1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,138
‫حسنًا.‬

3
00:00:13,930 --> 00:00:14,889
‫أخبراني بمشاريعنا.‬

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
‫إذًا، نتقدّم بمشروع‬
‫"كل امرأة تحتاج إلى رجل"،‬

5
00:00:19,561 --> 00:00:23,481
‫فيلم كوميدي‬
‫حيث تؤدي "جين تيرني" دور راهبة،‬

6
00:00:23,565 --> 00:00:25,650
‫وتخدع "ويليام هولدن" ليتزوجها.‬

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
‫مؤخرة "جين تيرني" جميلة، صحيح؟‬

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,406
‫ثم يوجد "تيبكانو".‬

9
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
‫حيث يؤدي "همفري بوغارت"‬
‫دور "ويليام هنري هاريسون" قبل رئاسته‬

10
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
‫بينما يقتل أفراد قبيلة "شاوني".‬

11
00:00:39,205 --> 00:00:40,081
‫لم العبوس؟‬

12
00:00:40,165 --> 00:00:41,875
‫هذه الأفلام محرجة.‬

13
00:00:41,958 --> 00:00:44,085
‫لا ترقى إلى معايير هذا الأستوديو.‬

14
00:00:44,169 --> 00:00:45,170
‫أنا أدير الأستوديو.‬

15
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
‫دعني أحدد ما يرقى‬
‫وما لا يرقى إلى المعايير.‬

16
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
‫هذه أفلام جيدة وستكون ناجحة وتعجبني.‬

17
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
‫لا أمانع صنع أفلام ذات شعبية.‬

18
00:00:53,636 --> 00:00:56,431
‫لكنني أمانع صنع أفلام غبية.‬

19
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
‫هذه الأفلام غبية وتدفع لي لأخبرك بذلك.‬

20
00:00:59,267 --> 00:01:02,771
‫مع "ريتشارد" فيلم نحن متحمسان جدًا بشأنه.‬

21
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
‫إنه عن "بيغ إنتويسل"،‬

22
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
‫الممثلة الشابة‬
‫التي قفزت من فوق لافتة "هوليوود".‬

23
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
‫إنه عن الشهرة والطموح‬
‫وما تفعله "هوليوود" بالناس.‬

24
00:01:13,198 --> 00:01:14,824
‫أجل، تريد ابنتي تجربة أداء بهذا.‬

25
00:01:14,908 --> 00:01:19,662
‫"إيس"، تخيّل شعورك‬
‫حين ترى "كلير" تفوز بالأوسكار.‬

26
00:01:19,746 --> 00:01:22,916
‫سيكون هذا فظيعًا! أيمكنك تخيّل تلك الفتاة‬
‫تدور في البلدة بأوسكار؟‬

27
00:01:22,999 --> 00:01:24,459
‫أعني، ستأخذها إلى كل مكان.‬

28
00:01:24,918 --> 00:01:27,670
‫ستجد طريقة‬
‫لتحويلها إلى أداة لتناول الطعام.‬

29
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- "إيس"،‬

30
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
‫يمكنك أنت الفوز بأوسكار عن هذا الفيلم.‬

31
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
‫"ديك"، فزت بجائزتي أوسكار للتو.‬

32
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
‫دعاني أخبركما بشيء.‬

33
00:01:35,595 --> 00:01:37,222
‫بعد الفوز بـ8 جوائز أوسكار،‬

34
00:01:37,305 --> 00:01:39,808
‫لا توجد حماسة للفوز بجائزة أوسكار أخرى.‬

35
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
‫أتعرفان أين يكمن الحماس؟‬

36
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
‫يكمن الحماس في المال.‬

37
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
‫هذا ما أريده. دوّنا هذا.‬

38
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
‫أثداء وأفلام تاريخية،‬

39
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
‫ويمكنكما صنع فيلم عن صبي وكلب.‬

40
00:01:55,073 --> 00:01:56,533
‫ربما يموت الكلب في النهاية.‬

41
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
‫ربما على الصبي قتل الكلب.‬

42
00:01:58,326 --> 00:01:59,160
‫قررا أنتما.‬

43
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
‫"إيس"، سأصنع كل تلك الأفلام من أجلك،‬
‫لكن عليك أن تمنحني "بيغ".‬

44
00:02:04,415 --> 00:02:07,293
‫- ما الميزانية؟‬
‫- 400 ألف، نحن متعاقدون مع كل الممثلين.‬

45
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
‫ستحصل على 75 ألفًا.‬

46
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
‫"إيس"، علينا بناء لافتة "هوليوود لاند"!‬

47
00:02:11,214 --> 00:02:13,216
‫إذًا اجعلها تقفز من فوق مسرح "هوليوود"!‬

48
00:02:13,591 --> 00:02:15,635
‫ستحصل على 75 ألفًا فقط‬
‫والآن اخرجا من هنا.‬

49
00:02:15,718 --> 00:02:16,970
‫دعاني أنتهي من غدائي.‬

50
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
‫"إيس".‬

51
00:02:21,933 --> 00:02:23,393
‫"رايموند"، لا أفهم.‬

52
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
‫لم يوافق الأستوديو سوى على اختبار شاشة.‬

53
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
‫إذًا تتوقّع مني تعديل السيناريو الخاص بي،‬

54
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
‫سيناريو لم يمانع الأستوديو شراءه كما هو.‬

55
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
‫لن تكون إعادة كتابة كاملة.‬

56
00:02:32,944 --> 00:02:37,365
‫سيتغيّر اسم الشخصية الرئيسية فحسب‬
‫من "بيغ" إلى "ميغ".‬

57
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
‫"كاميل"، أنا متأكد من أنك رائعة،‬

58
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
‫لكن بوجودك في دور البطلة وأنا الكاتب،‬
‫سيتحوّل الفيلم إلى رسالة،‬

59
00:02:44,622 --> 00:02:46,374
‫للملونين، بتوزيع محدود.‬

60
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
‫تعرفان ذلك.‬

61
00:02:48,042 --> 00:02:51,004
‫لم آت إلى "هوليوود"‬
‫لأصنع تلك النوعية من الأفلام.‬

62
00:02:52,797 --> 00:02:55,258
‫تمامًا كما لم أخطط لتمثيل دور الخادمة.‬

63
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
‫كتبت "بيغ"‬
‫لأثبت أنني لا أكتب عن عرقي حصرًا.‬

64
00:02:59,304 --> 00:03:00,597
‫ويمكنني الكتابة عن أي شخص.‬

65
00:03:00,680 --> 00:03:03,892
‫وأنه يمكنني الكتابة عن فتاة بيضاء‬
‫من "لندن" ونشأت في "نيويورك"...‬

66
00:03:03,975 --> 00:03:07,145
‫أظن أننا نستبق الأمور.‬
‫إنه مجرّد اختبار شاشة.‬

67
00:03:07,228 --> 00:03:08,313
‫توقف عن قول ذلك.‬

68
00:03:09,689 --> 00:03:12,609
‫حتى إن لم يشاهد أحد خارج الأستوديو‬
‫اختباري للشاشة،‬

69
00:03:12,692 --> 00:03:15,737
‫فما زال ذلك يثبت أنه يمكن‬
‫لامرأة ملونة أن تلعب دور البطولة.‬

70
00:03:19,616 --> 00:03:20,909
‫آنسة "ستينسون"!‬

71
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
‫سأرحل.‬

72
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
‫ماذا سنخبر السيدة "أمبرغ"؟‬

73
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
‫أنك ستكون في مؤتمر الموزعين في "فريسنو"،‬

74
00:03:26,456 --> 00:03:28,208
‫حيث يختبرون صيغة أفلام جديدة.‬

75
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
‫رائع، وهل حجزت المزرعة التي تعجبني؟‬

76
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
‫أجل يا سيدي و100 وردة في حجرة النوم،‬
‫كما طلبت.‬

77
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
‫- أنت عبقرية!‬
‫- شكرًا.‬

78
00:03:36,549 --> 00:03:38,468
‫لتحظ بعطلة أسبوع رائعة يا سيد "أمبرغ".‬

79
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
‫من أنتم؟‬

80
00:03:47,852 --> 00:03:49,354
‫أنا "رايموند إينزلي" يا سيدي.‬

81
00:03:50,521 --> 00:03:51,481
‫سأخرج "بيغ".‬

82
00:03:52,065 --> 00:03:54,317
‫"كاميل واشنطن"، أنا إحدى المتعاقدين معك.‬

83
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
‫- ومن هو؟‬
‫- أنا من كتبته.‬

84
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
‫كتبت ماذا؟‬

85
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
‫"بيغ".‬

86
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
‫لا أشعر بأن "روك هدسون" هذا بارع جدًا.‬

87
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
‫أظن أن علينا منحه فرصة.‬

88
00:04:18,549 --> 00:04:20,385
‫إن كان سيئًا، فسأتحدث إلى "هنري".‬

89
00:04:21,177 --> 00:04:22,136
‫كاتب ملون؟‬

90
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
‫ما هذا الهراء الشيوعي‬
‫الذي تحاولان خداعي به؟‬

91
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
‫وهل كنتما ستخبرانني بخططكما‬
‫لتدمير الأستوديو؟‬

92
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
‫قُدّم السيناريو من دون مقابلة.‬

93
00:04:32,814 --> 00:04:36,067
‫هل سمع أي منكما أيها الغبيان‬
‫بقانون "هايس"؟‬

94
00:04:36,651 --> 00:04:39,320
‫"إيس"، لا يحتوي هذا الفيلم‬
‫على سلوك جنسي منحرف.‬

95
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
‫ولا توجد علاقات بين الأعراق.‬

