1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:12,387 --> 00:00:13,221
Bien.

3
00:00:13,930 --> 00:00:15,306
Háblenme de los proyectos.

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
Avanzamos con <i>Todas necesitan novio,</i>

5
00:00:19,561 --> 00:00:21,312
una comedia donde Gene Tierney,

6
00:00:21,396 --> 00:00:23,481
haciéndose pasar por monja,

7
00:00:23,565 --> 00:00:25,650
engaña a William Holden
para que se casen.

8
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
Gene Tierney. Qué buen trasero, ¿no?

9
00:00:30,113 --> 00:00:31,406
Luego está <i>Tippecanoe.</i>

10
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
Humphrey Bogart como el futuro presidente
William Henry Harrison

11
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
que masacra a los shawnee.

12
00:00:39,205 --> 00:00:41,875
- ¿Por qué la cara larga?
- Dan vergüenza.

13
00:00:41,958 --> 00:00:44,085
No están a la altura de este estudio.

14
00:00:44,169 --> 00:00:45,420
Yo dirijo el estudio.

15
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
Yo determino qué está o no
por debajo de los estándares.

16
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
Son buenas. Son éxitos. Me gustan.

17
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
No me importa hacer películas populares.

18
00:00:53,636 --> 00:00:56,431
Me molesta hacer películas idiotas.

19
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
Estas son idiotas,
y me pagas para decírtelo.

20
00:00:59,267 --> 00:01:02,854
Richard tiene una película
que nos entusiasma mucho.

21
00:01:05,273 --> 00:01:06,816
Se trata de Peg Entwistle,

22
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
la actriz que se tiró
del cartel de Hollywoodland.

23
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
Se trata de la fama, la ambición
y los efectos de Hollywood.

24
00:01:13,198 --> 00:01:14,824
Sí, mi hija quiere una prueba.

25
00:01:15,158 --> 00:01:19,662
Ace, ¿imaginas cómo sería
ver a Claire ganar un Óscar?

26
00:01:19,746 --> 00:01:22,916
¡Sería terrible! ¿Te la imaginas
corriendo con un Óscar?

27
00:01:22,999 --> 00:01:24,459
No se despegaría de él.

28
00:01:24,542 --> 00:01:27,670
Descubrirá la forma de usarlo para comer.

29
00:01:27,796 --> 00:01:29,589
- No. No la quiero.
- Ace.

30
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
Tú podrías ganar un Óscar.

31
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
Dick, acabo de ganar dos.

32
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
Les diré algo.

33
00:01:35,595 --> 00:01:37,055
Tras ganar ocho Óscar,

34
00:01:37,347 --> 00:01:39,808
no hay emoción en ganar otro Óscar.

35
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
¿Saben qué es emocionante?

36
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
El dinero. Eso es emocionante.

37
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
Esto es lo que quiero. Anoten.

38
00:01:47,857 --> 00:01:49,025
Tetas,

39
00:01:49,359 --> 00:01:50,568
la Edad Antigua

40
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
y pueden agregar una película
con un niño y un perro.

41
00:01:55,073 --> 00:01:56,533
El perro podría morir.

42
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
El niño quizá deba matarlo.

43
00:01:58,326 --> 00:01:59,160
Véanlo ustedes.

44
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
Ace, haré todas esas películas para ti,
pero tienes que darme <i>Peg.</i>

45
00:02:04,415 --> 00:02:07,293
- ¿Presupuesto?
- Actores con contrato, 400 000.

46
00:02:07,377 --> 00:02:08,878
Tienes 75.

47
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
¡Debemos construir el cartel!

48
00:02:11,214 --> 00:02:13,216
¡Que salte del Hollywood Bowl!

49
00:02:13,550 --> 00:02:16,970
Solo te daré 75. Ahora, largo.
Quiero terminar de almorzar.

50
00:02:18,429 --> 00:02:19,264
Ace.

51
00:02:21,933 --> 00:02:23,393
<i>Raymond, no entiendo.</i>

52
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
El estudio solo aceptó
una prueba de cámara.

53
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
Y esperan que revise mi guion,

54
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
un guion que el estudio compró tal cual.

55
00:02:30,733 --> 00:02:32,735
No sería una reescritura completa.

56
00:02:32,944 --> 00:02:35,488
Solo cambiar el nombre de la protagonista

57
00:02:35,572 --> 00:02:37,198
de Peg a Meg.

58
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
Camille, seguro eres excelente,

59
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
pero contigo y conmigo,
la película tendrá un mensaje

60
00:02:44,747 --> 00:02:46,374
y distribución limitada.

61
00:02:46,457 --> 00:02:47,292
Ya lo saben.

62
00:02:48,042 --> 00:02:50,962
No vine a Hollywood
a hacer ese tipo de películas.

63
00:02:52,839 --> 00:02:55,675
Igual que yo no pretendía
interpretar sirvientas.

64
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
Escribí <i>Peg </i>para probar
que mi raza no me condiciona.

65
00:02:59,804 --> 00:03:01,097
Que escribo para todos,

66
00:03:01,181 --> 00:03:03,892
sobre una blanca de Londres
criada en Nueva York...

67
00:03:03,975 --> 00:03:05,727
Nos estamos adelantando.

68
00:03:05,810 --> 00:03:07,145
Es solo una prueba.

69
00:03:07,228 --> 00:03:08,313
Deja de decir eso.

70
00:03:09,731 --> 00:03:12,275
Aunque solo el estudio vea mi prueba,

71
00:03:12,692 --> 00:03:16,070
aun así demuestra
que la protagonista podría ser de color.

72
00:03:19,574 --> 00:03:20,658
¡Señorita Stinson!

73
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
Me voy.

74
00:03:22,619 --> 00:03:24,329
¿Qué le diremos a la Sra. Amberg?

75
00:03:24,412 --> 00:03:26,289
Irá a una conferencia en Fresno

76
00:03:26,372 --> 00:03:28,208
por un nuevo formato de película.

77
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
Genial, ¿reservó la hacienda que me gusta?

78
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
Sí, y 100 rosas en el cuarto, como pidió.

79
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
- ¡Es un genio!
- Gracias.

80
00:03:36,716 --> 00:03:38,676
Buen fin de semana, señor Amberg.

81
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
¿Quiénes son?

82
00:03:47,936 --> 00:03:49,354
Raymond Ainsley, señor.

83
00:03:50,521 --> 00:03:51,481
Director de <i>Peg.</i>

84
00:03:52,065 --> 00:03:54,317
Camille Washington, actriz con contrato.

85
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
- ¿Y él quién es?
- Yo la escribí.

86
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
¿Qué cosa?

87
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
<i>Peg.</i>

88
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
No creo que Rock Hudson sea muy bueno.

89
00:04:16,047 --> 00:04:17,548
Démosle una oportunidad.

90
00:04:18,549 --> 00:04:20,468
Si es pésimo, hablaré con Henry.

91
00:04:21,177 --> 00:04:22,136
¿Guionista de color?

92
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
¿Qué mierda comunista quieren hacer?

93
00:04:26,599 --> 00:04:28,309
¿Y tenían pensado decirme

94
00:04:28,393 --> 00:04:31,229
que planeaban hundir al estudio, carajo?

95
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
Lo recibimos sin saberlo.

96
00:04:32,814 --> 00:04:36,234
¿Alguno de ustedes conoce
el código Hays, idiotas?

97
00:04:36,651 --> 00:04:39,320
La película no contiene
comportamiento sexual pervertido

98
00:04:39,404 --> 00:04:41,155
ni relaciones interraciales.

99
00:04:41,239 --> 00:04:44,325
¡Contenido repelente!

100
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
¡Sentimiento antinacional!

101
00:04:46,536 --> 00:04:50,540
¡Y nos echarán de todos los cines
del sur durante una generación!

102
00:04:50,623 --> 00:04:52,333
Ace, él es el guionista.

103
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
No está en la pantalla.

104
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
Nunca en la historia de Hollywood,

105
00:04:57,797 --> 00:05:00,466
ha habido una película

106
00:05:00,633 --> 00:05:04,679
producida por un estudio de cine
para un público general,

107
00:05:04,887 --> 00:05:07,515
¡escrita por una persona de color!

108
00:05:07,807 --> 00:05:09,350
¡Y no seré el primero!

109
00:05:09,767 --> 00:05:10,852
Bien, miren.

110
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
Le diremos:

111
00:05:12,186 --> 00:05:14,397
"Gracias por sus servicios",

112
00:05:14,480 --> 00:05:15,773
y buscaremos a otro.

113
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
El guion no necesita ser reescrito.

114
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
Está bien.

115
00:05:19,235 --> 00:05:21,070
Le ponemos el nombre de otro,

116
00:05:21,446 --> 00:05:24,365
le pagamos para ir al plató
y estar de acuerdo

117
00:05:24,449 --> 00:05:26,576
mientras los actores no lo arruinan.

118
00:05:26,909 --> 00:05:30,872
Y hasta donde sé,
no dice "Estudios Dick y Ellen".

119
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
¡Es Producciones Ace!

120
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
Hagan esto, carajo, ¿sí?

121
00:06:28,596 --> 00:06:29,889
PRUEBAS (DE CÁMARA)

122
00:06:42,985 --> 00:06:44,070
- Arch.
- Hola.

123
00:06:44,153 --> 00:06:46,489
- ¿Te ayudo?
- No, solo cambio la bomba.

124
00:06:46,739 --> 00:06:47,573
Permíteme.

125
00:06:48,282 --> 00:06:49,617
Quería hablar contigo.

126
00:06:49,951 --> 00:06:51,661
Sé que solo eres el guionista

127
00:06:51,744 --> 00:06:54,414
y que el director y productor
deciden todo, pero...

128
00:06:55,415 --> 00:06:56,624
...audicionaré para<i> Peg.</i>

129
00:06:57,208 --> 00:06:59,210
Para el novio, Sam Harrington.

130
00:06:59,669 --> 00:07:01,087
- El papel es genial.
- Sí.

131
00:07:01,170 --> 00:07:05,258
Si no te incomoda, me preguntaba

132
00:07:05,341 --> 00:07:07,927
si podrías recomendarme.
Sé que Rock Hudson se presentará

133
00:07:08,010 --> 00:07:10,138
y no quiero interponerme, pero...

134
00:07:10,221 --> 00:07:13,099
...tengo un presentimiento. Soy el mejor.

135
00:07:13,182 --> 00:07:15,017
¿Por que te crees mejor que él?

136
00:07:15,601 --> 00:07:17,270
- ¿Lo has visto actuar?
- No.

137
00:07:17,937 --> 00:07:20,106
- Pero...
- Y yo no te vi a ti.

138
00:07:21,274 --> 00:07:25,069
- ¿Cómo podría recomendarte?
- Rock no tiene de qué preocuparse.

139
00:07:25,153 --> 00:07:26,028
Estará bien.

140
00:07:26,362 --> 00:07:27,989
Tiene un agente importante.

141
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
Yo no tengo a nadie.

142
00:07:30,616 --> 00:07:32,160
Estoy solo aquí, así que…

143
00:07:32,702 --> 00:07:34,120
- Solo tengo un sueño.
- Jack.

144
00:07:36,038 --> 00:07:37,540
¿Y qué hay de mi sueño?

145
00:07:39,125 --> 00:07:40,501
¿Crees que estás solo?

146
00:07:40,585 --> 00:07:43,129
No hay nadie más solo
en esta ciudad que yo.

147
00:07:43,671 --> 00:07:46,340
¡Apenas me abro paso,
y ya me pides ayuda!

148
00:07:46,883 --> 00:07:47,967
¡Que te elija!

149
00:07:51,304 --> 00:07:53,347
Nadie me eligió a mí, Jack.

150
00:07:59,604 --> 00:08:00,438
Solo...

151
00:08:00,897 --> 00:08:02,023
Tengo esposa.

152
00:08:02,440 --> 00:08:03,816
Tengo gemelos en camino

153
00:08:04,650 --> 00:08:06,110
y trabajo como <i>gigolo.</i>

154
00:08:07,612 --> 00:08:09,238
Si Henrietta se entera,

155
00:08:09,989 --> 00:08:10,823
me dejará.

156
00:08:10,907 --> 00:08:12,366
Quiero mantener a mi familia,

157
00:08:12,450 --> 00:08:13,701
hacer las cosas bien.

158
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
No quiero hacer esto.

159
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
Puedes ayudarme a hacer las cosas bien.

160
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
Te entiendo, ¿sí?

161
00:08:22,418 --> 00:08:25,213
Pero lo que debes hacer
es ir a la audición

162
00:08:25,838 --> 00:08:28,508
y ser tan bueno
que su única opción es elegirte.

163
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
¿Me oyes?

164
00:08:32,845 --> 00:08:34,347
Eso no está en mis manos.

165
00:08:35,389 --> 00:08:36,599
Eso dependerá de ti.

166
00:09:07,672 --> 00:09:09,298
Oye, ¿qué haces?

167
00:09:10,007 --> 00:09:11,300
Se lo pedí a ellos.

168
00:09:11,551 --> 00:09:14,470
Sí, nada más romántico que...

169
00:09:14,845 --> 00:09:16,973
...sacarse pétalos de ahí abajo.

170
00:09:17,056 --> 00:09:19,016
¿Y por qué sigues vestida?

171
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
- Qué caballero.
- Sí.

172
00:09:23,104 --> 00:09:24,647
- Te extrañé.
- Yo también.

173
00:09:25,314 --> 00:09:26,524
¿Qué tal el trabajo?

174
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
Dick Samuels quiere que haga
una película de color.

175
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
Interesante.

176
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
¡Para nada!

177
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
Quiero...

178
00:09:36,284 --> 00:09:38,661
...que hables con Len Schlossen.

179
00:09:39,161 --> 00:09:41,455
- ¿Quién?
- ¡El director, tonto!

180
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
<i>- La viuda del señor Cooper, </i>mi película.
- Sí.

181
00:09:44,292 --> 00:09:46,711
Le pone más y más vaselina a la lente.

182
00:09:46,794 --> 00:09:47,628
Bueno, cielo,

183
00:09:48,170 --> 00:09:50,631
no eres una polluela que digamos.

184
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
¿Cómo te atreves?

185
00:09:52,258 --> 00:09:55,303
¿Eso te convierte en mi gallo fuerte?

186
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
Cielos, eso espero.

187
00:09:58,514 --> 00:09:59,932
Aquí vamos. Sí.

188
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
Es que...

189
00:10:02,518 --> 00:10:05,813
...estoy llegando a cierta edad
y no me gusta tener

190
00:10:05,896 --> 00:10:07,982
- que pelear.
- Sí.

191
00:10:08,065 --> 00:10:09,442
Sí, eso es.

192
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
¡Ace! ¡Dios mío! ¡Ace!

193
00:10:19,827 --> 00:10:20,661
Papi.

194
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
¡Papi!

195
00:10:24,081 --> 00:10:25,791
Tiene un tubo en la garganta.

196
00:10:25,958 --> 00:10:27,376
¿Qué sucede? ¿Qué pasó?

197
00:10:27,877 --> 00:10:28,753
Avis.

198
00:10:29,712 --> 00:10:30,671
Lo siento mucho.

199
00:10:32,590 --> 00:10:34,884
Tuvo un infarto, pero parece estable.

200
00:10:35,343 --> 00:10:38,971
¿Comía un sándwich de <i>pastrami</i>
que fue directo a una arteria

201
00:10:39,055 --> 00:10:41,766
como se lo advertí
un millón de veces, carajo?

202
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
¿Qué?

203
00:10:47,146 --> 00:10:50,441
- Quizá sería mejor que Claire...
- No, quiero oírlo.

204
00:10:52,860 --> 00:10:54,111
Ace estaba...

205
00:10:55,488 --> 00:10:57,948
Fue a Palm Springs el fin de semana

206
00:10:58,032 --> 00:10:59,742
para realizar...

207
00:11:00,951 --> 00:11:03,037
...actividades extracurriculares.

208
00:11:03,120 --> 00:11:04,789
- Nadie lo sabrá.
- ¿Quién eres?

209
00:11:04,872 --> 00:11:06,707
- Red Tettemer.
- Director de Publicidad.

210
00:11:06,791 --> 00:11:08,250
Nadie debe enterarse.

211
00:11:08,542 --> 00:11:10,544
Mi reputación está en juego.

212
00:11:11,212 --> 00:11:12,713
También la de mi familia.

213
00:11:26,602 --> 00:11:27,812
Ya, tesoro.

214
00:11:32,525 --> 00:11:33,943
¿Papi va a morir?

215
00:11:41,784 --> 00:11:43,869
Mi prueba de cámara es el viernes.

216
00:11:48,541 --> 00:11:50,251
Esto es lo que me preocupaba.

217
00:11:51,961 --> 00:11:53,379
Tu padre podría morir...

218
00:11:55,840 --> 00:11:59,051
...y solo te importa una prueba de cámara.

219
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
Esto es lo que quería evitarte.

220
00:12:20,948 --> 00:12:22,408
¿Qué sucederá?

221
00:12:23,159 --> 00:12:24,326
¿Va a despertar?

222
00:12:25,453 --> 00:12:26,370
Aún no se sabe.

223
00:12:28,914 --> 00:12:30,040
Hola, Sra. Amberg.

224
00:12:32,501 --> 00:12:33,669
Señor Samuels.

225
00:12:34,378 --> 00:12:35,880
Lon Silver, abogado de Ace.

226
00:12:35,963 --> 00:12:36,797
¿Qué?

227
00:12:37,423 --> 00:12:39,133
¿Por qué nunca lo conocí?

228
00:12:39,508 --> 00:12:40,468
Me conoce ahora.

229
00:12:40,760 --> 00:12:43,345
Ace hizo unos arreglos muy específicos

230
00:12:43,429 --> 00:12:45,055
en caso de incapacidad

231
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
para que todo siguiera con normalidad.

232
00:12:49,018 --> 00:12:49,935
Señora Amberg,

233
00:12:50,019 --> 00:12:51,979
Ace le dio un poder notarial

234
00:12:52,062 --> 00:12:53,939
sobre sus activos financieros,

235
00:12:54,023 --> 00:12:56,734
ahorros, bienes raíces y el estudio.

236
00:12:57,234 --> 00:13:00,780
Yo estoy a cargo de decidir
sobre la atención médica de Ace.

237
00:13:01,989 --> 00:13:04,158
Perdón, pero creo que es al revés.

238
00:13:04,658 --> 00:13:06,452
No. Está todo aquí.

239
00:13:06,911 --> 00:13:08,704
Entonces, para que quede claro,

240
00:13:09,538 --> 00:13:11,290
¿Avis dirige el estudio?

241
00:13:11,957 --> 00:13:14,960
Usted seguirá a cargo
de las cosas cotidianas.

242
00:13:15,419 --> 00:13:17,963
La Sra. Amberg supervisará las finanzas,

243
00:13:18,506 --> 00:13:21,509
la nómina, el presupuesto,
aprobaciones, esas cosas.

244
00:13:22,176 --> 00:13:23,260
¿Por qué haría eso?

245
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
No sé nada de administrar un estudio.

246
00:13:25,513 --> 00:13:29,058
Imagino que el señor Amberg
sintió que ascender a Dick

247
00:13:29,141 --> 00:13:31,227
sería cambiar la guardia.

248
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
Será directora interina, señora Amberg.

249
00:13:35,022 --> 00:13:37,399
Protegerá el regreso de Ace al estudio.

250
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
Debo mantener Estudios Ace en marcha,

251
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
producir películas,
pero no puedo aprobar una película.

252
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
Así es.

253
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
La señora Amberg
tendrá autoridad exclusiva.

254
00:13:54,333 --> 00:13:55,960
Ojalá se recupere pronto.

255
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
Eres muy talentoso

256
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
y escribiste un guion maravilloso.

257
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
- Gracias.
- Pero, por desgracia,

258
00:14:08,389 --> 00:14:10,224
desde hace poco, Ace Amberg...

259
00:14:11,517 --> 00:14:13,143
...está incapacitado.

260
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
- Lamento oír eso.
- Bueno...

261
00:14:17,022 --> 00:14:21,235
Antes de enfermarse, se enteró de tu...

262
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
...raza,

263
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
y...

264
00:14:28,117 --> 00:14:29,618
...debemos reemplazarte.

265
00:14:32,830 --> 00:14:35,499
<i>Peg </i>sigue siendo tu película. Es tu...

266
00:14:36,834 --> 00:14:39,003
...guion. Es tu voz.

267
00:14:40,212 --> 00:14:41,839
Cobrarás todos tus honorarios.

268
00:14:41,922 --> 00:14:43,132
Estarás en el plató.

269
00:14:45,634 --> 00:14:49,430
Pero otro guionista
aparecerá en los créditos.

270
00:14:51,515 --> 00:14:54,226
Lo siento. Así es como debe ser.

271
00:14:57,855 --> 00:15:01,567
Señor Samuels,
gracias por venir y decirme todo esto.

272
00:15:02,318 --> 00:15:06,322
Asumo que no le gustó tener que hacerlo.

273
00:15:07,197 --> 00:15:08,449
Claro que no.

274
00:15:13,370 --> 00:15:14,204
Pero...

275
00:15:14,955 --> 00:15:16,540
...así es el mundo.

276
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
Claro.

277
00:15:22,379 --> 00:15:25,799
Si Ace Amberg quiere
quitar mi nombre de la película...

278
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
...que lo haga él mismo.

279
00:15:31,138 --> 00:15:32,056
Está bien.

280
00:15:32,389 --> 00:15:34,141
Si estás listo para lo inevitable.

281
00:15:39,521 --> 00:15:41,815
Nada es inevitable, señor Samuels.

282
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
Más ajustado.

283
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
Ajústalo más.

284
00:16:33,450 --> 00:16:34,284
Más.

285
00:16:39,873 --> 00:16:40,958
Oye, Rock.

286
00:16:41,458 --> 00:16:42,334
¿Sí?

287
00:16:42,751 --> 00:16:44,962
Ambos queremos el papel, pero suerte.

288
00:16:45,337 --> 00:16:47,881
Gracias, Jack. Eres un caballero.

289
00:16:48,507 --> 00:16:50,092
Ya no está en nuestras manos.

290
00:16:50,175 --> 00:16:52,886
Sí, solo podemos ir,

291
00:16:52,970 --> 00:16:54,638
dar lo mejor y rezar, ¿no?

292
00:16:56,974 --> 00:17:00,477
Recuerda que es
la gran escena culminante, ¿sí?

293
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
Eres el novio de una mujer al límite.

294
00:17:04,106 --> 00:17:06,066
Está a punto de acabar con todo,

295
00:17:06,150 --> 00:17:07,359
pero no quieres eso.

296
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
Entendido.

297
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
Bien. "¡Sam!

298
00:17:11,697 --> 00:17:13,657
¿Qué haces aquí? Déjame en paz.

299
00:17:13,741 --> 00:17:16,452
Este es mi destino. Mío y solo mío".

300
00:17:16,744 --> 00:17:18,370
"Peg, no te dejaré hacerlo.

301
00:17:18,746 --> 00:17:21,290
Sabes que te amas, y yo sé que te amas".

302
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
Lo siento.

303
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
"Sabes que te amo".

304
00:17:26,295 --> 00:17:28,547
¿Sabes qué? De nuevo, pero recuerda...

305
00:17:29,048 --> 00:17:29,882
Con urgencia.

306
00:17:31,967 --> 00:17:34,053
"¡Peg! ¡No te diré que te amo!".

307
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
Perdón. Un segundo, no es así.

308
00:17:39,349 --> 00:17:41,894
¿Qué sucede? ¿Saliste a beber anoche?

309
00:17:42,728 --> 00:17:43,979
¿A chupar pitos?

310
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
Ya lo hablamos.

311
00:17:45,272 --> 00:17:47,733
No, es... Hay muchos "te" y "me".

312
00:17:48,108 --> 00:17:49,485
Son muy similares.

313
00:17:49,568 --> 00:17:51,779
Ya deberías tenerlo memorizado.

314
00:17:52,654 --> 00:17:53,489
Perdón.

315
00:17:53,572 --> 00:17:55,074
Tengo mucho miedo.

316
00:17:55,783 --> 00:17:57,451
Cuando pienso en el director

317
00:17:58,535 --> 00:17:59,912
sentado ahí mirando,

318
00:18:01,663 --> 00:18:03,624
imagino a mi padrastro

319
00:18:04,625 --> 00:18:06,627
diciéndome que no soy nadie, que...

320
00:18:07,628 --> 00:18:08,962
...me dará una paliza.

321
00:18:09,880 --> 00:18:12,758
No soy psicólogo ni como lo llamen,

322
00:18:12,841 --> 00:18:14,593
pero si viniste aquí

323
00:18:15,552 --> 00:18:17,930
para que tu padrastro te amara...

324
00:18:19,681 --> 00:18:21,016
El director no es tu papá.

325
00:18:22,267 --> 00:18:23,310
No es tu mamá.

326
00:18:24,603 --> 00:18:25,813
Es un amigo.

327
00:18:26,980 --> 00:18:28,440
Y está ahí para guiarte.

328
00:18:28,816 --> 00:18:29,650
¿Sí?

329
00:18:31,360 --> 00:18:32,486
- Sí.
- Bien.

330
00:18:33,862 --> 00:18:35,823
- Probemos otra vez.
- Sí.

331
00:18:42,371 --> 00:18:45,374
"Sam, ¿qué haces aquí? Déjame en paz.

332
00:18:45,457 --> 00:18:48,001
Este es mi destino. Mío y solo mío".

333
00:18:50,170 --> 00:18:51,421
Perdón. ¿Es mi turno?

334
00:19:04,852 --> 00:19:05,811
Hola, Jeanne.

335
00:19:07,020 --> 00:19:07,855
Avis...

336
00:19:08,397 --> 00:19:10,482
Necesito hablarte de algo.

337
00:19:17,865 --> 00:19:19,241
Estaba con Ace...

338
00:19:20,993 --> 00:19:22,161
...en Palm Springs.

339
00:19:24,621 --> 00:19:25,873
Tenemos una aventura.

340
00:19:28,542 --> 00:19:30,752
- ¿Desde hace cuánto?
- Diez años.

341
00:19:33,422 --> 00:19:35,382
Ace siempre me dijo que me amaba

342
00:19:35,465 --> 00:19:37,217
y que te dejaría

343
00:19:37,301 --> 00:19:39,553
y dijo que tú tenías una aventura

344
00:19:39,636 --> 00:19:41,638
con un tipo que dirigía una gasolinera,

345
00:19:41,722 --> 00:19:43,307
así que estaba bien.

346
00:19:48,312 --> 00:19:49,354
¿Lo amas?

347
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
Al principio, creía que sí.

348
00:19:54,902 --> 00:19:57,571
Pero tras un tiempo,
vi que era una fantasía.

349
00:19:58,030 --> 00:20:00,032
Si intentaba dejarlo,

350
00:20:01,116 --> 00:20:02,284
sería mi fin.

351
00:20:05,162 --> 00:20:05,996
Entonces...

352
00:20:06,747 --> 00:20:07,581
Bueno...

353
00:20:08,290 --> 00:20:09,249
Me quedé.

354
00:20:11,919 --> 00:20:13,503
Sé cómo debes sentirte.

355
00:20:14,338 --> 00:20:15,714
Sé que me odias,

356
00:20:16,298 --> 00:20:18,342
pero lo siento mucho

357
00:20:20,510 --> 00:20:22,721
y renunciaré a mi contrato.

358
00:20:22,804 --> 00:20:25,182
Me iré de aquí
el lunes por la mañana.

359
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
¿Adónde irás?

360
00:20:28,560 --> 00:20:29,394
No lo sé.

361
00:20:30,437 --> 00:20:32,272
A la televisión, probablemente.

362
00:20:32,814 --> 00:20:36,026
En <i>Kraft Television Theatre,</i>
están interesados en mí.

363
00:20:37,986 --> 00:20:38,820
No.

364
00:20:44,534 --> 00:20:45,994
No irás a ningún lado.

365
00:20:48,580 --> 00:20:50,415
Y no puedo enojarme contigo.

366
00:20:51,083 --> 00:20:52,042
Si lo hiciera,

367
00:20:53,043 --> 00:20:54,169
sería hipócrita.

368
00:20:58,590 --> 00:20:59,800
Avis, gracias.

369
00:21:07,391 --> 00:21:10,394
En esta escena, estuvo bebiendo,
pero no está borracha.

370
00:21:10,477 --> 00:21:13,563
Recuerda que debe beber
para sentirse normal.

371
00:21:16,024 --> 00:21:18,986
"Sam, ¿no es maravillosa <i>Trece mujeres?".</i>

372
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
¿Esperabas a alguien?

373
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
Archie.

374
00:21:27,786 --> 00:21:29,621
Quitarán mi nombre del guion.

375
00:21:31,540 --> 00:21:32,582
- ¿Qué?
- Sí.

376
00:21:33,500 --> 00:21:34,751
Me lo dijo Dick.

377
00:21:36,169 --> 00:21:38,964
La cancelarán si descubren
que la escribió un negro.

378
00:21:39,047 --> 00:21:40,465
Me quedé ahí sentado...

379
00:21:42,009 --> 00:21:44,219
...y lo tomé con calma y urbanidad

380
00:21:44,303 --> 00:21:46,096
porque así debemos actuar.

381
00:21:47,848 --> 00:21:48,765
¿Sabes qué?

382
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
¡Me cansé de la paciencia y urbanidad!

383
00:21:53,353 --> 00:21:56,982
- Nadie quitará tu nombre de nada.
- Al diablo con el gerente.

384
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
¡Al diablo con estos blancos a cargo!

385
00:22:00,319 --> 00:22:02,738
No juegan limpio. ¿Por qué nosotros sí?

386
00:22:02,821 --> 00:22:04,072
Me sentí como un tío Tom

387
00:22:04,156 --> 00:22:06,908
escribiendo el guion
sobre esta blanca tonta.

388
00:22:07,075 --> 00:22:08,285
¡Esa no es mi vida!

389
00:22:09,453 --> 00:22:12,247
¡Esa no es mi historia! ¡Es la de ellos!

390
00:22:12,414 --> 00:22:13,415
Y aun así...

391
00:22:15,125 --> 00:22:17,002
- ...no es suficiente.
- Archie.

392
00:22:17,085 --> 00:22:19,421
Escúchame. No dejaré que te suceda eso.

393
00:22:19,671 --> 00:22:20,839
¿Me escuchas?

394
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
Camille...

395
00:22:24,676 --> 00:22:26,261
Quiero que consigas el papel.

396
00:22:27,054 --> 00:22:28,055
Ve y obtenlo.

397
00:22:28,805 --> 00:22:31,350
Ve por él. Lamento no haberte apoyado.

398
00:22:32,893 --> 00:22:34,227
Peleaba por ellos.

399
00:22:35,187 --> 00:22:37,856
Pero es hora de pelear por nosotros.

400
00:22:40,108 --> 00:22:41,401
- ¿Sí?
- Sí.

401
00:22:45,822 --> 00:22:47,741
Estaban en medio de algo.

402
00:22:50,410 --> 00:22:51,370
"Ahí estás.

403
00:22:51,912 --> 00:22:53,997
Íbamos a almorzar en RKO".

404
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
"Sam, ¿no es maravillosa <i>Trece mujeres?".</i>

405
00:22:57,876 --> 00:23:00,170
"Terminaste de rodarla hace meses".

406
00:23:00,295 --> 00:23:01,713
"Sí, lo sé, tonto.

407
00:23:02,255 --> 00:23:04,716
Pero pensar que se estrenará pronto...

408
00:23:05,217 --> 00:23:07,511
Que estaré ahí arriba,
en la pantalla grande...

409
00:23:07,594 --> 00:23:10,180
- Debía volver a leer el guion".
- Para.

410
00:23:10,764 --> 00:23:12,474
Recuerda que el alcohol la inhibió.

411
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
¿No dijiste que no lo hiciera así?

412
00:23:14,643 --> 00:23:16,478
Sí, pero está...

413
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
Está llena de ansiedad.

414
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
Más tarde,
terminará una botella de whisky

415
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
y se tirará del cartel de Hollywood,

416
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
así que tiene eso dentro. De nuevo.

417
00:23:25,862 --> 00:23:27,572
"Debía volver a leer el guion,

418
00:23:27,656 --> 00:23:31,660
y, esta vez, Hazel Cousins
simplemente cobró vida.

419
00:23:31,993 --> 00:23:35,038
Espera. No es un papel secundario.

420
00:23:35,122 --> 00:23:36,164
Aparece en...

421
00:23:36,456 --> 00:23:39,042
Las conté. Veinte escenas.

422
00:23:39,709 --> 00:23:42,546
Esta película será el comienzo
de algo importante.

423
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
Por fin seré una estrella de cine".

424
00:23:46,133 --> 00:23:47,217
"¿Estuviste bebiendo?".

425
00:23:47,300 --> 00:23:50,762
"¿Qué? Solo un poco para calmarme
porque me entusiasmé".

426
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
Más emoción.

427
00:23:52,013 --> 00:23:56,810
"¿Qué? Solo un poco para calmarme
porque me entusiasmé".

428
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
"Peg, tengo malas noticias.

429
00:23:58,520 --> 00:23:59,980
Vi al señor Selznick.

430
00:24:00,063 --> 00:24:01,565
Te sacaron de la película.

431
00:24:01,648 --> 00:24:03,442
Seguirás en dos escenas,

432
00:24:04,067 --> 00:24:05,444
pero es un cameo, Peg.

433
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
Apenas apareces".

434
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
"Y de repente...

435
00:24:09,156 --> 00:24:10,782
...todo se vuelve a oscurecer.

436
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
Todas mis esperanzas y sueños

437
00:24:14,744 --> 00:24:17,289
están en un montón de celuloide cortado

438
00:24:17,372 --> 00:24:20,876
en el piso de una sala de edición
para terminar en la basura.

439
00:24:22,210 --> 00:24:23,128
Perdidos.

440
00:24:26,381 --> 00:24:27,466
Esa soy yo, Sam.

441
00:24:28,842 --> 00:24:30,552
Perdida y pronto olvidada".

442
00:24:34,764 --> 00:24:36,933
Lloraré ese día. No lo haré ahora.

443
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
Eso no servirá.

444
00:24:38,560 --> 00:24:40,896
Si no puedes mostrar emoción al ensayar,

445
00:24:40,979 --> 00:24:42,606
no lo harás frente a las cámaras.

446
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
¡Quizá no soy llorona, Raymond!

447
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
Quizá no puedo inventar
las emociones de otros.

448
00:24:47,194 --> 00:24:49,237
¡Esta es tu oportunidad, Camille!

449
00:24:49,654 --> 00:24:50,530
Esta escena.

450
00:24:50,614 --> 00:24:53,408
Debes usar cada pizca de dolor
que hayas sentido.

451
00:24:53,492 --> 00:24:55,160
Cada piedra que te hayan arrojado,

452
00:24:55,243 --> 00:24:56,953
cada palabra que te hayan escupido...

453
00:24:57,037 --> 00:25:00,749
¡Toma esa rabia, esa tristeza
y úsalas en la escena!

454
00:25:01,166 --> 00:25:03,919
¡Esta es tu oportunidad de actuar,

455
00:25:04,002 --> 00:25:05,295
de ser actriz!

456
00:25:07,923 --> 00:25:09,382
Eres experto en dolor, ¿no?

457
00:25:09,925 --> 00:25:12,052
Lo sientes todos los días.

458
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
¡Imbécil de mierda!

459
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
¿Qué tal si ensayamos la escena del beso?

460
00:25:26,942 --> 00:25:28,944
Lo siento, quiero hacerlo, pero...

461
00:25:31,488 --> 00:25:33,073
...intento ser buena persona.

462
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
Jack.

463
00:25:43,416 --> 00:25:44,876
Eres buena persona.

464
00:25:45,752 --> 00:25:47,420
¿Por qué lo dudas tanto?

465
00:25:48,880 --> 00:25:50,590
Te veré en la prueba de cámara.

466
00:25:56,513 --> 00:25:57,472
Gracias, cariño.

467
00:26:07,440 --> 00:26:10,902
Srta. Crandall, muchas gracias
por aceptar hacer las pruebas.

468
00:26:10,986 --> 00:26:11,861
Es un placer.

469
00:26:12,112 --> 00:26:15,407
Si fuera diez años más joven,
buscaría ser la protagonista.

470
00:26:15,490 --> 00:26:17,993
Podría haberme convertido en estrella.

471
00:26:18,076 --> 00:26:20,620
No eres estrella porque no te representé.

472
00:26:21,454 --> 00:26:23,415
Así es, porque eres horrible

473
00:26:23,498 --> 00:26:25,875
y tratas a tus clientes como la mierda.

474
00:26:27,377 --> 00:26:29,421
- Listos.
- Listos, señor Ainsley.

475
00:26:29,504 --> 00:26:30,338
Rock.

476
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
Por aquí.

477
00:26:32,465 --> 00:26:35,302
La señorita Crandall
hará la escena contigo.

478
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
Esta es la escena culminante
justo antes de que se tire.

479
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
¿Le hablo a ella,
no directamente a la cámara?

480
00:26:43,018 --> 00:26:44,728
- Sí.
- Es el cartel de Hollywood.

481
00:26:44,811 --> 00:26:47,105
Cuelgo de él. Es muy alto.

482
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
Cielos.

483
00:26:49,065 --> 00:26:49,941
Lo veo.

484
00:26:50,984 --> 00:26:54,195
No estoy tan nervioso
desde la primera prueba de Junior Durkin.

485
00:26:54,362 --> 00:26:55,196
¿Y sabes qué?

486
00:26:56,197 --> 00:26:57,198
Obtuvo el papel.

487
00:26:57,741 --> 00:26:59,868
Tú lo harás también. Solo respira.

488
00:27:02,912 --> 00:27:03,872
Rueden.

489
00:27:04,372 --> 00:27:06,124
Y... acción.

490
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
Sam, ¿qué haces aquí?

491
00:27:08,752 --> 00:27:09,669
Déjame en paz.

492
00:27:09,753 --> 00:27:11,004
Este es mi destino

493
00:27:11,087 --> 00:27:12,255
y solo mío.

494
00:27:12,339 --> 00:27:13,965
Peg, ¡no te dejaré hacerlo!

495
00:27:14,132 --> 00:27:16,843
¡Sabes que te amas
y que no dejaré que renuncie!

496
00:27:17,427 --> 00:27:18,261
Y...

497
00:27:19,137 --> 00:27:20,597
Perdón, me equivoqué. ¿De nuevo?

498
00:27:20,680 --> 00:27:23,224
Corte. Está bien, Rock. Solo relájate.

499
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
Peg, ¡no me dejarás hacerlo!

500
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
Sabes que te amo y que no me dejaré...

501
00:27:31,399 --> 00:27:33,193
No está bien. Maldición, es...

502
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
¿No?

503
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
Peg, no te dejaré hacerlo.

504
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
Sabes que sé que renunciarás.

505
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
Eso no está bien.

506
00:27:44,204 --> 00:27:48,208
Rock, es: "Peg, no te dejaré hacerlo.

507
00:27:48,291 --> 00:27:51,878
Sabes que te amo
y que no dejaré que renuncies".

508
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
Sí, entendido.

509
00:27:59,636 --> 00:28:00,512
Lo siento.

510
00:28:00,595 --> 00:28:03,139
Me duele la garganta. Necesito agua.

511
00:28:03,223 --> 00:28:05,058
Tráiganle agua. Ya.

512
00:28:06,309 --> 00:28:07,519
Solo un poco.

513
00:28:08,561 --> 00:28:10,814
Un vaso de agua para el apuesto caballero.

514
00:28:11,940 --> 00:28:12,774
Igualmente.

515
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
Peg, ¡no te dejaré hacerlo! ¡Carajo!

516
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
Perdón, una vez más.

517
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
- Estuvo bien.
- Bien.

518
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
- ¿De veras?
- Sí, tú puedes.

519
00:28:27,872 --> 00:28:29,749
Peg, no te dejaré hacerlo.

520
00:28:30,417 --> 00:28:33,378
Sabes que te amo
y que no dejaré que renuncies.

521
00:28:33,461 --> 00:28:36,339
¡No puedo, Sam! ¡Ya no puedo más!

522
00:28:40,260 --> 00:28:41,928
Esa era mi línea, cariño.

523
00:28:49,519 --> 00:28:50,770
Bien, una más, Rock.

524
00:28:52,981 --> 00:28:53,982
No puedo, Sam.

525
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
Ya no quiero nada de esta vida.

526
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
Y eso te incluye a ti, Sam.

527
00:29:00,613 --> 00:29:02,657
¿Qué me dijiste sobre el suicidio?

528
00:29:03,324 --> 00:29:07,120
Cuando los de Wall Street
perdieron sus fortunas y se suicidaron,

529
00:29:07,746 --> 00:29:10,623
dijiste: "Eligieron
una solución a largo plazo

530
00:29:10,707 --> 00:29:12,500
para un problema a corto plazo".

531
00:29:13,251 --> 00:29:14,919
¡Y eso haces ahora, Peg!

532
00:29:15,837 --> 00:29:19,090
¡No!

533
00:29:22,761 --> 00:29:23,595
Y corte.

534
00:29:24,095 --> 00:29:26,014
Es todo lo que necesitamos.

535
00:29:26,681 --> 00:29:28,683
Muchas gracias por la oportunidad.

536
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
Gracias.

537
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
Lo siento mucho, Srta. Crandall.

538
00:29:39,194 --> 00:29:41,237
No. No te preocupes.

539
00:29:41,571 --> 00:29:43,156
Todos pasamos por eso.

540
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Vamos.

541
00:29:45,950 --> 00:29:47,452
Lo hiciste bien al final,

542
00:29:47,535 --> 00:29:49,162
y eso es lo que importa.

543
00:30:05,178 --> 00:30:06,346
¿Cómo te sientes?

544
00:30:06,429 --> 00:30:08,723
Quiero huir y nunca regresar.

545
00:30:16,314 --> 00:30:17,190
Al final,

546
00:30:17,732 --> 00:30:19,776
quiere que lloremos, y...

547
00:30:22,070 --> 00:30:23,822
...lo intenté, pero no puedo.

548
00:30:29,661 --> 00:30:30,495
Toma.

549
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
Ponte un poco de...

550
00:30:35,500 --> 00:30:37,627
...pomada bajo los ojos.

551
00:30:37,710 --> 00:30:38,837
En serio. Funciona.

552
00:30:38,920 --> 00:30:40,255
Solo un poco.

553
00:30:41,130 --> 00:30:42,131
Listos, Srta. Wood.

554
00:30:45,760 --> 00:30:48,471
De veras, te hace llorar.

555
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
Acción.

556
00:31:00,275 --> 00:31:03,695
Esta película será el comienzo
de algo importante, Sam.

557
00:31:04,571 --> 00:31:07,282
Por fin seré una estrella de cine.

558
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
"¿Estuviste bebiendo, Peg?".

559
00:31:09,409 --> 00:31:12,287
Solo para calmarme porque me entusiasmé.

560
00:31:13,371 --> 00:31:14,706
"Vi al señor Selznick.

561
00:31:14,789 --> 00:31:16,583
Te sacaron de la película.

562
00:31:17,000 --> 00:31:18,793
Estarás en dos escenas,

563
00:31:18,877 --> 00:31:20,420
pero es un cameo, Peg.

564
00:31:20,503 --> 00:31:21,713
Apenas aparecerás".

565
00:31:30,430 --> 00:31:31,681
Y de repente, todo...

566
00:31:32,557 --> 00:31:33,933
...se vuelve a oscurecer.

567
00:31:37,520 --> 00:31:39,439
Todas mis esperanzas y sueños...

568
00:31:46,112 --> 00:31:49,574
...terminarán en la basura. Perdidos.

569
00:31:52,535 --> 00:31:54,370
Esa soy yo, Sam. Perdida.

570
00:31:54,537 --> 00:31:56,164
Perdida y pronto olvidada.

571
00:31:59,292 --> 00:32:00,960
Muchas gracias, Sr. Ainsley.

572
00:32:03,963 --> 00:32:04,797
Corte.

573
00:32:05,131 --> 00:32:06,341
Camille Washington.

574
00:32:06,758 --> 00:32:08,176
Ya lo oyeron. Silencio.

575
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
No.

576
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
No, Camille. Camille, no.

577
00:32:15,516 --> 00:32:17,060
No te dejaré hacer trampa.

578
00:32:20,647 --> 00:32:22,315
Amor, sé que puedes hacerlo.

579
00:32:23,399 --> 00:32:25,944
Es tu oportunidad de apropiarte del papel,

580
00:32:26,986 --> 00:32:28,905
pero eres tú quien debe hacerlo.

581
00:32:31,032 --> 00:32:31,908
Ve por él.

582
00:32:32,700 --> 00:32:34,410
Bien, prepárense.

583
00:32:36,496 --> 00:32:38,706
Avis, lo siento mucho.

584
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
Mi más sentido pésame.

585
00:32:41,834 --> 00:32:44,087
- ¿Cómo lo supiste?
- Por un pajarito.

586
00:32:44,671 --> 00:32:46,130
Tranquila. Aún es secreto.

587
00:32:46,965 --> 00:32:50,635
Me emociona mucho la película <i>Peg.</i>

588
00:32:50,927 --> 00:32:54,597
Mi cliente, Rock Hudson,
sería perfecto para ella.

589
00:32:54,681 --> 00:32:56,224
Actúa como...

590
00:32:57,767 --> 00:32:59,811
Es como un Barrymore.

591
00:33:01,312 --> 00:33:02,146
Como sea.

592
00:33:02,772 --> 00:33:05,400
No me imagino la presión que debes sentir.

593
00:33:05,483 --> 00:33:08,277
Por eso, me alegró mucho

594
00:33:08,361 --> 00:33:11,572
poder quitarte algo de encima.

595
00:33:11,656 --> 00:33:12,573
¿Qué cosa?

596
00:33:14,617 --> 00:33:15,827
¿No lo sabes?

597
00:33:17,286 --> 00:33:18,121
Cielos.

598
00:33:26,004 --> 00:33:30,883
La revista <i>Tattletale</i>
tiene fotografías de ti

599
00:33:31,801 --> 00:33:33,428
saliendo de la gasolinera

600
00:33:34,303 --> 00:33:35,638
con varios caballeros.

601
00:33:36,347 --> 00:33:39,517
Por supuesto, compré las fotos.

602
00:33:40,435 --> 00:33:42,353
No querría que salieran a la luz.

603
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
¿Qué quieres?

604
00:33:45,064 --> 00:33:46,524
A mi cliente en la película.

605
00:33:47,316 --> 00:33:49,777
Quiero que elijas a Rock.

606
00:33:55,950 --> 00:33:57,577
Eres una víbora, Henry.

607
00:33:59,454 --> 00:34:01,289
Pero eso ya lo sabes.

608
00:34:08,129 --> 00:34:11,382
<i>...para terminar en la basura. Perdidos.</i>

609
00:34:12,175 --> 00:34:14,218
<i>Esa soy yo, Sam. Perdida.</i>

610
00:34:14,552 --> 00:34:16,095
<i>Perdida y pronto olvidada.</i>

611
00:34:17,138 --> 00:34:18,848
<i>Muchas gracias, Sr. Ainsley.</i>

612
00:34:21,893 --> 00:34:23,686
- Qué raro.
- Son nervios.

613
00:34:23,770 --> 00:34:24,645
Sucede.

614
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
Siguiente.

615
00:34:27,315 --> 00:34:29,108
<i>Camille Washington, toma uno.</i>

616
00:34:29,567 --> 00:34:32,195
<i>Y de repente, todo se vuelve a oscurecer.</i>

617
00:34:34,113 --> 00:34:36,491
<i>Todas mis esperanzas</i>

618
00:34:36,949 --> 00:34:37,950
<i>y sueños...</i>

619
00:34:39,202 --> 00:34:43,664
<i>...están en un montón de celuloide cortado</i>
<i>en el piso de una sala de edición</i>

620
00:34:44,707 --> 00:34:46,375
<i>para terminar en la basura.</i>

621
00:34:48,002 --> 00:34:48,836
<i>Perdidos.</i>

622
00:34:51,089 --> 00:34:53,466
<i>Esa soy yo, Sam. Perdida.</i>

623
00:34:55,134 --> 00:34:56,594
<i>Pronto olvidada.</i>

624
00:35:10,108 --> 00:35:10,983
Siguiente.

625
00:35:11,943 --> 00:35:13,194
¿Quiénes son los Sam?

626
00:35:14,153 --> 00:35:15,488
<i>Rock Hudson, toma uno.</i>

627
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
<i>Y acción.</i>

628
00:35:17,782 --> 00:35:19,700
<i>Peg, no te dejaré hacerlo.</i>

629
00:35:20,326 --> 00:35:23,329
<i>Sabes que te amas</i>
<i>y que no me dejaré renunciar.</i>

630
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
<i>- Perdón, me equivoqué...</i>
<i>- ¡Corte!</i>

631
00:35:29,794 --> 00:35:31,754
<i>Peg, no me dejarás hacerlo.</i>

632
00:35:32,130 --> 00:35:33,089
<i>Sabes que te amo,</i>

633
00:35:33,172 --> 00:35:35,174
<i>y sé que no dejaré que renuncies.</i>

634
00:35:36,801 --> 00:35:38,344
<i>Peg, no te dejaré hacerlo.</i>

635
00:35:38,469 --> 00:35:40,388
<i>Sé que sé que te renunciarás.</i>

636
00:35:41,973 --> 00:35:43,599
<i>Pez, no te dejaré hacerlo.</i>

637
00:35:44,142 --> 00:35:45,810
<i>Perdón, le dije "pez".</i>

638
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
<i>Me equivoqué.</i>

639
00:35:49,230 --> 00:35:50,148
¡Santo cielo!

640
00:35:50,231 --> 00:35:52,859
- ¿Cuántas tomas hizo?
- Sesenta y siete.

641
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
Suficiente.

642
00:35:56,070 --> 00:35:56,946
Me gusta.

643
00:35:57,947 --> 00:35:58,781
Elijámoslo.

644
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
Sesenta y siete tomas, Avis.

645
00:36:01,576 --> 00:36:02,994
Creo que es el indicado.

646
00:36:03,536 --> 00:36:04,871
Probamos a otros actores.

647
00:36:04,954 --> 00:36:06,372
¿Podemos ver a uno más?

648
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
Está bien.

649
00:36:09,959 --> 00:36:11,377
<i>Jack Castello, toma uno.</i>

650
00:36:11,836 --> 00:36:13,880
<i>¿Qué me dijiste sobre el suicidio?</i>

651
00:36:14,046 --> 00:36:17,884
<i>Cuando los de Wall Street</i>
<i>perdieron sus fortunas y se suicidaron:</i>

652
00:36:18,467 --> 00:36:22,305
<i>"Eligieron una solución a largo plazo</i>
<i>para un problema a corto plazo".</i>

653
00:36:22,889 --> 00:36:24,724
<i>Eso es lo que haces ahora, Peg.</i>

654
00:36:25,725 --> 00:36:27,393
<i>¡No!</i>

655
00:36:28,352 --> 00:36:29,187
Es bueno.

656
00:36:30,813 --> 00:36:31,647
Sí.

657
00:36:32,064 --> 00:36:33,191
Démosle el papel.

658
00:36:34,650 --> 00:36:35,484
¿Qué dije?

659
00:36:35,985 --> 00:36:36,861
Debo irme.

660
00:36:37,195 --> 00:36:39,155
Almorzaré con Eleanor Roosevelt.

661
00:36:39,238 --> 00:36:40,615
Avis, ¿qué hay de Peg?

662
00:36:40,698 --> 00:36:42,408
- ¿Quién la interpretará?
- Es obvio.

663
00:36:42,491 --> 00:36:43,868
Hay que elegir a Claire.

664
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
No fue tan buena.

665
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
Créeme. Elegirla me duele más que a nadie.

666
00:36:47,997 --> 00:36:50,416
- Es mi hija. No la soporto.
- Sra. Amberg.

667
00:36:51,042 --> 00:36:52,585
Por favor, dile a tu novia

668
00:36:53,502 --> 00:36:54,629
que estuvo increíble.

669
00:36:55,546 --> 00:36:57,381
Su prueba fue fantástica,

670
00:36:57,465 --> 00:36:59,550
pero no es la indicada.

671
00:37:00,218 --> 00:37:03,387
Con una ligera reescritura, podría serlo.

672
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
Es una estrella de cine.

673
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
No me hagan quedar como la mala.

674
00:37:08,768 --> 00:37:11,604
¿Qué quieren que diga? ¿Qué dirá Ace?

675
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
Ace no está aquí.

676
00:37:13,564 --> 00:37:15,775
Es tu decisión, Avis.

677
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
Exacto.

678
00:37:17,526 --> 00:37:21,072
Y decido no arruinar el estudio, Dick.

679
00:37:22,114 --> 00:37:24,951
Darle el papel cosechará tempestades,

680
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
y todos aquí lo saben.

681
00:37:27,703 --> 00:37:31,749
No correré ese riesgo
cuando tenemos una alternativa perfecta

682
00:37:31,832 --> 00:37:34,919
que no se imaginan
lo insoportable que será.

683
00:37:35,002 --> 00:37:35,878
Avis...

684
00:37:35,962 --> 00:37:38,214
¡Eleanor Roosevelt no se hace esperar!

685
00:37:41,759 --> 00:37:43,886
Josephine, que Jack Castello
vaya a mi oficina.

686
00:37:43,970 --> 00:37:44,804
Sí, señor.

687
00:37:46,180 --> 00:37:48,140
Jack, tienes el papel.

688
00:37:48,432 --> 00:37:50,434
¡Sí!

689
00:37:50,851 --> 00:37:51,769
Perdón, gracias.

690
00:37:51,852 --> 00:37:53,980
Felicidades. Demostraste que me equivoqué.

691
00:37:54,063 --> 00:37:56,857
Gracias, señor Samuels.
No lo decepcionaré.

692
00:38:04,740 --> 00:38:05,825
Conseguí el papel.

693
00:38:08,202 --> 00:38:09,328
¡Conseguí el papel!

694
00:38:12,832 --> 00:38:13,666
¿Es todo?

695
00:38:15,084 --> 00:38:16,127
¿Sin preaviso?

696
00:38:16,210 --> 00:38:18,129
¿Así le agradeces a tu amigo Ernie?

697
00:38:18,212 --> 00:38:20,214
Sabes que me has ayudado mucho,

698
00:38:20,298 --> 00:38:24,176
pero he tenido dilemas morales.

699
00:38:25,261 --> 00:38:26,887
¿Conque sí?

700
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
Mojigata como puta vieja.

701
00:38:32,059 --> 00:38:33,811
Eres igual al resto, Jack.

702
00:38:34,562 --> 00:38:37,398
De repente, eres inmaculado, ¿no?

703
00:38:38,065 --> 00:38:41,444
Sabes que, en el fondo, estás raído
como el resto de nosotros.

704
00:38:41,569 --> 00:38:44,780
Métete ese halo en el culo,
en lo que a mí respecta.

705
00:38:45,573 --> 00:38:46,782
Hipócrita de mierda.

706
00:38:50,786 --> 00:38:52,121
Lo siento, Jack.

707
00:38:53,331 --> 00:38:55,583
Me alegro por ti. Es que...

708
00:38:58,002 --> 00:39:00,671
...creí que también saldría de esto.

709
00:39:02,256 --> 00:39:03,591
¡Fue todo mentira!

710
00:39:04,133 --> 00:39:06,218
- ¿De qué hablas?
- De Vivien Leigh.

711
00:39:07,219 --> 00:39:09,388
Ensayamos toda la noche en casa de Cukor.

712
00:39:09,472 --> 00:39:12,183
Intento dárselo a la gente.
¡No enciendas la luz!

713
00:39:12,266 --> 00:39:15,936
¡Fui tan tonto como para creerte!

714
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
Ernie. Eres fantástico.

715
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
Tan sincero y transparente.

716
00:39:21,859 --> 00:39:22,985
Deberías ser actor.

717
00:39:23,361 --> 00:39:25,488
- ¿De qué hablas?
- No, de verdad.

718
00:39:25,780 --> 00:39:27,782
Deberías estar en esta producción.

719
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
Dijo que debería estar en la obra.

720
00:39:31,118 --> 00:39:33,913
Iba a organizar una reunión
con Tennessee Williams.

721
00:39:35,164 --> 00:39:36,082
Nunca me llamó.

722
00:39:37,041 --> 00:39:38,459
Yo también tenía sueños.

723
00:39:39,543 --> 00:39:40,503
¿Qué digo...?

724
00:39:40,878 --> 00:39:42,004
Felicitaciones.

725
00:39:42,088 --> 00:39:43,881
- Toma... No.
- Ernie...

726
00:39:43,964 --> 00:39:46,634
Toma $50 para sacarte
de apuros hasta el rodaje.

727
00:39:46,717 --> 00:39:47,551
¿Sí?

728
00:39:47,927 --> 00:39:51,972
Ven a saludar
cuando seas una gran estrella.

729
00:39:52,390 --> 00:39:54,016
Bien. Gracias, Ern.

730
00:40:03,192 --> 00:40:06,278
Cuando te vi en el bar,
supe que serías grande, muchacho.

731
00:40:13,911 --> 00:40:15,329
Lo supe antes que ellos.

732
00:40:24,922 --> 00:40:26,090
Así que...

733
00:40:26,966 --> 00:40:29,885
...me ha alegrado mucho

734
00:40:30,094 --> 00:40:33,597
ver que se recaudaron
más de 3000 dólares

735
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
en una sola tarde.

736
00:40:38,936 --> 00:40:41,856
Muchas gracias por su apoyo

737
00:40:42,440 --> 00:40:44,275
y disfruten el almuerzo.

738
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
Zapatos de mierda.

739
00:40:47,069 --> 00:40:48,904
Tienen menos de tres centímetros.

740
00:40:49,363 --> 00:40:51,490
Bueno, me matan.

741
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
¿Cómo está Ace?

742
00:40:54,452 --> 00:40:56,745
Está fuera de servicio por un tiempo.

743
00:40:57,538 --> 00:40:58,789
Seguro es un virus.

744
00:40:59,707 --> 00:41:01,876
Descansa en casa.

745
00:41:02,376 --> 00:41:03,794
¿Quién dirige el estudio?

746
00:41:04,003 --> 00:41:06,297
Yo. Solo de nombre.

747
00:41:06,755 --> 00:41:07,590
Avis.

748
00:41:08,632 --> 00:41:11,427
Eso es increíble.

749
00:41:11,927 --> 00:41:13,387
¿Cómo es?

750
00:41:14,096 --> 00:41:16,724
- ¿En qué películas trabajas?
- Bueno...

751
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
Hicimos pruebas de cámara
para una película sobre Peg Entwistle.

752
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
Sí, recuerdo cuando pasó.

753
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
- Suena fascinante.
- Sí.

754
00:41:28,277 --> 00:41:30,488
Pero me siento culpable.

755
00:41:31,489 --> 00:41:33,991
La chica que será protagonista
no fue la mejor.

756
00:41:34,074 --> 00:41:36,035
Otra chica fue mucho mejor,

757
00:41:36,494 --> 00:41:37,495
pero es de color.

758
00:41:43,959 --> 00:41:44,919
¿Qué?

759
00:41:49,507 --> 00:41:50,925
Oficina de Dick Samuels.

760
00:41:52,551 --> 00:41:53,844
Espere, ¿quién?

761
00:41:55,930 --> 00:41:57,014
¿Viene ahora?

762
00:42:15,241 --> 00:42:17,910
- Eleanor, Dick Samuels.
- ¿Cómo está, señora?

763
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
- Ellen Kincaid.
- Encantada.

764
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
Es un placer.

765
00:42:20,996 --> 00:42:22,248
- Por aquí.
- Gracias.

766
00:42:26,418 --> 00:42:29,964
Estos últimos años,
he viajado por todo el país

767
00:42:30,047 --> 00:42:33,842
y lo que he visto en el sur

768
00:42:35,928 --> 00:42:39,807
ha afectado mi fe en este país.

769
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
Creí que libramos una guerra

770
00:42:44,061 --> 00:42:45,229
por la libertad,

771
00:42:46,146 --> 00:42:47,022
por...

772
00:42:47,731 --> 00:42:49,233
...la decencia básica.

773
00:42:50,442 --> 00:42:53,988
Luego, al ver de cerca
las leyes Jim Crow...

774
00:42:54,863 --> 00:42:56,782
Los golpes, los linchamientos.

775
00:42:58,492 --> 00:43:04,039
Empecé a darme cuenta
de que este país retrocede.

776
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
Ahora...

777
00:43:06,792 --> 00:43:09,003
...entiendo que...

778
00:43:10,421 --> 00:43:12,673
...tienen la oportunidad

779
00:43:13,132 --> 00:43:15,342
de elegir a una chica de color

780
00:43:15,426 --> 00:43:17,761
para protagonizar una de sus películas.

781
00:43:17,845 --> 00:43:21,348
Vine a alentarlos a hacerlo.

782
00:43:23,058 --> 00:43:24,184
Señora Roosevelt...

783
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
...estoy muy de acuerdo.

784
00:43:29,815 --> 00:43:30,816
¿Señorita Kincaid?

785
00:43:32,526 --> 00:43:35,904
Señora Roosevelt,
estoy totalmente de acuerdo con Richard.

786
00:43:36,322 --> 00:43:37,281
Bien, lo siento.

787
00:43:37,531 --> 00:43:40,117
Aunque admiro lo humanitarios

788
00:43:40,200 --> 00:43:42,286
que son mis queridos colegas,

789
00:43:42,578 --> 00:43:45,539
si le damos el papel principal,

790
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
la película no se estrenará en el sur.

791
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
- Estrénala en el norte.
- La boicotearán.

792
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
Se detendrá la producción
de nuestros proyectos.

793
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
Este estudio y todos los que trabajan aquí

794
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
serán blanco del Ku Klux Klan.

795
00:44:02,473 --> 00:44:03,807
En resumidas cuentas.

796
00:44:04,892 --> 00:44:05,893
Por eso,

797
00:44:06,810 --> 00:44:07,936
no podemos hacerlo.

798
00:44:08,437 --> 00:44:10,064
Sí, será...

799
00:44:11,315 --> 00:44:12,483
...un gran escándalo.

800
00:44:15,486 --> 00:44:18,906
Piensa en lo que podría significar para...

801
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
Para una niñita negra

802
00:44:24,286 --> 00:44:26,747
que vive en la pobreza

803
00:44:27,623 --> 00:44:30,376
en una choza en...

804
00:44:31,293 --> 00:44:35,589
...un pueblo algodonal
donde le dicen que es libre,

805
00:44:35,673 --> 00:44:38,050
pero su vida no es mejor

806
00:44:38,634 --> 00:44:40,636
que la de sus abuelos,

807
00:44:41,470 --> 00:44:46,517
que eran propiedad de otro ser humano.

808
00:44:47,976 --> 00:44:49,520
Piensa en ella,

809
00:44:49,603 --> 00:44:54,650
en lo que significaría
verse en esa pantalla.

810
00:44:55,359 --> 00:44:57,611
Querida, dignificada...

811
00:44:59,738 --> 00:45:00,948
...valorada.

812
00:45:01,448 --> 00:45:05,536
Vivir en Washington me enseñó...

813
00:45:08,163 --> 00:45:09,373
...muchas cosas.

814
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
Creía que un buen gobierno
podía cambiar el mundo.

815
00:45:15,713 --> 00:45:18,924
No sé si aún creo eso.

816
00:45:19,383 --> 00:45:20,968
Sin embargo, lo que hagan...

817
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
...los tres...

818
00:45:24,638 --> 00:45:27,850
...puede cambiar el mundo.

819
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
Ahora, si me disculpan...

820
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
...iré a cenar con Hick a las 5:00.

821
00:45:40,404 --> 00:45:41,238
Gracias.

822
00:45:46,201 --> 00:45:47,661
Entonces, ¿qué harás?

823
00:47:08,784 --> 00:47:10,160
Subtítulos: Mia Leinenn

