלי.‬

908
00:51:33,465 --> 00:51:35,467
‫מר ווילסון, אני לא יודע מה לומר.‬

909
00:51:35,967 --> 00:51:37,219
‫אז תן לי להגיד משהו.‬

910
00:51:38,345 --> 00:51:40,472
‫אתה מעורר בי משהו, רוק.‬

911
00:51:41,056 --> 00:51:42,974
‫משהו שמזמן לא הרגשתי.‬

912
00:51:43,683 --> 00:51:44,726
‫אתה משהו…‬

913
00:51:47,145 --> 00:51:49,439
‫אתה מישהו שאני יכול להאמין בו.‬

914
00:51:49,856 --> 00:51:52,317
‫מישהו שצריך שאהיה במיטבי.‬

915
00:51:52,400 --> 00:51:54,444
‫מזמן לא הרגשתי ככה.‬

916
00:51:55,403 --> 00:51:56,863
‫המון זמן חלף מאז,‬

917
00:51:57,280 --> 00:51:59,199
‫ואני מרגיש כאילו חלף אפילו יותר.‬

918
00:52:00,158 --> 00:52:01,284
‫הכרתי מישהו.‬

919
00:52:02,702 --> 00:52:05,580
‫טרנט, קראו לו. טרנט דרקין.‬

920
00:52:05,664 --> 00:52:07,582
‫אבל כולם קראו לו ״ג׳וניור״.‬

921
00:52:08,250 --> 00:52:10,085
‫הוא היה כזה חתיך.‬

922
00:52:11,378 --> 00:52:13,713
‫לא האמנתי שהוא מתעניין בי.‬

923
00:52:14,381 --> 00:52:16,550
‫וכשהוא חייך, זה…‬

924
00:52:17,759 --> 00:52:19,219
‫זה פשוט האיר את החדר.‬

925
00:52:20,053 --> 00:52:21,972
‫לא יכולת להוריד ממנו את העיניים.‬

926
00:52:24,391 --> 00:52:26,059
‫והוא דאג לי.‬

927
00:52:28,562 --> 00:52:30,272
‫הייתי אלמוני אז, אבל…‬

928
00:52:31,815 --> 00:52:34,484
‫הוא חשב שאני מישהו. באמת.‬

929
00:52:36,403 --> 00:52:39,239
‫ולא האמנתי שזה יקרה.‬

930
00:52:40,198 --> 00:52:43,118
‫חשבתי שהחיים שלי ייגמרו‬
‫מבלי שארגיש ככה.‬

931
00:52:44,661 --> 00:52:45,829
‫הוא ואני…‬

932
00:52:46,663 --> 00:52:48,081
‫היינו יחד כל הזמן.‬

933
00:52:51,126 --> 00:52:52,502
‫חיינו יחד.‬

934
00:52:54,713 --> 00:52:56,798
‫ג׳וניור רצה להיות כוכב קולנוע,‬

935
00:52:57,757 --> 00:53:00,719
‫ואני רציתי להיות זה שיגרום לזה לקרות.‬

936
00:53:06,433 --> 00:53:07,350
‫לילה אחד,‬

937
00:53:09,311 --> 00:53:11,271
‫הוא נהרג בתאונת דרכים.‬

938
00:53:15,025 --> 00:53:16,443
‫חיבקתי את גופתו,‬

939
00:53:18,653 --> 00:53:19,863
‫ונישקתי אותו,‬

940
00:53:21,948 --> 00:53:23,575
‫ואמרתי לו שאני אוהב אותו.‬

941
00:53:25,702 --> 00:53:27,704
‫אבל הוא כבר נפטר.‬

942
00:53:30,123 --> 00:53:31,917
‫משהו בי פשוט נשבר.‬

943
00:53:33,293 --> 00:53:34,336
‫אתה יודע?‬

944
00:53:34,836 --> 00:53:37,505
‫אפילו לא זכרתי איך הרגשתי כשאהבתי אותו.‬

945
00:53:43,261 --> 00:53:45,180
‫ויש בך משהו, רוק,‬

946
00:53:47,641 --> 00:53:50,018
‫שמזכיר לי את ההרגשה הזאת.‬

947
00:53:51,603 --> 00:53:52,646
‫להיות עם ג׳וניור.‬

948
00:53:54,981 --> 00:53:56,358
‫ואני יודע שאתה לא הוא.‬

949
00:53:57,734 --> 00:53:59,527
‫אתה בכלל לא דומה לו, אבל…‬

950
00:54:00,654 --> 00:54:01,821
‫מאז שפגשתי אותך,‬

951
00:54:03,031 --> 00:54:05,242
‫שוב יש טעם לחיי.‬

952
00:54:06,034 --> 00:54:07,702
‫שוב יש בי להט.‬

953
00:54:08,870 --> 00:54:10,789
‫אתה הלהט שלי, רוק הדסון.‬

954
00:54:10,872 --> 00:54:13,124
‫הייתי מוכן להרוג בשבילך, ברצינות.‬

955
00:54:15,794 --> 00:54:18,088
‫אהפוך אותך לכוכב הכי גדול בעולם.‬

956
00:54:23,385 --> 00:54:24,678
‫מר וילסון, אני לא…‬

957
00:54:25,595 --> 00:54:27,305
‫אין לי מילים.‬

958
00:54:27,389 --> 00:54:29,766
‫תהיה מועיל ותביא לי ממחטה, מטומטם.‬

959
00:54:29,849 --> 00:54:31,226
‫אני בוכה כמו תינוק.‬

960
00:54:45,991 --> 00:54:47,575
‫ככה יותר טוב. תודה.‬

961
00:54:48,326 --> 00:54:49,202
‫אז…‬

962
00:54:50,287 --> 00:54:51,788
‫מבחן הבד.‬

963
00:54:52,747 --> 00:54:54,874
‫שישי בבוקר.‬
‫-שישי הזה?‬

964
00:54:54,958 --> 00:54:55,792
‫כן.‬

965
00:54:57,419 --> 00:54:59,796
‫תודה, מר וילסון. אני אסיר תודה.‬

966
00:54:59,921 --> 00:55:02,257
‫זוכר מה אמרתי על שחקנים?‬

967
00:55:02,340 --> 00:55:05,343
‫שהם זבל, אסור לסמוך עליהם,‬
‫אסור להתיידד איתם?‬

968
00:55:05,427 --> 00:55:06,594
‫לא התכוונתי לזה.‬

969
00:55:07,554 --> 00:55:11,641
‫אתה חדש בעיר הזאת.‬
‫לא יזיקו לך חברים, אני מניח.‬

970
00:55:12,726 --> 00:55:13,601
‫כן.‬

971
00:55:13,685 --> 00:55:15,228
‫כן, זה יכול להיות נחמד.‬

972
00:55:17,314 --> 00:55:19,274
‫יופי. קיוויתי שתגיד את זה.‬

973
00:55:19,858 --> 00:55:20,692
‫בוא הנה.‬

974
00:55:23,111 --> 00:55:25,238
‫יש לי כמה לקוחות חדשים להכיר לך.‬

975
00:55:27,615 --> 00:55:30,618
‫רוק, אלה רורי קלהון וטנק מאיירס.‬

976
00:55:30,702 --> 00:55:33,455
‫חבר׳ה, זה הבחור שסיפרתי לכם עליו.‬

977
00:55:33,538 --> 00:55:34,372
‫היי, רוק.‬

978
00:55:34,831 --> 00:55:37,000
‫נעים להכיר.‬
‫-היי.‬

979
00:55:37,083 --> 00:55:38,418
‫מה שלומך?‬
‫-טוב.‬

980
00:55:40,045 --> 00:55:41,755
‫הנרי, מה קורה פה?‬

981
00:55:41,838 --> 00:55:45,050
‫לא קורה כלום. אלה פשוט החברים החדשים שלך.‬

982
00:55:45,133 --> 00:55:47,677
‫אתה תשב שם, על המיטה,‬

983
00:55:47,761 --> 00:55:50,013
‫ואני אצפה, בזמן ששלושתכם…‬

984
00:55:50,430 --> 00:55:51,973
‫תתיידדו.‬

985
00:55:53,558 --> 00:55:55,602
‫אז על מה דיברתם?‬

986
00:55:57,479 --> 00:55:58,313
‫פוטבול.‬

987
00:55:58,396 --> 00:56:02,150
‫כן? יש לי פה צמד פרופסורים, מה?‬

988
00:56:08,740 --> 00:56:11,284
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬

