1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:16,391 --> 00:00:18,309
‎Các cậu, có người bao ta!

3
00:00:18,810 --> 00:00:21,771
‎Chủ Nhật, mười giờ tối,
‎ghi chú vô lịch đi.

4
00:00:22,188 --> 00:00:23,523
‎"Bao" nghĩa là gì?

5
00:00:23,606 --> 00:00:28,319
‎Ta được thuê đến một bữa tiệc hoành tráng
‎với các kiểu Hollywood hoành tráng.

6
00:00:28,653 --> 00:00:30,947
‎Bốn tiếng, mỗi người 100 đô cộng boa,

7
00:00:31,031 --> 00:00:32,782
‎trong khi được tận hưởng

8
00:00:32,866 --> 00:00:35,994
‎một trong những đêm thú vị nhất đời,
‎tôi đảm bảo đó.

9
00:00:36,786 --> 00:00:39,164
‎Khoan, đừng nói
‎là tiệc của George Cukor?

10
00:00:39,247 --> 00:00:40,498
‎- Sao biết?
‎- Khoan.

11
00:00:40,582 --> 00:00:42,083
‎Có gì ở tiệc của George Cukor?

12
00:00:42,167 --> 00:00:44,127
‎George là đạo diễn phim tầm cỡ.

13
00:00:44,210 --> 00:00:48,506
‎Ông ấy làm cật lực, nên Chủ Nhật,
‎như Đức Yahweh, ông ấy thích thư giãn.

14
00:00:48,590 --> 00:00:50,717
<i>‎Ông ấy mời tất cả mọi người!</i>

15
00:00:50,800 --> 00:00:54,387
<i>‎Biên kịch, đạo diễn, đại diện,</i>
<i>‎nhà sản xuất, tất cả!</i>

16
00:00:54,471 --> 00:00:56,765
<i>‎Những ngôi sao điện ảnh,</i>
<i>‎như Tallulah Bankhead</i>‎...

17
00:00:56,848 --> 00:00:59,642
‎Anh Hitchcock, anh là một quý ông

18
00:00:59,768 --> 00:01:03,354
‎nhưng tôi đảm bảo với anh,
‎tôi thuần khiết như tuyết tan.

19
00:01:05,523 --> 00:01:09,110
<i>‎...Vivien Leigh,</i>
<i>‎và những người bình thường như tôi.</i>

20
00:01:09,194 --> 00:01:10,945
<i>‎Một kiểu hệ thống đẳng cấp.</i>

21
00:01:11,029 --> 00:01:12,572
<i>‎Ngôi sao uống vang Pháp,</i>

22
00:01:12,655 --> 00:01:15,742
<i>‎người thường như bọn tôi,</i>
<i>‎uống rượu từ California.</i>

23
00:01:16,201 --> 00:01:17,035
‎Và rồi...

24
00:01:17,577 --> 00:01:19,829
‎mười giờ, các chàng trai xuất hiện.

25
00:01:19,913 --> 00:01:21,956
‎Chú ý, các bạn, ta có vài vị khách mới.

26
00:01:22,040 --> 00:01:24,667
<i>‎Các chàng trai muốn vào ngành giải trí.</i>
<i>‎Bán thân, như ta.</i>

27
00:01:24,751 --> 00:01:29,047
‎Cầu thủ bóng bầu dục của USC, những kẻ
‎sẽ làm mọi thứ để thành công ở đây.

28
00:01:29,130 --> 00:01:31,758
<i>‎Đến nửa đêm, hầu hết các quý cô sẽ về nhà,</i>

29
00:01:31,841 --> 00:01:33,968
<i>‎mặc dù Tallulah vẫn thường ở lại.</i>

30
00:01:37,138 --> 00:01:40,391
‎Ý tôi là, rất thoải mái.

31
00:01:40,475 --> 00:01:41,810
‎Biết không, cocktail.

32
00:01:41,893 --> 00:01:43,853
‎Tất cả làm quen với nhau.

33
00:01:44,020 --> 00:01:45,480
‎Mọi người đi ra hồ bơi.

34
00:01:45,772 --> 00:01:47,065
<i>‎Lại thêm cocktail.</i>

35
00:01:48,316 --> 00:01:51,194
<i>‎Rất nhiều trò vui.</i>

36
00:01:53,446 --> 00:01:54,364
‎Đạn thần công!

37
00:01:56,116 --> 00:01:59,119
‎Rồi cuối cùng, mọi người bắt đầu kết đôi.

38
00:01:59,202 --> 00:02:02,789
<i>‎Họ tìm một nơi yên tĩnh,</i>
<i>‎có lẽ để dễ thân mật hơn.</i>

39
00:02:03,540 --> 00:02:05,250
‎Khoan, đợi chút. Ý ông là...

40
00:02:05,750 --> 00:02:07,961
‎mấy gã này cong như cầu vồng à?

41
00:02:08,044 --> 00:02:10,046
‎Quan sát thật sắc sảo, Jack.

42
00:02:10,296 --> 00:02:12,006
‎Ta đã nói về việc này, Ernie.

43
00:02:12,090 --> 00:02:13,174
‎Tôi không làm thế.

44
00:02:13,633 --> 00:02:14,509
‎Mấy gã này...

45
00:02:15,552 --> 00:02:17,428
‎họ không được phép là chính họ.

46
00:02:17,512 --> 00:02:18,346
‎Nghĩ mà xem.

47
00:02:18,763 --> 00:02:19,764
‎Cậu thích phụ nữ nhỉ?

48
00:02:19,848 --> 00:02:21,307
‎- Ừ.
‎- Chà, giả sử...

49
00:02:21,724 --> 00:02:23,226
‎cậu không được phép thích phụ nữ.

50
00:02:23,309 --> 00:02:25,520
‎Cậu bị bắt gặp hôn một cô gái ở quán bar.

51
00:02:26,104 --> 00:02:28,189
‎Họ tống cậu vào tù là còn may,

52
00:02:28,314 --> 00:02:31,025
‎vì có kẻ có thể đập cậu đến chết.

53
00:02:31,401 --> 00:02:33,903
‎Cậu bị đối xử như kẻ ngoài vòng pháp luật,

54
00:02:34,028 --> 00:02:36,489
‎không thể làm gì ngoài việc trốn tránh.

55
00:02:37,282 --> 00:02:38,283
‎Và rồi...

56
00:02:39,534 --> 00:02:41,077
‎có một bữa tiệc,

57
00:02:41,452 --> 00:02:43,830
‎nơi cậu được phép thích, hôn một cô gái,

58
00:02:43,913 --> 00:02:45,748
‎tìm một góc yên tĩnh làm tình với cô ấy.

59
00:02:45,832 --> 00:02:47,876
‎Cậu sẽ đến bữa tiệc đó, Jack!
‎Tôi biết thế.

60
00:02:47,959 --> 00:02:50,712
‎Đây là các nghệ sĩ vĩ đại thời ta.
‎Khiến thế giới quay cuồng.

61
00:02:50,795 --> 00:02:53,089
‎Và cả đời họ phải trốn tránh ư?

62
00:02:53,173 --> 00:02:55,049
‎Thôi nào. Thật không công bằng.

63
00:02:55,133 --> 00:02:56,217
‎Không.

64
00:02:56,593 --> 00:02:57,427
‎Vậy...

65
00:02:58,011 --> 00:02:59,345
‎ta cung cấp cho họ...

66
00:03:00,180 --> 00:03:01,139
‎một dịch vụ.

67
00:03:02,557 --> 00:03:05,894
‎Họ thư giãn, được là chính họ một đêm,

68
00:03:05,977 --> 00:03:09,147
‎và rồi cậu được trả 100 đô và về nhà.

69
00:03:10,607 --> 00:03:12,108
‎Có gì vấn đề gì chứ?

70
00:03:12,609 --> 00:03:15,612
‎Hẹn gặp vào Chủ Nhật! Đừng đến trễ!

71
00:04:12,126 --> 00:04:17,257
‎"NGOÀI VÒNG PHÁP LUẬT"

72
00:04:17,799 --> 00:04:20,343
‎Không thể tin
‎là tôi để hắn làm thế với tôi.

73
00:04:20,551 --> 00:04:24,472
‎Biết hắn có thế lực ở thị trấn này,
‎nhưng chắc tôi đã phạm sai lầm lớn.

74
00:04:24,555 --> 00:04:27,767
‎Sai lầm?
‎Anh vừa ký hợp đồng với Henry Willson,

75
00:04:27,850 --> 00:04:29,811
‎đại diện lớn nhất ở Hollywood.

76
00:04:29,894 --> 00:04:32,272
‎Muốn hay không, thị trấn này vận hành thế.

77
00:04:32,355 --> 00:04:36,276
‎Và người như ta, ta phải tạo ra luật
‎bằng cách phá vỡ vài cái.

78
00:04:37,026 --> 00:04:39,737
‎Mới giây trước, hắn nói tôi phải đổi tên,

79
00:04:40,488 --> 00:04:42,740
‎liền sau đó, hắn vục mặt vào háng tôi.

80
00:04:43,199 --> 00:04:44,033
‎Khoan...

81
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
‎- Anh có tên mới à?
‎- Ừ.

82
00:04:49,080 --> 00:04:50,123
‎Rock Hudson.

83
00:04:51,499 --> 00:04:52,542
‎Rock Hudson.

84
00:04:54,961 --> 00:04:58,423
‎Thật đỉnh. Tôi thích.
‎Đã thấy trên biển ở cửa rạp luôn rồi.

85
00:04:59,257 --> 00:05:00,133
‎Thế à?

86
00:05:01,092 --> 00:05:02,260
‎Ăn đi, Rock Hudson.

87
00:05:03,469 --> 00:05:04,304
‎Chà.

88
00:05:05,179 --> 00:05:06,014
‎Cảm ơn anh.

89
00:05:06,097 --> 00:05:08,433
‎Giờ mẹ tôi làm bánh quy ngon hơn.

90
00:05:08,975 --> 00:05:11,686
‎Nhưng tôi nghĩ nước sốt
‎của tôi cũng ngon như của mẹ.

91
00:05:15,565 --> 00:05:16,482
‎Anh nghĩ sao?

92
00:05:17,525 --> 00:05:18,693
‎Ngon lắm, Archie.

93
00:05:20,611 --> 00:05:22,989
‎Chưa từng có ai nấu cho tôi ăn từ khi...

94
00:05:23,489 --> 00:05:24,824
‎Không biết, năm tuổi!

95
00:05:25,283 --> 00:05:28,161
‎Đang nói gì vậy?
‎Mẹ anh chưa từng nấu cho anh?

96
00:05:29,746 --> 00:05:30,580
‎Không.

97
00:05:32,790 --> 00:05:33,833
‎Mẹ tôi hơi...

98
00:05:36,210 --> 00:05:37,045
‎điên.

99
00:05:37,754 --> 00:05:38,838
‎Biết không, vì thế...

100
00:05:39,380 --> 00:05:41,090
‎Bố tôi bỏ đi,

101
00:05:42,175 --> 00:05:44,344
‎còn bố dượng không thích tôi.

102
00:05:44,886 --> 00:05:47,555
‎Ông ấy bảo tôi ăn đồ trong tủ lạnh
‎như ông ấy.

103
00:05:47,972 --> 00:05:52,560
‎Nên tôi tự nấu ăn, lúc đầu tôi thấy thích.
‎Anh biết đó, nó...

104
00:05:53,019 --> 00:05:54,937
‎nó rất hay, tự mình làm gì đó.

105
00:05:57,482 --> 00:05:58,816
‎Tôi đoán là tôi...

106
00:05:59,901 --> 00:06:01,778
‎Tôi nhớ cảm giác được chăm sóc.

107
00:06:02,945 --> 00:06:04,864
‎Anh thật quyến rũ.

108
00:06:05,323 --> 00:06:06,157
‎Ý anh là sao?

109
00:06:07,033 --> 00:06:08,534
‎Tôi nghĩ anh hợp với <i>‎Peg</i>‎.

110
00:06:09,327 --> 00:06:10,203
‎Vai bạn trai.

111
00:06:11,662 --> 00:06:13,373
‎Ý tôi là, nhìn anh lúc này,

112
00:06:14,624 --> 00:06:16,542
‎- anh hoàn hảo cho vai đó.
‎- Vậy à?

113
00:06:17,627 --> 00:06:18,544
‎Nói tôi nghe đi.

114
00:06:18,628 --> 00:06:20,380
‎Đó là vai anh bạn trai.

115
00:06:20,463 --> 00:06:22,799
‎Người nói "Đừng bỏ cuộc, Peg!
‎Bỏ chai xuống!

116
00:06:22,882 --> 00:06:24,258
‎Ra đó và thử vai đi!"

117
00:06:24,342 --> 00:06:27,970
‎Cậu nghĩ gì mà có thể tự tiện
‎gián đoạn bữa trưa của tôi?

118
00:06:28,054 --> 00:06:31,140
‎Vì tôi hợp với vai đó ông Samuels,
‎tôi biết điều đó!

119
00:06:31,224 --> 00:06:32,892
‎Tôi đẹp trai, tôi có tính cách Mỹ...

120
00:06:32,975 --> 00:06:34,060
‎Tính cách Mỹ?

121
00:06:35,186 --> 00:06:37,021
‎Ôi, anh đang miêu tả tôi!

122
00:06:37,105 --> 00:06:38,147
‎Để tôi nói thẳng.

123
00:06:38,856 --> 00:06:41,692
‎Tôi đã xem cậu diễn thử vai và nó thật...

124
00:06:42,026 --> 00:06:45,029
‎Đó là màn thử vai tệ hết sức.

125
00:06:45,613 --> 00:06:46,739
‎Cậu rất tệ.

126
00:06:46,823 --> 00:06:50,827
‎Vì lý do nào đó, bà Kincaid
‎dường như nghĩ cậu có thể thành ngôi sao

127
00:06:50,910 --> 00:06:51,744
‎còn tôi,

128
00:06:52,620 --> 00:06:53,579
‎tôi thì không.

129
00:06:53,663 --> 00:06:56,749
‎Nhưng đôi khi bà ấy thấy
‎những điều tôi không thấy,

130
00:06:56,833 --> 00:06:58,501
‎nên tôi sẵn sàng cho cậu thử vai.

131
00:06:59,168 --> 00:07:00,753
‎Thật sao? Thật tuyệt vời.

132
00:07:02,338 --> 00:07:04,090
‎Ông có lời khuyên gì không?

133
00:07:04,173 --> 00:07:07,093
‎Có. Lần tới khi thấy ai đó
‎ngồi ăn trưa một mình,

134
00:07:07,176 --> 00:07:10,346
‎đừng nghĩ rằng có thể ngồi xuống
‎và nói chuyện với họ.

135
00:07:12,140 --> 00:07:14,016
‎Tôi xin lỗi. Ý tôi là vai diễn.

136
00:07:14,100 --> 00:07:16,436
‎Không biết. Học thoại.
‎Khởi đầu thế luôn tốt.

137
00:07:16,519 --> 00:07:20,648
‎Như vậy khi thử vai,
‎anh có thể lắng nghe và đáp lại

138
00:07:21,274 --> 00:07:23,276
‎mà không cần nghĩ thoại tiếp theo.

139
00:07:23,359 --> 00:07:25,069
‎Ừ, hết sức có lý.

140
00:07:25,153 --> 00:07:28,614
‎Vì đây không phải vai
‎cho một nhóc đẹp trai không thể diễn.

141
00:07:28,698 --> 00:07:31,534
‎Ai có vai này sẽ thành sao.
‎Biết vì sao không?

142
00:07:32,326 --> 00:07:35,496
‎Vì anh ấy là người hỏi,
‎"Tại sao, Peg, tại sao?"

143
00:07:35,580 --> 00:07:37,915
‎Là người đã phát hiện thi thể cô ấy

144
00:07:37,999 --> 00:07:41,043
‎nhàu nát bên dưới biển hiệu Hollywood,
‎dưới chữ "H",

145
00:07:41,627 --> 00:07:46,174
‎anh ấy bế cô ấy trên tay,
‎gào thấu tận trời xanh...

146
00:07:46,257 --> 00:07:48,342
‎Peg. Peg, tại sao?

147
00:07:48,426 --> 00:07:50,470
‎Không, đừng làm thế với tôi lúc này.

148
00:07:50,553 --> 00:07:51,846
‎Peg, tại sao?

149
00:07:55,016 --> 00:07:55,892
‎Thế nào?

150
00:07:57,059 --> 00:07:58,144
‎Vậy thế nào?

151
00:07:59,479 --> 00:08:00,521
‎Thế nào cái gì?

152
00:08:01,314 --> 00:08:02,815
‎Tôi có được vai đó không?

153
00:08:04,525 --> 00:08:05,943
‎Tôi là biên kịch, Rock.

154
00:08:07,945 --> 00:08:09,572
‎Tôi ghét phải nói

155
00:08:09,655 --> 00:08:13,618
‎nhưng anh đang làm tình
‎với kẻ kém quyền lực nhất ở Hollywood.

156
00:08:32,303 --> 00:08:33,137
‎Chào Henry.

157
00:08:34,388 --> 00:08:35,431
‎Anh đã ở đâu?

158
00:08:36,641 --> 00:08:38,643
‎Chắc chắn anh không ở thư viện.

159
00:08:38,726 --> 00:08:40,811
‎Ừ, tôi ở chỗ bạn.

160
00:08:41,854 --> 00:08:42,688
‎Bạn à?

161
00:08:43,898 --> 00:08:44,941
‎Kể nghe một chuyện.

162
00:08:46,651 --> 00:08:49,737
‎Vài năm trước,
‎có một cô gái nóng bỏng ở trường quay,

163
00:08:49,820 --> 00:08:51,447
‎tên là Lana Turner.

164
00:08:51,531 --> 00:08:53,616
‎Đoán ai đã đặt tên cho cô ấy? Tôi.

165
00:08:54,116 --> 00:08:56,953
‎Tên thật là "Julia Jean Turner".

166
00:08:57,036 --> 00:08:59,288
‎Đó là một cái tên đần độn ở Idaho.

167
00:08:59,372 --> 00:09:00,998
‎Đoán xem cô ấy đã làm gì?

168
00:09:01,499 --> 00:09:04,043
‎Cuộc gặp đầu tiên,
‎cô ấy bắt tôi đợi 20 phút.

169
00:09:04,585 --> 00:09:07,797
‎Khi cô ấy ngồi xuống, tôi nói,
‎"Còn để tôi đợi lần nữa

170
00:09:07,880 --> 00:09:11,676
‎không chỉ mối quan hệ của ta
‎mà cả sự nghiệp của cô sẽ chấm dứt.

171
00:09:12,009 --> 00:09:13,469
‎Tôi sẽ hủy hoại cô.

172
00:09:13,553 --> 00:09:15,263
‎Tôi sẽ tiêu diệt cô".

173
00:09:15,805 --> 00:09:16,764
‎Và đoán xem?

174
00:09:17,223 --> 00:09:18,516
‎Cô ấy không bao giờ trễ nữa.

175
00:09:19,559 --> 00:09:20,977
‎Luôn sớm năm phút.

176
00:09:23,229 --> 00:09:25,439
‎Xin lỗi, sẽ không thế nữa đâu.

177
00:09:25,523 --> 00:09:27,024
‎Chắc chắn là không.

178
00:09:27,567 --> 00:09:31,779
‎Anh cho tôi sự tôn trọng tôi xứng đáng
‎vì tôi không chỉ là ngôi sao,

179
00:09:32,154 --> 00:09:33,489
‎tôi tạo ra ngôi sao.

180
00:09:33,614 --> 00:09:37,326
‎Tôi sẽ không ngồi đây và bị đối xử như rác
‎chỉ vì không là chủ xưởng phim.

181
00:09:38,452 --> 00:09:40,121
‎Ở thị trấn này, tôi có quyền lực.

182
00:09:40,913 --> 00:09:43,040
‎Mà cô đó là Lana Turner.

183
00:09:43,124 --> 00:09:45,876
‎Lana, không phải "Lena". Lana Turn...

184
00:09:45,960 --> 00:09:48,504
‎Nếu tôi mà nghe anh nói "Lena" Turner,

185
00:09:48,588 --> 00:09:50,923
‎tên khốn quê mùa, anh sẽ bị sa thải.

186
00:09:52,883 --> 00:09:54,260
‎Hiểu rồi, anh Willson. Ừ.

187
00:09:54,343 --> 00:09:55,428
‎Lana.

188
00:09:56,304 --> 00:09:58,139
‎- Lana. Đó là...
‎- Giờ...

189
00:09:59,765 --> 00:10:02,018
‎Tôi phải nói thẳng với anh.

190
00:10:05,646 --> 00:10:06,772
‎Anh thủ dâm à?

191
00:10:07,732 --> 00:10:09,025
‎Đừng nhìn tôi thế.

192
00:10:09,108 --> 00:10:10,151
‎Ai cũng có ham muốn

193
00:10:10,234 --> 00:10:12,528
‎tôi cần anh thủ dâm
‎ít nhất ngày một lần.

194
00:10:12,612 --> 00:10:14,447
‎Tôi sẽ báo trước nếu không muốn,

195
00:10:14,530 --> 00:10:16,324
‎có thể tôi muốn anh làm trước mặt tôi,

196
00:10:16,407 --> 00:10:20,369
‎nhưng không được cương cứng
‎ở chỗ tụ tập người đồng tính, hiểu chứ?

197
00:10:20,453 --> 00:10:23,247
‎Không bao giờ!
‎Nếu bị bắt gặp anh sẽ bị sa thải.

198
00:10:23,331 --> 00:10:26,584
‎Bất cứ khi nào nghĩ đến ra ngoài,
‎hãy về nhà thủ dâm,

199
00:10:26,667 --> 00:10:28,544
‎thử đọc sách một lần và đi ngủ.

200
00:10:29,754 --> 00:10:31,339
‎Thị trấn này có đội chống tệ nạn.

201
00:10:31,422 --> 00:10:33,507
‎Cảnh sát đi lùng mấy gã như anh.

202
00:10:33,591 --> 00:10:34,425
‎Giờ...

203
00:10:35,426 --> 00:10:36,927
‎Tôi có thứ này cho anh.

204
00:10:38,512 --> 00:10:39,347
‎Đó là <i>‎Peg</i>‎ à?

205
00:10:41,932 --> 00:10:42,808
‎Sao anh biết?

206
00:10:42,892 --> 00:10:44,018
‎À, tôi có nghe nói.

207
00:10:44,602 --> 00:10:45,936
‎Từ bạn bè.

208
00:10:46,020 --> 00:10:47,980
‎Từ bạn bè à? Mấy bạn này là ai?

209
00:10:48,439 --> 00:10:49,690
‎Họ là diễn viên à?

210
00:10:50,149 --> 00:10:51,651
‎Diễn viên chỉ để mua vui.

211
00:10:51,734 --> 00:10:55,196
‎Nghe bất cứ gì từ một diễn viên,
‎cứ bỏ qua.

212
00:10:55,279 --> 00:10:59,158
‎Nghe diễn viên nói giống nghe tư vấn nghề
‎từ bọn thú ở trang trại.

213
00:10:59,241 --> 00:11:02,870
‎Thứ duy nhất anh nghe là từ chú Henry,
‎anh hiểu chứ?

214
00:11:04,955 --> 00:11:08,209
‎Tốt.
‎Có một vai trong kịch bản này cho anh.

215
00:11:09,543 --> 00:11:10,670
‎Nếu xử lý đúng

216
00:11:10,753 --> 00:11:14,298
‎tôi có thể giúp anh được thử vai.
‎Nhưng anh đến đây muộn.

217
00:11:14,382 --> 00:11:16,342
‎Chắc bận chịch đứa diễn viên nào đó,

218
00:11:16,425 --> 00:11:19,011
‎anh có thể bị bắt,
‎và điều đó khiến uy tín tôi...

219
00:11:19,095 --> 00:11:21,305
‎Biết sao không? Anh bị đuổi. Biến đi.

220
00:11:21,389 --> 00:11:24,266
‎Không, làm ơn, Henry. Tôi có thể làm gì?

221
00:11:25,851 --> 00:11:26,852
‎Sẽ làm mọi thứ.

222
00:11:34,610 --> 00:11:36,696
‎Nếu thật sự muốn thử vai,

223
00:11:37,822 --> 00:11:40,199
‎hãy đặt lịch vào tối thứ Ba.

224
00:11:41,200 --> 00:11:42,034
‎Nhà tôi.

225
00:11:45,705 --> 00:11:48,916
‎Nhưng tối nay là thứ Ba, Henry.

226
00:11:49,959 --> 00:11:50,793
‎Tôi biết.

227
00:12:13,607 --> 00:12:14,734
‎Isadora...

228
00:12:15,651 --> 00:12:16,569
‎Cô ấy nhảy...

229
00:12:16,944 --> 00:12:17,945
‎bằng hông!

230
00:12:18,738 --> 00:12:21,449
‎Cảm xúc dâng trào trong cô ấy.

231
00:12:22,366 --> 00:12:23,367
‎Salome!

232
00:12:25,327 --> 00:12:27,955
‎Henry, phải nói là tôi rất mệt.

233
00:12:28,998 --> 00:12:30,541
‎Câm họng, tôi đang nhảy.

234
00:12:48,851 --> 00:12:50,019
‎Anh Willson...

235
00:12:55,900 --> 00:12:57,109
‎Muốn ngủ phải không?

236
00:12:57,985 --> 00:12:58,819
‎Đồng ý.

237
00:12:59,320 --> 00:13:00,154
‎Đi nào.

238
00:13:07,077 --> 00:13:09,997
‎Henry, cái giường đó nhỏ xíu. Tôi khá cao.

239
00:13:11,123 --> 00:13:12,041
‎Không sao.

240
00:13:14,210 --> 00:13:15,795
‎Tôi thích úp thìa.

241
00:14:10,099 --> 00:14:11,559
‎Tính đi đâu thế?

242
00:14:11,642 --> 00:14:12,768
‎Đến Vic Tanny.

243
00:14:13,644 --> 00:14:16,063
‎Tôi có thẻ thành viên. Tính tập thể hình.

244
00:14:17,314 --> 00:14:18,148
‎Tốt.

245
00:14:18,941 --> 00:14:19,942
‎Anh hơi béo.

246
00:14:20,526 --> 00:14:22,987
‎Henry, tôi sẽ được thử vai phải không?

247
00:14:23,529 --> 00:14:24,697
‎Tất nhiên rồi cưng.

248
00:14:25,531 --> 00:14:29,493
‎Nhưng trước tiên, anh sẽ
‎dự tiệc của George Cukor vào Chủ Nhật,

249
00:14:29,910 --> 00:14:32,830
‎tôi sẽ đích thân
‎giới thiệu anh với đạo diễn

250
00:14:32,913 --> 00:14:35,124
‎và trưởng bộ phận sản xuất
‎của xưởng phim Ace.

251
00:14:35,541 --> 00:14:37,793
‎- Trời ạ, cảm ơn, Henry.
‎- Không có gì.

252
00:14:38,419 --> 00:14:39,795
‎Giờ thì đi đi, đồ béo.

253
00:14:42,882 --> 00:14:44,300
‎Và em có một người đàn ông!

254
00:14:44,383 --> 00:14:46,635
‎Người muốn yêu em, nếu em cho phép!

255
00:14:46,719 --> 00:14:48,304
‎Đừng dùng tay.

256
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‎Đây là quay cận mặt.

257
00:14:50,681 --> 00:14:53,517
‎Đôi mắt của cậu
‎sẽ là thứ khiến cậu thành sao.

258
00:14:55,144 --> 00:14:56,395
‎Diễn bằng ánh mắt.

259
00:14:57,730 --> 00:14:58,772
‎Giờ làm lại đi.

260
00:15:01,317 --> 00:15:02,568
‎Không sao đâu, Jack.

261
00:15:06,697 --> 00:15:08,115
‎Và em có một người đàn ông!

262
00:15:08,198 --> 00:15:10,242
‎Người muốn yêu em,
‎nếu em cho phép!

263
00:15:10,326 --> 00:15:11,619
‎- Ai?
‎- Ai ư?

264
00:15:12,536 --> 00:15:15,205
‎Ai là người lúc này đang ôm em trong tay?

265
00:15:15,539 --> 00:15:19,084
‎Ai là kẻ lẽ ra nên bỏ đi cả ngàn lần
‎nhưng vẫn ở lại chứ?

266
00:15:19,752 --> 00:15:21,754
‎Là anh, Peg! Là anh!

267
00:15:23,255 --> 00:15:25,758
‎Anh sẽ không bỏ đi,
‎vì anh không thể bỏ đi.

268
00:15:26,842 --> 00:15:29,470
‎Em được chọn vào vai cô gái anh yêu,

269
00:15:29,553 --> 00:15:31,639
‎và anh là người đàn ông của em,
‎bất kể thế nào.

270
00:15:33,557 --> 00:15:34,516
‎Phải!

271
00:15:34,600 --> 00:15:37,770
‎Phải, sau đó cậu kéo cô ấy lại và hôn.
‎Tốt.

272
00:15:38,854 --> 00:15:40,397
‎Thấy khác biệt không?

273
00:15:41,649 --> 00:15:42,483
‎Tôi...

274
00:15:42,900 --> 00:15:45,194
‎Không biết. Chắc vậy. Tôi nghĩ thế.

275
00:15:45,277 --> 00:15:47,279
‎Đang có một phong trào mới, Jack.

276
00:15:47,363 --> 00:15:50,491
‎Phong cách diễn xuất hoàn toàn mới.
‎Chủ nghĩa tự nhiên.

277
00:15:50,991 --> 00:15:52,326
‎Đang diễn ra ở New York.

278
00:15:52,409 --> 00:15:56,080
‎Kiểu diễn cũ còn sót lại
‎từ những bộ phim câm...

279
00:15:56,664 --> 00:15:59,625
‎Các tư thế, các điệu bộ rõ ràng...

280
00:16:00,250 --> 00:16:01,794
‎sẽ sớm trở nên lỗi thời.

281
00:16:02,419 --> 00:16:05,547
‎Giờ thì cậu diễn giỏi vai này rồi,
‎thật đó.

282
00:16:06,924 --> 00:16:10,219
‎Nhưng trong bộ phim quan trọng thế này
‎không phải giỏi...

283
00:16:10,302 --> 00:16:11,762
‎là được chọn.

284
00:16:12,346 --> 00:16:14,098
‎Cậu phải là người giỏi nhất.

285
00:16:15,724 --> 00:16:17,309
‎Đó là điều ta làm hôm nay.

286
00:16:18,477 --> 00:16:19,436
‎Bà Kincaid.

287
00:16:20,396 --> 00:16:21,397
‎Cảm ơn bà.

288
00:16:22,272 --> 00:16:25,234
‎Tôi thấy quá may mắn khi được bà dẫn dắt.

289
00:16:25,317 --> 00:16:26,402
‎Nghề của tôi mà.

290
00:16:27,778 --> 00:16:28,612
‎Vâng.

291
00:16:31,573 --> 00:16:33,117
‎Nhưng cậu không chỉ cần tôi.

292
00:16:35,744 --> 00:16:37,538
‎Henry Willson vừa gọi cho tôi.

293
00:16:38,288 --> 00:16:39,915
‎Anh ấy là bạn tốt của Dick Samuels.

294
00:16:39,999 --> 00:16:42,918
‎Anh ấy sẽ giới thiệu khách hàng mới
‎vào vai này...

295
00:16:43,544 --> 00:16:44,628
‎Rock Hudson.

296
00:16:45,129 --> 00:16:47,297
‎Nếu không có người như Henry hỗ trợ,

297
00:16:47,381 --> 00:16:48,757
‎cậu sẽ không có cơ hội.

298
00:16:53,345 --> 00:16:57,725
‎Bà Kincaid, làm sao để kiếm được người
‎như Henry Willson?

299
00:16:58,892 --> 00:17:03,856
‎Có lẽ đã đến lúc cậu mặc một bộ đồ đẹp,
‎gặp gỡ vài người trong thị trấn.

300
00:17:04,314 --> 00:17:05,524
‎Chủ Nhật cậu làm gì?

301
00:17:05,816 --> 00:17:06,692
‎Chủ Nhật?

302
00:17:09,987 --> 00:17:11,363
‎Không. Không làm gì cả.

303
00:17:12,239 --> 00:17:13,073
‎Sao?

304
00:17:13,657 --> 00:17:15,242
‎Bữa tối đã xong, ông Amberg.

305
00:17:15,325 --> 00:17:17,369
‎Được rồi, tôi ra ngay.

306
00:17:18,829 --> 00:17:19,788
‎Chúa ơi.

307
00:17:22,207 --> 00:17:23,375
‎Đọc tin này chưa?

308
00:17:24,877 --> 00:17:28,297
‎Spruce Goose của Howard Hughes
‎đã cất cánh.

309
00:17:29,214 --> 00:17:31,258
‎Gã đó là một tên điên.

310
00:17:32,009 --> 00:17:34,887
‎- Ông đã ở đâu?
‎- Bà biết mà, đọc kịch bản.

311
00:17:36,430 --> 00:17:38,640
‎Tôi quyết định tập hợp vài cô gái
‎của Hollywood

312
00:17:38,724 --> 00:17:40,559
‎để giúp Eleanor Roosevelt vui hơn.

313
00:17:40,642 --> 00:17:43,479
‎Bà ấy vẫn chưa vượt qua được
‎vụ Lucy Rutherford,

314
00:17:43,562 --> 00:17:46,398
‎và tôi nghe nói gần đây
‎trông bà ấy rất buồn bã.

315
00:17:46,482 --> 00:17:47,566
‎Mặt bà ấy thế.

316
00:17:48,275 --> 00:17:49,151
‎Duyên dáng.

317
00:17:50,569 --> 00:17:51,653
‎Con có điều muốn nói.

318
00:17:53,739 --> 00:17:57,451
‎Con biết cả bố và mẹ
‎đều không muốn con làm diễn viên.

319
00:17:57,785 --> 00:18:01,663
‎Mẹ không muốn vì mẹ không làm được
‎và mẹ biết con đẹp và tài năng hơn.

320
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
‎Đồ rác rưởi ích kỷ!

321
00:18:04,625 --> 00:18:08,170
‎Và bố không muốn vì bố nghĩ
‎mấy nữ diễn viên chỉ giỏi nhất...

322
00:18:08,545 --> 00:18:09,379
‎khoản làm tình.

323
00:18:09,463 --> 00:18:11,715
‎Không, bố đã nói họ toàn là lũ điếm.

324
00:18:11,799 --> 00:18:14,593
‎John Wayne ngủ với Mae West
‎để có vai đầu tiên

325
00:18:14,676 --> 00:18:15,677
‎mà đâu ai quan tâm.

326
00:18:16,261 --> 00:18:20,182
‎Phải. Này, con đã đổi tên rồi

327
00:18:20,474 --> 00:18:23,977
‎để không ai biết
‎con là con gái chủ xưởng phim.

328
00:18:24,061 --> 00:18:26,271
‎Và bố mẹ cho con học lớp diễn xuất,

329
00:18:26,355 --> 00:18:30,109
‎- con rất biết ơn!
‎- Không, bố cho con học mấy lớp diễn xuất,

330
00:18:30,567 --> 00:18:32,444
‎không phải vì nghĩ con có tài,

331
00:18:32,528 --> 00:18:35,739
‎mà vì bố nghĩ
‎con sẽ nhận ra cuộc sống khó khăn ra sao,

332
00:18:35,864 --> 00:18:37,366
‎biết suy nghĩ hơn,

333
00:18:37,866 --> 00:18:41,954
‎con sẽ gặp gã nào đó trong đám và kết hôn!
‎Ai đó như Dick Samuels!

334
00:18:42,037 --> 00:18:43,539
‎- Dick Samuels?
‎- Phải.

335
00:18:43,622 --> 00:18:45,791
‎Con nên cưới ông ấy, Dick Samuels.

336
00:18:45,874 --> 00:18:47,126
‎Ông ấy là thiên tài.

337
00:18:47,626 --> 00:18:50,337
‎- Hợp làm chồng.
‎- Ừ con yêu. Bắt chuyện với Dick đi.

338
00:18:52,089 --> 00:18:54,883
‎Chà, này, có một vai mà con muốn nhận.

339
00:18:55,843 --> 00:18:56,802
‎Peg Entwistle.

340
00:18:57,427 --> 00:18:58,262
‎Chà.

341
00:18:59,513 --> 00:19:02,558
‎Lần đầu tiên con thể hiện sự chủ động đó.

342
00:19:02,641 --> 00:19:04,101
‎Cảm giác thật tuyệt nhỉ?

343
00:19:04,393 --> 00:19:05,894
‎Riêng mẹ rất ủng hộ.

344
00:19:05,978 --> 00:19:07,813
‎Mong bố sẽ giao vai đó cho con

345
00:19:07,896 --> 00:19:11,650
‎để con có thể nhìn thấy khuôn mặt mình
‎trên màn ảnh cao 12 mét,

346
00:19:11,733 --> 00:19:14,611
‎trong khi khán giả chùn lại
‎trong sự ghê tởm.

347
00:19:14,695 --> 00:19:18,740
‎Bố, làm ơn cho con thử vai được không?

348
00:19:20,784 --> 00:19:21,869
‎Con biết gì không?

