1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,138
Dobře.

3
00:00:13,972 --> 00:00:14,931
Tak prezentuj.

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
Takže, chystáme se točit
<i>Každá dáma potřebuje pána,</i>

5
00:00:19,561 --> 00:00:21,312
komedii s Gene Tierney,

6
00:00:21,396 --> 00:00:25,650
která coby jeptiška zmanipuluje
Williama Holdena k sňatku.

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
Gene Tierney. Ta má prdel, co?

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,406
Pak je tu <i>Tippecanoe.</i>

9
00:00:31,489 --> 00:00:36,661
Humphrey Bogart coby budoucí prezident
William Henry Harrison zabíjí indiány.

10
00:00:39,205 --> 00:00:41,875
- Co se tak mračíš?
- Tyhle filmy jsou trapné.

11
00:00:41,958 --> 00:00:44,085
Nevyhovují standardům tohoto studia.

12
00:00:44,169 --> 00:00:45,253
Já to studio vedu.

13
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
To já rozhoduju,
co standardům vyhovuje a co ne.

14
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
Jsou to dobré filmy. Hity. Líbí se mi.

15
00:00:51,676 --> 00:00:56,431
Nevadí mi dělat populární filmy.
Vadí mi ale dělat idiotské filmy.

16
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
To tyhle jsou
a platíš mi, abych ti to řekl.

17
00:00:59,267 --> 00:01:02,896
Richard má film,
pro který jsme se opravdu nadchli.

18
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
Je o Peg Entwistle,

19
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
která skočila z hollywoodského nápisu.

20
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
Je o slávě a ambicích
a o tom, co Hollywood s lidmi dělá.

21
00:01:13,198 --> 00:01:14,824
Jo, dcera v tom chce hrát.

22
00:01:14,908 --> 00:01:19,662
Aci, jen si představ, jaké by to bylo,
kdyby Claire vyhrála Oscara.

23
00:01:19,746 --> 00:01:22,916
Hrozné! Chceš ji vidět
pobíhat po městě s Oscarem?

24
00:01:22,999 --> 00:01:24,459
Brala by si ho všude.

25
00:01:24,542 --> 00:01:27,670
Vymyslela by,
jak z něj udělat součást prostírání.

26
00:01:27,754 --> 00:01:31,633
- Ne, ne. Nechci to.
- Aci, ty bys za něj mohl vyhrát Oscara.

27
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
Dicku, právě jsem vyhrál dva Oscary.

28
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
Něco ti povím.

29
00:01:35,595 --> 00:01:37,222
Když vyhraješ osm Oscarů,

30
00:01:37,305 --> 00:01:39,808
vyhrát dalšího už tě nijak nenadchne.

31
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
Víš, co tě nadchne?

32
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
Peníze. Ty tě nadchnou.

33
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
Já chci tohle. Zapište si to za uši.

34
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
Kozy, něco v historických kulisách

35
00:01:51,319 --> 00:01:56,449
a můžete přihodit film o klukovi se psem.
Možná by ten pes mohl na konci umřít.

36
00:01:56,533 --> 00:01:59,160
Možná ho to dítě musí zabít.
To vymyslete vy.

37
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
Aci, to všechno ti natočím,
ale musíš mi dovolit <i>Peg.</i>

38
00:02:04,415 --> 00:02:07,293
- Rozpočet?
- 400 000, jenom naši herci.

39
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
Dám ti 75.

40
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
Aci, musíme si postavit ten nápis.

41
00:02:11,214 --> 00:02:15,635
Tak ať skočí ze střechy Hollywood Bowl!
Dostaneš jen 75. Teď padejte.

42
00:02:15,718 --> 00:02:16,970
Chci si dojíst oběd.

43
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
Ach, Aci.

44
00:02:21,933 --> 00:02:23,393
<i>Raymonde, já to nechápu.</i>

45
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
Studio pouze souhlasilo se zkouškou.

46
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
Takže čekáte, že předělám scénář,

47
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
ten, který studio přijalo takový,
jaký byl.

48
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
Není potřeba ho přepisovat.

49
00:02:32,944 --> 00:02:37,365
Jde vlastně jen o změnu jména
hlavní postavy z Peg na Meg.

50
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
Camille, určitě jste skvělá,

51
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
ale s vámi v hlavní roli a se mnou
coby scenáristou je z toho kritika,

52
00:02:44,622 --> 00:02:47,584
film pro barevné,
limitovaná distribuce. Však víte.

53
00:02:48,042 --> 00:02:50,962
Takové filmy
jsem do Hollywoodu dělat nepřišel.

54
00:02:52,797 --> 00:02:55,258
Stejně jako jsem já nepřišla hrát služky.

55
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
Peg má dokázat,
že má rasa nelimituje moje psaní.

56
00:02:59,804 --> 00:03:03,933
Že umím napsat film pro všechny.
Třeba o Londýňance, co vyrostla v New…

57
00:03:04,017 --> 00:03:05,727
To už trochu předbíháme.

58
00:03:05,810 --> 00:03:08,313
- Jde jen o zkoušku.
- Přestaň to opakovat.

59
00:03:09,689 --> 00:03:12,483
I kdyby nikdo mimo studio
mou zkoušku neviděl,

60
00:03:12,609 --> 00:03:15,737
pořád půjde o důkaz,
že barevná může hrát hlavní roli.

61
00:03:19,574 --> 00:03:20,533
Slečno Stinson!

62
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
Odcházím.

63
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
Co řekneme paní Amberg?

64
00:03:24,370 --> 00:03:28,208
Jste na konferenci ve Fresnu,
kde se testuje nový filmový formát.

65
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
Skvělé, a mám tu haciendu, co se mi líbí?

66
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
Ano, pane, i těch 100 růží v ložnici.

67
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
- Jste génius!
- Děkuji.

68
00:03:36,549 --> 00:03:38,343
Přeji hezký víkend, pane.

69
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
Co jste zač?

70
00:03:47,852 --> 00:03:49,354
Raymond Ainsley, pane.

71
00:03:50,521 --> 00:03:51,481
Režisér <i>Peg.</i>

72
00:03:52,065 --> 00:03:54,317
Camille Washington, jedna z hereček.

73
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
- A kdo je on?
- Já to napsal.

74
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
Napsal co?

75
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
<i>Peg.</i>

76
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
Prostě mám dojem,
že ten Rock Hudson není moc dobrý.

77
00:04:16,047 --> 00:04:20,385
Podle mě by měl dostat šanci.
Pokud bude hrozný, promluvím s Henrym.

78
00:04:20,677 --> 00:04:22,136
Barevný scenárista?

79
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
Co za komoušský kraviny
to tu na mě kurva zkoušíte?

80
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
A chystali jste se mi sdělit svůj plán
na potopení celého studia?

81
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
Scénář přišel poštou.

82
00:04:32,814 --> 00:04:36,276
Slyšeli jste, vy tupci,
někdy o Haysově kodexu?

83
00:04:36,651 --> 00:04:41,364
V tom filmu není žádné deviantní
sexuální chování ani mezirasový vztah.

84
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
„Odpudivé téma!“

85
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
„Proti národnímu cítění!“

86
00:04:46,536 --> 00:04:50,540
A vykopnou nás z každého kina na Jihu
na celá desetiletí!

87
00:04:50,623 --> 00:04:52,292
Aci, on je scenárista.

88
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
Jeho tvář nebude na plátně.

89
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
V dějinách Hollywoodu

90
00:04:57,797 --> 00:05:02,677
ještě nikdy nebyl
žádným filmovým studiem natočen film

91
00:05:02,760 --> 00:05:04,804
pro běžné publikum

92
00:05:04,887 --> 00:05:07,598
podle scénáře od barevného scenáristy!

93
00:05:07,807 --> 00:05:09,350
A já nebudu první!

94
00:05:10,101 --> 00:05:12,103
Tak podívejte. Řekneme mu,

95
00:05:12,186 --> 00:05:15,773
že děkujeme za jeho služby,
a najdeme nového scenáristu.

96
00:05:15,857 --> 00:05:18,776
- Tenhle scénář nepotřebuje přepsat.
- Fajn.

97
00:05:19,110 --> 00:05:22,822
Tak tam napíšeme někoho jiného,
zaplatíme mu, aby seděl na place

98
00:05:22,905 --> 00:05:24,407
a souhlasně přikyvoval,

99
00:05:24,490 --> 00:05:26,492
zatímco herci nemrší text.

100
00:05:26,909 --> 00:05:30,913
A když jsem se naposledy díval,
nepíše se tam „Studio Dicka a Ellen“.

101
00:05:30,997 --> 00:05:32,498
Stojí tam „Ace Pictures“!

102
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
Tak mě sakra poslechnete, jasné?

103
00:06:28,638 --> 00:06:33,810
(KAMEROVÉ) ZKOUŠKY

104
00:06:42,860 --> 00:06:44,779
- Ahoj, potřebuješ pomoc?
- Ahoj.

105
00:06:44,862 --> 00:06:47,782
- Ne, jen vyměňuju pumpu.
- Tak já to udělám.

106
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
Chtěl jsem s tebou mluvit.

107
00:06:49,992 --> 00:06:51,661
Vím, že jsi jen scenárista

108
00:06:51,744 --> 00:06:54,288
a herce vybere režisér
s producentem, ale…

109
00:06:55,415 --> 00:06:56,624
Mám konkurz na <i>Peg.</i>

110
00:06:57,208 --> 00:06:59,210
Ten její přítel, Sam Harrington.

111
00:06:59,627 --> 00:07:01,087
Skvělá role, mimochodem.

112
00:07:01,170 --> 00:07:06,217
A říkal jsem si, jestli by ses
za mě třeba nechtěl přimluvit.

113
00:07:06,300 --> 00:07:10,138
Vím, že Rock Hudson ji taky chce
a nechci mezi vás vstupovat, ale…

114
00:07:10,221 --> 00:07:13,099
Mám prostě pocit,
že jsem pro tu roli lepší.

115
00:07:13,182 --> 00:07:14,809
Proč myslíš, že jsi lepší?

116
00:07:15,560 --> 00:07:18,187
- Viděl jsi ho hrát?
- No, to ne, ale…

117
00:07:18,271 --> 00:07:20,231
Já zase neviděl hrát tebe, takže…

118
00:07:21,232 --> 00:07:22,567
jak tě můžu doporučit?

119
00:07:22,650 --> 00:07:25,153
Říkám jen,
že o Rocka je postaráno, chápeš?

120
00:07:25,236 --> 00:07:27,655
On si poradí. Má toho vlivného agenta.

121
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
Já nemám nikoho. Jsem…

122
00:07:30,616 --> 00:07:32,160
Jsem tady sám, takže…

123
00:07:32,702 --> 00:07:34,120
- Mám jen sen.
- Jacku.

124
00:07:36,038 --> 00:07:37,540
A co můj sen?

125
00:07:39,041 --> 00:07:40,501
Myslíš, že jsi tu sám?

126
00:07:40,585 --> 00:07:43,129
V tomhle městě není nikdo víc sám než já.

127
00:07:43,671 --> 00:07:46,549
Sotva mi pootevřeli dveře,
už ode mě chceš pomoc!

128
00:07:46,883 --> 00:07:48,259
Abych si vybral tebe!

129
00:07:51,220 --> 00:07:53,473
No, mě si nikdy nikdo nevybral, Jacku.

130
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
Já jen…

131
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
Mám doma ženu.

132
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
Dvojčata na cestě.

133
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
A dělám tady šlapku.

134
00:08:07,528 --> 00:08:10,823
Jestli se o tom Henrietta dozví,
opustí mě.

135
00:08:10,907 --> 00:08:13,743
Chci se postarat o rodinu.
Chci to dělat správně.

136
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
Už nechci dělat tohle.

137
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
Ty mi s tím můžeš pomoct, Archie.

138
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
Já ti rozumím, jasné?

139
00:08:22,418 --> 00:08:25,338
Ale musíš prostě jít na ten konkurz

140
00:08:25,796 --> 00:08:28,508
a být tak dobrý,
že ti tu roli budou muset dát.

141
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
Rozumíš?

142
00:08:32,803 --> 00:08:34,180
To není v mých rukou.

143
00:08:35,223 --> 00:08:36,766
To je jen na tobě.

144
00:09:07,672 --> 00:09:09,298
Ahoj. Co to děláš?

145
00:09:10,007 --> 00:09:11,384
Tohle jsem si objednal.

146
00:09:11,551 --> 00:09:16,973
Jo, není lepší vyznání lásky než hromada
růžových okvětních plátků v rozkroku.

147
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
A proč jsi pořád tolik oblečená?

148
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
- Vždycky takový gentleman.
- Jo.

149
00:09:23,104 --> 00:09:24,730
- Chyběls mi.
- Chybělas mi.

150
00:09:25,314 --> 00:09:26,274
Co práce?

151
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
Dick Samuels chce,
abych natočil film od barevnýho.

152
00:09:30,987 --> 00:09:33,656
- To zní zajímavě.
- To tedy vůbec ne!

153
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
Já chci, abys…

154
00:09:36,200 --> 00:09:38,661
promluvil s Lenem Schlossenem.

155
00:09:39,161 --> 00:09:41,497
- S kým že?
- S tím režisérem, hlupáčku!

156
00:09:41,581 --> 00:09:44,208
- <i>Paní Cooper,</i> ten můj film.
- Aha, jo.

157
00:09:44,292 --> 00:09:46,669
Pořád čočku potírá vazelínou.

158
00:09:46,794 --> 00:09:47,795
No, zlato…

159
00:09:48,379 --> 00:09:50,631
nejsi už zrovna ptáčátko.

160
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
Co si to dovoluješ?

161
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
Znamená to, že ty jsi můj velký pták?

162
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
To teda doufám.

163
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
Jdeme na to. Ano.

164
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
Ale, víš, jde o to,

165
00:10:02,476 --> 00:10:05,938
že už opravdu mám svoje roky
a nelíbí se mi, že s tím musím

166
00:10:06,022 --> 00:10:07,982
- no, chápeš, bojovat.
- Jo.

167
00:10:08,065 --> 00:10:09,900
Jo, to je ono.

168
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
Aci! Panebože! Aci!

169
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
Tati!

170
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
Tati!

171
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
Podívej, má v krku trubici.

172
00:10:26,042 --> 00:10:27,460
Co se děje? Co se stalo?

173
00:10:27,877 --> 00:10:28,794
Avis.

174
00:10:29,587 --> 00:10:30,671
Je mi to moc líto.

175
00:10:32,506 --> 00:10:34,884
Měl infarkt, ale teď je zřejmě stabilní.

176
00:10:35,343 --> 00:10:38,971
Jedl sendvič s pastrami,
který mu přešel rovnou do tepny,

177
00:10:39,055 --> 00:10:41,766
jak jsem mu už sakra milionkrát říkala?

178
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
Co je?

179
00:10:47,104 --> 00:10:50,483
- Možná by bylo lepší, kdyby Claire…
- Ne, chci to slyšet.

180
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
Ace byl…

181
00:10:55,488 --> 00:10:59,492
Jel na víkend do Palm Springs,
kde se účastnil jistých…

182
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
- mimopracovních aktivit.
- Udržujeme to v tajnosti.

183
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
- Kdo jste?
- Red Tettemer.

184
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
Šéf propagace.

185
00:11:06,791 --> 00:11:08,292
Nikdo o tom nesmí vědět.

186
00:11:08,542 --> 00:11:10,544
V sázce je má reputace.

187
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
I reputace mé rodiny.

188
00:11:26,602 --> 00:11:28,187
Klid, zlatíčko.

189
00:11:32,525 --> 00:11:33,943
Táta umře?

190
00:11:41,659 --> 00:11:43,786
V pátek mám tu zkoušku.

191
00:11:48,541 --> 00:11:50,251
Přesně toho jsem se bála.

192
00:11:51,836 --> 00:11:53,796
Tvůj otec je na smrtelné posteli…

193
00:11:55,715 --> 00:11:59,176
a tebe trápí jen tvoje kamerová zkouška.

194
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
Tohohle jsem tě chtěla ušetřit.

195
00:12:20,948 --> 00:12:22,533
Tak jak to vypadá?

196
00:12:23,159 --> 00:12:24,326
Probudí se?

197
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
Ještě nevíme.

198
00:12:28,789 --> 00:12:30,040
Zdravím, paní Amberg.

199
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
Pane Samuelsi.

200
00:12:34,295 --> 00:12:35,880
Lon Silver, Acův zástupce.

201
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
Co že jste?

202
00:12:37,423 --> 00:12:40,259
- Proč o vás vůbec nevím?
- Tak teď už ano.

203
00:12:40,718 --> 00:12:45,055
Ace udělal několik specifických opatření
pro případ své indispozice,

204
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
aby všechno běželo dál jako obvykle.

205
00:12:49,018 --> 00:12:51,979
Paní Amberg, Ace vám dal
dlouhodobou plnou moc

206
00:12:52,062 --> 00:12:56,734
nad všemi jeho finančními aktivy,
spořením, nemovitostmi a studiem.

207
00:12:57,151 --> 00:13:00,780
Na mně budou všechna rozhodnutí
ohledně jeho zdravotní péče.

208
00:13:01,947 --> 00:13:04,241
Promiňte, ale to asi bude obráceně.

209
00:13:04,658 --> 00:13:06,660
Ne. Mám to všechno tady.

210
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
Takže, jestli to dobře chápu…

211
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
Avis teď řídí studio?

212
00:13:11,957 --> 00:13:15,169
No, vy stále budete řešit
každodenní aktivity jako teď.

213
00:13:15,336 --> 00:13:18,088
Paní Amberg bude rozhodovat o financích,

214
00:13:18,172 --> 00:13:21,550
výplatách, rozpočtech,
o tom, které filmy se natočí a tak.

215
00:13:22,176 --> 00:13:23,260
Proč by to dělal?

216
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
Já o řízení studia nic nevím!

217
00:13:25,513 --> 00:13:29,058
Pan Amberg měl asi pocit,
že když tu pozici předá Dickovi,

218
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
bude to vypadat jako změna vedení.

219
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
Když budete vy
plnit funkci dočasného správce,

220
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
je tím lépe zajištěn Aceův návrat.

221
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
Takže ode mě se čeká,
že udržím Ace Studios v chodu

222
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
a natočím hromadu filmů,
ale přitom nesmím žádnému dát zelenou?

223
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
Přesně tak.

224
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
Tato moc je pouze v rukou paní Amberg.

225
00:13:54,333 --> 00:13:55,709
Snad se rychle zotaví.

226
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
<i>Jste velmi talentovaný</i>

227
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
a napsal jste úžasný scénář.

228
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
- Díky.
- Ale bohužel,

229
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
Ace Amberg je teď…

230
00:14:11,517 --> 00:14:13,143
indisponován.

231
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
- To nerad slyším.
- No…

232
00:14:17,022 --> 00:14:21,235
a než onemocněl, dozvěděl se o vaší…

233
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
rase.

234
00:14:25,614 --> 00:14:26,699
A…

235
00:14:28,117 --> 00:14:29,618
teď vás musíme nahradit.

236
00:14:32,329 --> 00:14:33,998
<i>Peg </i>je pořád váš film.

237
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
Je to váš…

238
00:14:36,750 --> 00:14:39,128
scénář. Je to váš hlas.

239
00:14:40,212 --> 00:14:43,132
Dostanete ohodnocení v plné výši.
Budete na place.

240
00:14:45,551 --> 00:14:49,430
Ale v titulcích se objeví jméno
jiného scenáristy.

241
00:14:51,515 --> 00:14:54,226
Je mi líto. Takhle to prostě musí být.

242
00:14:57,771 --> 00:15:01,567
Vážím si toho, pane Samuelsi,
že jste mi to všechno řekl.

243
00:15:02,318 --> 00:15:06,322
Hádám, že vás nijak netěšilo mi to říkat.

244
00:15:07,114 --> 00:15:08,282
Rozhodně ne.

245
00:15:13,370 --> 00:15:16,582
Ale takový je svět, ve kterém žijeme.

246
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
Jistě.

247
00:15:22,379 --> 00:15:25,799
Jestli Ace Amberg chce z toho filmu
odstranit mé jméno…

248
00:15:28,844 --> 00:15:30,012
může to udělat sám.

249
00:15:31,138 --> 00:15:34,141
Budiž. Jen abyste byl připraven
na nevyhnutelné.

250
00:15:39,521 --> 00:15:41,732
Nic není nevyhnutelné, pane Samuelsi.

251
00:16:29,780 --> 00:16:30,823
Těsněji.

252
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
Stáhněte ho.

253
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
Ještě.

254
00:16:39,873 --> 00:16:41,917
- Poslyš, Rocku.
- Jo?

255
00:16:42,751 --> 00:16:44,920
Taky tu roli chci, ale hodně štěstí.

256
00:16:45,337 --> 00:16:47,756
Díky, Jacku, jsi třída.

257
00:16:48,465 --> 00:16:50,092
Teď už to jde mimo nás, že?

258
00:16:50,175 --> 00:16:54,638
Jo, můžeme se jen ukázat,
vydat ze sebe to nejlepší a modlit se, že?

259
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
Pamatuj, že tohle
je ta zásadní vrcholná scéna, jasné?

260
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
Jsi přítel ženy na pokraji zhroucení.

261
00:17:04,106 --> 00:17:07,359
Ona se to všechno chystá skončit,
ale to ty nechceš.

262
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
Jasně.

263
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
Dobře. „Same!

264
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
Co tady děláš? Nech mě být.

265
00:17:13,741 --> 00:17:16,368
Tohle je můj osud. Jen a jen můj.“

266
00:17:16,744 --> 00:17:18,245
„Peg, já ti to nedovolím.

267
00:17:18,704 --> 00:17:21,498
Ty víš, že tě miluješ.
I já vím, že tě miluješ.“

268
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
Pardon.

269
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
„Ty víš, že tě miluju.“

270
00:17:26,295 --> 00:17:28,547
Víš co? Zkusíme to znovu. Ale pamatuj…

271
00:17:28,964 --> 00:17:29,798
Naléhavě.

272
00:17:31,467 --> 00:17:34,219
„Peg! To já ty nedovolíš, že tě miluju!“

273
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
Pardon, to… Tak to není.

274
00:17:39,224 --> 00:17:40,893
Tak jo, co se to tady děje?

275
00:17:40,976 --> 00:17:45,189
Byl jsi včera pít? Kouřil jsi někomu péro?
O tom už jsme přece mluvili.

276
00:17:45,272 --> 00:17:49,485
Ne, jen… Je tam spousta zájmen.
A ta slova jsou hodně podobná. Jsou…

277
00:17:49,568 --> 00:17:51,904
No, tohle už bys ale měl umět nazpaměť.

278
00:17:52,654 --> 00:17:54,990
Omlouvám se, mám prostě opravdu strach.

279
00:17:55,657 --> 00:17:57,367
Když pomyslím, že režisér…

280
00:17:58,535 --> 00:18:00,079
tam bude sedět a dívat se…

281
00:18:01,663 --> 00:18:03,707
vidím před sebou nevlastního tátu,

282
00:18:04,500 --> 00:18:06,460
jak říká že jsem nula. Říká, že…

283
00:18:07,544 --> 00:18:09,129
ze mě vymlátí duši.

284
00:18:09,838 --> 00:18:12,758
Nejsem žádný psycholog
nebo jak se tomu říká,

285
00:18:12,841 --> 00:18:14,676
ale pokud jsi sem přijel proto,

286
00:18:15,427 --> 00:18:17,930
aby tě nevlastní táta konečně měl rád…

287
00:18:19,640 --> 00:18:21,058
Ředitel není tvůj táta.

288
00:18:22,059 --> 00:18:23,310
Není ani tvoje máma.

289
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
Je to přítel.

290
00:18:26,897 --> 00:18:29,566
A je tam od toho, aby tě vedl. Jasné?

291
00:18:31,318 --> 00:18:32,569
- Jo.
- Dobře.

292
00:18:33,904 --> 00:18:35,948
- Zkusíme to znovu.
- Jo.

293
00:18:42,287 --> 00:18:45,374
„Same, co tady děláš? Nech mě být.

294
00:18:45,457 --> 00:18:47,876
Tohle je můj osud. Jen a jen můj.“

295
00:18:50,129 --> 00:18:51,630
Pardon. Teď už mluvím já?

296
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
Ahoj, Jeanne.

297
00:19:06,937 --> 00:19:07,855
Avis,

298
00:19:08,397 --> 00:19:10,524
musím s tebou něco probrat.

299
00:19:17,865 --> 00:19:19,241
Byla jsem s Acem.

300
00:19:20,993 --> 00:19:22,202
Tam v Palm Springs.

301
00:19:24,621 --> 00:19:25,914
Máme spolu poměr.

302
00:19:28,458 --> 00:19:29,334
Jak dlouho?

303
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
Deset let.

304
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
Ace mi vždycky říkal,
že mě miluje a že tě opustí,

305
00:19:37,301 --> 00:19:40,429
a tvrdil, že ty máš poměr
s nějakým chlapem,

306
00:19:40,512 --> 00:19:43,307
který provozuje benzínku,
takže je to v pořádku.

307
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
Miluješ ho?

308
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
Na začátku jsem tomu věřila.

309
00:19:54,818 --> 00:19:57,738
Ale časem jsem si uvědomila,
že to byl jen přelud.

310
00:19:58,030 --> 00:20:02,367
Kdybych to zkusila ukončit,
byla bych vyřízená.

311
00:20:05,162 --> 00:20:06,038
Takže…

312
00:20:06,747 --> 00:20:07,581
jsem prostě…

313
00:20:08,290 --> 00:20:09,249
zůstala.

314
00:20:11,418 --> 00:20:13,795
Avis, je mi jasné, jak se cítíš.

315
00:20:14,338 --> 00:20:15,589
Vím, že mě nenávidíš.

316
00:20:16,298 --> 00:20:18,425
Ale mě to vážně moc mrzí.

317
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
A dám ve studiu výpověď.

318
00:20:22,804 --> 00:20:25,224
Do pondělního rána budu pryč.

319
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
Kam půjdeš?

320
00:20:28,518 --> 00:20:29,561
Nevím.

321
00:20:30,437 --> 00:20:32,314
Nejspíš do televize.

322
00:20:32,814 --> 00:20:36,026
V Kraft Television Theatre
o mě projevili zájem.

323
00:20:37,903 --> 00:20:38,737
Ne.

324
00:20:44,534 --> 00:20:45,994
Nikam nepůjdeš.

325
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
A nemůžu se na tebe zlobit, Jeanne.

326
00:20:51,041 --> 00:20:52,167
Kdybych se zlobila,

327
00:20:53,001 --> 00:20:54,169
byla bych pokrytec.

328
00:20:58,590 --> 00:20:59,675
Avis, díky.

329
00:21:07,391 --> 00:21:10,394
Takže v téhle scéně pila, jasné?
Ale nehraj opilou.

330
00:21:10,477 --> 00:21:13,563
Ona teď musí pít,
aby se vůbec cítila normálně.

331
00:21:15,941 --> 00:21:19,111
„Same, Same, <i>Třináct žen,</i>
není to nádhera?“

332
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
Čekáš někoho?

333
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
Archie.

334
00:21:27,744 --> 00:21:29,663
Smažou moje jméno ze scénáře.

335
00:21:31,540 --> 00:21:32,582
- Cože?
- Jo.

336
00:21:33,500 --> 00:21:34,835
Dick mi to právě řekl.

337
00:21:36,128 --> 00:21:38,964
Nenatočí to, když se ukáže,
že to napsal negr.

338
00:21:39,047 --> 00:21:40,465
A já tam jen seděl.

339
00:21:42,009 --> 00:21:45,762
A v klidu si to vyslechl,
protože tak se čeká, že se zachováme.

340
00:21:47,806 --> 00:21:48,765
Ale víš co?

341
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
Už mám dost téhle trpělivosti
a slušného chování!

342
00:21:53,353 --> 00:21:57,065
- Nikdo ti jméno nesmaže.
- Do prdele s tím ředitelem.

343
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
Do prdele s těmi bělochy, co to tam vedou!

344
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
Oni nehrají fér, tak proč bychom měli my?

345
00:22:02,821 --> 00:22:06,908
Připadal jsem si jak strýček Tom
už při psaní o té blbé bílé holce.

346
00:22:06,992 --> 00:22:08,285
To není můj život!

347
00:22:09,453 --> 00:22:12,331
To není můj příběh! To je jejich příběh!

348
00:22:12,414 --> 00:22:13,415
A pak to stejně…

349
00:22:15,125 --> 00:22:16,293
pořád není dost.

350
00:22:16,376 --> 00:22:17,711
Archie, poslouchej mě.

351
00:22:17,794 --> 00:22:20,339
Nedovolím, aby se ti tohle stalo, jasné?

352
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
Camille.

353
00:22:24,634 --> 00:22:26,261
Chci, abys tu roli dostala.

354
00:22:27,012 --> 00:22:28,013
Běž si pro ni.

355
00:22:28,805 --> 00:22:31,558
Běž si pro ni.
Promiň, že jsem ti v tom bránil.

356
00:22:32,768 --> 00:22:34,561
Bojoval jsem na jejich straně.

357
00:22:35,187 --> 00:22:37,856
Ale teď je čas bojovat na naší.

358
00:22:40,400 --> 00:22:41,485
- Dobře?
- Jo.

359
00:22:46,198 --> 00:22:47,866
Při něčem jsem vás vyrušil.

360
00:22:50,410 --> 00:22:53,955
„Tak tady jsi.
Měli jsme se sejít na oběd v RKO.“

361
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
„Same, Same, <i>Třináct žen,</i>
není to nádhera?“

362
00:22:57,876 --> 00:23:00,170
„To už jste natáčeli před pár měsíci.“

363
00:23:00,253 --> 00:23:01,713
„Ano, já vím, hlupáčku.

364
00:23:02,255 --> 00:23:04,716
Ale pomyšlení, že to brzy bude v kinech…

365
00:23:05,175 --> 00:23:09,388
Já tam na stříbrném plátně.
Musela jsem ten scénář přečíst znovu.“

366
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
Tady tě zastavím.
Nezapomeň, že pila. Je připitá.

367
00:23:12,557 --> 00:23:16,686
- Říkal jsi přece, že tak to hrát nemám.
- Ano, ale myslím tím, že…

368
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
Že v ní víří úzkost.

369
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
V další scéně dopije lahev skotské,

370
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
poběží k nápisu a seskočí z něj.

371
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
Tohle teď má v sobě. Zkus to znovu.

372
00:23:25,737 --> 00:23:28,073
„Musela jsem ten scénář přečíst znovu.

373
00:23:28,156 --> 00:23:31,868
A tentokrát na mě Hazel Cousins
z těch stránek úplně vyskakuje.

374
00:23:31,952 --> 00:23:35,705
Počkej, ona vůbec není vedlejší role,
objeví se…

375
00:23:36,123 --> 00:23:39,126
Počítala jsem to, je ve 20 scénách!

376
00:23:39,709 --> 00:23:42,546
Tenhle film vážně něco odstartuje.

377
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
Konečně budu filmová hvězda.“

378
00:23:46,133 --> 00:23:48,009
- „Peg, ty jsi pila?“
- „Cože?

379
00:23:48,093 --> 00:23:50,762
No, jen trošku, abych zvládla to nadšení.“

380
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
Víc emocí.

381
00:23:52,013 --> 00:23:56,810
„Cože? No, jen trošku,
abych zvládla to nadšení.“

382
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
„Peg, mám smutné zprávy.

383
00:23:58,520 --> 00:24:01,565
Pan Selznick mi dnes řekl,
že tě z filmu vystříhali.

384
00:24:01,648 --> 00:24:03,608
Pořád budeš ve dvou scénách, ano,

385
00:24:03,859 --> 00:24:06,820
ale teď je to jen cameo.
Sotva se tam objevíš.“

386
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
„A najednou…

387
00:24:09,156 --> 00:24:10,782
zas všechno zahalila tma.

388
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
Všechny mé naděje a sny

389
00:24:14,619 --> 00:24:17,289
leží v hromadě celuloidových ústřižků

390
00:24:17,372 --> 00:24:20,876
na podlaze střižny
a čekají na vyhození do smetí.

391
00:24:22,210 --> 00:24:23,128
Ztracené.

392
00:24:26,381 --> 00:24:27,507
To jsem i já, Same.

393
00:24:28,842 --> 00:24:30,635
Ztracená a brzy i zapomenutá.“

394
00:24:34,598 --> 00:24:37,267
Tam pak začnu brečet.
Jen to nebudu dělat teď.

395
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
Tak to nepůjde.

396
00:24:38,560 --> 00:24:40,687
Jestli to nedokážeš na zkoušce,

397
00:24:40,770 --> 00:24:42,606
nepůjde to ani před kamerami.

398
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
No, možná nejsem plačka.

399
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
Možná neumím cítit emoce jiných lidí.

400
00:24:47,194 --> 00:24:49,279
Tohle je tvoje šance, Camille!

401
00:24:49,613 --> 00:24:53,408
Tahle scéna. Musíš do toho vložit
všechnu bolest, cos kdy cítila.

402
00:24:53,492 --> 00:24:55,327
Každý kámen, co po tobě hodili,

403
00:24:55,410 --> 00:25:00,749
každou nadávku, co ti vmetli do očí,
všechnu tu zlost a smutek dej do toho!

404
00:25:01,166 --> 00:25:05,295
Tohle je tvoje šance skutečně hrát,
být herečkou!

405
00:25:07,839 --> 00:25:12,052
Ty víš o bolesti všechno, že?
Jsi jeden z nich. Celý svůj život.

406
00:25:14,679 --> 00:25:15,597
Kreténe!

407
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
Co kdybychom si vyzkoušeli
tu líbací scénu?

408
00:25:26,942 --> 00:25:28,777
Promiň, vážně chci, ale…

409
00:25:31,446 --> 00:25:33,073
snažím se být dobrý člověk.

410
00:25:38,870 --> 00:25:39,704
Jacku.

411
00:25:43,333 --> 00:25:44,960
Ty jsi dobrý člověk.

412
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
Proč o tom tolik pochybuješ?

413
00:25:48,880 --> 00:25:50,340
Uvidíme se na zkoušce.

414
00:25:56,513 --> 00:25:57,472
Díky, drahoušku.

415
00:26:07,315 --> 00:26:10,902
Slečno Crandall, děkuji,
že nám s tou zkouškou pomůžete.

416
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
S radostí.

417
00:26:12,028 --> 00:26:15,323
Být o 10 let mladší,
možná se o hlavní roli taky ucházím.

418
00:26:15,407 --> 00:26:17,993
Možná by ze mě ten film udělal hvězdu.

419
00:26:18,076 --> 00:26:20,662
Nejsi hvězda,
protože nemáš smlouvu se mnou.

420
00:26:21,288 --> 00:26:25,584
Správně, Henry, protože jsi hrozný
a s klienty zacházíš jako s odpadem.

421
00:26:27,877 --> 00:26:29,170
Můžeme, pane Ainsley.

422
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
Rocku.

423
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
Tudy.

424
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
Slečna Crandall s vámi tu scénu přečte.

425
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
Tohle je vrcholná scéna
těsně před tím, než skočí.

426
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
Mám mluvit k ní? Ne přímo do kamery?

427
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
Přesně tak.

428
00:26:43,852 --> 00:26:47,772
Tohle je ten nápis.
V podstatě na něm visím. Je velmi vysoký.

429
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
Páni.

430
00:26:49,065 --> 00:26:50,066
Vidím.

431
00:26:50,525 --> 00:26:53,653
Tak nervózní jsem nebyl
od Juniorovy první zkoušky.

432
00:26:54,279 --> 00:26:55,238
A víš co?

433
00:26:56,114 --> 00:26:57,073
Tu roli dostal.

434
00:26:57,574 --> 00:26:59,868
A ty ji taky dostaneš. Dýchej.

435
00:27:04,372 --> 00:27:05,874
A akce.

436
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
Same, co tady děláš?

437
00:27:08,752 --> 00:27:09,669
Nech mě být.

438
00:27:09,753 --> 00:27:12,130
Tohle je můj osud. Jen a jen můj.

439
00:27:12,339 --> 00:27:13,882
Peg, já ti to nedovolím!

440
00:27:14,132 --> 00:27:17,886
Víš, že tě miluješ
a že mě nenechám všechno zahodit! A…

441
00:27:19,137 --> 00:27:23,183
- Pardon. Můžu to zkusit znovu?
- Střih. To je dobré. Uvolněte se.

442
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
Peg, ty mi to nedovolíš!

443
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
Víš, že tě miluju
a že mě nenechám všechno…

444
00:27:31,399 --> 00:27:33,360
To je špatně. Sakra, to…

445
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
Že?

446
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
Peg, já ti to nedovolím.

447
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
Víš, že vím, že tě zahodíš.

448
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
To je špatně.

449
00:27:44,204 --> 00:27:48,249
Rocku, má to být:
„Peg, já ti to nedovolím.

450
00:27:48,333 --> 00:27:51,878
Víš, že tě miluju
a že tě nenechám všechno zahodit.“

451
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
Jo, už vím.

452
00:27:59,636 --> 00:28:02,389
Promiňte, můj krk… Nějak mě bolí v krku.

453
00:28:02,472 --> 00:28:05,100
- Potřebuju vodu.
- Potřebujeme vodu. Hned.

454
00:28:06,267 --> 00:28:07,727
Stačí troška.

455
00:28:08,353 --> 00:28:10,397
Trošinku pro hezkou pusinku.

456
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
Nápodobně.

457
00:28:15,485 --> 00:28:18,988
Peg, já ti to nedovolím! Sakra!
Pardon, ještě jednou.

458
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
- To bylo dobře.
- Ano.

459
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
- Vážně?
- Jo, už to máte.

460
00:28:27,831 --> 00:28:29,874
Peg, já ti to nedovolím.

461
00:28:30,417 --> 00:28:33,378
Víš, že tě miluju
a že tě nenechám všechno zahodit.

462
00:28:33,461 --> 00:28:36,339
Nemůžu, Same. Nemůžu! Už to nezvládnu!

463
00:28:40,593 --> 00:28:42,387
To byla má replika, drahoušku.

464
00:28:49,436 --> 00:28:50,979
Fajn, ještě jednou, Rocku.

465
00:28:52,981 --> 00:28:54,065
Nemůžu, Same.

466
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
Já už z tohohle života nechci ani kousek.

467
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
A to včetně tebe, Same.

468
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
Co jsi mi říkala o sebevraždě?

469
00:29:03,241 --> 00:29:07,120
Když ti chlápci z Wall Street
přišli o jmění a skoncovali to,

470
00:29:07,746 --> 00:29:12,083
řeklas: „Same, oni zvolili
dlouhodobé řešení pro přechodný problém.“

471
00:29:13,168 --> 00:29:14,919
A to teď děláš ty, Peg!

472
00:29:15,837 --> 00:29:18,840
Ne!

473
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
A střih.

474
00:29:24,971 --> 00:29:26,014
To nám stačí.

475
00:29:26,681 --> 00:29:28,475
Děkuju vám za tu příležitost.

476
00:29:31,269 --> 00:29:32,103
Děkuju.

477
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
Moc se omlouvám, slečno Crandall.

478
00:29:39,194 --> 00:29:43,156
Ale ne. Netrapte se tím.
Prosím, všichni jsme si tímhle prošli.

479
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
No tak.

480
00:29:45,950 --> 00:29:49,162
Nakonec jste to zvládl a to je hlavní.

481
00:30:05,178 --> 00:30:06,095
Jak se cítíš?

482
00:30:06,429 --> 00:30:08,723
Chci utéct a už se nikdy nevrátit.

483
00:30:16,314 --> 00:30:19,776
Chce, abychom na konci opravdu brečely a…

484
00:30:21,986 --> 00:30:23,822
Snažila jsem se. Prostě nemůžu.

485
00:30:29,661 --> 00:30:30,620
Vydrž.

486
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
Namaž si trochou…

487
00:30:35,416 --> 00:30:36,417
mentolové masti.

488
00:30:37,001 --> 00:30:39,003
Pod oči. Není to past. Funguje to.

489
00:30:39,420 --> 00:30:40,421
Stačí trošička.

490
00:30:41,089 --> 00:30:42,340
Můžete, slečno Wood.

491
00:30:45,718 --> 00:30:48,513
Vážně. Pěkně to spustí vodovody.

492
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
Akce.

493
00:31:00,567 --> 00:31:03,486
Tenhle film vážně něco odstartuje, Same.

494
00:31:04,529 --> 00:31:07,115
Konečně budu filmová hvězda.

495
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
„Ty jsi pila, Peg?“

496
00:31:09,409 --> 00:31:12,620
Jen abych zvládla to nadšení.

497
00:31:13,371 --> 00:31:16,624
„Pan Selznick mi dnes řekl,
že tě z filmu vystříhali.

498
00:31:16,916 --> 00:31:21,713
Budeš ve dvou scénách, ale teď je to
jen cameo, Peg. Sotva se tam objevíš.“

499
00:31:30,430 --> 00:31:31,598
A najednou zas…

500
00:31:32,473 --> 00:31:33,725
všechno zahalila tma.

501
00:31:37,478 --> 00:31:39,230
Všechny mé naděje a sny…

502
00:31:46,112 --> 00:31:49,616
čekají na vyhození do smetí. Ztracené.

503
00:31:52,535 --> 00:31:54,412
To jsem i já, Same. Ztracená.

504
00:31:54,495 --> 00:31:56,331
Ztracená a brzy i zapomenutá.

505
00:31:59,292 --> 00:32:00,710
Díky moc, pane Ainsley.

506
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
Střih.

507
00:32:05,423 --> 00:32:06,633
Camille Washington.

508
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
Ne.

509
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
Ne, Camille. Ne.

510
00:32:15,433 --> 00:32:16,851
Nenechám tě podvádět.

511
00:32:20,563 --> 00:32:22,190
Zlato, vím, že to zvládneš.

512
00:32:23,399 --> 00:32:26,069
Tohle je tvoje šance
získat tu roli pro sebe.

513
00:32:26,986 --> 00:32:29,072
Ale musíš to dokázat ty sama.

514
00:32:30,990 --> 00:32:31,908
Do toho.

515
00:32:32,575 --> 00:32:34,577
Dobře, jdeme na to.

516
00:32:36,496 --> 00:32:38,873
Avis, je mi to moc líto.

517
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
Máš můj nejhlubší soucit.

518
00:32:41,834 --> 00:32:44,087
- Jak jsi to zjistil?
- Tichá pošta.

519
00:32:44,545 --> 00:32:46,130
Neboj, zatím je to tajné.

520
00:32:46,923 --> 00:32:50,718
Ale z toho filmu <i>Peg</i> jsem vážně nadšený.

521
00:32:50,802 --> 00:32:54,597
Víš, můj klient, Rock Hudson,
by se do něj dokonale hodil.

522
00:32:54,681 --> 00:32:56,224
Jeho hraní je prostě…

523
00:32:57,600 --> 00:32:59,811
Upřímně, je jako Barrymore.

524
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
Každopádně si neumím představit,
jak moc pod tlakem teď musíš být,

525
00:33:05,483 --> 00:33:11,572
a proto jsem ti tak rád pomohl
a vyřešil za tebe tu tvou drobnost.

526
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
Co, Henry?

527
00:33:14,409 --> 00:33:15,243
Ty nevíš?

528
00:33:17,286 --> 00:33:18,162
Jejda.

529
00:33:26,004 --> 00:33:30,174
<i>Tattletale Magazine</i>
vlastní jisté fotografie.

530
00:33:30,258 --> 00:33:31,217
Tebe.

531
00:33:31,718 --> 00:33:33,636
Jak opouštíš tu benzínku.

532
00:33:34,303 --> 00:33:35,680
S různými muži.

533
00:33:36,264 --> 00:33:39,517
Já jsem samozřejmě ty fotky koupil.

534
00:33:40,393 --> 00:33:42,186
Nechci, aby se to provalilo.

535
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
Co chceš?

536
00:33:44,731 --> 00:33:46,357
Svého klienta v tom filmu.

537
00:33:47,275 --> 00:33:49,610
Chci, abys obsadila Rocka.

538
00:33:55,950 --> 00:33:57,577
Jsi skutečný had, Henry.

539
00:33:59,454 --> 00:34:01,080
Ale to už víš.

540
00:34:07,920 --> 00:34:11,382
<i>…a čekají na vyhození do smetí. Ztracené.</i>

541
00:34:12,175 --> 00:34:16,137
<i>To jsem i já, Same. Ztracená.</i>
<i>Ztracená a brzy i zapomenutá.</i>

542
00:34:17,138 --> 00:34:18,598
<i>Díky moc, pane Ainsley.</i>

543
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
- To je zvláštní.
- Nervy. To se stává.

544
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
Další.

545
00:34:27,315 --> 00:34:28,941
<i>Camille Washington, poprvé.</i>

546
00:34:29,650 --> 00:34:31,903
<i>A najednou zas všechno zahalila tma.</i>

547
00:34:34,113 --> 00:34:36,199
<i>Všechny mé naděje</i>

548
00:34:36,991 --> 00:34:37,992
<i>a sny…</i>

549
00:34:39,118 --> 00:34:43,581
<i>leží v hromadě celuloidových ústřižků</i>
<i>na podlaze střižny…</i>

550
00:34:44,707 --> 00:34:46,626
<i>a čekají na vyhození do smetí.</i>

551
00:34:47,960 --> 00:34:48,795
<i>Ztracené.</i>

552
00:34:51,005 --> 00:34:53,424
<i>To jsem i já, Same. Ztracená.</i>

553
00:34:55,134 --> 00:34:56,594
<i>Brzy i zapomenutá.</i>

554
00:35:10,108 --> 00:35:10,983
Další.

555
00:35:11,901 --> 00:35:13,236
Co tam máte? Ty Samy?

556
00:35:14,153 --> 00:35:15,488
<i>Rock Hudson, poprvé.</i>

557
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
<i>A akce.</i>

558
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
<i>Peg, já ti to nedovolím.</i>

559
00:35:20,243 --> 00:35:23,412
<i>Víš, že tě miluješ</i>
<i>a že mě nenechám všechno zahodit!</i>

560
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
<i>- Pardon. Špatně, já…</i>
<i>- Střih!</i>

561
00:35:29,752 --> 00:35:31,796
<i>Peg, ty mi to nedovolíš.</i>

562
00:35:32,046 --> 00:35:35,174
<i>Víš, že tě miluju a vím,</i>
<i>že tě nenechám všechno zahodit!</i>

563
00:35:36,801 --> 00:35:38,302
<i>Peg, já ti to nedovolím.</i>

564
00:35:38,469 --> 00:35:40,513
<i>Víš, že vím, že tě zahodíš.</i>

565
00:35:41,973 --> 00:35:45,810
<i>Pig, já ti to nedovolím.</i>
<i>Pardon, řekl jsem jí „Prase“.</i>

566
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
<i>To nejste.</i>

567
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
Dobrý Bože!

568
00:35:50,231 --> 00:35:53,067
- Kolik jetí potřeboval?
- Šedesát sedm.

569
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
To už stačilo.

570
00:35:56,070 --> 00:35:56,946
Líbí se mi.

571
00:35:57,780 --> 00:35:58,781
Dáme to jemu.

572
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
Šedesát sedm jetí, Avis.

573
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
Myslím, že na tu roli má.

574
00:36:03,411 --> 00:36:06,372
Máme tu i jiné.
Můžeme se podívat aspoň na jednoho?

575
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
Fajn.

576
00:36:09,959 --> 00:36:11,544
<i>Jack Castello, poprvé.</i>

577
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
<i>Co jsi mi říkala o sebevraždě?</i>

578
00:36:14,046 --> 00:36:17,884
<i>Když ti chlápci z Wall Street</i>
<i>přišli o jmění a skoncovali to,</i>

579
00:36:18,342 --> 00:36:22,305
<i>řeklas: „Same, oni zvolili</i>
<i>dlouhodobé řešení pro přechodný problém.“</i>

580
00:36:22,805 --> 00:36:24,807
<i>Tak to teď děláš ty, Peg.</i>

581
00:36:25,725 --> 00:36:27,393
<i>Ne!</i>

582
00:36:28,436 --> 00:36:29,270
Je dobrý.

583
00:36:30,813 --> 00:36:31,647
Ano.

584
00:36:32,023 --> 00:36:33,191
Dáme ji jemu.

585
00:36:34,650 --> 00:36:35,484
Vidíš?

586
00:36:35,943 --> 00:36:39,155
Musím jít. Jdu pozdě na oběd
s Eleanor Roosevelt.

587
00:36:39,238 --> 00:36:41,782
Avis, a co Peg? Kdo bude hrát ji?

588
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
To je jasné. Musí to být Claire.

589
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
Nebyla tak dobrá.

590
00:36:45,494 --> 00:36:49,498
Věř mi, mě to bolí víc než vás.
Je to má dcera. Nemůžu ji vystát.

591
00:36:49,582 --> 00:36:50,416
Paní Amberg.

592
00:36:51,042 --> 00:36:52,501
Vyřiďte své přítelkyni,

593
00:36:53,419 --> 00:36:54,629
že byla neskutečná.

594
00:36:55,504 --> 00:36:59,550
Předvedla úžasný výkon,
ale na tu roli se nehodí.

595
00:37:00,134 --> 00:37:03,387
No, s mírným přepsáním by se hodit mohla.

596
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
Je to filmová hvězda.

597
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
Nedělejte ze mě tu zlou.

598
00:37:08,768 --> 00:37:11,604
Co chcete slyšet? Co řekne Ace?

599
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
Ace tu není.

600
00:37:13,481 --> 00:37:15,942
Tohle tu teď musíš rozhodnout ty, Avis.

601
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
Přesně tak.

602
00:37:17,526 --> 00:37:21,072
A rozhodla jsem se
nenechat tohle studio zkrachovat, Dicku.

603
00:37:21,948 --> 00:37:24,951
Rozpoutali bychom peklo,
kdybychom ji obsadili,

604
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
a všichni v téhle místnosti to vědí.

605
00:37:27,620 --> 00:37:31,749
To nebudu riskovat,
když máme naprosto vyhovující alternativu,

606
00:37:31,832 --> 00:37:34,919
která teď bude zatraceně nesnesitelná,
nemáte tušení…

607
00:37:35,002 --> 00:37:38,130
- Avis…
- Eleanor Roosevelt nemůžu nechat čekat!

608
00:37:41,759 --> 00:37:44,804
- Josephine, zavolej mi Jacka Castella.
- Ano, pane.

609
00:37:46,180 --> 00:37:48,140
No, Jacku, ta role je vaše.

610
00:37:48,432 --> 00:37:50,434
Ano!

611
00:37:50,601 --> 00:37:51,769
Pardon. Děkuju.

612
00:37:51,852 --> 00:37:54,063
Gratuluju, dokázal jste, že se mýlím.

613
00:37:54,146 --> 00:37:57,024
Děkuju, pane Samuelsi. Nezklamu vás.

614
00:38:04,740 --> 00:38:05,950
Mám tu roli!

615
00:38:08,077 --> 00:38:09,328
Mám ji!

616
00:38:12,498 --> 00:38:13,416
Takže konec?

617
00:38:15,084 --> 00:38:17,962
Bez varování?
Takhle se starému Erniemu odvděčíš?

618
00:38:18,129 --> 00:38:20,214
Ernie, moc jste mi pomohl, to víte.

619
00:38:20,298 --> 00:38:24,176
Ale měl jsem nějaké výhrady stran morálky.

620
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
No to jsi měl, že ano?

621
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
Není nad ctnostnou děvku.

622
00:38:32,059 --> 00:38:33,811
Jsi jako ti ostatní, Jacku.

623
00:38:34,645 --> 00:38:37,398
Najednou jsi zářivě čistý, co?

624
00:38:37,940 --> 00:38:41,444
Víš, že hluboko uvnitř
jsi stejný špinavec jako my všichni.

625
00:38:41,569 --> 00:38:45,072
Takže tu svatozář
si klidně můžeš strčit do prdele.

626
00:38:45,156 --> 00:38:46,741
Jsi vážně k smíchu, sakra.

627
00:38:50,786 --> 00:38:52,121
Promiň, Jacku.

628
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
Mám z tebe radost. Jen…

629
00:38:57,877 --> 00:39:00,671
Taky jsem myslel,
že jsem z toho venku, víš?

630
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
Všechno to byly kecy!

631
00:39:04,050 --> 00:39:06,093
- Co tím myslíte?
- Vivien Leigh.

632
00:39:07,053 --> 00:39:09,388
Celou noc u Cukora jsem s ní četl text.

633
00:39:09,472 --> 00:39:12,183
„…to se snažím lidem dát. Nerozsvěcujte!“

634
00:39:12,266 --> 00:39:15,936
„Byl jsem blázen,
když jsem věřil, že jste pořádná ženská!“

635
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
Ach, Ernie. Jsi fantastický.

636
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
Tak upřímný a nestrojený.

637
00:39:21,859 --> 00:39:22,985
Měl bys hrát.

638
00:39:23,277 --> 00:39:25,488
- O čem to mluvíš?
- Ne, vážně.

639
00:39:25,780 --> 00:39:27,573
Měl bys hrát právě v tomhle.

640
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
Řekla, že bych měl hrát v té hře.

641
00:39:31,035 --> 00:39:33,913
Měla domluvit schůzku
s Tennessee Williamsem.

642
00:39:35,164 --> 00:39:36,123
Neozval se.

643
00:39:36,999 --> 00:39:38,334
Taky jsem měl sny.

644
00:39:39,543 --> 00:39:40,503
Co to povídám…

645
00:39:40,878 --> 00:39:42,838
Gratuluju, Jacku. Tady…

646
00:39:43,214 --> 00:39:44,048
Ne.

647
00:39:44,131 --> 00:39:47,468
Tady máš 50 babek, ať vystačíš,
než se začne natáčet, jo?

648
00:39:47,927 --> 00:39:51,972
Přijď nás sem pozdravit,
až budeš velká hvězda, jasné?

649
00:39:52,390 --> 00:39:54,350
Dobře. Díky, Ernie.

650
00:40:03,025 --> 00:40:06,278
Už v tom baru jsem věděl,
že to někam dotáhneš, hochu.

651
00:40:13,828 --> 00:40:15,454
Věděl jsem to dřív než oni.

652
00:40:24,922 --> 00:40:25,756
A tak…

653
00:40:25,840 --> 00:40:27,049
NÁRODNÍ LIGA VOLIČEK

654
00:40:27,133 --> 00:40:29,760
…mě opravdu velmi potěšilo,

655
00:40:30,052 --> 00:40:33,597
že za jediné odpoledne

656
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
bylo vybráno přes 3 000 dolarů.

657
00:40:38,936 --> 00:40:44,275
Mockrát vám děkuji za vaši podporu
a teď si prosím vychutnejte oběd.

658
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
Zasraný boty.

659
00:40:47,069 --> 00:40:51,490
- Ty podpatky mají tak tři centimetry.
- Tak ty tři centimetry mě zabíjí.

660
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
Jak se má Ace?

661
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
Popravdě, momentálně je mimo provoz.

662
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
Nejspíš jen virus.

663
00:40:59,540 --> 00:41:03,377
- Je doma a odpočívá.
- Kdo řídí studio?

664
00:41:03,878 --> 00:41:06,297
Já. Samozřejmě jen na papíře.

665
00:41:06,380 --> 00:41:07,506
Ach, Avis!

666
00:41:08,632 --> 00:41:11,510
To je naprosto božské.

667
00:41:11,927 --> 00:41:13,512
Jaké to je?

668
00:41:14,096 --> 00:41:16,056
Na jakých filmech teď pracujete?

669
00:41:16,182 --> 00:41:17,057
No,

670
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
právě jsme měli zkoušky
na film o Peg Entwistle.

671
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
Ano, pamatuju si, co se tehdy stalo.

672
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
- To zní napínavě.
- Ano.

673
00:41:28,277 --> 00:41:30,488
Ale cítím se provinile.

674
00:41:31,447 --> 00:41:33,991
Hlavní roli nedáme totiž té nejlepší.

675
00:41:34,074 --> 00:41:37,286
Byla tam mnohem lepší dívka,
ale ta není bílá.

676
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
Co?

677
00:41:49,423 --> 00:41:50,841
Kancelář Dicka Samuelse.

678
00:41:52,468 --> 00:41:53,844
Počkat. Kdo?

679
00:41:55,930 --> 00:41:57,181
Už je na cestě sem?

680
00:42:15,115 --> 00:42:17,910
- To je Dick Samuels.
- Zdravím, paní Roosevelt.

681
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
- Ellen Kincaid.
- Moc mě těší.

682
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
Ráda vás poznávám.

683
00:42:20,996 --> 00:42:22,456
- Tudy.
- Děkuji.

684
00:42:26,043 --> 00:42:29,964
Posledních pár let
cestuji po celé naší zemi,

685
00:42:30,047 --> 00:42:34,009
a co jsem viděla, že se děje na Jihu…

686
00:42:35,803 --> 00:42:39,807
naprosto otřáslo mou vírou v tuhle zemi.

687
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
Pomyslela jsem si:
„Bojovali jsme ve válce.

688
00:42:44,061 --> 00:42:45,271
Za svobodu.

689
00:42:46,146 --> 00:42:47,022
Za…

690
00:42:47,690 --> 00:42:49,233
základní lidskou slušnost.

691
00:42:50,442 --> 00:42:54,113
Pak jsem viděla život
pod zákony Jima Crowa zblízka. To…

692
00:42:54,863 --> 00:42:56,782
To bití a lynčování.

693
00:42:58,409 --> 00:43:04,039
Začala jsem si uvědomovat,
že tahle země se vlastně posouvá dozadu.

694
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
A…

695
00:43:06,792 --> 00:43:08,877
jestli chápu, tak…

696
00:43:10,296 --> 00:43:12,881
vy máte příležitost

697
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
obsadit do hlavní role v jednom z filmů
barevnou dívku.

698
00:43:17,845 --> 00:43:21,473
Jsem tu, abych vás k tomu povzbudila.

699
00:43:23,058 --> 00:43:24,143
Paní Roosevelt.

700
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
Já naprosto souhlasím.

701
00:43:29,815 --> 00:43:30,733
Slečno Kincaid?

702
00:43:32,318 --> 00:43:36,030
Já naprosto souhlasím s Richardem,
paní Roosevelt.

703
00:43:36,322 --> 00:43:37,406
Dobře, je mi líto.

704
00:43:37,489 --> 00:43:42,286
I když velmi obdivuju horlivý útlocit
svých drahých liberálních kolegů,

705
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
pokud té dívce dáme hlavní roli,

706
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
ten film se na Jihu nebude promítat.

707
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
- Promítej na Severu.
- Budeme čelit bojkotu.

708
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
Výroba našich připravovaných filmů
se zastaví.

709
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
Toto studio a všichni, kdo v něm pracují,

710
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
se stanou terčem Ku Klux Klanu.

711
00:44:02,473 --> 00:44:04,058
Tak to prostě je.

712
00:44:04,892 --> 00:44:06,060
Proto prostě…

713
00:44:06,727 --> 00:44:07,853
Nemůžeme to udělat.

714
00:44:08,437 --> 00:44:10,064
Ano, bude to…

715
00:44:11,231 --> 00:44:12,483
těžký úkol.

716
00:44:15,361 --> 00:44:18,906
Představ si, co by to mohlo znamenat…

717
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
pro nějakou velmi chudou

718
00:44:24,411 --> 00:44:26,747
malou černou holčičku

719
00:44:27,623 --> 00:44:29,041
v chatrči

720
00:44:29,249 --> 00:44:32,544
kdesi v nějakém bavlnářském městě,

721
00:44:32,711 --> 00:44:35,589
kde jí sice tvrdí, že je svobodná,

722
00:44:35,673 --> 00:44:38,550
ale její život vlastně není o nic lepší

723
00:44:38,634 --> 00:44:40,719
než život jejích prarodičů,

724
00:44:41,387 --> 00:44:46,809
kteří byli vlastněni jako majetek
jinou lidskou bytostí.

725
00:44:47,976 --> 00:44:49,520
Pomysli na ni.

726
00:44:49,603 --> 00:44:54,650
Co by to pro ni znamenalo,
vidět se tam nahoře na plátně.

727
00:44:55,359 --> 00:44:57,611
Jako žádoucí, důstojná.

728
00:44:59,738 --> 00:45:01,115
Jako člověk s hodnotou.

729
00:45:01,448 --> 00:45:05,619
Během svého pobytu ve Washingtonu
jsem se naučila…

730
00:45:08,163 --> 00:45:09,373
spoustu věcí.

731
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
Kdysi jsem věřila,
že dobrá vláda může změnit svět.

732
00:45:15,713 --> 00:45:19,091
Nevím, jestli tomu stále ještě věřím.

733
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
Ale to, co děláte vy…

734
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
vy tři tady…

735
00:45:24,638 --> 00:45:27,850
Vy můžete změnit svět.

736
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
Teď mě prosím omluvte.

737
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
V pět hodin večeřím s Hick.

738
00:45:40,404 --> 00:45:41,321
Díky.

739
00:45:46,201 --> 00:45:47,870
Tak co uděláš?

740
00:47:10,244 --> 00:47:12,246
Překlad titulků: Růžena Svobodová