96
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
‫موضوع منفّر!‬

97
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
‫شعور مناهض للقومية!‬

98
00:04:46,536 --> 00:04:49,330
‫وسينبذوننا من كل سينما في الجنوب‬

99
00:04:49,414 --> 00:04:50,540
‫طوال أجيال!‬

100
00:04:50,623 --> 00:04:52,292
‫"إيس"، إنه الكاتب.‬

101
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
‫ولن يظهر على الشاشة.‬

102
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
‫لم يحدث قط في تاريخ "هوليوود"،‬

103
00:04:57,797 --> 00:05:00,550
‫أن صُنع فيلم سينمائي‬

104
00:05:00,633 --> 00:05:04,804
‫من قبل أستوديو أفلام سينمائية‬
‫للجمهور العام‬

105
00:05:04,887 --> 00:05:07,432
‫كتبه شخص ملون!‬

106
00:05:07,807 --> 00:05:09,350
‫ولن أكون أول من يفعل هذا!‬

107
00:05:09,767 --> 00:05:10,810
‫حسنًا، اسمعا.‬

108
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
‫سنقول لهذا الرجل،‬

109
00:05:12,186 --> 00:05:15,773
‫"شكرًا جزيلًا على خدماتك"،‬
‫ونبحث عن كاتب جديد.‬

110
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
‫لا يحتاج السيناريو إلى إعادة كتابة.‬

111
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
‫حسنًا،‬

112
00:05:19,235 --> 00:05:21,070
‫سنضع اسم شخص آخر عليه،‬

113
00:05:21,154 --> 00:05:24,407
‫وندفع له ليجلس في موقع التصوير‬
‫ويهز رأسه موافقًا‬

114
00:05:24,490 --> 00:05:26,326
‫بينما لا يخفق الممثلون في قول جملهم.‬

115
00:05:26,409 --> 00:05:27,660
‫وآخر مرة نظرت،‬

116
00:05:27,744 --> 00:05:30,872
‫لم يكن مكتوب "أستوديوهات (ديك) و(إيلين)".‬

117
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
‫إنها "إيس للأفلام"!‬

118
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
‫الآن أنجزا هذا، اتفقنا؟‬

119
00:06:28,638 --> 00:06:33,810
‫"اختبارات الشاشة"‬

120
00:06:42,985 --> 00:06:44,695
‫- "آرتش"، أتريد مساعدة؟‬
‫- مرحبًا.‬

121
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
‫- لا، أستبدل مضخة الوقود فحسب.‬
‫- دعني أفعل ذلك.‬

122
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
‫اسمع، كنت أنوي التحدث إليك.‬

123
00:06:49,992 --> 00:06:51,661
‫أعرف أنك الكاتب فحسب،‬

124
00:06:51,744 --> 00:06:54,122
‫وأن المخرج والمنتج يتخذان القرارات، لكن...‬

125
00:06:55,373 --> 00:06:56,624
‫سأجري تجربة أداء لـ"بيغ".‬

126
00:06:57,291 --> 00:06:59,210
‫دور الحبيب، "سام هارينغتون".‬

127
00:06:59,669 --> 00:07:01,087
‫بالمناسبة، دور رائع.‬

128
00:07:01,170 --> 00:07:05,258
‫وكنت أتساءل إن كنت ربما تشعر بارتياح‬

129
00:07:05,341 --> 00:07:07,927
‫لتزكيتي. ‬
‫أعرف أن "روك هدسون" يجري تجربة أداء أيضًا‬

130
00:07:08,010 --> 00:07:10,138
‫ولا أريد أن أثير مشكلات بعلاقتكما، لكن...‬

131
00:07:10,221 --> 00:07:11,514
‫لديّ شعور، أتعلم؟‬

132
00:07:11,597 --> 00:07:13,099
‫شعور بأنني أفضل للدور.‬

133
00:07:13,182 --> 00:07:14,809
‫لماذا تظن أنك أفضل منه؟‬

134
00:07:15,560 --> 00:07:16,436
‫هل رأيته يمثّل؟‬

135
00:07:16,519 --> 00:07:17,603
‫لا...‬

136
00:07:17,937 --> 00:07:20,106
‫- لكن...‬
‫- ولم أرك تمثّل، لذا...‬

137
00:07:21,315 --> 00:07:22,567
‫كيف يمكنني تزكيتك؟‬

138
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
‫كل ما أقوله هو إن "روك" يُعتنى بأمره.‬

139
00:07:25,153 --> 00:07:27,655
‫سيكون بخير. لديه وكيل مواهب معروف.‬

140
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
‫ليس لديّ أحد. أنا...‬

141
00:07:30,616 --> 00:07:32,160
‫أنا وحيد في هذه البلدة، لذا...‬

142
00:07:32,702 --> 00:07:34,120
‫- ليس لديّ سوى حلم.‬
‫- "جاك".‬

143
00:07:36,038 --> 00:07:37,540
‫ماذا عن حلمي؟‬

144
00:07:39,041 --> 00:07:40,501
‫هل تظن أنك وحيد؟‬

145
00:07:40,585 --> 00:07:43,045
‫لا أحد يشعر بالوحدة في هذه البلدة‬
‫أكثر مني.‬

146
00:07:43,671 --> 00:07:46,632
‫سُنحت لي الفرصة للتو‬
‫وأنت تطلب مني أن أساعدك!‬

147
00:07:46,883 --> 00:07:48,259
‫وأن أختارك!‬

148
00:07:51,220 --> 00:07:53,347
‫لم يخترني أحد قط يا "جاك".‬

149
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
‫أنا...‬

150
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
‫لديّ زوجة في المنزل.‬

151
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
‫أنتظر ولادة توأم،‬

152
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
‫وأنا هنا أضاجع النساء.‬

153
00:08:07,528 --> 00:08:10,823
‫إن عرفت "هنرييتا" بشأن هذا، فسترحل.‬

154
00:08:10,907 --> 00:08:13,659
‫أريد أن أعيل عائلتي بالطريقة الصائبة.‬

155
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
‫لم أعد أريد فعل هذا.‬

156
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
‫يمكنك مساعدتي على فعلها بالطريقة الصائبة.‬

157
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
‫أفهمك، اتفقنا؟‬

158
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
‫لكن ما عليك فعله‬
‫هو أن تدخل تجربة الأداء تلك،‬

159
00:08:25,796 --> 00:08:28,508
‫وأن تثبت براعتك، لتجبرهم على إعطائك الدور.‬

160
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
‫هل تفهمني؟‬

161
00:08:32,803 --> 00:08:34,180
‫الأمر ليس بيدي.‬

162
00:08:35,223 --> 00:08:36,766
‫بل بيدك وحدك.‬

163
00:09:07,672 --> 00:09:09,298
‫مرحبًا، ماذا تفعلين؟‬

164
00:09:10,007 --> 00:09:11,300
‫طلبت منهم فعل ذلك.‬

165
00:09:11,551 --> 00:09:14,387
‫أجل، لا شيء أكثر رومانسية من...‬

166
00:09:14,845 --> 00:09:16,973
‫إخراج بتلات الورود من مهبلي.‬

167
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
‫ولماذا ما زلت ترتدين كامل ثيابك؟‬

168
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
‫- أنت سيد مهذب دومًا.‬
‫- أجل.‬

169
00:09:23,104 --> 00:09:24,605
‫- اشتقت إليك.‬
‫- اشتقت إليك.‬

170
00:09:25,314 --> 00:09:26,274
‫كيف حال العمل؟‬

171
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
‫يريدني "ديك سامويلز"‬
‫أن أنتج فيلمًا للملونين.‬

172
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
‫يبدو هذا مثيرًا.‬

173
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
‫ليس مثيرًا على الإطلاق!‬

174
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
‫أريدك...‬

175
00:09:36,200 --> 00:09:38,661
‫أن تتحدّث إلى "لين شلوسين".‬

176
00:09:39,161 --> 00:09:41,455
‫- من؟‬
‫- المخرج أيها السخيف!‬

177
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
‫- فيلمي، "أرملة السيد (كوبر)".‬
‫- أجل.‬

178
00:09:44,292 --> 00:09:46,711
‫يستمر في وضع "فازلين"‬
‫على وجهي أمام الكاميرا.‬

179
00:09:46,794 --> 00:09:47,920
‫عزيزتي...‬

180
00:09:48,170 --> 00:09:50,756
‫لست شابة يافعة بالضبط.‬

181
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
‫كيف تجرؤ!‬

182
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
‫هل هذا يجعلك رجلي القوي؟‬

183
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
‫عجبًا، آمل ذلك.‬

184
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
‫ها نحن نبدأ. أجل.‬

185
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
‫لكن الأمر هو،‬

186
00:10:02,518 --> 00:10:05,813
‫أقترب من عمر معين‬
‫ولا يعجبني أن أضطر إلى...‬

187
00:10:05,896 --> 00:10:07,982
‫- مقاومة ذلك.‬
‫- أجل.‬

188
00:10:08,065 --> 00:10:09,900
‫أجل، ها نحن أولاء.‬

189
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
‫"إيس"! يا إلهي!‬

190
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
‫أبي!‬

191
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
‫أبي!‬

192
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
‫انظري، يوجد أنبوب في حلقه.‬

193
00:10:26,042 --> 00:10:27,376
‫ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬

194
00:10:27,877 --> 00:10:28,794
‫"أفيس"...‬

195
00:10:29,712 --> 00:10:30,671
‫أنا آسف جدًا.‬

196
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
‫أُصيب بنوبة قلبية، لكن حالته مستقرة الآن.‬

197
00:10:35,343 --> 00:10:38,971
‫هل كان يأكل شطيرة بسطرمة‬
‫أثّرت مباشرةً على شريانه‬

198
00:10:39,055 --> 00:10:41,766
‫كما أخبرته أنها ستفعل مرارًا وتكرارًا؟‬

199
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
‫ماذا؟‬

200
00:10:47,104 --> 00:10:50,399
‫- ربما سيكون الأفضل لـ"كلير" أن...‬
‫- لا، أريد سماع هذا.‬

201
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
‫كان "إيس"...‬

202
00:10:55,488 --> 00:10:59,492
‫كان في "بالم سبرينغز" يقضي عطلة الأسبوع‬
‫منهمكًا في بعض...‬

203
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
‫- النشاطات غير الروتينية.‬
‫- نتكتّم على الأمر.‬

204
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
‫- من أنت؟‬
‫- "ريد تاتيمر".‬

205
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
‫رئيس قسم الدعاية.‬

206
00:11:06,791 --> 00:11:08,209
‫يجب ألا يعرف أحد بهذا.‬

207
00:11:08,542 --> 00:11:10,544
‫سمعتي على المحك.‬

208
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
‫وكذلك سمعة عائلتي.‬

209
00:11:26,602 --> 00:11:28,604
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

210
00:11:32,441 --> 00:11:33,859
‫هل سيموت أبي؟‬

211
00:11:41,659 --> 00:11:43,786
‫اختباري للشاشة يوم الجمعة.‬

212
00:11:48,541 --> 00:11:50,251
‫هذا ما كنت قلقة بشأنه.‬

213
00:11:51,836 --> 00:11:53,379
‫أبوك على فراش الموت...‬

214
00:11:55,715 --> 00:11:59,051
‫وما يزعجك هو اختبار شاشة.‬

215
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
‫هذا ما أردت أن أبعدك عنه.‬

216
00:12:20,948 --> 00:12:22,533
‫إذًا ما الذي نتوقّعه؟‬

217
00:12:23,159 --> 00:12:24,326
‫هل سيستيقظ؟‬

218
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
‫لا نعرف بعد.‬

219
00:12:28,831 --> 00:12:30,040
‫مرحبًا يا سيدة "أمبرغ".‬

220
00:12:32,251 --> 00:12:33,085
‫سيد "سامويلز".‬

221
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
‫أنا "لون سيلفر"، محامي "إيس".‬

222
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
‫أنت ماذا؟‬

223
00:12:37,423 --> 00:12:38,924
‫كيف لم ألتق بك من قبل؟‬

224
00:12:39,508 --> 00:12:40,384
‫تلتقين بي الآن.‬

225
00:12:40,760 --> 00:12:43,345
‫أجرى "إيس" بعض الترتيبات المحددة‬

226
00:12:43,429 --> 00:12:45,055
‫في حالة عجزه،‬

227
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
‫للتأكد من سير كل شيء كالمعتاد.‬

228
00:12:49,018 --> 00:12:51,979
‫سيدة "أمبرغ"، منحك "إيس" توكيلًا عامًا ممتدًا‬

229
00:12:52,062 --> 00:12:56,734
‫على كل أصوله المالية ومدخراته‬
‫وعقاراته والأستوديو.‬

230
00:12:57,234 --> 00:13:00,780
‫أما أنا، فسأكون المسؤول عن كل القرارات‬
‫المتعلقة برعاية "إيس" الصحية.‬

231
00:13:02,031 --> 00:13:04,158
‫المعذرة، لكن أظن أنك فهمت ذلك بالعكس.‬

232
00:13:04,658 --> 00:13:06,368
‫لا. كل شيء مكتوب هنا.‬

233
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
‫إذًا، دعني أستوضح هذا،‬

234
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
‫هل تدير "أفيس" الأستوديو الآن؟‬

235
00:13:11,957 --> 00:13:14,919
‫ما زلت ستدير الأمور اليومية يا "ديك"،‬
‫كما تفعل الآن.‬

236
00:13:15,336 --> 00:13:17,880
‫ستشرف السيدة "أمبرغ" على الأمور المالية،‬

237
00:13:18,506 --> 00:13:21,509
‫والرواتب والميزانيات‬
‫والموافقة على الأفلام وما شابه.‬

238
00:13:22,176 --> 00:13:23,260
‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬

239
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
‫لا أعرف شيئًا عن إدارة أستوديو.‬

240
00:13:25,513 --> 00:13:29,058
‫أتصوّر أن السيد "أمبرغ" شعر بأن ترقية "ديك"‬

241
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
‫ستكون بمثابة تغيّرًا في الإدارة.‬

242
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
‫توليك الأستوديو بالنيابة مؤقتًا‬
‫يا سيدة "أمبرغ"،‬

243
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
‫سيحمي عودة "إيس" إلى الأستوديو بشكل أفضل.‬

244
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
‫لذا يُتوقّع مني‬
‫أن أبقي "أستوديوهات إيس" تعمل،‬

245
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
‫وأنتج أفلامًا عديدة،‬
‫لكنني لا أستطيع الموافقة على فيلم.‬

246
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
‫هذا صحيح.‬

247
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
‫ستكون للسيدة "أمبرغ" وحدها السلطة‬
‫للموافقة على الأفلام.‬

248
00:13:54,333 --> 00:13:55,668
‫أتمنى له الشفاء العاجل.‬

249
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
‫أنت موهوب جدًا،‬

250
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
‫وكتبت سيناريو مدهشًا.‬

251
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
‫- أشكرك.‬
‫- لكن، للأسف،‬

252
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
‫أصبح "إيس أمبرغ" مؤخرًا‬

253
00:14:11,517 --> 00:14:13,143
‫عاجزًا.‬

254
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬
‫- حسنًا...‬

255
00:14:17,022 --> 00:14:21,235
‫قبل مرضه، عرف بشأن...‬

256
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
‫عرقك.‬

257
00:14:25,614 --> 00:14:26,699
‫و...‬

258
00:14:28,117 --> 00:14:29,618
‫علينا الآن أن نستبدلك.‬

259
00:14:32,830 --> 00:14:33,998
‫ما زال "بيغ" فيلمك.‬

260
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
‫إنه...‬

261
00:14:36,750 --> 00:14:39,044
‫السيناريو الخاص بك وإنها أفكارك.‬

262
00:14:40,212 --> 00:14:43,090
‫ستتلقى كل أتعابك. ستكون في موقع التصوير.‬

263
00:14:45,551 --> 00:14:49,430
‫لكن سيظهر اسم كاتب آخر في شارة النهاية.‬

264
00:14:51,348 --> 00:14:54,226
‫أنا آسف. هذه ببساطة الطريقة‬
‫التي يجب أن يسير بها الأمر.‬

265
00:14:57,938 --> 00:15:01,567
‫أقدّر لك يا سيد "سامويلز" لمجيئك‬
‫وإخباري بكل هذا.‬

266
00:15:02,318 --> 00:15:06,322
‫أظن أنك لم تستمتع باضطرارك إلى فعل ذلك.‬

267
00:15:07,114 --> 00:15:08,282
‫قطعًا لا.‬

268
00:15:13,370 --> 00:15:14,204
‫لكن...‬

269
00:15:14,914 --> 00:15:16,415
‫هذا حال العالم الذي نعيش فيه.‬

270
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
‫صحيح.‬

271
00:15:22,379 --> 00:15:25,799
‫إن رغب "إيس أمبرغ" في حذف اسمي‬
‫من هذا الفيلم،‬

272
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
‫فيمكنه أن يفعل هذا بنفسه.‬

273
00:15:31,138 --> 00:15:32,056
‫هذا منصف.‬

274
00:15:32,389 --> 00:15:34,141
‫ما دمت مستعدًا للمحتوم.‬

275
00:15:39,521 --> 00:15:41,482
‫لا يوجد محتوم يا سيد "سامويلز".‬

276
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
‫ضيّقه.‬

277
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
‫ضيّق المقاس أكثر.‬

278
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
‫ضيّقه.‬

279
00:16:39,540 --> 00:16:40,374
‫اسمع يا "روك".‬

280
00:16:41,417 --> 00:16:42,334
‫أجل؟‬

281
00:16:42,751 --> 00:16:44,878
‫أعرف أن كلينا نريد الدور، لكن حظًا طيبًا.‬

282
00:16:45,337 --> 00:16:47,881
‫أشكرك يا "جاك"، أنت في غاية الرقي.‬

283
00:16:48,424 --> 00:16:50,092
‫أظن أن القرار ليس لنا الآن، صحيح؟‬

284
00:16:50,175 --> 00:16:54,638
‫أجل، كل ما يمكننا فعله هو الذهاب‬
‫وبذل قصارى جهدنا والدعاء، صحيح؟‬

285
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
‫الآن تذكّر، هذا مشهد الذروة، اتفقنا؟‬

286
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
‫أنت حبيب امرأة على وشك الانتحار.‬

287
00:17:04,106 --> 00:17:06,066
‫إنها على وشك إنهاء كل شيء،‬

288
00:17:06,150 --> 00:17:07,359
‫لكنك لا تريد ذلك.‬

289
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
‫فهمت.‬

290
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
‫حسنًا. "(سام)!‬

291
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
‫ماذا تفعل هنا؟ اتركني وشأني.‬

292
00:17:13,741 --> 00:17:16,368
‫هذا قدري وحدي."‬

293
00:17:16,744 --> 00:17:18,162
‫"(بيغ)، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬

294
00:17:18,912 --> 00:17:21,248
‫تعرفين أنك تحبينك وأعرف أنك تحبينك."‬

295
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
‫آسف.‬

296
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
‫"تعرفين أنني أحبك."‬

297
00:17:26,295 --> 00:17:28,672
‫أتعلم؟ لنجرّب مجددًا. لكن تذكّر...‬

298
00:17:28,964 --> 00:17:29,798
‫بإلحاح.‬

299
00:17:31,967 --> 00:17:34,094
‫"(بيغ)! لن أسمح لك بمعرفة أنني أحبك!"‬

300
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
‫آسف، لحظة. هذه ليست الجملة.‬

301
00:17:39,224 --> 00:17:40,893
‫حسنًا، ماذا يجري هنا؟‬

302
00:17:40,976 --> 00:17:43,979
‫هل خرجت لاحتساء الكحول ليلة أمس؟‬
‫أو مضاجعة الرجال؟‬

303
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
‫لأننا تحدّثنا عن ذلك.‬

304
00:17:45,272 --> 00:17:47,608
‫لا، يوجد الكثير من "أنت" و"أنا".‬

305
00:17:48,067 --> 00:17:49,485
‫الكلمات متشابهة حقًا. إنها...‬

306
00:17:49,568 --> 00:17:51,779
‫بصراحة، يجب أن تكون حفظتها الآن.‬

307
00:17:52,654 --> 00:17:54,865
‫أنا آسف. أشعر بالخوف حقًا.‬

308
00:17:55,783 --> 00:17:57,367
‫حين أفكّر في المخرج،‬

309
00:17:58,535 --> 00:18:00,037
‫وهو يجلس هناك ويشاهدني،‬

310
00:18:01,663 --> 00:18:03,624
‫أستمر في تخيّل زوج أمي،‬

311
00:18:04,500 --> 00:18:06,293
‫وهو يخبرني بأنني نكرة وأنه...‬

312
00:18:07,544 --> 00:18:09,129
‫سيبرحني ضربًا.‬

313
00:18:09,838 --> 00:18:12,758
‫لست طبيبًا نفسيًا أو أيًا كان ما يدعونه،‬

314
00:18:12,841 --> 00:18:14,718
‫لكن إن أتيت إلى هذه البلدة‬

315
00:18:15,427 --> 00:18:17,930
‫ليحبك زوج أمك أخيرًا...‬

316
00:18:19,681 --> 00:18:21,016
‫المخرج ليس أباك.‬

317
00:18:22,226 --> 00:18:23,310
‫وليس أمك.‬

318
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
‫إنه صديق.‬

319
00:18:26,939 --> 00:18:28,440
‫إنه موجود لتوجيهك.‬

320
00:18:28,941 --> 00:18:29,775
‫اتفقنا؟‬

321
00:18:31,318 --> 00:18:32,486
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

322
00:18:33,946 --> 00:18:35,989
‫- لنحاول مجددًا.‬
‫- أجل.‬

323
00:18:42,287 --> 00:18:44,289
‫"(سام)، ماذا تفعل هنا؟ ‬

324
00:18:44,498 --> 00:18:45,374
‫اتركني وشأني.‬

325
00:18:45,457 --> 00:18:47,709
‫هذا قدري وحدي."‬

326
00:18:50,170 --> 00:18:51,421
‫آسف، هل هذا دوري؟‬

327
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
‫مرحبًا يا "جين".‬

328
00:19:06,937 --> 00:19:10,440
‫"أفيس"، يوجد أمر أريد التحدّث إليك بشأنه.‬

329
00:19:17,865 --> 00:19:19,241
‫كنت مع "إيس"...‬

330
00:19:21,076 --> 00:19:22,411
‫في "بالم سبرينغز".‬

331
00:19:24,621 --> 00:19:25,622
‫كنا على علاقة.‬

332
00:19:28,458 --> 00:19:29,334
‫منذ متى؟‬

333
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
‫10 سنوات.‬

334
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
‫لطالما أخبرني "إيس" أنه يحبني وأنه سيتركك‬

335
00:19:37,301 --> 00:19:40,429
‫وقال إنك تقيمين علاقة مع رجل ما‬

336
00:19:40,512 --> 00:19:43,098
‫يدير محطة وقود، لذا لا بأس.‬

337
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
‫هل تحبينه؟‬

338
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
‫اعتقدت أنني أحببته في البداية.‬

339
00:19:54,860 --> 00:19:57,654
‫لكن بعد فترة، أدركت أن هذا كان مجرّد وهم.‬

340
00:19:58,030 --> 00:20:02,159
‫إن حاولت إنهاء العلاقة، فسينتهي أمر مهنتي.‬

341
00:20:05,162 --> 00:20:05,996
‫لذا، أنا...‬

342
00:20:06,747 --> 00:20:07,581
‫أنا...‬

343
00:20:08,290 --> 00:20:09,249
‫بقيت.‬

344
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
‫"أفيس"، أعرف كيف تشعرين.‬

345
00:20:14,338 --> 00:20:15,589
‫أعرف أنك تكرهينني،‬

346
00:20:16,298 --> 00:20:18,425
‫لكنني في غاية الأسف،‬

347
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
‫وسأستقيل من عقدي.‬

348
00:20:22,804 --> 00:20:25,432
‫وسأرحل من هنا بحلول صباح الاثنين.‬

349
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
‫إلى أين ستذهبين؟‬

350
00:20:28,602 --> 00:20:29,645
‫لا أعرف.‬

351
00:20:30,395 --> 00:20:32,189
‫ربما إلى التلفاز.‬

352
00:20:32,814 --> 00:20:36,026
‫أعلن "مسرح تلفاز (كرافت)" اهتمامهم بي.‬

353
00:20:37,986 --> 00:20:38,820
‫لا.‬

354
00:20:44,534 --> 00:20:45,994
‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬

355
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
‫ولا يمكنني أن أغضب منك يا "جين".‬

356
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
‫إن غضبت منك،‬

357
00:20:53,001 --> 00:20:54,127
‫فسأكون منافقة.‬

358
00:20:58,590 --> 00:20:59,675
‫أشكرك يا "أفيس".‬

359
00:21:07,391 --> 00:21:09,351
‫لذا في هذا المشهد، كانت تشرب، صحيح؟‬

360
00:21:09,434 --> 00:21:10,394
‫لكن لا تكوني ثملة،‬

361
00:21:10,477 --> 00:21:13,563
‫في هذه المرحلة عليها الشرب‬
‫لتشعر بأنها طبيعية، تذكّري.‬

362
00:21:16,024 --> 00:21:19,194
‫"(سام)، (13 وومن)، أليس مدهشًا؟"‬

363
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
‫هل تنتظر شخصًا؟‬

364
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
‫"آرتشي".‬

365
00:21:27,786 --> 00:21:29,705
‫سيحذفون اسمي من السيناريو.‬

366
00:21:31,540 --> 00:21:32,582
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

367
00:21:33,500 --> 00:21:34,584
‫أخبرني "ديك" للتو.‬

368
00:21:36,169 --> 00:21:38,964
‫لن يُصنع هذا الفيلم إن عرفوا أن كاتبه أسود.‬

369
00:21:39,047 --> 00:21:40,465
‫وأنا جلست هناك فحسب،‬

370
00:21:42,050 --> 00:21:45,554
‫أتظاهر باللطف والأدب‬
‫لأن هكذا يُفترض بنا التصرّف.‬

371
00:21:47,723 --> 00:21:48,765
‫هل تعرف؟‬

372
00:21:49,599 --> 00:21:53,270
‫طفح كيلي من الصبر والأدب!‬

373
00:21:53,353 --> 00:21:57,065
‫- لن يحذف أحد اسمك من أي شيء.‬
‫- تبًا لرئيس الأستوديو.‬

374
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
‫تبًا للمسؤولين البيض!‬

375
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
‫لا يتعاملون بعدل، لذا لماذا يجب أن نفعل؟‬

376
00:22:02,821 --> 00:22:05,490
‫شعرت بأنني خائن لعرقي‬
‫لمجرّد كتابة هذا السيناريو‬

377
00:22:05,574 --> 00:22:06,950
‫عن فتاة بيضاء حمقاء.‬

378
00:22:07,034 --> 00:22:08,285
‫هذه ليست حياتي!‬

379
00:22:09,453 --> 00:22:12,331
‫هذه ليست قصتي! هذه قصتهم!‬

380
00:22:12,414 --> 00:22:13,415
‫ومع ذلك...‬

381
00:22:15,125 --> 00:22:16,293
‫ليست جيدة كفاية.‬

382
00:22:16,376 --> 00:22:17,669
‫"آرتشي"، اسمعني.‬

383
00:22:17,753 --> 00:22:20,339
‫لن أسمح بحدوث ذلك. هل تسمعني؟‬

384
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
‫"كاميل"...‬

385
00:22:24,676 --> 00:22:26,261
‫أريدك أن تحصلي على هذا الدور.‬

386
00:22:27,012 --> 00:22:28,013
‫اذهبي واحصلي عليه.‬

387
00:22:28,805 --> 00:22:31,350
‫اذهبي واحصلي عليه. آسف لأنني تشاجرت معك.‬

388
00:22:32,851 --> 00:22:34,227
‫كنت أخوض معركتهم.‬

389
00:22:35,395 --> 00:22:37,856
‫لكن علينا الآن خوض معركتنا.‬

390
00:22:40,108 --> 00:22:41,401
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

391
00:22:45,822 --> 00:22:47,741
‫كنتما في وسط شيء ما.‬

392
00:22:50,410 --> 00:22:51,370
‫"ها أنت ذي.‬

393
00:22:51,912 --> 00:22:53,955
‫كان يُفترض بنا اللقاء في (آر كي أو)."‬

394
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
‫"(سام)، (13 وومن)، أليس مدهشًا؟"‬

395
00:22:57,876 --> 00:23:00,170
‫"لكنك انتهيت من تصويره قبل شهور."‬

396
00:23:00,253 --> 00:23:01,713
‫"أجل، أعرف أيها السخيف.‬

397
00:23:02,339 --> 00:23:05,175
‫لكن فكرة عرضه في السينما قريبًا...‬

398
00:23:05,258 --> 00:23:07,511
‫وظهوري على شاشة السينما.‬

399
00:23:07,594 --> 00:23:09,388
‫كان عليّ قراءة السيناريو مجددًا."‬

400
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
‫سأقاطعك. تذكّري، كانت تشرب. إنها مسترخية.‬

401
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
‫ظننت أنك أخبرتني ألا أمثّل دور ثملة.‬

402
00:23:14,643 --> 00:23:16,686
‫بلى، لكن أعني أنها...‬

403
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
‫يستحوذ القلق عليها.‬

404
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
‫في المشهد التالي، ستنهي زجاجة ويسكي،‬

405
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
‫تسرع إلى لافتة "هوليوود" وتقفز من فوقها،‬

406
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
‫لذا تملك هذا داخلها. حاولي مجددًا.‬

407
00:23:25,862 --> 00:23:27,572
‫"كان عليّ قراءة السيناريو مجددًا،‬

408
00:23:27,656 --> 00:23:31,743
‫وهذه المرة كانت (هازل كازنز) بارزة.‬

409
00:23:31,952 --> 00:23:35,705
‫مهلًا، إنه ليس دورًا ثانويًا على الإطلاق حقًا،‬
‫إنها في...‬

410
00:23:36,206 --> 00:23:38,917
‫لقد عددتها. 20 مشهدًا.‬

411
00:23:39,709 --> 00:23:42,546
‫سيكون هذا الفيلم‬
‫بداية شيء ما حقًا يا (سام).‬

412
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
‫أخيرًا، سأصبح نجمة سينمائية."‬

413
00:23:46,133 --> 00:23:48,009
‫- "(بيغ)، هل كنت تشربين؟"‬
‫- "ماذا؟‬

414
00:23:48,093 --> 00:23:50,762
‫قليلًا لأهدأ فحسب لأنني كنت متحمسة جدًا."‬

415
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
‫بمشاعر أكثر.‬

416
00:23:52,013 --> 00:23:56,810
‫"ماذا؟ قليلًا لأهدأ فحسب‬
‫لأنني كنت متحمسة جدًا."‬

417
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
‫"(بيغ)، لديّ أخبار سيئة.‬

418
00:23:58,520 --> 00:24:01,565
‫التقيت السيد (سيلزنيك) اليوم.‬
‫أخبرني أن مشاهدك حُذفت.‬

419
00:24:01,648 --> 00:24:05,444
‫ستظلين في مشهدين، بالطبع،‬
‫لكنه مجرّد دور شرفي الآن يا (بيغ).‬

420
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
‫أنت بالكاد تظهرين فيه."‬

421
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
‫"وفجأة...‬

422
00:24:09,156 --> 00:24:10,782
‫خيّم الظلام على كل شيء ثانيةً.‬

423
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
‫كل آمالي وأحلامي‬

424
00:24:14,619 --> 00:24:17,289
‫تكمن في كومة من المشاهد المحذوفة‬

425
00:24:17,372 --> 00:24:20,876
‫على أرضية غرفة المونتاج‬
‫لتُلقى في سلة المهملات.‬

426
00:24:22,210 --> 00:24:23,128
‫ضائعة.‬

427
00:24:26,381 --> 00:24:27,466
‫هذه أنا يا (سام).‬

428
00:24:28,842 --> 00:24:30,552
‫ضائعة وسأُنسى قريبًا."‬

429
00:24:34,598 --> 00:24:37,267
‫سأبكي في ذلك اليوم. لن أبكي الآن فحسب.‬

430
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
‫لن يفلح ذلك.‬

431
00:24:38,560 --> 00:24:40,729
‫إن لم تتمكني من استحضار‬
‫مشاعرك في التدريبات،‬

432
00:24:40,812 --> 00:24:42,606
‫فلن تتمكني من فعلها أمام الكاميرات.‬

433
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
‫ربما لا أجيد البكاء يا "رايموند"!‬

434
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
‫ربما لا أستطيع استحضار مشاعر الآخرين.‬

435
00:24:47,194 --> 00:24:49,279
‫هذه فرصتك يا "كاميل"!‬

436
00:24:49,654 --> 00:24:53,408
‫هذا المشهد. عليك أن تستحضري‬
‫كل ألم شعرت به في حياتك.‬

437
00:24:53,492 --> 00:24:55,160
‫كل صخرة رُميت عليك،‬

438
00:24:55,243 --> 00:24:58,538
‫كل كلمة بُصقت في وجهك،‬
‫أريدك أن تستحضري ذلك الغضب‬

439
00:24:58,622 --> 00:25:00,749
‫وذلك الحزن وتظهرينهما في المشهد!‬

440
00:25:01,166 --> 00:25:05,295
‫هذه فرصتك لتمثّلي حقًا وتكوني ممثّلة!‬

441
00:25:07,839 --> 00:25:09,382
‫تعرف الألم جيدًا، أليس كذلك؟‬

442
00:25:09,883 --> 00:25:12,052
‫وأنت تبدو كأبيض في كل يوم في حياتك.‬

443
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
‫وغد لعين!‬

444
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
‫ما رأيك في أن نتمرّن على مشهد القبلة؟‬

445
00:25:26,942 --> 00:25:28,693
‫آسف، أريد ذلك حقًا، لكن...‬

446
00:25:31,530 --> 00:25:33,031
‫أحاول أن أكون شخصًا صالحًا.‬

447
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
‫"جاك"...‬

448
00:25:43,375 --> 00:25:45,001
‫أنت شخص صالح.‬

449
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
‫لماذا لديك شكوك كثيرة بشأن ذلك؟‬

450
00:25:48,880 --> 00:25:50,340
‫سأراك في اختبار الشاشة.‬

451
00:25:56,513 --> 00:25:57,472
‫شكرًا يا عزيزتي.‬

452
00:26:07,315 --> 00:26:10,902
‫آنسة "كراندال"، شكرًا جزيلًا‬
‫لموافقتك على القراءة لهذا الاختبار.‬

453
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
‫هذا من دواعي سروري.‬

454
00:26:12,112 --> 00:26:15,323
‫إن كنت أصغر بـ10 سنوات،‬
‫لكنت أُختبر من أجل دور البطولة.‬

455
00:26:15,407 --> 00:26:17,993
‫كان يمكن أن يكون هذا الفيلم‬
‫الذي يحوّلني إلى نجمة.‬

456
00:26:18,076 --> 00:26:20,620
‫أنت لست نجمة لأنك لم تتعاقدي معي.‬

457
00:26:21,288 --> 00:26:25,584
‫هذا صحيح يا "هنري"، لأنك شنيع‬
‫وتعامل عملاءك باحتقار.‬

458
00:26:27,877 --> 00:26:29,212
‫أنا مستعد يا سيد "إينزلي".‬

459
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
‫"روك".‬

460
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
‫من هنا.‬

461
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
‫إذًا، ستقرأ السيدة "كراندال" المشهد أمامك.‬

462
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
‫هذا مشهد الذروة قبل أن تقفز.‬

463
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
‫أيجب أن أنظر إليها وليس إلى الكاميرا؟‬

464
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
‫هذا صحيح.‬

465
00:26:43,852 --> 00:26:45,312
‫هذه لافتة "هوليوود".‬

466
00:26:45,395 --> 00:26:47,105
‫أنا أتدلى منها. إنها مرتفعة جدًا.‬

467
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
‫يا للعجب.‬

468
00:26:49,065 --> 00:26:50,066
‫أرى ذلك.‬

469
00:26:50,984 --> 00:26:53,820
‫لم أكن بهذا التوتر‬
‫منذ اختبار شاشة "جونيور دوركين" الأول.‬

470
00:26:54,362 --> 00:26:55,322
‫وهل تعرف؟‬

471
00:26:56,114 --> 00:26:56,990
‫حصل على الدور.‬

472
00:26:57,574 --> 00:26:59,868
‫وكذلك أنت يا فتى. تنفّس فحسب.‬

473
00:27:04,372 --> 00:27:05,874
‫وابدأ التصوير.‬

474
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
‫"سام"، ماذا تفعل هنا؟‬

475
00:27:08,752 --> 00:27:09,669
‫اتركني وشأني.‬

476
00:27:09,753 --> 00:27:12,047
‫هذا قدري وحدي.‬

477
00:27:12,339 --> 00:27:13,882
‫"بيغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬

478
00:27:14,132 --> 00:27:16,843
‫تعرفين أنك تحبينك‬
‫وتعرفين أنني لن أسمح لك بإهدار ذلك!‬

479
00:27:17,427 --> 00:27:18,345
‫و...‬

480
00:27:19,137 --> 00:27:20,597
‫آسف، أخفقت، أيمكنني المحاولة مجددًا؟‬

481
00:27:20,680 --> 00:27:23,183
‫أوقف التصوير. أحسنت يا "روك". اهدأ فحسب.‬

482
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
‫"بيغ"، لن تسمحي لي بفعل ذلك!‬

483
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
‫تعرفين أنني أحبك‬
‫وتعرفين أنني لن أسمح لي...‬

484
00:27:31,399 --> 00:27:33,652
‫هذا ليس صحيحًا. اللعنة، هذا...‬

485
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
‫صحيح؟‬

486
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
‫"بيغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬

487
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
‫تعرفين أنني أعرف أنك ستهدرين نفسك.‬

488
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
‫هذا ليس صائبًا.‬

489
00:27:44,204 --> 00:27:48,249
‫"روك"، حوارك هو،‬
‫"(بيغ)، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬

490
00:27:48,333 --> 00:27:51,878
‫تعرفين أنني أحبك‬
‫وتعرفين أنني لن أسمح لك بإهدار ذلك."‬

491
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
‫أجل، فهمت.‬

492
00:27:59,636 --> 00:28:02,138
‫آسف، حلقي يؤلمني قليلًا.‬

493
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
‫أريد بعض الماء.‬

494
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
‫نريد الماء. أحضروا له ماء. الآن.‬

495
00:28:06,267 --> 00:28:07,727
‫القليل فحسب.‬

496
00:28:08,520 --> 00:28:10,397
‫كأس ماء لشخص وسيم وطويل.‬

497
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
‫وأنت أيضًا.‬

498
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
‫"بيغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك! تبًا!‬

499
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
‫آسف، مرة أخرى.‬

500
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
‫- كان ذلك صحيحًا.‬
‫- هذه هي الجملة.‬

501
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
‫- هل أنتم جادون؟‬
‫- أجل، ستنجح في هذا.‬

502
00:28:27,831 --> 00:28:29,874
‫"بيغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬

503
00:28:30,417 --> 00:28:33,378
‫تعرفين أنني أحبك‬
‫وتعرفين أنني لن أسمح لك بإهدار ذلك.‬

504
00:28:33,461 --> 00:28:36,339
‫لم أعد أستطيع فعل هذا يا "سام"!‬

505
00:28:40,593 --> 00:28:42,095
‫كان ذلك حواري يا عزيزي.‬

506
00:28:49,519 --> 00:28:50,770
‫حسنًا، مرة أخرى يا "روك".‬

507
00:28:52,981 --> 00:28:53,982
‫لا أستطيع يا "سام".‬

508
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
‫لم أعد أريد أي شيء من هذه الحياة.‬

509
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
‫وهذا يشملك يا "سام".‬

510
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
‫ماذا قلت لي عن الانتحار؟‬

511
00:29:03,324 --> 00:29:06,911
‫حين خسر مضاربو "وول ستريت" ثرواتهم‬
‫وقتلوا أنفسهم،‬

512
00:29:07,746 --> 00:29:12,000
‫قلت لي، "(سام)، اختاروا حلًا طويل المدى‬
‫لمشكلة قصيرة المدى".‬

513
00:29:13,168 --> 00:29:14,919
‫وهذا ما تفعلينه الآن يا "بيغ"!‬

514
00:29:15,837 --> 00:29:18,840
‫لا!‬

515
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
‫وأوقف التصوير.‬

516
00:29:24,929 --> 00:29:26,014
‫هذا كل ما نحتاج إليه.‬

517
00:29:26,765 --> 00:29:28,433
‫شكرًا جزيلًا على الفرصة.‬

518
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
‫شكرًا.‬

519
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
‫أنا آسف جدًا يا آنسة "كراندال".‬

520
00:29:39,194 --> 00:29:41,112
‫لا تقلق بشأن ذلك.‬

521
00:29:41,529 --> 00:29:43,156
‫بحقك، مررنا جميعًا بذلك.‬

522
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
‫هيا،‬

523
00:29:45,950 --> 00:29:49,078
‫نجحت في قولها في النهاية‬
‫وهذا هو المهم حقًا.‬

524
00:30:05,178 --> 00:30:06,095
‫كيف تشعرين؟‬

525
00:30:06,429 --> 00:30:08,723
‫كأنني أريد أن أهرب ولا أعود أبدًا.‬

526
00:30:16,314 --> 00:30:19,776
‫في النهاية، يريدنا أن نبكي حقًا، و...‬

527
00:30:21,986 --> 00:30:23,738
‫لقد حاولت، لا أستطيع فحسب.‬

528
00:30:29,661 --> 00:30:30,620
‫هاك...‬

529
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
‫افركي بعضًا...‬

530
00:30:35,416 --> 00:30:37,544
‫من معجون التدليك الصدري تحت عينيك.‬

531
00:30:37,627 --> 00:30:38,837
‫ليس مقلبًا. هذا ينجح.‬

532
00:30:38,920 --> 00:30:40,505
‫استخدمي كمية ضئيلة فحسب.‬

533
00:30:41,089 --> 00:30:42,507
‫نحن جاهزون لك يا آنسة "وود".‬

534
00:30:45,802 --> 00:30:48,388
‫حقًا، سيجعل دموعك تسيل.‬

535
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
‫ابدأ التصوير.‬

536
00:31:00,567 --> 00:31:03,361
‫سيكون هذا الفيلم‬
‫بداية شيء ما حقًا يا "سام".‬

537
00:31:04,529 --> 00:31:07,115
‫أخيرًا، سأصبح نجمة سينمائية.‬

538
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
‫"هل كنت تشربين يا (بيغ)؟"‬

539
00:31:09,409 --> 00:31:12,620
‫لأهدأ فحسب لأنني كنت متحمسة جدًا.‬

540
00:31:13,371 --> 00:31:14,664
‫"التقيت السيد (سيلزنيك).‬

541
00:31:14,747 --> 00:31:16,624
‫أخبرني أن مشاهدك حُذفت من الفيلم.‬

542
00:31:16,916 --> 00:31:20,086
‫ستظهرين في مشهدين، بالطبع،‬
‫لكنه مجرّد دور شرفي الآن يا (بيغ).‬

543
00:31:20,503 --> 00:31:21,713
‫أنت بالكاد تظهرين فيه."‬

544
00:31:30,430 --> 00:31:31,598
‫وفجأة خيّم...‬

545
00:31:32,599 --> 00:31:33,641
‫الظلام ثانيةً.‬

546
00:31:37,562 --> 00:31:39,314
‫كل آمالي وأحلامي...‬

547
00:31:46,112 --> 00:31:49,365
‫ستُلقى في سلة المهملات. ضائعة.‬

548
00:31:52,535 --> 00:31:54,287
‫هذه أنا يا "سام". ضائعة.‬

549
00:31:54,537 --> 00:31:56,581
‫ضائعة وسأُنسى قريبًا.‬

550
00:31:59,292 --> 00:32:01,002
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "إينزلي".‬

551
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
‫أوقف التصوير.‬

552
00:32:05,465 --> 00:32:06,674
‫"كاميل واشنطن".‬

553
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
‫لا.‬

554
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
‫لا يا "كاميل".‬

555
00:32:15,433 --> 00:32:16,851
‫لن أسمح لك بالغش.‬

556
00:32:20,647 --> 00:32:22,190
‫عزيزتي، أعرف أنه يمكنك فعلها.‬

557
00:32:23,399 --> 00:32:26,069
‫هذه فرصتك لجعل هذا الدور خاص بك.‬

558
00:32:26,986 --> 00:32:29,072
‫لكن أنت من عليها تحقيق ذلك.‬

559
00:32:30,990 --> 00:32:32,075
‫أبهريهم.‬

560
00:32:32,575 --> 00:32:34,577
‫حسنًا، لنجهّز المشهد.‬

561
00:32:36,496 --> 00:32:39,040
‫"أفيس"، أنا في غاية الأسف.‬

562
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
‫أتعاطف معك كثيرًا.‬

563
00:32:41,834 --> 00:32:44,087
‫- كيف عرفت؟‬
‫- كلام مُتناقل.‬

564
00:32:44,671 --> 00:32:46,130
‫لا تقلقي، ما زال الأمر سريًا.‬

565
00:32:46,965 --> 00:32:50,802
‫لكنني متحمس جدًا بشأن فيلم "بيغ".‬

566
00:32:50,885 --> 00:32:54,597
‫عميلي، "روك هدسون"، سيكون مثاليًا له.‬

567
00:32:54,681 --> 00:32:56,224
‫تمثيله...‬

568
00:32:57,767 --> 00:32:59,811
‫بصراحة، مثل "باريمور".‬

569
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
‫على أي حال، لا يمكنني تصوّر الضغط‬
‫الذي تقبعين تحته الآن،‬

570
00:33:05,483 --> 00:33:11,572
‫لهذا أسعدني كثيرًا أن أحل لك إحدى مشكلاتك.‬

571
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
‫ماذا يا "هنري"؟‬

572
00:33:14,367 --> 00:33:15,243
‫ألا تعرفين؟‬

573
00:33:17,286 --> 00:33:18,162
‫يا للسماء!‬

574
00:33:26,004 --> 00:33:30,174
‫تمتلك مجلة "تاتلتيل" بعض الصور‬

575
00:33:30,258 --> 00:33:33,344
‫لك وأنت تغادرين محطة الوقود تلك‬

576
00:33:34,303 --> 00:33:35,680
‫بصحبة رجال مختلفين.‬

577
00:33:36,347 --> 00:33:39,600
‫أنا بالطبع، أعدت شراء تلك الصور.‬

578
00:33:40,518 --> 00:33:42,353
‫لا أريد لها أن تنتشر أبدًا.‬

579
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
‫ماذا تريد؟‬

580
00:33:44,772 --> 00:33:46,232
‫أريد عميلي في الفيلم.‬

581
00:33:47,316 --> 00:33:49,777
‫أريدك أن تسندي الدور لـ"روك".‬

582
00:33:55,950 --> 00:33:57,577
‫أنت خبيث حقًا يا "هنري".‬

583
00:33:59,454 --> 00:34:01,414
‫لكنك تعرف ذلك بالفعل.‬

584
00:34:08,129 --> 00:34:11,382
‫...لتُلقى في سلة المهملات. ضائعة.‬

585
00:34:12,175 --> 00:34:14,469
‫هذه أنا يا "سام". ضائعة.‬

586
00:34:14,552 --> 00:34:16,137
‫ضائعة وسأُنسى قريبًا.‬

587
00:34:17,263 --> 00:34:18,848
‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "إينزلي".‬

588
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
‫- هذا غريب.‬
‫- التوتّر. هذا يحدث.‬

589
00:34:25,730 --> 00:34:26,564
‫التالي.‬

590
00:34:27,315 --> 00:34:28,816
‫"كاميل واشنطن"، اللقطة الأولى.‬

591
00:34:29,650 --> 00:34:31,903
‫وفجأة، خيّم الظلام على كل شيء ثانيةً.‬

592
00:34:34,113 --> 00:34:36,532
‫كل آمالي،‬

593
00:34:36,866 --> 00:34:37,867
‫وأحلامي،‬

594
00:34:39,160 --> 00:34:43,790
‫تكمن في كومة من المشاهد المحذوفة‬
‫على أرضية غرفة المونتاج.‬

595
00:34:44,707 --> 00:34:46,626
‫لتُلقى في سلة المهملات.‬

596
00:34:48,044 --> 00:34:48,878
‫ضائعة.‬

597
00:34:51,089 --> 00:34:53,508
‫هذه أنا يا "سام". ضائعة.‬

598
00:34:55,134 --> 00:34:56,594
‫وسأُنسى قريبًا.‬

599
00:35:10,108 --> 00:35:10,983
‫التالي.‬

600
00:35:11,943 --> 00:35:13,194
‫من ممثلو دور "سام"؟‬

601
00:35:14,153 --> 00:35:15,530
‫"روك هدسون"، اللقطة الأولى.‬

602
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
‫وابدأ التصوير.‬

603
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
‫"بيغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬

604
00:35:20,326 --> 00:35:23,496
‫تعرفين أنك تحبينك‬
‫وتعرفين أنني لن أسمح لك بإهدار ذلك!‬

605
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
‫- آسف، أخفقت، أيمكنني...‬
‫- أوقف التصوير.‬

606
00:35:29,794 --> 00:35:31,838
‫"بيغ"، لن تسمحي لي بفعل ذلك.‬

607
00:35:32,130 --> 00:35:35,174
‫تعرفين أنني أحبك‬
‫وأعرف أنني لن أسمح لك بإهدار ذلك.‬

608
00:35:36,801 --> 00:35:38,302
‫"بيغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬

609
00:35:38,469 --> 00:35:40,388
‫تعرفين أنني أعرف أنك ستهدرين نفسك.‬

610
00:35:41,973 --> 00:35:43,599
‫يا خنزيرة، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬

611
00:35:44,100 --> 00:35:45,810
‫آسف، ناديتها بالخنزيرة.‬

612
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
‫أنت لست كذلك.‬

613
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
‫يا للهول!‬

614
00:35:50,231 --> 00:35:53,067
‫- كم مرة صوّر المشهد؟‬
‫- 67.‬

615
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
‫رأيت ما يكفي.‬

616
00:35:56,070 --> 00:35:56,946
‫إنه يعجبني.‬

617
00:35:57,864 --> 00:35:58,781
‫لنسند الدور إليه.‬

618
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
‫67 لقطة يا "أفيس".‬

619
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
‫أعتقد أنه مناسب للدور.‬

620
00:36:03,536 --> 00:36:06,372
‫اختبرنا ممثلين آخرين.‬
‫أيمكننا مشاهدة أحدهم على الأقل؟‬

621
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
‫حسنًا.‬

622
00:36:09,959 --> 00:36:11,752
‫"جاك كاستيلو"، اللقطة الأولى.‬

623
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
‫ماذا قلت لي عن الانتحار؟‬

624
00:36:14,046 --> 00:36:17,884
‫حين خسر مضاربو "وول ستريت" ثرواتهم‬
‫وقتلوا أنفسهم،‬

625
00:36:18,593 --> 00:36:22,305
‫قلت، "(سام)، اختاروا حلًا طويل المدى‬
‫لمشكلة قصيرة المدى".‬

626
00:36:22,930 --> 00:36:24,932
‫هذا ما تفعلينه الآن يا "بيغ"!‬

627
00:36:25,725 --> 00:36:27,393
‫لا!‬

628
00:36:28,394 --> 00:36:29,270
‫إنه بارع.‬

629
00:36:30,813 --> 00:36:31,647
‫أجل.‬

630
00:36:32,023 --> 00:36:33,191
‫لنمنحه الدور.‬

631
00:36:34,650 --> 00:36:35,484
‫ماذا قلت؟‬

632
00:36:35,943 --> 00:36:39,155
‫يجب أن أذهب. تأخرت على غداء‬
‫مع "إليانور روزفلت".‬

633
00:36:39,238 --> 00:36:41,782
‫"أفيس"، ماذا عن "بيغ"؟ لمن نسند الدور؟‬

634
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
‫هذا واضح، علينا منح الدور لـ"كلير".‬

635
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
‫لم تكن بتلك البراعة.‬

636
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
‫صدقيني، إسناد الدور إليها‬
‫يؤلمني أكثر من الجميع.‬

637
00:36:47,997 --> 00:36:49,498
‫إنها ابنتي ولا أطيقها.‬

638
00:36:49,582 --> 00:36:50,416
‫سيدة "أمبرغ".‬

639
00:36:51,042 --> 00:36:52,501
‫أرجوك أخبر حبيبتك...‬

640
00:36:53,419 --> 00:36:54,629
‫أنها كانت مذهلة.‬

641
00:36:55,546 --> 00:36:57,381
‫قدّمت اختبار شاشة مذهلًا،‬

642
00:36:57,465 --> 00:36:59,550
‫لكنها ليست مناسبة للدور.‬

643
00:37:00,259 --> 00:37:03,387
‫مع إعادة كتابة بسيطة، قد تكون مناسبة.‬

644
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
‫إنها نجمة سينمائية.‬

645
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
‫لا تحوّلوني إلى الشريرة هنا.‬

646
00:37:08,768 --> 00:37:11,604
‫ماذا تريدني أن أقول؟ ماذا سيقول "إيس"؟‬

647
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
‫"إيس" ليس هنا.‬

648
00:37:13,606 --> 00:37:15,900
‫هذا قرارك لتتخذيه الآن يا "أفيس".‬

649
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
‫بالضبط.‬

650
00:37:17,526 --> 00:37:21,072
‫وقراري هو عدم إفلاس هذا الأستوديو‬
‫يا "ديك".‬

651
00:37:22,073 --> 00:37:24,951
‫سنواجه عاصفة انتقادات‬
‫إن أسندنا الدور لتلك الفتاة،‬

652
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
‫ويعرف الجميع في هذه القاعة ذلك.‬

653
00:37:27,703 --> 00:37:31,749
‫لن أقدم على تلك المخاطرة‬
‫بينما لدينا بديلة جيدة جدًا،‬

654
00:37:31,832 --> 00:37:34,001
‫والتي ستصبح غير محتملة،‬

655
00:37:34,085 --> 00:37:35,544
‫- ليست لديكم فكرة.‬
‫- "أفيس"...‬

656
00:37:35,628 --> 00:37:38,297
‫لا يجب إبقاء "إليانور روزفلت"‬
‫تنتظر يا "ديك"!‬

657
00:37:41,759 --> 00:37:43,886
‫"جوزيفين"، استدعي "جاك كاستيلو" إلى مكتبي.‬

658
00:37:43,970 --> 00:37:44,804
‫حاضر يا سيدي.‬

659
00:37:46,180 --> 00:37:48,140
‫"جاك"، حصلت على الدور.‬

660
00:37:48,432 --> 00:37:50,434
‫أجل!‬

661
00:37:50,601 --> 00:37:51,769
‫آسف، شكرًا.‬

662
00:37:51,852 --> 00:37:53,980
‫تهانيّ يا فتى، أثبت خطئي.‬

663
00:37:54,063 --> 00:37:57,024
‫شكرًا يا سيد "سامويلز". لن أخيّب ظنك.‬

664
00:37:57,108 --> 00:37:58,192
‫شكرًا لك.‬

665
00:38:04,740 --> 00:38:05,950
‫حصلت على الدور.‬

666
00:38:07,952 --> 00:38:09,203
‫حصلت على الدور!‬

667
00:38:12,832 --> 00:38:13,749
‫هذا كل شيء إذًا.‬

668
00:38:15,084 --> 00:38:15,918
‫من دون إخطار؟‬

669
00:38:16,210 --> 00:38:18,129
‫أهكذا تشكر صديقك العجوز "إيرني"؟‬

670
00:38:18,212 --> 00:38:20,214
‫"إيرن"، ساعدتني كثيرًا، تعرف ذلك.‬

671
00:38:20,298 --> 00:38:24,176
‫لكن كانت لديّ تحفظات أخلاقية.‬

672
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
‫حقًا؟‬

673
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
‫لا أحد يحتشم مثل عاهرة عجوز.‬

674
00:38:32,059 --> 00:38:33,811
‫أنت مثل الآخرين تمامًا يا "جاك".‬

675
00:38:34,562 --> 00:38:37,398
‫فجأة، تصبح في غاية البراءة والنقاء.‬

676
00:38:38,065 --> 00:38:41,444
‫تعرف جيدًا في أعماقك أنك خسيس مثلنا.‬

677
00:38:41,569 --> 00:38:45,072
‫لذا في رأيي يمكنك أن تذهب‬
‫ببراءتك الزائفة إلى الجحيم.‬

678
00:38:45,156 --> 00:38:46,741
‫أنت مليء بالهراء.‬

679
00:38:50,786 --> 00:38:52,121
‫أنا آسف يا "جاك".‬

680
00:38:53,247 --> 00:38:55,624
‫أنا سعيد من أجلك. لكن الأمر...‬

681
00:38:57,960 --> 00:39:00,755
‫ظننت أنني وجدت طريقة‬
‫للخروج من المجال أيضًا.‬

682
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
‫كان الأمر كله هراءً!‬

683
00:39:04,050 --> 00:39:06,093
‫- عم تتحدّث يا "إيرني"؟‬
‫- "فيفيان لي".‬

684
00:39:07,136 --> 00:39:09,388
‫كنت أقرأ الحوار معها طوال الليل‬
‫في منزل "كوكور".‬

685
00:39:09,472 --> 00:39:12,183
‫أحاول إعطاء هذا للناس. لا تضئ المصباح!‬

686
00:39:12,266 --> 00:39:15,936
‫كنت غبيًا كفاية لأصدّق أنك صادقة!‬

687
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
‫"إيرني". أنت مذهل.‬

688
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
‫صادق جدًا ولست مخادعًا.‬

689
00:39:21,859 --> 00:39:22,985
‫يجب أن تمثّل.‬

690
00:39:23,277 --> 00:39:25,488
‫- عم تتحدّثين؟‬
‫- لا، أنا جادة.‬

691
00:39:25,780 --> 00:39:27,573
‫يجب أن تكون في هذا الإنتاج الفني.‬

692
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
‫قالت إنني يجب أن أمثّل في المسرحية.‬

693
00:39:31,160 --> 00:39:33,913
‫كانت سترتب لقاء مع "تينيسي وليامز".‬

694
00:39:35,164 --> 00:39:36,123
‫لم يتصل بي قط.‬

695
00:39:37,083 --> 00:39:38,417
‫كانت لديّ أحلام أيضًا.‬

696
00:39:39,543 --> 00:39:40,503
‫عم أتحدّث...‬

697
00:39:40,878 --> 00:39:42,838
‫تهانيّ يا "جاك". خذ...‬

698
00:39:42,922 --> 00:39:44,048
‫- "إيرني"...‬
‫- لا.‬

699
00:39:44,131 --> 00:39:47,343
‫إليك 50 دولارًا لمساعدتك‬
‫حتى تبدأ التصوير، اتفقنا؟‬

700
00:39:47,927 --> 00:39:51,972
‫عد حين تصبح ممثلًا شهيرًا‬
‫وألق التحية، اتفقنا؟‬

701
00:39:52,390 --> 00:39:54,350
‫حسنًا. شكرًا يا "إيرن".‬

702
00:40:03,150 --> 00:40:06,278
‫حين رأيتك في تلك الحانة،‬
‫عرفت أنك ستنجح يا فتى.‬

703
00:40:13,911 --> 00:40:15,413
‫عرفت قبل أن يعرفوا.‬

704
00:40:24,922 --> 00:40:25,756
‫وهكذا...‬

705
00:40:25,840 --> 00:40:27,049
‫"الرابطة الوطنية للناخبات"‬

706
00:40:27,133 --> 00:40:29,760
‫ارتفعت معنوياتي كثيرًا‬

707
00:40:30,052 --> 00:40:33,597
‫عند رؤية أن أكثر من 3 آلاف دولار‬

708
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
‫جُمعت بعد ظهر يوم واحد.‬

709
00:40:38,936 --> 00:40:44,275
‫شكرًا جزيلًا على دعمكن‬
‫وتفضلن بالاستمتاع بغدائكن.‬

710
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
‫هذا الحذاء اللعين.‬

711
00:40:47,069 --> 00:40:51,490
‫- ارتفاع الكعب سنتيمتران فقط.‬
‫- هذان السنتيمتران يؤلمانني.‬

712
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
‫كيف حال "إيس"؟‬

713
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
‫في الواقع، مرض قبل فترة قصيرة.‬

714
00:40:57,538 --> 00:40:58,789
‫ربما مجرّد فيروس.‬

715
00:40:59,623 --> 00:41:03,377
‫- إنه في المنزل يستريح.‬
‫- من يدير الأستوديو؟‬

716
00:41:03,961 --> 00:41:06,297
‫أنا. بالاسم فحسب.‬

717
00:41:06,380 --> 00:41:07,631
‫"أفيس"،‬

718
00:41:08,632 --> 00:41:11,302
‫هذا أمر إيجابي بشكل رائع.‬

719
00:41:11,927 --> 00:41:13,512
‫كيف يكون الشعور؟‬

720
00:41:14,096 --> 00:41:15,931
‫ما الأفلام التي تعملين عليها؟‬

721
00:41:16,182 --> 00:41:17,183
‫حسنًا...‬

722
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
‫أجرينا اختبارات شاشة‬
‫لفيلم عن "بيغ إنتويسل".‬

723
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
‫أجل، أتذكّر حين حدث ذلك.‬

724
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
‫- يبدو ذلك مثيرًا للاهتمام.‬
‫- أجل.‬

725
00:41:28,277 --> 00:41:30,488
‫لكنني أشعر بالذنب.‬

726
00:41:31,489 --> 00:41:33,991
‫الفتاة التي سنعطيها دور البطولة‬
‫لم تكن الأفضل.‬

727
00:41:34,074 --> 00:41:36,035
‫كانت توجد فتاة أفضل بكثير،‬

728
00:41:36,494 --> 00:41:37,661
‫لكنها ملونة.‬

729
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
‫ماذا؟‬

730
00:41:49,423 --> 00:41:50,799
‫مكتب "ديك سامويلز".‬

731
00:41:52,468 --> 00:41:53,844
‫مهلًا، من؟‬

732
00:41:55,930 --> 00:41:57,181
‫هل ستأتي الآن؟‬

733
00:42:15,241 --> 00:42:17,910
‫- "إليانور"، هذا "ديك سامويلز".‬
‫- كيف حالك يا سيدة "روزفلت"؟‬

734
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
‫- "إيلين كينكيد".‬
‫- تشرّفت بلقائك.‬

735
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
‫هذا من دواعي سروري.‬

736
00:42:20,996 --> 00:42:22,456
‫- من هنا.‬
‫- شكرًا.‬

737
00:42:26,418 --> 00:42:29,964
‫في السنوات القليلة الماضية‬
‫سافرت إلى جميع أنحاء البلاد،‬

738
00:42:30,047 --> 00:42:34,009
‫وما رأيته يحدث في الجنوب...‬

739
00:42:35,928 --> 00:42:39,807
‫زعزع إيماني جدًا بهذه البلاد.‬

740
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
‫كنت أعتقد أننا خضنا حربًا‬

741
00:42:44,061 --> 00:42:45,271
‫من أجل الحرية،‬

742
00:42:46,188 --> 00:42:47,064
‫من أجل...‬

743
00:42:47,731 --> 00:42:49,233
‫أداب السلوك الأساسية.‬

744
00:42:50,442 --> 00:42:54,154
‫ثم رأيت قوانين "جيم كرو" عن كثب...‬

745
00:42:54,863 --> 00:42:57,157
‫الضرب والشنق.‬

746
00:42:58,492 --> 00:43:03,956
‫في الواقع، بدأت أدرك أن هذه البلاد‬
‫تتقهقر للوراء.‬

747
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
‫الآن...‬

748
00:43:06,792 --> 00:43:08,877
‫أفهم أن...‬

749
00:43:10,379 --> 00:43:13,048
‫لديكم الفرصة...‬

750
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
‫لإسناد دور البطولة في أحد أفلامكم‬
‫لفتاة ملونة.‬

751
00:43:17,845 --> 00:43:21,348
‫أنا هنا لأشجعكم على فعل ذلك.‬

752
00:43:23,058 --> 00:43:24,143
‫سيدة "روزفلت"...‬

753
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
‫أتفق معك بشدة.‬

754
00:43:29,815 --> 00:43:30,649
‫سيدة "كينكيد"؟‬

755
00:43:32,484 --> 00:43:35,904
‫أتفق مع "ريتشارد" تمامًا يا سيدة "روزفلت".‬

756
00:43:36,322 --> 00:43:37,406
‫حسنًا، أنا آسفة.‬

757
00:43:37,489 --> 00:43:42,286
‫رغم إعجابي الشديد بالرقة البالغة‬
‫لزميليّ العزيزين هنا،‬

758
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
‫إن أسندنا دور البطولة لهذه الفتاة،‬

759
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
‫فلن يُعرض الفيلم في الجنوب.‬

760
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
‫- اعرضيه في الشمال.‬
‫- سيتعرّض الفيلم للمقاطعة.‬

761
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
‫سيتوقّف إنتاج مجموعة أفلامنا.‬

762
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
‫هذا الأستوديو وجميع العاملين فيه،‬

763
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
‫ستستهدفهم "كو كلوكس كلان".‬

764
00:44:02,473 --> 00:44:04,058
‫هذا كل ما يمكن أن يُقال.‬

765
00:44:04,892 --> 00:44:06,060
‫لهذا علينا...‬

766
00:44:06,810 --> 00:44:07,853
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

767
00:44:08,937 --> 00:44:10,272
‫أجل، ستكون هذه...‬

768
00:44:11,357 --> 00:44:12,483
‫مهمة كبيرة.‬

769
00:44:15,361 --> 00:44:16,320
‫فكّري في الأمر،‬

770
00:44:16,862 --> 00:44:18,906
‫ما الذي قد يعنيه هذا...‬

771
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
‫لفتاة سوداء‬

772
00:44:24,411 --> 00:44:26,747
‫شديدة الفقر وتعيش...‬

773
00:44:27,623 --> 00:44:30,292
‫في كوخ في بلدة ما...‬

774
00:44:31,293 --> 00:44:35,589
‫تنتج القطن ويُقال لها إنها حرة،‬

775
00:44:35,673 --> 00:44:38,550
‫لكن حياتها ليست أفضل‬

776
00:44:38,634 --> 00:44:40,719
‫من حياة أجدادها،‬

777
00:44:41,387 --> 00:44:46,809
‫الذين كانوا ملكية خاصة لإنسان آخر.‬

778
00:44:47,976 --> 00:44:54,650
‫فكّري فيها وما الذي قد يعنيه لها‬
‫أن ترى نفسها على شاشة السينما.‬

779
00:44:55,359 --> 00:44:57,611
‫مرغوبة ومحترمة...‬

780
00:44:59,738 --> 00:45:00,739
‫ومقدّرة.‬

781
00:45:01,448 --> 00:45:05,786
‫علّمني الوقت الذي قضيته في "واشنطن"...‬

782
00:45:08,163 --> 00:45:09,373
‫أمورًا كثيرة.‬

783
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
‫كنت أعتقد أن حكومة صالحة‬
‫يمكنها تغيير العالم.‬

784
00:45:15,713 --> 00:45:19,299
‫لا أعرف إن كنت ما زلت أعتقد ذلك.‬

785
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
‫مع ذلك، ما تفعلونه،‬

786
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
‫ثلاثتكم،‬

787
00:45:24,638 --> 00:45:28,142
‫يمكنه تغيير العالم.‬

788
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
‫الآن، إن أذنتم لي،‬

789
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
‫سألتقي "هيك" على العشاء الساعة 5 مساءً.‬

790
00:45:40,404 --> 00:45:41,321
‫شكرًا.‬

791
00:45:46,201 --> 00:45:47,870
‫إذًا، ماذا ستفعلين؟‬

792
00:46:57,064 --> 00:46:59,066
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