349
00:19:22,494 --> 00:19:23,537
‎Bố nghĩ ý đó hay.

350
00:19:24,830 --> 00:19:30,586
‎Bố sẽ cho con thử vai. Biết vì sao không?
‎Vì sau đó con sẽ tận mắt nhận ra

351
00:19:30,669 --> 00:19:33,255
‎con không có tố chất, con yêu.

352
00:19:33,338 --> 00:19:36,049
‎Ace Amberg!
‎Nếu ông cân nhắc kỹ việc này...

353
00:19:36,133 --> 00:19:37,467
‎Này!

354
00:19:38,343 --> 00:19:40,345
‎Tôi điều hành xưởng phim!

355
00:19:40,429 --> 00:19:42,014
‎Bà điều hành ngôi nhà này!

356
00:19:42,097 --> 00:19:44,892
‎Tôi điều hành thị trấn chết tiệt này!
‎Được chứ?

357
00:19:44,975 --> 00:19:46,143
‎Thế đó!

358
00:19:48,645 --> 00:19:51,356
‎Ông Schlossen, tôi muốn hỏi về cảnh quay.

359
00:19:52,524 --> 00:19:56,153
‎Tôi giúp việc cho cô Cooper vài năm rồi.
‎Nên khi cô ấy ngất,

360
00:19:56,236 --> 00:19:59,239
‎không nghĩ tôi sẽ chạy ra khỏi phòng
‎và nói câu đó.

361
00:19:59,323 --> 00:20:02,826
‎- Tôi sẽ muốn tìm người giúp.
‎- Không, theo kịch bản thì hài hơn.

362
00:20:02,910 --> 00:20:04,745
‎Được rồi, mọi người yên lặng!

363
00:20:05,787 --> 00:20:07,206
‎Chuẩn bị máy quay nào.

364
00:20:07,748 --> 00:20:08,790
‎Chuẩn bị!

365
00:20:10,918 --> 00:20:13,921
‎Và diễn!

366
00:20:15,964 --> 00:20:16,798
‎Chà...

367
00:20:18,091 --> 00:20:21,220
‎nếu ai trong các quý ông đây có bút,
‎tôi sẵn sàng ký.

368
00:20:22,387 --> 00:20:23,764
‎Điện tín cho cô Cooper.

369
00:20:23,847 --> 00:20:25,557
‎Ôi, đáng yêu làm sao!

370
00:20:28,560 --> 00:20:29,728
‎Là gì nhỉ?

371
00:20:32,564 --> 00:20:34,191
‎Ồ, bức điện tín nói rằng...

372
00:20:34,274 --> 00:20:35,901
‎Andrew còn sống.

373
00:20:36,860 --> 00:20:38,695
‎Họ đã tìm thấy anh ấy còn sống!

374
00:20:39,112 --> 00:20:41,198
‎Cô Cooper?

375
00:20:41,657 --> 00:20:43,700
‎Cô ấy nói anh Cooper còn sống?

376
00:20:44,910 --> 00:20:47,621
‎Cô ấy ngất xỉu rồi!
‎Để tôi đi lấy muối ngửi!

377
00:20:49,706 --> 00:20:50,540
‎Cắt!

378
00:20:51,667 --> 00:20:53,835
‎Tôi nghĩ cô ấy đúng.
‎Câu đó hay hơn nhiều.

379
00:20:53,919 --> 00:20:55,420
‎Ai quan tâm cô nghĩ gì?

380
00:20:55,504 --> 00:20:59,549
‎Cô nói như trong kịch bản
‎hoặc cô có thể biến khỏi đây!

381
00:21:00,842 --> 00:21:02,594
‎- Rõ chưa?
‎- Vâng, thưa ông.

382
00:21:02,678 --> 00:21:04,638
‎Làm thế lần nữa là tôi đuổi cô.

383
00:21:05,555 --> 00:21:06,390
‎Đủ rồi.

384
00:21:06,473 --> 00:21:07,599
‎Tôi về nhà đây.

385
00:21:07,683 --> 00:21:09,810
‎Rồi mọi người. Hôm nay thế thôi.

386
00:21:13,146 --> 00:21:13,981
‎Chào.

387
00:21:14,731 --> 00:21:15,649
‎Anh về rồi.

388
00:21:16,358 --> 00:21:17,609
‎Hôm nay nhiều việc à?

389
00:21:18,610 --> 00:21:21,280
‎Khâu tiền sản xuất đang giết anh.

390
00:21:21,363 --> 00:21:24,783
‎Sở Công Viên Và Giải Trí không cho
‎quay ở biển hiệu Hollywood.

391
00:21:24,866 --> 00:21:26,410
‎Có thể phải tự dựng.

392
00:21:27,286 --> 00:21:28,328
‎Em đã nghĩ...

393
00:21:29,246 --> 00:21:30,455
‎rằng anh...

394
00:21:30,789 --> 00:21:32,499
‎nên để em thử vai.

395
00:21:32,958 --> 00:21:33,792
‎Cho...

396
00:21:34,751 --> 00:21:35,585
‎vai nào?

397
00:21:35,669 --> 00:21:36,545
‎Vai Peg.

398
00:21:37,337 --> 00:21:40,090
‎Em yêu, anh không biết sao có thể hợp.
‎Cô ấy...

399
00:21:40,549 --> 00:21:42,759
‎da trắng, tóc vàng, đến từ London.

400
00:21:42,968 --> 00:21:45,470
‎Nhưng em có ý này.

401
00:21:50,100 --> 00:21:53,729
‎- Cô ấy không là Peg nữa. Cô ấy là Meg.
‎- Được, anh đang nghe.

402
00:21:54,187 --> 00:21:56,023
‎- Thấy sướng không?
‎- Rất sướng,

403
00:21:56,106 --> 00:21:57,482
‎Chúa ơi, sướng quá.

404
00:22:00,736 --> 00:22:03,405
‎Cô ấy là Meg Ennis từ Mississippi.

405
00:22:04,239 --> 00:22:05,449
‎Câu chuyện vẫn vậy,

406
00:22:06,700 --> 00:22:08,618
‎trừ việc đây không phải tiểu sử,

407
00:22:08,702 --> 00:22:11,788
‎mà là ngụ ngôn
‎về cách Hollywood đối xử với kẻ ngoại đạo.

408
00:22:11,872 --> 00:22:15,042
‎Tuyệt quá. Rất tuyệt. Tuyệt quá.

409
00:22:16,710 --> 00:22:18,211
‎Em là diễn viên giỏi nhất ở Ace.

410
00:22:18,295 --> 00:22:20,922
‎- Em là nhất, cưng à.
‎- Anh và xưởng phim biết.

411
00:22:21,006 --> 00:22:22,215
‎Em tuyệt nhất, em yêu.

412
00:22:22,299 --> 00:22:25,218
‎- Anh sẽ cân nhắc?
‎- Anh sẽ suy nghĩ. Ý rất hay.

413
00:22:26,511 --> 00:22:27,471
‎Không, thật đấy.

414
00:22:28,722 --> 00:22:31,683
‎Anh thật sự nghĩ rằng
‎đó là một ý tưởng tuyệt vời.

415
00:22:32,225 --> 00:22:33,101
‎Thật đấy.

416
00:22:54,539 --> 00:22:55,374
‎Vậy...

417
00:22:56,041 --> 00:22:58,126
‎nghe nói anh được nhận thử vai.

418
00:22:58,585 --> 00:22:59,461
‎Tôi cũng thế.

419
00:23:01,463 --> 00:23:05,759
‎Vẫn chưa xong, nhưng...
‎tôi sẽ làm mọi thứ có thể để có vai.

420
00:23:06,843 --> 00:23:11,264
‎Trong khi đó, tôi nghĩ...
‎tôi nghĩ anh và tôi nên tập cùng nhau.

421
00:23:12,057 --> 00:23:16,061
‎Họ muốn khi thử vai phải tình cảm,
‎nếu anh và tôi...

422
00:23:16,853 --> 00:23:17,771
‎hợp nhau,

423
00:23:18,313 --> 00:23:20,816
‎ta có thể yêu cầu được diễn thử cùng nhau,

424
00:23:20,899 --> 00:23:23,777
‎và ta sẽ có lợi thế hơn
‎trong cuộc cạnh tranh.

425
00:23:24,778 --> 00:23:25,695
‎Chủ Nhật rảnh chứ?

426
00:23:27,114 --> 00:23:29,282
‎Claire, tôi rất muốn.

427
00:23:30,534 --> 00:23:32,327
‎Chủ Nhật tôi phải đi dự tiệc.

428
00:23:32,411 --> 00:23:33,537
‎Gì cơ? Dự...

429
00:23:34,663 --> 00:23:35,872
‎Khoan, không phải...

430
00:23:36,623 --> 00:23:38,250
‎tiệc của George Cukor chứ?

431
00:23:38,333 --> 00:23:39,209
‎Là nó.

432
00:23:39,292 --> 00:23:40,335
‎Nhanh thế.

433
00:23:40,919 --> 00:23:42,003
‎Để sau vậy.

434
00:23:44,423 --> 00:23:45,424
‎Ừ.

435
00:23:48,718 --> 00:23:49,803
‎Chết tiệt!

436
00:23:51,096 --> 00:23:56,643
‎Nên bất cứ khi nào có ai hỏi, "Tallulah,
‎Errol Flynn đồng tính luyến ái à?"

437
00:23:57,018 --> 00:24:00,939
‎Tôi trả lời, "Biết nói sao đây?
‎Hắn chưa từng đòi mút của quý tôi".

438
00:24:03,900 --> 00:24:06,236
‎Vậy cậu và George
‎gặp ở Chợ Nông Sản?

439
00:24:06,319 --> 00:24:07,571
‎Tưởng cậu có bạn gái.

440
00:24:08,530 --> 00:24:11,366
‎Có chuyện gì ở Chợ Nông Sản
‎mà tôi không biết?

441
00:24:11,450 --> 00:24:12,367
‎Ừ, có.

442
00:24:12,742 --> 00:24:15,912
‎Cậu không biết
‎vì cậu không lẩn trong bóng tối.

443
00:24:15,996 --> 00:24:18,707
‎Tôi đã nói,
‎"George vẫn là đạo diễn của tôi!"

444
00:24:18,790 --> 00:24:22,502
‎Ở mọi cảnh quay, những cảnh thật
‎cần trái tim và tâm hồn tôi,

445
00:24:22,586 --> 00:24:25,046
‎tôi đến đây tập với George, bên hồ bơi.

446
00:24:25,130 --> 00:24:27,466
‎Jack, cố gắng dành thời gian với Henry.

447
00:24:30,093 --> 00:24:31,303
‎Ông có đi chợ không?

448
00:24:32,304 --> 00:24:33,138
‎Chưa từng.

449
00:24:33,221 --> 00:24:36,475
‎Vẫn là phim của anh ấy,
‎tôi không quan tâm ai nói gì.

450
00:24:36,641 --> 00:24:38,602
‎Cảm ơn, Viv, cô thật ngọt ngào.

451
00:24:39,144 --> 00:24:41,730
‎Đừng ăn nhiều,
‎tôi sẽ giới thiệu anh với Vivien.

452
00:24:41,813 --> 00:24:44,191
‎Xin lỗi, tôi chưa biết tên cậu.

453
00:24:45,484 --> 00:24:47,569
‎Tôi là Jack Castello, tôi...

454
00:24:48,195 --> 00:24:49,321
‎Bà Kincaid mời tôi.

455
00:24:49,779 --> 00:24:51,406
‎Rất vui được gặp cậu, Jack.

456
00:24:51,740 --> 00:24:52,616
‎Noel Coward.

457
00:24:53,492 --> 00:24:54,326
‎Hân hạnh.

458
00:24:55,619 --> 00:24:57,204
‎Nhìn Richard mà xem.

459
00:24:57,829 --> 00:24:59,498
‎Quý ông hoàn hảo nhất.

460
00:24:59,998 --> 00:25:01,791
‎Phong cách, biết cư xử.

461
00:25:01,958 --> 00:25:04,002
‎Ellen, sao không ngủ với ông ấy?

462
00:25:04,753 --> 00:25:07,672
‎Người ta sắp gọi bà
‎là bà cô già rồi đó.

463
00:25:07,756 --> 00:25:08,590
‎"Bà cô già?"

464
00:25:08,673 --> 00:25:10,884
‎Bà biết rõ tôi đã kết hôn.

465
00:25:10,967 --> 00:25:13,512
‎Ông ấy bị xe điện tông
‎đâu phải lỗi của tôi.

466
00:25:14,054 --> 00:25:18,266
‎Vivien, tôi muốn giới thiệu
‎một khách hàng, đây là Rock Hudson.

467
00:25:18,558 --> 00:25:19,684
‎- Hân hạnh.
‎- Chào.

468
00:25:21,228 --> 00:25:23,021
‎Hình như cô đóng <i>‎Cuốn theo chiều gió.</i>

469
00:25:24,022 --> 00:25:25,649
‎- Phải.
‎- Anh đùa à?

470
00:25:25,732 --> 00:25:29,277
‎Cô ấy là Scarlett O'Hara, đồ quê mùa.

471
00:25:29,361 --> 00:25:31,071
‎Ồ, Henry, không sao đâu.

472
00:25:31,154 --> 00:25:32,697
‎Tôi đâu biết cô ấy là người Anh.

473
00:25:32,781 --> 00:25:37,202
‎Lời khuyên của tôi, tới món tráng miệng,
‎hãy viện cớ và về nhà.

474
00:25:37,744 --> 00:25:39,579
‎Tôi luôn rời khỏi lúc mười giờ.

475
00:25:39,663 --> 00:25:41,623
‎Có lẽ tôi nên giúp anh ấy nhớ.

476
00:25:41,706 --> 00:25:44,584
‎- Ôi, Chúa ơi. Lại nữa.
‎- "Ôi trời đất ơi!

477
00:25:44,668 --> 00:25:45,961
‎Chiến tranh.

478
00:25:46,545 --> 00:25:49,381
‎Bàn việc chiến tranh làm hỏng
‎mọi bữa tiệc vui vẻ mùa xuân này,

479
00:25:49,464 --> 00:25:53,843
‎tôi chán đến mức có thể hét lên!
‎Hơn nữa, sẽ không có chiến tranh".

480
00:25:53,927 --> 00:25:57,931
‎- "Không có cuộc chiến nào..."
‎- Bà không muốn chết đơn độc một mình.

481
00:25:58,139 --> 00:26:01,851
‎Mọi người sẽ bàn tán, bà biết điều đó.
‎Bà cô già.

482
00:26:01,935 --> 00:26:04,187
‎Chúa ơi, Avis, rượu vào làm bà khó ưa.

483
00:26:05,188 --> 00:26:07,607
‎"Có Chúa làm chứng,
‎họ sẽ không hạ được tôi".

484
00:26:08,066 --> 00:26:10,068
‎Bà cô già.

485
00:26:11,194 --> 00:26:12,571
‎Khá phô trương nhỉ?

486
00:26:13,446 --> 00:26:14,739
‎Nhìn được lắm, nhóc.

487
00:26:15,282 --> 00:26:16,783
‎Sẽ là một đêm tuyệt vời.

488
00:26:17,909 --> 00:26:19,244
‎Của bà đây, bà Amberg.

489
00:26:20,745 --> 00:26:21,913
‎Avis yêu dấu.

490
00:26:21,997 --> 00:26:23,290
‎Ernie, cưng ơi.

491
00:26:26,001 --> 00:26:27,335
‎Bà về thật đấy à?

492
00:26:27,419 --> 00:26:29,296
‎Ừ, tôi sẽ chở bà ấy về.

493
00:26:29,379 --> 00:26:31,881
‎Tối nay ta uống hơi nhiều,
‎phải không Avis?

494
00:26:32,507 --> 00:26:34,301
‎Tôi e là rất nhiều đó.

495
00:26:34,384 --> 00:26:36,386
‎Ngủ ngon, Ernie. Sớm gặp chứ nhỉ?

496
00:26:37,053 --> 00:26:38,013
‎Gặp bà sớm thôi.

497
00:26:38,096 --> 00:26:40,765
‎Ước tôi có thể ở lại
‎gặp các chàng trai USC của ông.

498
00:26:42,225 --> 00:26:43,143
‎Đi nào.

499
00:26:43,643 --> 00:26:44,477
‎Đi nào.

500
00:26:44,936 --> 00:26:46,688
‎Anh chàng của tôi.

501
00:26:51,192 --> 00:26:53,987
‎- Tallulah có ở đây không?
‎- Có, ngoài bể bơi, nhưng này...

502
00:26:54,487 --> 00:26:57,324
‎Tôi vừa đưa Vivien vào phòng khách,
‎cô ấy đang không vui.

503
00:26:58,158 --> 00:27:00,160
‎Cô ấy luôn mềm lòng với ông.

504
00:27:00,243 --> 00:27:01,453
‎Tôi sẽ tới chào hỏi.

505
00:27:03,204 --> 00:27:04,289
‎Chào, tôi là George.

506
00:27:04,831 --> 00:27:05,749
‎Chào mừng.

507
00:27:18,345 --> 00:27:19,179
‎Jack.

508
00:27:20,138 --> 00:27:21,973
‎Làm quái gì thế? Cậu tự vào à?

509
00:27:22,057 --> 00:27:24,643
‎Tôi đã dặn gặp ở bên ngoài, rồi cùng vào.

510
00:27:24,726 --> 00:27:28,647
‎Không, Ernie, tôi được mời tham gia,
‎nên tối nay tôi không làm.

511
00:27:28,730 --> 00:27:31,024
‎Mẹ kiếp. Cậu đang làm việc, hiểu chứ?

512
00:27:31,107 --> 00:27:34,069
‎Làm cho Tallulah Bankhead vui đi.
‎Được chứ?

513
00:27:38,031 --> 00:27:39,616
‎Nó không ấm, lạnh cóng!

514
00:27:46,164 --> 00:27:47,499
‎Làm ơn cho ly Sidecar.

515
00:27:49,751 --> 00:27:50,585
‎Chào.

516
00:27:52,212 --> 00:27:53,880
‎Anh là đạo diễn của <i>‎Peg</i>‎ nhỉ?

517
00:27:54,714 --> 00:27:57,509
‎Tôi là Rock Hudson,
‎tôi đang cố để được thử vai.

518
00:27:58,218 --> 00:27:59,260
‎Raymond Ainsley.

519
00:28:00,095 --> 00:28:01,471
‎Tôi phải nói là anh...

520
00:28:01,846 --> 00:28:03,056
‎Anh có vẻ ngoài hợp.

521
00:28:03,473 --> 00:28:04,307
‎Thế à?

522
00:28:04,641 --> 00:28:07,936
‎À, tôi ký hợp đồng với Henry Willson
‎tuần trước, anh ấy đưa tôi kịch bản.

523
00:28:12,941 --> 00:28:14,234
‎Làm ơn cho ly nữa.

524
00:28:15,360 --> 00:28:17,278
‎Không muốn uống nước ư, ông Samuels?

525
00:28:17,362 --> 00:28:19,739
‎Đừng bảo tôi phải uống gì.

526
00:28:19,823 --> 00:28:20,907
‎Sao cậu vẫn ở đây?

527
00:28:22,325 --> 00:28:25,203
‎Tôi đang nói chuyện với Rock đây.

528
00:28:25,286 --> 00:28:27,330
‎Về nhà đi, tôi đã nói rồi mà.

529
00:28:27,414 --> 00:28:28,540
‎Tôi xin lỗi, tôi...

530
00:28:28,998 --> 00:28:31,126
‎Tôi xúc phạm ông sao? Tôi...

531
00:28:33,878 --> 00:28:35,088
‎Xin lỗi. Tôi đi đây.

532
00:28:35,422 --> 00:28:36,965
‎Ý hay đó.

533
00:28:38,299 --> 00:28:41,553
‎Uống xong ly này tôi sẽ đi,
‎nếu cậu thấy ổn.

534
00:28:46,766 --> 00:28:48,309
‎Archie. Này.

535
00:28:48,393 --> 00:28:51,604
‎Sao anh ở đây? Không biết
‎anh cũng quen George Cukor.

536
00:28:53,732 --> 00:28:54,941
‎À, tôi không biết.

537
00:28:56,693 --> 00:28:59,529
‎Tôi làm việc ở đây
‎với mấy cậu ở trạm xăng,

538
00:29:00,113 --> 00:29:01,573
‎nếu anh hiểu ý tôi.

539
00:29:03,533 --> 00:29:06,494
‎Anh phải làm mọi thứ có thể
‎để theo đuổi ước mơ.

540
00:29:07,120 --> 00:29:07,996
‎Tôi ngưỡng mộ.

541
00:29:09,539 --> 00:29:10,749
‎Hẹn mai gặp lại.

542
00:29:26,681 --> 00:29:30,393
‎Quy tắc số một tại các tiệc ngành,
‎là luôn uống nước. Hiểu chứ?

543
00:29:32,729 --> 00:29:35,231
‎Dick đang dễ chịu và đang uống, nên...

544
00:29:35,982 --> 00:29:37,859
‎đi chải mái tóc khốn nạn đi.

545
00:29:37,942 --> 00:29:40,779
‎Trông anh như gã nông dân ngu ngốc
‎vừa chịch một con cừu.

546
00:30:30,745 --> 00:30:31,746
‎Cho ly Martini.

547
00:30:35,250 --> 00:30:37,669
‎Đừng hiểu lầm, tôi không nghiện rượu.

548
00:30:38,419 --> 00:30:41,714
‎Đôi khi tôi có thể không uống một giọt
‎nhiều tiếng liền.

549
00:30:44,676 --> 00:30:45,635
‎Tôi là Noel.

550
00:30:48,388 --> 00:30:49,222
‎Archie.

551
00:30:49,848 --> 00:30:52,851
‎- Hân hạnh gặp ông.
‎- Nghe nói cậu làm ở trạm xăng?

552
00:30:54,477 --> 00:30:55,812
‎Tôi cũng là biên kịch.

553
00:30:57,188 --> 00:30:58,356
‎Tất nhiên rồi.

554
00:31:02,485 --> 00:31:03,820
‎Những người đó là ai?

555
00:31:04,362 --> 00:31:07,824
‎Trung phong từ đội bóng bầu dục USC.

556
00:31:08,783 --> 00:31:11,452
‎Tôi đột nhiên có hứng thú với thể thao.

557
00:31:18,626 --> 00:31:19,460
‎Archie.

558
00:31:21,045 --> 00:31:21,921
‎Xin thứ lỗi.

559
00:31:26,551 --> 00:31:27,677
‎Anh làm gì ở đây?

560
00:31:28,344 --> 00:31:29,220
‎Tôi làm việc.

561
00:31:29,304 --> 00:31:32,348
‎- Anh làm gì ở đây?
‎- Tôi không có lựa chọn. Henry mời tôi.

562
00:31:32,599 --> 00:31:35,602
‎- Tôi không thích anh ở đây.
‎- Tôi không bỏ đi được.

563
00:31:36,311 --> 00:31:38,938
‎Đó là công việc khác của tôi,
‎để kiếm sống.

564
00:31:39,022 --> 00:31:41,858
‎- Tôi không ưa gã khác chạm anh.
‎- Đừng kiểm soát tôi, Rock.

565
00:31:41,941 --> 00:31:43,151
‎Có vấn đề à, Rock?

566
00:31:44,736 --> 00:31:46,279
‎Không, không có gì.

567
00:31:48,448 --> 00:31:49,824
‎Tôi ghét mình bạo dạn,

568
00:31:49,908 --> 00:31:52,952
‎cậu có muốn cùng nhảy một chút
‎bên trong không?

569
00:31:53,328 --> 00:31:54,370
‎Tôi rất thích.

570
00:32:02,086 --> 00:32:03,880
‎- Ôi, Ernie!
‎- Khỏe không cưng?

571
00:32:07,425 --> 00:32:08,468
‎Larry đâu?

572
00:32:09,719 --> 00:32:11,304
‎Tôi không biết. London?

573
00:32:11,846 --> 00:32:13,848
‎Tôi e là bọn tôi bắt đầu xa nhau.

574
00:32:14,057 --> 00:32:17,268
‎Anh ấy không thích tâm trạng của tôi,
‎điều đó khiến tôi không thích.

575
00:32:17,685 --> 00:32:18,811
‎Rất tiếc khi nghe thế.

576
00:32:18,895 --> 00:32:21,898
‎Gần đây tôi đã nhập viện,
‎nhưng khá hơn nhiều rồi.

577
00:32:22,273 --> 00:32:24,692
‎Và tôi có một kịch bản tuyệt vời.

578
00:32:24,776 --> 00:32:29,739
‎Tenns đã viết một vở kịch tuyệt vời
‎mang tên <i>‎Chuyến tàu mang tên dục vọng.</i>

579
00:32:29,822 --> 00:32:31,532
‎Nó sắp diễn ở London rồi.

580
00:32:31,616 --> 00:32:33,993
‎Vai diễn là Blanche DuBois.

581
00:32:34,077 --> 00:32:37,580
‎Ở nhiều mặt, cô ấy là
‎cô gái miền nam nhạy cảm như Scarlett.

582
00:32:37,914 --> 00:32:40,208
‎Vai diễn đó khiến tôi muốn điên
‎suốt hai năm liền.

583
00:32:40,291 --> 00:32:43,169
‎Cho tôi hỏi... Cô đang làm gì vậy?

584
00:32:43,252 --> 00:32:45,838
‎Tôi đang xếp lại mấy vòng tay.

585
00:32:46,464 --> 00:32:48,007
‎Tôi thật sự có rất nhiều.

586
00:32:48,091 --> 00:32:50,551
‎Có đạo diễn tuyển diễn viên
‎nói tay tôi như đàn ông,

587
00:32:50,635 --> 00:32:52,387
‎làm tôi hết sức tự ti về nó.

588
00:32:52,470 --> 00:32:54,806
‎Giờ, tôi ra ngoài phải đeo vài vòng tay

589
00:32:54,889 --> 00:32:57,225
‎- để trông bớt nam tính. Thấy không?
‎- Vivien...

590
00:32:57,809 --> 00:32:59,811
‎Tôi nghĩ cô lại run rẩy rồi.

591
00:33:01,771 --> 00:33:02,981
‎Khi thế này, tôi...

592
00:33:03,940 --> 00:33:05,191
‎Tôi không dừng được.

593
00:33:09,779 --> 00:33:10,613
‎Cô và tôi...

594
00:33:12,115 --> 00:33:14,659
‎- đã từng trải qua chuyện này.
‎- Phải.

595
00:33:16,369 --> 00:33:18,413
‎Chỉ cần vờn bé mèo của cô vài lần.

596
00:33:18,496 --> 00:33:19,455
‎Ồ, phải.

597
00:33:46,232 --> 00:33:48,776
‎Cả đời tôi, tôi muốn trông như thế.

598
00:33:49,652 --> 00:33:50,903
‎Tăng cơ bắp.

599
00:33:52,613 --> 00:33:54,282
‎Kiểu của Charles Atlas.

600
00:33:55,616 --> 00:33:57,577
‎- Sao không làm?
‎- Tôi không biết.

601
00:33:57,994 --> 00:34:01,539
‎Đôi khi tôi nhận ra
‎mình không bao giờ đẹp được như thế.

602
00:34:04,125 --> 00:34:06,878
‎Tôi là người giúp đỡ các người đẹp.

603
00:34:07,295 --> 00:34:08,296
‎Nhìn họ kìa.

604
00:34:08,379 --> 00:34:11,632
‎Họ như những vị thần Hy Lạp được chạm trổ,
‎Dick nhỉ?

605
00:34:15,261 --> 00:34:16,637
‎Henry, anh thô tục lắm.

606
00:34:21,309 --> 00:34:22,143
‎Chúc ngủ ngon.

607
00:34:22,894 --> 00:34:26,147
‎Lẽ ra ông về một giờ trước nhỉ?
‎Có gì đó đã giữ ông lại.

608
00:34:26,522 --> 00:34:27,356
‎Cái gì thế?

609
00:34:28,441 --> 00:34:29,776
‎Anh đang ám chỉ gì?

610
00:34:29,859 --> 00:34:32,612
‎Ông luôn bí ẩn trong mắt tôi.

611
00:34:33,237 --> 00:34:35,615
‎Không có một vụ bê bối nào về ông.

612
00:34:35,698 --> 00:34:37,533
‎Vậy mà, ông ở đây,

613
00:34:37,617 --> 00:34:40,620
‎nhìn chăm chú vào những bức tượng,

614
00:34:41,329 --> 00:34:42,747
‎như trong bảo tàng.

615
00:34:46,626 --> 00:34:47,460
‎Thằng khốn.

616
00:34:49,045 --> 00:34:49,921
‎Xin thứ lỗi.

617
00:34:52,215 --> 00:34:53,091
‎Rock.

618
00:34:53,466 --> 00:34:57,720
‎Rock Hudson, có nhớ Dick Samuels,
‎trưởng bộ phận sản xuất xưởng phim Ace?

619
00:34:57,804 --> 00:34:58,638
‎Ừ, chào.

620
00:34:59,305 --> 00:35:00,473
‎Rất hân hạnh.

621
00:35:00,556 --> 00:35:03,768
‎Rock tự hỏi liệu anh ấy và ông
‎có thể đi đâu đó riêng tư

622
00:35:03,851 --> 00:35:06,270
‎bàn chuyện sự nghiệp hay không.

623
00:35:06,854 --> 00:35:10,108
‎Rock, hay đưa ông Dick
‎đến ngôi nhà kia? Nó yên tĩnh.

624
00:35:12,026 --> 00:35:13,778
‎Sao tôi phải làm thế, Henry?

625
00:35:13,861 --> 00:35:15,446
‎Rock là một diễn viên trẻ.

626
00:35:15,947 --> 00:35:17,073
‎Mới vào nghề.

627
00:35:17,323 --> 00:35:19,784
‎Anh rất cần vài lời khuyên
‎nghề nghiệp, Rock nhỉ?

628
00:35:20,952 --> 00:35:22,620
‎Ừ, nếu ông thấy thế là ổn,

629
00:35:23,329 --> 00:35:24,330
‎thưa ông Samuels.

630
00:35:29,544 --> 00:35:30,378
‎Chắc chắn rồi.

631
00:35:30,628 --> 00:35:31,671
‎Sao lại không?

632
00:35:55,153 --> 00:35:56,362
‎Anh đang làm gì vậy?

633
00:35:56,445 --> 00:35:57,405
‎Không có gì.

634
00:35:58,990 --> 00:36:01,450
‎Chỉ chiêm ngưỡng nội thất.

635
00:36:09,750 --> 00:36:11,169
‎Từ Billy Haines cả đấy.

636
00:36:12,670 --> 00:36:15,923
‎Người trang trí nội thất.
‎Từng là một ngôi sao phim câm.

637
00:36:17,508 --> 00:36:19,218
‎Anh ấy từng được ký hợp đồng.

638
00:36:20,178 --> 00:36:22,722
‎Louis Mayer phát hiện
‎xu hướng tình dục của anh ấy

639
00:36:22,805 --> 00:36:25,850
‎và nói anh ấy, "Đá bạn trai
‎đồng bóng hoặc bị sa thải".

640
00:36:28,728 --> 00:36:32,356
‎Biết Billy nói gì không?
‎Nói là, "Đi chết đi. Tôi nghỉ việc".

641
00:36:33,191 --> 00:36:35,276
‎Rồi anh ấy làm trang trí nội thất.

642
00:36:36,027 --> 00:36:39,238
‎Khách hàng đầu tiên
‎của anh ấy là Joan Crawford và tôi.

643
00:36:39,989 --> 00:36:43,242
‎Anh không thường nghe
‎chuyện như thế ở thị trấn này nhỉ?

644
00:36:44,368 --> 00:36:47,413
‎Một người...
‎đồng tính chiến đấu vì chính mình...

645
00:36:48,706 --> 00:36:49,665
‎và chiến thắng.

646
00:36:52,501 --> 00:36:55,254
‎Anh Willson, tôi là Jack Castello.

647
00:36:55,504 --> 00:36:57,423
‎Bà Kincaid nói tôi cần anh giúp.

648
00:36:57,506 --> 00:37:01,385
‎Tôi là diễn viên hợp đồng mới của Ace,
‎nhưng tôi không có đại diện hay gì cả.

649
00:37:04,180 --> 00:37:05,890
‎Ta đang nói chuyện làm ăn à?

650
00:37:07,600 --> 00:37:09,644
‎Không thể nói chuyện làm ăn ở đây.

651
00:37:10,770 --> 00:37:11,604
‎Đi dạo nào.

652
00:37:12,521 --> 00:37:13,397
‎Ồ được.

653
00:37:49,183 --> 00:37:50,726
‎Vì Jack Castello.

654
00:37:53,020 --> 00:37:54,772
‎Tôi thật sự thích cái tên đó.

655
00:37:56,482 --> 00:37:58,150
‎Nghĩa là "Lâu đài" nhỉ?

656
00:38:00,111 --> 00:38:02,780
‎Jack Castle. Giờ đó là một cái tên.

657
00:38:03,614 --> 00:38:05,574
‎Được rồi. Để tôi nhìn kỹ anh nào.

658
00:38:10,538 --> 00:38:11,414
‎Được rồi.

659
00:38:13,624 --> 00:38:15,960
‎- Cởi quần ra.
‎- Sao cơ?

660
00:38:16,043 --> 00:38:17,128
‎Anh bị lãng tai à?

661
00:38:17,336 --> 00:38:20,298
‎Cởi quần ra.
‎Tôi muốn biết tôi làm việc với cái gì.

662
00:38:41,861 --> 00:38:42,695
‎Không tệ.

663
00:38:45,281 --> 00:38:46,407
‎Tôi mút được không?

664
00:38:51,620 --> 00:38:54,040
‎Không, xin lỗi. Tôi không...
‎Tôi không làm.

665
00:38:54,123 --> 00:38:55,583
‎Có chứ, Jack.

666
00:38:57,543 --> 00:38:59,045
‎Anh nên thấy hãnh diện.

667
00:38:59,128 --> 00:39:01,088
‎Tôi kết hôn rồi. Tôi có vợ ở nhà.

668
00:39:01,172 --> 00:39:02,465
‎Nghĩ tôi quan tâm ư?

669
00:39:02,548 --> 00:39:04,759
‎Tôi không thể cứ vậy với cô ấy, được chứ?

670
00:39:05,843 --> 00:39:07,553
‎Anh là lối thoát của tôi.

671
00:39:07,636 --> 00:39:10,639
‎Tôi đã làm việc này.
‎Tôi đã lén lút sau lưng cô ấy.

672
00:39:10,723 --> 00:39:13,601
‎- Nói dối cô ấy.
‎- Anh nghĩ vì sao anh làm thế?

673
00:39:13,684 --> 00:39:15,061
‎Vì tôi không yêu cô ấy.

674
00:39:19,857 --> 00:39:21,192
‎Tôi không yêu cô ấy.

675
00:39:25,946 --> 00:39:29,408
‎Này, bọn tôi gặp nhau thời chiến.
‎Tôi được chuyển đi. Tôi đã...

676
00:39:29,658 --> 00:39:33,329
‎Tôi sợ. Cảm giác thế giới sắp kết thúc,
‎tôi muốn bám lấy gì đó.

677
00:39:34,038 --> 00:39:36,624
‎Tôi muốn một người
‎tôi có thể cầu nguyện để gặp lại.

678
00:39:37,583 --> 00:39:39,418
‎Giờ khác rồi. Mọi thứ đều khác.

679
00:39:39,502 --> 00:39:42,004
‎- Tôi không muốn cứ mãi thế.
‎- Anh muốn gì?

680
00:39:42,088 --> 00:39:43,589
‎Tôi muốn là ai đó.

681
00:39:44,173 --> 00:39:45,966
‎Đó là lý do anh cần tôi, Jack.

682
00:39:47,343 --> 00:39:49,303
‎Định mệnh đã đưa ta đến với nhau.

683
00:39:50,888 --> 00:39:51,972
‎Tại sao anh...

684
00:39:52,723 --> 00:39:53,557
‎Không.

685
00:39:55,643 --> 00:39:56,477
‎Không.

686
00:39:58,312 --> 00:39:59,438
‎Tôi không làm đâu.

687
00:40:00,064 --> 00:40:04,068
‎Không có tôi anh tiêu, Jack à. Tôi có thể
‎biến giấc mơ của anh thành sự thật.

688
00:40:04,151 --> 00:40:05,694
‎Nghĩ tôi không biết à?

689
00:40:05,778 --> 00:40:08,739
‎Nhưng làm thế để thành công
‎thì đâu còn ý nghĩa gì!

690
00:40:12,868 --> 00:40:13,702
‎Đồ khốn.

691
00:40:13,953 --> 00:40:16,288
‎Mẹ kiếp, Jack. Anh tiêu rồi.

692
00:40:17,415 --> 00:40:19,208
‎Anh tiêu tùng rồi. Toi rồi.

693
00:40:25,965 --> 00:40:26,799
‎Winnetka à?

694
00:40:29,677 --> 00:40:30,803
‎Tôi đã đến đó, đẹp.

695
00:40:32,138 --> 00:40:34,515
‎Không thể tin
‎là tôi nói thế về Vivien Leigh.

696
00:40:35,349 --> 00:40:38,352
‎Tôi đã xem <i>‎Cuốn theo chiều gió</i>‎,
‎tôi chỉ... Không nhận ra cô ấy.

697
00:40:38,436 --> 00:40:41,147
‎- Trông khác lắm.
‎- Đừng khó khăn với bản thân.

698
00:41:25,357 --> 00:41:26,650
‎Tim cậu đập nhanh.

699
00:41:26,734 --> 00:41:28,903
‎Tôi chỉ hơi căng thẳng, thế thôi.

700
00:41:59,850 --> 00:42:01,268
‎Sau khi ta làm việc này,

701
00:42:02,978 --> 00:42:06,899
‎ta có thể nói về việc tôi tham gia bộ phim
‎phải không, ông Samuels?

702
00:42:21,622 --> 00:42:22,706
‎Mặc đồ vào đi.

703
00:42:23,749 --> 00:42:25,376
‎- Sao cơ?
‎- Nghe rồi đó.

704
00:42:25,459 --> 00:42:29,588
‎Tôi không phải kiểu người này,
‎cậu cũng vậy. Mặc quần áo vào đi!

705
00:42:36,220 --> 00:42:37,638
‎Tên thật của cậu.

706
00:42:37,721 --> 00:42:39,640
‎Tôi không hề muốn làm ông thất vọng...

707
00:42:39,723 --> 00:42:42,101
‎Richard. Tên thật của tôi là Richard.

708
00:42:42,518 --> 00:42:46,188
‎Giờ hãy nói tên thật của cậu
‎vì cậu không phải tên Rock!

709
00:42:47,731 --> 00:42:48,566
‎Roy.

710
00:42:49,024 --> 00:42:50,150
‎Roy Fitzgerald.

711
00:42:52,319 --> 00:42:53,821
‎Henry nghĩ ra tên "Rock".

712
00:42:56,949 --> 00:42:59,326
‎Tôi xin lỗi.

713
00:43:01,662 --> 00:43:03,038
‎Tôi đã làm gì thế này?

714
00:43:07,543 --> 00:43:09,670
‎Cả đời tôi, tôi là một người tốt.

715
00:43:09,753 --> 00:43:11,463
‎Người tận tụy với công việc.

716
00:43:12,131 --> 00:43:13,132
‎Nghĩa là...

717
00:43:14,425 --> 00:43:16,802
‎tôi không thể là chính mình

718
00:43:16,885 --> 00:43:19,138
‎vì sau đó tôi sẽ bị sa thải, nên..

719
00:43:20,139 --> 00:43:22,891
‎Và theo đó là sự cô đơn, tôi chỉ...

720
00:43:24,602 --> 00:43:27,438
‎Tôi chỉ biết chấp nhận nó,
‎năm này qua năm khác.

721
00:43:27,521 --> 00:43:29,523
‎Tôi giả vờ là người khác.

722
00:43:29,815 --> 00:43:31,734
‎Giống như cậu đang giả vờ vậy.

723
00:43:31,817 --> 00:43:33,902
‎Cậu diễn vai họ viết cho cậu...

724
00:43:34,778 --> 00:43:35,988
‎và đột nhiên...

725
00:43:37,698 --> 00:43:38,699
‎Đột nhiên nó...

726
00:43:41,285 --> 00:43:42,119
‎Nó...

727
00:43:42,328 --> 00:43:43,537
‎Nó trở nên quá muộn!

728
00:43:44,038 --> 00:43:44,872
‎Cậu lạc lối.

729
00:43:45,331 --> 00:43:46,165
‎Và...

730
00:43:46,540 --> 00:43:47,958
‎Người mà cậu đã từng...

731
00:43:49,418 --> 00:43:51,503
‎người mà cậu từng muốn trở thành...

732
00:43:52,171 --> 00:43:53,297
‎bị cuốn...

733
00:43:54,298 --> 00:43:55,716
‎ra tận ngoài khơi xa...

734
00:43:56,050 --> 00:43:57,760
‎còn cậu chỉ đứng trên bờ...

735
00:44:02,264 --> 00:44:03,682
‎Cậu đang nhìn...

736
00:44:03,766 --> 00:44:05,517
‎Cậu nhìn người đó chìm dần

737
00:44:05,601 --> 00:44:08,062
‎mà cậu không làm gì được. Đã...

738
00:44:08,520 --> 00:44:09,563
‎Đã quá muộn.

739
00:44:10,397 --> 00:44:12,691
‎Và cậu ghét bản thân, bởi vì...

740
00:44:13,734 --> 00:44:17,488
‎cậu là người chịu trách nhiệm
‎vì để việc đó xảy ra.

741
00:44:19,490 --> 00:44:22,701
‎Vì cậu muốn
‎người ở thị trấn này thích cậu.

742
00:44:23,327 --> 00:44:25,496
‎Chấp nhận cậu.

743
00:44:34,088 --> 00:44:35,964
‎Đừng trở thành tôi, Roy.

744
00:44:37,007 --> 00:44:37,841
‎Vâng.

745
00:44:41,929 --> 00:44:43,681
‎Đừng để Henry làm gì cậu.

746
00:44:44,098 --> 00:44:45,474
‎Dù hắn đang làm gì,

747
00:44:46,809 --> 00:44:48,435
‎đừng để hắn làm thế nữa.

748
00:44:50,479 --> 00:44:52,940
‎Lẽ ra tôi không nên vào đây. Tôi xin lỗi.

749
00:44:53,399 --> 00:44:55,776
‎Tối nay không có gì xảy ra, ông Samuels,

750
00:44:56,610 --> 00:44:58,654
‎trừ việc ông là người tốt. Thế thôi.

751
00:44:59,697 --> 00:45:02,032
‎Người tốt đầu tiên tôi gặp ở Hollywood.

752
00:45:03,325 --> 00:45:04,660
‎Đừng băn khoăn nhé?

753
00:45:05,411 --> 00:45:06,829
‎Đi gọi taxi cho ông nào.

754
00:45:09,039 --> 00:45:12,000
‎Ồ, phải đó.

755
00:45:12,334 --> 00:45:14,670
‎Ồ, phải. Phải!

756
00:45:17,589 --> 00:45:19,425
‎Làm ơn bỏ tay khỏi anh ấy.

757
00:45:20,092 --> 00:45:21,844
‎- Rock.
‎- Sao cơ?

758
00:45:21,927 --> 00:45:22,970
‎Bạn trai tôi đấy.

759
00:45:26,640 --> 00:45:28,892
‎Chà, không biết cậu đã có chủ.

760
00:45:30,018 --> 00:45:32,271
‎Nếu biết,
‎tôi đã không phí buổi tối của mình.

761
00:45:34,732 --> 00:45:36,775
‎Rock, anh không thể làm thế.

762
00:45:37,109 --> 00:45:38,402
‎Tôi đâu thuộc về anh.

763
00:45:38,902 --> 00:45:40,112
‎Tôi thuộc về anh.

764
00:45:42,489 --> 00:45:43,449
‎Nhảy với tôi đi.

765
00:45:43,782 --> 00:45:46,034
‎- Người ta sẽ thấy...
‎- Không quan tâm.

766
00:45:46,702 --> 00:45:48,078
‎Không quan tâm việc đó.

767
00:45:49,121 --> 00:45:50,372
‎Tôi quan tâm đến anh.

768
00:45:52,541 --> 00:45:53,500
‎Tôi yêu anh.

769
00:45:55,294 --> 00:45:57,296
‎Trước đây chưa ai nói thế với tôi.

770
00:45:58,547 --> 00:46:00,048
‎Đừng nói gì cả, Archie.

771
00:46:01,049 --> 00:46:02,259
‎Cứ nhảy với tôi đi.

772
00:46:21,361 --> 00:46:23,363
‎- Tiệc thế nào?
‎- George Cukor...

773
00:46:23,947 --> 00:46:25,908
‎Nói em nghe, thật quý giá.

774
00:46:26,408 --> 00:46:27,910
‎Anh kể ông ấy về Peg.

775
00:46:27,993 --> 00:46:30,871
‎Anh kể về vẻ ngoài anh đang tìm kiếm...

776
00:46:30,954 --> 00:46:34,249
‎Raymond, em đã suy nghĩ
‎và em nợ anh một lời xin lỗi.

777
00:46:34,833 --> 00:46:38,545
‎Em không nên thao túng anh
‎để được đóng phim của anh.

778
00:46:39,087 --> 00:46:41,048
‎- Quên là em...
‎- Em nói gì vậy?

779
00:46:41,131 --> 00:46:42,299
‎Thôi đi. Làm ơn.

780
00:46:43,258 --> 00:46:45,344
‎Thật vớ vẩn.

781
00:46:46,011 --> 00:46:48,680
‎Camille, cuộc nói chuyện đêm qua
‎làm anh suy nghĩ.

782
00:46:50,057 --> 00:46:51,225
‎Khiến anh tự vấn...

783
00:46:52,017 --> 00:46:53,060
‎ta là gì.

784
00:46:53,727 --> 00:46:54,603
‎Và...

785
00:46:55,354 --> 00:46:56,814
‎Em yêu, anh không chỉ...

786
00:46:57,397 --> 00:46:59,608
‎ngủ với một nữ diễn viên.

787
00:47:01,443 --> 00:47:04,238
‎Anh yêu cô ấy tha thiết.

788
00:47:05,948 --> 00:47:08,283
‎Anh mong một ngày nào đó sẽ cưới cô ấy.

789
00:47:10,077 --> 00:47:11,411
‎Và anh,

790
00:47:12,412 --> 00:47:15,874
‎sâu trong thâm tâm, tin vào cô ấy.
‎Đó là lý do anh nghĩ...

791
00:47:16,667 --> 00:47:17,501
‎em...

792
00:47:18,460 --> 00:47:19,962
‎cần ở trong điểm sáng ấy.

793
00:47:20,379 --> 00:47:22,381
‎Tên em cần ở trên bảng hiệu ấy.

794
00:47:22,464 --> 00:47:24,550
‎Anh muốn em là ngôi sao của <i>‎Meg.</i>

795
00:47:26,927 --> 00:47:27,803
‎Thật sao?

796
00:47:27,886 --> 00:47:29,096
‎Em là ngôi sao, Camille.

797
00:47:29,179 --> 00:47:32,182
‎Em là một ngôi sao,
‎và dĩ nhiên em hợp với vai này.

798
00:47:33,141 --> 00:47:35,602
‎Anh xấu hổ vì không nhận ra bao lâu nay.

799
00:47:35,686 --> 00:47:36,520
‎Anh xin lỗi.

800
00:47:37,312 --> 00:47:38,856
‎Anh sẽ để em thử vai,

801
00:47:38,939 --> 00:47:41,275
‎anh sẽ đấu tranh hết mình để được thế.

802
00:47:52,619 --> 00:47:53,829
‎Quay đêm thế nào?

803
00:47:57,875 --> 00:47:58,792
‎Tốt lắm.

804
00:47:59,668 --> 00:48:00,794
‎Tốt lắm.

805
00:48:03,463 --> 00:48:05,340
‎Lâu hơn anh nghĩ. Nhưng...

806
00:48:06,466 --> 00:48:07,718
‎bọn anh xong hết.

807
00:48:09,928 --> 00:48:10,971
‎Tưởng em ngủ rồi.

808
00:48:12,431 --> 00:48:16,101
‎Em đã cố
‎nhưng hai nhóc này đã đấu quyền anh.

809
00:48:35,454 --> 00:48:36,496
‎Anh xin lỗi, Hen.

810
00:48:37,497 --> 00:48:38,457
‎Vì sao?

811
00:48:38,540 --> 00:48:40,208
‎Em đáng được sống tốt hơn và...

812
00:48:40,292 --> 00:48:43,003
‎Anh xin lỗi và anh hứa sẽ làm tốt hơn.

813
00:48:45,422 --> 00:48:46,256
‎Nào anh.

814
00:48:52,763 --> 00:48:53,722
‎Em yêu anh.

815
00:48:55,057 --> 00:48:56,516
‎Anh biết mà, phải không?

816
00:49:05,609 --> 00:49:06,568
‎Đi ngủ thôi.

817
00:49:22,918 --> 00:49:25,170
‎Vậy mẹ cậu là người Philippines.

818
00:49:25,587 --> 00:49:27,047
‎Sao trước đây không nói?

819
00:49:27,631 --> 00:49:31,343
‎Tôi không muốn mạo hiểm để bị phân loại,
‎nên tôi đã giấu.

820
00:49:34,054 --> 00:49:35,639
‎Tôi đã xấu hổ về bản thân.

821
00:49:35,722 --> 00:49:38,266
‎Nhưng... tôi chán chơi trò an toàn rồi.

822
00:49:38,350 --> 00:49:42,396
‎Tôi muốn khác biệt.
‎Tôi muốn là chính mình và muốn mạo hiểm.

823
00:49:43,814 --> 00:49:47,401
‎Camille Washington xuất sắc cho vai này,
‎ông biết điều đó.

824
00:49:47,484 --> 00:49:49,486
‎Tôi hết sức muốn cô ấy được thử vai,

825
00:49:50,612 --> 00:49:52,280
‎Nếu không được, vậy thì...

826
00:49:54,199 --> 00:49:56,785
‎Tôi sẽ không đạo diễn bộ phim.
‎Đơn giản thế thôi.

827
00:49:59,204 --> 00:50:00,372
‎Cảm ơn đã dành thời gian.

828
00:50:08,422 --> 00:50:09,840
‎Cậu ấy nói đúng.

829
00:50:10,841 --> 00:50:12,175
‎Tất nhiên cậu ấy đúng.

830
00:50:15,721 --> 00:50:17,305
‎Đó là lý do ta sẽ làm thế.

831
00:50:18,682 --> 00:50:19,975
‎Chúa ơi.

832
00:50:20,058 --> 00:50:21,852
‎Ace sẽ nói gì?

833
00:50:21,935 --> 00:50:24,021
‎- Ta có thể bị sa thải.
‎- Ôi, thôi.

834
00:50:24,354 --> 00:50:26,732
‎Để tôi xem ông ấy
‎tự điều hành xưởng phim này.

835
00:50:26,815 --> 00:50:28,567
‎Tên ngu đó đọc còn vấp.

836
00:50:29,317 --> 00:50:32,988
‎Tôi đã không đấu tranh cho Anna May Wong,
‎cho rất nhiều người.

837
00:50:35,407 --> 00:50:36,658
‎Tôi muốn đấu tranh lần nữa.

838
00:50:36,742 --> 00:50:40,245
‎Và Ace không thể ngăn ta
‎nếu bà và tôi sẵn lòng đấu tranh.

839
00:50:40,328 --> 00:50:41,788
‎Richard, tôi có thể hôn ông.

840
00:50:41,872 --> 00:50:43,749
‎Đây chính là điều xưởng phim này cần.

841
00:50:43,832 --> 00:50:46,710
‎Thứ mà không ai ngờ, thứ gì đó mới mẻ,
‎tươi tắn.

842
00:50:48,045 --> 00:50:49,588
‎Thử vai và xem cô ấy thế nào.

843
00:50:50,005 --> 00:50:53,508
‎Chúa ơi, thích ông nói như ông trùm.
‎Hết sức thuyết phục.

844
00:50:53,592 --> 00:50:55,385
‎Cẩn thận hoặc tôi sa thải bà.

845
00:50:56,803 --> 00:50:58,055
‎Ông không dám đâu.

846
00:50:58,764 --> 00:51:02,100
‎Rock, tôi muốn xin lỗi về việc đêm qua.

847
00:51:02,184 --> 00:51:05,187
‎Tôi đã uống quá nhiều và đi quá giới hạn.

848
00:51:05,270 --> 00:51:08,648
‎Lẽ ra tôi không nên để anh đi với Dick
‎và tôi xin lỗi.

849
00:51:08,732 --> 00:51:11,359
‎Không sao, anh Willson.
‎Không có gì xảy ra.

850
00:51:11,443 --> 00:51:12,277
‎Thật sao?

851
00:51:13,278 --> 00:51:14,112
‎Chết tiệt.

852
00:51:14,905 --> 00:51:17,574
‎Uớc là có.
‎Có thể dùng nó để chống lại ông ta.

853
00:51:17,657 --> 00:51:18,658
‎Dù sao thì...

854
00:51:21,453 --> 00:51:24,790
‎Phim <i>‎Peg</i>‎, tôi nghĩ tôi có thể giúp anh
‎có được vai này.

855
00:51:25,332 --> 00:51:29,669
‎Anh phải thử vai cho suôn sẻ,
‎nhưng tôi đã mở lời với Dick,

856
00:51:29,753 --> 00:51:32,506
‎và vợ của Ace Amberg, Avis?
‎Là bạn thân của tôi.

857
00:51:33,465 --> 00:51:37,010
‎- Anh Willson, tôi không biết phải nói gì.
‎- Vậy để tôi nói.

858
00:51:38,345 --> 00:51:40,472
‎Anh gợi mở thứ gì đó ở tôi, Rock.

859
00:51:41,056 --> 00:51:43,183
‎Điều lâu rồi tôi chưa cảm nhận được.

860
00:51:43,683 --> 00:51:44,726
‎Anh đặc biệt...

861
00:51:47,145 --> 00:51:49,439
‎Anh là người tôi có thể tin tưởng.

862
00:51:49,523 --> 00:51:52,317
‎Một người cần tôi
‎trở thành người tốt nhất.

863
00:51:52,400 --> 00:51:54,444
‎Lâu lắm rồi tôi mới cảm thấy thế.

864
00:51:55,403 --> 00:51:56,863
‎Đến giờ đã lâu lắm rồi.

865
00:51:56,947 --> 00:51:58,740
‎Cảm giác như lâu hơn nữa.

866
00:52:00,158 --> 00:52:01,451
‎Tôi đã gặp một người.

867
00:52:02,702 --> 00:52:05,580
‎Tên anh ấy là Trent. Trent Durkin.

868
00:52:05,664 --> 00:52:07,874
‎Nhưng mọi người gọi anh ấy là Junior.

869
00:52:08,250 --> 00:52:10,085
‎Anh ấy đẹp trai lắm.

870
00:52:11,378 --> 00:52:13,713
‎Tôi không tin là anh ấy để mắt đến tôi.

871
00:52:14,381 --> 00:52:16,550
‎Và khi anh ấy cười, kiểu...

872
00:52:17,300 --> 00:52:19,219
‎Cả căn phòng sáng bừng lên.

873
00:52:20,053 --> 00:52:21,847
‎Không thể rời mắt khỏi anh ấy.

874
00:52:24,516 --> 00:52:26,059
‎Anh ấy quan tâm tôi.

875
00:52:28,562 --> 00:52:30,397
‎Lúc đó tôi chẳng là gì nhưng...

876
00:52:31,815 --> 00:52:34,734
‎anh ấy nghĩ tôi sẽ thành công,
‎anh ấy thật sự tin.

877
00:52:36,403 --> 00:52:39,239
‎Và đó là điều tôi chưa từng nghĩ
‎sẽ xảy ra.

878
00:52:40,198 --> 00:52:43,118
‎Tôi tưởng đời tôi cứ thế trôi,
‎sẽ không biết đó là gì.

879
00:52:44,661 --> 00:52:45,829
‎Anh ấy và tôi...

880
00:52:46,621 --> 00:52:48,248
‎bọn tôi không thể tách rời.

881
00:52:51,126 --> 00:52:52,502
‎Bọn tôi sống cùng nhau.

882
00:52:54,713 --> 00:52:56,882
‎Junior muốn thành ngôi sao điện ảnh,

883
00:52:57,757 --> 00:53:00,719
‎còn tôi muốn là người thực hiện điều đó.

884
00:53:06,433 --> 00:53:07,267
‎Một đêm nọ...

885
00:53:09,269 --> 00:53:11,646
‎anh ấy chết trong một vụ tai nạn xe hơi.

886
00:53:15,025 --> 00:53:16,443
‎Tôi đã ôm xác anh ấy.

887
00:53:18,653 --> 00:53:19,863
‎Rồi tôi hôn anh ấy.

888
00:53:21,948 --> 00:53:23,617
‎Tôi nói tôi yêu anh ấy.

889
00:53:25,702 --> 00:53:27,454
‎Nhưng anh ấy đã chết rồi.

890
00:53:30,123 --> 00:53:31,917
‎Có gì đó trong tôi vụn vỡ.

891
00:53:33,293 --> 00:53:34,336
‎Hiểu ý tôi chứ?

892
00:53:34,836 --> 00:53:37,589
‎Tôi thậm chí không nhớ
‎cảm giác yêu anh ấy nữa.

893
00:53:43,261 --> 00:53:45,180
‎Có gì đó ở anh, Rock à.

894
00:53:47,641 --> 00:53:50,018
‎Nó khiến tôi nhớ lại cảm giác đó.

895
00:53:51,603 --> 00:53:52,646
‎Có được Junior.

896
00:53:54,981 --> 00:53:56,816
‎Tôi biết anh không phải anh ấy.

897
00:53:57,734 --> 00:53:59,694
‎Thật ra không hề giống, nhưng...

898
00:54:00,820 --> 00:54:01,821
‎gặp anh...

899
00:54:03,114 --> 00:54:05,242
‎Đời tôi lại có mục đích.

900
00:54:06,034 --> 00:54:07,702
‎Tôi lại có đam mê.

901
00:54:08,536 --> 00:54:10,789
‎Anh là đam mê của tôi, Rock Hudson.

902
00:54:10,872 --> 00:54:13,124
‎Tôi sẽ hết mình vì anh, không đùa đâu.

903
00:54:15,794 --> 00:54:18,088
‎Sẽ biến anh
‎thành ngôi sao lớn nhất thế giới.

904
00:54:23,343 --> 00:54:24,678
‎Anh Willson, tôi không...

905
00:54:25,595 --> 00:54:27,305
‎Không biết phải nói gì.

906
00:54:27,389 --> 00:54:29,766
‎Có ích tí đi, đưa tôi khăn giấy, đồ đần.

907
00:54:29,849 --> 00:54:31,226
‎Tôi khóc như đứa bé đây.

908
00:54:45,615 --> 00:54:47,575
‎Tốt hơn nhiều rồi. Cảm ơn anh.

909
00:54:48,326 --> 00:54:49,202
‎Vậy...

910
00:54:50,287 --> 00:54:51,788
‎Buổi thử vai.

911
00:54:52,664 --> 00:54:54,874
‎- Sáng thứ Sáu.
‎- Sao, cái... Thứ Sáu tuần này à?

912
00:54:54,958 --> 00:54:55,792
‎Ừ.

913
00:54:57,419 --> 00:54:59,796
‎Cảm ơn anh Willson. Tôi rất cảm kích.

914
00:54:59,921 --> 00:55:02,257
‎Nhớ tôi nói gì về bọn diễn viên không?

915
00:55:02,340 --> 00:55:05,343
‎Rằng họ rác rưởi, không đáng tin,
‎không thể kết bạn với họ?

916
00:55:05,427 --> 00:55:06,594
‎Tôi không có ý đó.

917
00:55:07,554 --> 00:55:11,641
‎Chúa ơi, anh là người mới ở đây,
‎có lẽ vài người bạn sẽ có ích.

918
00:55:12,726 --> 00:55:13,601
‎Ừ.

919
00:55:13,685 --> 00:55:14,853
‎Ừ, vậy thì tốt quá.

920
00:55:17,314 --> 00:55:19,274
‎Tốt, tôi đã hy vọng anh nói thế.

921
00:55:19,858 --> 00:55:20,692
‎Lại đây.

922
00:55:23,111 --> 00:55:25,488
‎Tôi có vài khách hàng mới, muốn anh gặp.

923
00:55:27,615 --> 00:55:30,618
‎Rock, đây là Rory Calhoun và Tank Meyers.

924
00:55:30,702 --> 00:55:33,455
‎Các anh, đây là người mà tôi đã kể.

925
00:55:33,538 --> 00:55:34,372
‎Chào Rock.

926
00:55:34,831 --> 00:55:35,874
‎Hân hạnh gặp anh.

927
00:55:36,166 --> 00:55:37,000
‎Chào.

928
00:55:37,083 --> 00:55:38,418
‎- Anh thế nào?
‎- Khỏe.

929
00:55:40,045 --> 00:55:41,755
‎Henry, có chuyện gì vậy?

930
00:55:41,838 --> 00:55:45,759
‎Không có gì cả. Đây chỉ là
‎bạn mới của anh. Anh sẽ...

931
00:55:46,176 --> 00:55:47,677
‎ngồi trên giường đó

932
00:55:47,761 --> 00:55:50,013
‎và tôi sẽ xem trong khi ba người...

933
00:55:50,430 --> 00:55:52,057
‎làm quen với nhau.

934
00:55:53,516 --> 00:55:55,602
‎Các anh đang nói về chuyện gì?

935
00:55:57,479 --> 00:55:58,313
‎Bóng bầu dục.

936
00:55:58,396 --> 00:56:02,150
‎Ồ, vậy à? Có vài
‎chuyên gia thực thụ ở đây, phải không?

937
00:56:02,233 --> 00:56:04,235
‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy

