1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,138
Vale.

3
00:00:13,888 --> 00:00:15,306
Ponedme al corriente.

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
Bien, vamos a seguir
con <i>Una dama necesita a un amigo,</i>

5
00:00:19,561 --> 00:00:21,312
una comedia con Gene Tierney,

6
00:00:21,396 --> 00:00:25,650
que se hace pasar por monja y engaña
a William Holden para que se casen.

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
Gene Tierney. ¡Qué culo tiene!

8
00:00:30,113 --> 00:00:34,701
<i>Tippecanoe.</i> Humphrey Bogart da vida
al presidente William Henry Harrison,

9
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
cuando masacra a los shawnees.

10
00:00:39,205 --> 00:00:40,081
¿Y esa cara?

11
00:00:40,165 --> 00:00:44,085
Estas películas son bochornosas.
No están a la altura de este estudio.

12
00:00:44,169 --> 00:00:45,170
Lo dirijo yo.

13
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
Yo decidiré qué está a la altura y qué no.

14
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
Son buenas. Éxitos. Me gustan.

15
00:00:51,676 --> 00:00:56,431
No me importa que sean populares.
Me importa que sean estúpidas.

16
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
Estas lo son,
y me pagas para que te lo diga.

17
00:00:59,267 --> 00:01:02,896
Richard tiene una película
que nos ha entusiasmado.

18
00:01:05,190 --> 00:01:09,569
Sobre Peg Entwistle, la actriz que saltó
desde el letrero de Hollywoodland.

19
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
Trata de la fama, la ambición
y los efectos de Hollywood.

20
00:01:13,198 --> 00:01:14,824
Sí, mi hija quiere hacerla.

21
00:01:14,908 --> 00:01:19,662
Ace, ¿te imaginas ver a Claire
ganando un Óscar?

22
00:01:19,746 --> 00:01:22,874
¡Sería terrible!
¿Te la imaginas yendo por ahí con él?

23
00:01:22,957 --> 00:01:27,670
Lo llevaría a todas partes.
Haría de él un cubierto más en la mesa.

24
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
- No. No la quiero.
- Ace.

25
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
Tú podrías ganar un Óscar.

26
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
Dick, acabo de ganar dos.

27
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
Te diré una cosa.

28
00:01:35,595 --> 00:01:39,808
Cuando ganas ocho premios Óscar,
no da emoción ganar otro.

29
00:01:39,891 --> 00:01:43,770
¿Sabes qué da emoción?
El dinero. Eso sí es emoción.

30
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
Esto es lo que quiero. Escríbelo.

31
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
Tetas, espadas y sandalias,

32
00:01:51,361 --> 00:01:54,989
y una película con un niño y un perro.

33
00:01:55,073 --> 00:01:59,160
El perro puede morir al final.
O quizá lo mate el niño. Es cosa vuestra.

34
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
Ace, haré todas esas películas para ti,
pero tienes que darme <i>Peg.</i>

35
00:02:04,332 --> 00:02:07,293
- ¿Presupuesto?
- 400 000, con actores del estudio.

36
00:02:07,669 --> 00:02:08,878
Cuenta con 75.

37
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
¡Ace, hay que construir el letrero!

38
00:02:11,214 --> 00:02:13,216
¡Que salte del Hollywood Bowl!

39
00:02:13,508 --> 00:02:16,970
Tendrás 75 000, y ahora marchaos.
Quiero acabar de comer.

40
00:02:17,887 --> 00:02:19,055
Ay, Ace.

41
00:02:21,933 --> 00:02:23,393
<i>Raymond, no entiendo.</i>

42
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
El estudio solo aceptó una prueba.

43
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
Esperas que revise mi guion,

44
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
que el estudio pensaba comprar tal cual.

45
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
No tendrías que reescribirlo.

46
00:02:32,902 --> 00:02:37,365
Solo el nombre de la protagonista,
de Peg a Meg.

47
00:02:38,116 --> 00:02:42,370
No dudo que seas magnífica,
pero con nosotros como actriz y guionista,

48
00:02:42,453 --> 00:02:44,164
es una película con mensaje

49
00:02:44,747 --> 00:02:47,542
para la gente de color,
sin apenas distribución.

50
00:02:48,042 --> 00:02:51,129
No vine a Hollywood
para hacer ese tipo de películas.

51
00:02:52,797 --> 00:02:55,341
Ni yo para hacer de criada.

52
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
Escribí <i>Peg</i> para probar
que mi raza no me limita.

53
00:02:59,304 --> 00:03:03,892
Puedo escribir sobre una chica blanca
de Londres que se crio en Nueva York...

54
00:03:03,975 --> 00:03:07,145
Nos estamos precipitando.
Es solo una prueba de cámara.

55
00:03:07,228 --> 00:03:08,313
Deja de decir eso.

56
00:03:09,689 --> 00:03:12,483
Aunque nadie de fuera del estudio
vea mi prueba,

57
00:03:12,567 --> 00:03:15,862
demuestra que una mujer de color
podría ser protagonista.

58
00:03:19,532 --> 00:03:20,617
¡Señora Stinson!

59
00:03:21,701 --> 00:03:24,204
Me voy.
¿Qué le decimos a la señora Amberg?

60
00:03:24,287 --> 00:03:28,208
Está en una conferencia en Fresno,
donde prueban un nuevo formato.

61
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
Estupendo.
¿Y reservó la finca que me gusta?

62
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
Sí, con 100 rosas en el dormitorio.

63
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
- ¡Es usted un genio!
- Gracias.

64
00:03:36,549 --> 00:03:38,509
Buen fin de semana, señor Amberg.

65
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
¿Quiénes sois?

66
00:03:47,727 --> 00:03:49,938
Yo soy Raymond Ainsley, señor.

67
00:03:50,521 --> 00:03:51,481
Director de <i>Peg.</i>

68
00:03:51,981 --> 00:03:54,317
Camille Washington, actriz del estudio.

69
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
- ¿Y él?
- Yo la escribí.

70
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
¿Escribir el qué?

71
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
<i>Peg.</i>

72
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
A mí este Rock Hudson
no me parece muy bueno.

73
00:04:15,964 --> 00:04:17,924
Deberíamos darle una oportunidad.

74
00:04:18,549 --> 00:04:20,551
Si es terrible, hablaré con Henry.

75
00:04:20,677 --> 00:04:22,136
¿Un guionista de color?

76
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
¿Con qué puta mierda comunista
intentáis engañarme?

77
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
¿Ibais a contarme vuestros planes
para hundir el puto estudio?

78
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
El guion era anónimo.

79
00:04:32,814 --> 00:04:36,067
¿Habéis oído hablar
del Código Hays, imbéciles?

80
00:04:36,150 --> 00:04:39,279
No hay conductas sexuales desviadas
en esta película.

81
00:04:39,362 --> 00:04:41,656
Ni relaciones interraciales.

82
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
¡Temas reprobables!

83
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
¡Sentimiento antinacional!

84
00:04:46,536 --> 00:04:50,540
¡Y nos echarán de los cines del Sur
durante una generación!

85
00:04:50,623 --> 00:04:52,333
Ace, él es el guionista.

86
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
Su cara no aparece en la pantalla.

87
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
Jamás en la historia de Hollywood,

88
00:04:57,797 --> 00:05:00,550
ha habido una película

89
00:05:00,633 --> 00:05:04,804
de un estudio de cine
para el público general

90
00:05:04,887 --> 00:05:07,557
escrita por una persona de color.

91
00:05:07,807 --> 00:05:09,434
¡Y yo no seré el primero!

92
00:05:09,767 --> 00:05:10,977
Está bien, escuchad.

93
00:05:11,060 --> 00:05:15,773
Le daremos las gracias por sus servicios
y buscaremos un nuevo guionista.

94
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
No hace falta rescribir este guion.

95
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
Vale.

96
00:05:19,235 --> 00:05:21,070
Le pondremos el nombre de otro,

97
00:05:21,154 --> 00:05:24,407
le pagamos para que dé
su aprobación en el plató

98
00:05:24,490 --> 00:05:26,826
mientras los actores no la cagan.

99
00:05:26,909 --> 00:05:30,872
Y la última vez que miré,
no ponía "Estudios Dick y Ellen".

100
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
¡Es Estudios Ace!

101
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
Y, ahora, manos a la obra, joder.

102
00:06:28,554 --> 00:06:29,931
PRUEBAS (DE CÁMARA)

103
00:06:42,860 --> 00:06:44,695
- Archie, ¿te ayudo?
- Hola.

104
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
- No, estoy cambiando la bomba.
- Déjame a mí.

105
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
Oye, quería hablar contigo.

106
00:06:49,992 --> 00:06:51,661
Tú eres solo el guionista,

107
00:06:51,744 --> 00:06:54,288
y el director y el productor
mandan, pero...

108
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Tengo una prueba para <i>Peg.</i>
El papel de novio, Sam Harrington.

109
00:06:59,585 --> 00:07:01,087
Gran papel, por cierto.

110
00:07:01,170 --> 00:07:02,880
Y me estaba preguntando...

111
00:07:03,381 --> 00:07:06,259
...si no sería una molestia recomendarme.

112
00:07:06,342 --> 00:07:09,971
Rock Hudson hará la prueba,
y no quiero entrometerme, pero...

113
00:07:10,221 --> 00:07:13,099
Tengo una corazonada.
De ser mejor para el papel.

114
00:07:13,182 --> 00:07:14,809
¿Por qué crees eso?

115
00:07:15,560 --> 00:07:18,354
- ¿Lo has visto actuar?
- Bueno, no. Pero...

116
00:07:18,438 --> 00:07:22,525
Ni yo te he visto a ti...
¿Cómo voy a recomendarte?

117
00:07:22,608 --> 00:07:25,069
Solo digo que Rock
está en buenas manos.

118
00:07:25,153 --> 00:07:27,655
Tiene a ese agente de éxito.

119
00:07:28,489 --> 00:07:29,949
Yo no tengo a nadie...

120
00:07:30,616 --> 00:07:32,285
Estoy solo en esta ciudad...

121
00:07:32,702 --> 00:07:34,704
- Solo tengo un sueño.
- Jack.

122
00:07:36,038 --> 00:07:37,540
¿Y qué pasa con mi sueño?

123
00:07:39,083 --> 00:07:40,501
¿Crees que estás solo?

124
00:07:40,585 --> 00:07:43,129
No hay nadie más solo
en esta ciudad que yo.

125
00:07:43,671 --> 00:07:46,382
¡Apenas me abro paso, y me pides ayuda!

126
00:07:46,883 --> 00:07:48,259
¡Que te elija a ti!

127
00:07:51,137 --> 00:07:53,347
A mí nunca me ha elegido nadie, Jack,

128
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
Es que...

129
00:08:00,897 --> 00:08:02,315
Tengo una mujer en casa.

130
00:08:02,440 --> 00:08:06,110
Espero gemelos...
y estoy aquí buscando clientes.

131
00:08:07,528 --> 00:08:10,823
Si Henrietta se entera, la perderé.

132
00:08:10,907 --> 00:08:13,659
Quiero mantener a mi familia.
De manera digna.

133
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
No quiero hacer esto.

134
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
Tú puedes ayudarme a hacerlo bien, Arch.

135
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
Te entiendo, ¿vale?

136
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
Pero tienes que hacer esa prueba

137
00:08:25,922 --> 00:08:28,508
y ser tan bueno que deban darte el papel.

138
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
¿Me oyes?

139
00:08:32,803 --> 00:08:34,305
Eso no está en mis manos.

140
00:08:35,306 --> 00:08:36,807
Eso va a  depender de ti.

141
00:09:07,672 --> 00:09:09,298
Oye, ¿qué haces?

142
00:09:10,007 --> 00:09:11,467
Les pedí que lo hicieran.

143
00:09:11,551 --> 00:09:16,973
Ya, no hay nada más romántico
que pescar pétalos de rosa del conejito.

144
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
¿Y qué haces todavía vestida?

145
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
- Siempre tan caballero.
- Así es.

146
00:09:23,104 --> 00:09:25,064
- Te echaba de menos.
- Y yo a ti.

147
00:09:25,314 --> 00:09:26,274
¿Y el trabajo?

148
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
Dick Samuels quiere que haga
una película de personas de color.

149
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
Interesante.

150
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
En absoluto es interesante.

151
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
Quiero que...

152
00:09:36,242 --> 00:09:38,661
...hables con Len Schlossen.

153
00:09:39,161 --> 00:09:41,414
- ¿Quién?
- El director, tonto.

154
00:09:41,497 --> 00:09:44,125
- <i>La viuda del señor Cooper,</i> mi película.
- Ya.

155
00:09:44,208 --> 00:09:46,669
Cada vez le pone más vaselina a la lente.

156
00:09:46,794 --> 00:09:47,920
Bueno, querida...

157
00:09:48,504 --> 00:09:50,881
...no eres precisamente una pollita.

158
00:09:50,965 --> 00:09:52,174
¡Cómo te atreves!

159
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
¿Entonces tú eres mi pollón?

160
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
Eso espero.

161
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
Anda, vamos. Sí.

162
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
Pero el caso es

163
00:10:02,518 --> 00:10:05,813
que voy teniendo cierta edad
y no me gusta tener que...

164
00:10:05,896 --> 00:10:07,982
- Ya sabes, pelearlo.
- Sí.

165
00:10:08,065 --> 00:10:09,900
Sí, eso es.

166
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
¡Ace! ¡Dios mío! ¡Ace!

167
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
¡Papá!

168
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
¡Papá!

169
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
Mira, está intubado.

170
00:10:26,042 --> 00:10:27,376
¿Qué ha pasado?

171
00:10:27,877 --> 00:10:28,794
Avis...

172
00:10:29,670 --> 00:10:30,671
Lo siento mucho.

173
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
Le dio un infarto, pero parece estable.

174
00:10:35,343 --> 00:10:38,971
¿Comía un sándwich de pastrami
que fue directo a una arteria

175
00:10:39,055 --> 00:10:41,766
tal como le advertí un millón de veces?

176
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
¿Qué?

177
00:10:47,104 --> 00:10:49,106
Quizá sea mejor si Claire...

178
00:10:49,190 --> 00:10:50,483
No, quiero oírlo.

179
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
Ace estaba...

180
00:10:55,488 --> 00:10:59,492
Estaba en Palm Springs
de fin de semana haciendo...

181
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
- Actividades extracurriculares.
- Será un secreto.

182
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
- ¿Y tú?
- Red Tettemer.

183
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
Jefe de publicidad.

184
00:11:06,791 --> 00:11:08,334
No puede enterarse nadie.

185
00:11:08,542 --> 00:11:10,544
Mi reputación está en juego.

186
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
Y la de mi familia.

187
00:11:26,477 --> 00:11:28,312
Tranquila, cariño.

188
00:11:32,441 --> 00:11:33,859
¿Va a morir papá?

189
00:11:41,742 --> 00:11:43,953
Mi prueba es el viernes.

190
00:11:48,541 --> 00:11:50,251
Esto es lo que me temía.

191
00:11:51,877 --> 00:11:53,838
Tu padre en su lecho de muerte...

192
00:11:55,756 --> 00:11:59,051
...y tú te disgustas por una prueba.

193
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
Esto es lo que quería evitarte.

194
00:12:20,948 --> 00:12:22,533
¿Cuál es la situación?

195
00:12:23,159 --> 00:12:24,326
¿Se despertará?

196
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
No lo sabemos.

197
00:12:28,831 --> 00:12:30,040
Hola, señora Amberg.

198
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
Señor Samuels.

199
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
Lon Silver, el abogado de Ace.

200
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
¿Qué?

201
00:12:37,423 --> 00:12:38,924
¿Por qué no le conocía?

202
00:12:39,008 --> 00:12:40,384
Me conoce ahora.

203
00:12:40,760 --> 00:12:43,345
Ace dejó claras algunas disposiciones,

204
00:12:43,429 --> 00:12:45,055
en caso de incapacidad,

205
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
para que todo siguiera como siempre.

206
00:12:49,018 --> 00:12:51,979
Señora Amberg,
Ace le ha dado poderes legales

207
00:12:52,062 --> 00:12:56,734
sobre todos sus activos financieros,
ahorros, propiedades y el estudio.

208
00:12:57,193 --> 00:13:00,780
Yo, por otro lado, estoy a cargo
de su asistencia médica.

209
00:13:01,989 --> 00:13:04,200
Lo siento, pero debe ser al revés.

210
00:13:04,658 --> 00:13:06,577
No. Está todo aquí.

211
00:13:06,869 --> 00:13:08,704
A ver si lo entiendo,

212
00:13:09,455 --> 00:13:11,373
¿Avis queda a cargo del estudio?

213
00:13:11,957 --> 00:13:14,835
Usted se encargará del día a día,
como ahora.

214
00:13:15,377 --> 00:13:17,880
La señora Amberg supervisará las finanzas,

215
00:13:18,506 --> 00:13:21,509
nóminas, presupuestos,
vistos buenos, esas cosas.

216
00:13:22,176 --> 00:13:25,429
¿Por qué?
No tengo ni idea de llevar un estudio.

217
00:13:25,513 --> 00:13:29,058
Supongo que el señor Amberg creyó
que poner a Dick al frente

218
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
se vería como un cambio de guardia.

219
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
Si es usted la responsable provisional,
señora Amberg,

220
00:13:35,022 --> 00:13:37,399
se protege la vuelta de Ace al estudio.

221
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
Se espera que mantenga
los estudios funcionando,

222
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
produciendo películas,
pero no puedo darles luz verde.

223
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
Así es.

224
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
La señora Amberg
tendrá autoridad exclusiva.

225
00:13:54,291 --> 00:13:55,960
Por una rápida recuperación.

226
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
<i>Tienes mucho talento,</i>

227
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
y has escrito un guion maravilloso.

228
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
- Gracias.
- Pero, por desgracia,

229
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
Ace Amberg, recientemente...

230
00:14:11,475 --> 00:14:13,143
...ha quedado incapacitado.

231
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
- Lo lamento.
- Bueno...

232
00:14:17,022 --> 00:14:21,235
...antes de enfermarse,
fue consciente de tu....

233
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
...raza,

234
00:14:25,614 --> 00:14:26,740
y...

235
00:14:28,033 --> 00:14:29,660
...tenemos que sustituirte.

236
00:14:32,329 --> 00:14:34,039
<i>Peg</i> sigue siendo tu película.

237
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
Es tu...

238
00:14:36,750 --> 00:14:37,585
...guion.

239
00:14:37,668 --> 00:14:39,044
Es tu voz.

240
00:14:40,212 --> 00:14:43,299
Tendrás tus honorarios.
Estarás presente en el plató.

241
00:14:45,551 --> 00:14:49,430
Pero el nombre de otro guionista
aparecerá en los créditos.

242
00:14:51,515 --> 00:14:54,226
Lo siento. Así es como debe ser.

243
00:14:57,479 --> 00:15:01,567
Le agradezco, señor Samuels,
que me haya contado todo esto.

244
00:15:02,318 --> 00:15:06,322
Supongo que no habrá sido de su gusto.

245
00:15:07,156 --> 00:15:08,490
Por supuesto que no.

246
00:15:13,370 --> 00:15:14,204
Pero...

247
00:15:14,872 --> 00:15:16,415
...así es este mundo.

248
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
Ya.

249
00:15:22,379 --> 00:15:25,799
Si Ace Amberg quiere quitar
mi nombre de esta película...

250
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
...que lo haga él.

251
00:15:31,138 --> 00:15:32,306
Muy bien.

252
00:15:32,389 --> 00:15:34,141
Si aceptas lo inevitable.

253
00:15:39,480 --> 00:15:41,607
Nada es inevitable, señor Samuels.

254
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
Más apretado.

255
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
Aprieta más.

256
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
Más fuerte.

257
00:16:39,540 --> 00:16:40,374
Eh, Rock.

258
00:16:41,500 --> 00:16:42,334
¿Sí?

259
00:16:42,751 --> 00:16:44,962
Ambos deseamos el papel, pero suerte.

260
00:16:45,337 --> 00:16:47,881
Gracias, Jack, eres un tipo con clase.

261
00:16:48,507 --> 00:16:50,092
No está en nuestra manos.

262
00:16:50,175 --> 00:16:54,638
Ya, solo podemos salir,
hacerlo lo mejor posible y rezar.

263
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
Recuerda, es la escena culminante, ¿vale?

264
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
Eres el novio de una mujer
que está al límite.

265
00:17:04,106 --> 00:17:07,359
Está a punto de acabar con todo,
pero tú no quieres eso.

266
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
Entendido.

267
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
Vale. "¡Sam!

268
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
¿Qué haces aquí? Déjame en paz.

269
00:17:13,741 --> 00:17:16,452
Este es mi destino. Mío y solo mío".

270
00:17:16,744 --> 00:17:18,454
Peg, no dejaré que lo hagas.

271
00:17:18,912 --> 00:17:21,415
Sabes que te quieres, y sé que te quieres.

272
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
Perdón.

273
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
"Sabes que te quiero".

274
00:17:26,295 --> 00:17:28,505
Probemos de nuevo. Pero recuerda…

275
00:17:29,006 --> 00:17:29,840
Apremiante.

276
00:17:31,467 --> 00:17:34,136
¡Peg! ¡No te diré que te quiero!

277
00:17:35,554 --> 00:17:37,222
Perdón... Espera, no es así.

278
00:17:39,224 --> 00:17:40,893
¿Qué pasa aquí?

279
00:17:40,976 --> 00:17:43,979
¿Saliste a beber anoche?
¿Estuviste chupando pollas?

280
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
Ya lo hablamos.

281
00:17:45,272 --> 00:17:47,608
No, es que... Hay muchos "tú" y "yo".

282
00:17:48,108 --> 00:17:49,485
Se parecen mucho. Se...

283
00:17:49,568 --> 00:17:51,862
Sinceramente, debiste memorizarlo.

284
00:17:52,654 --> 00:17:55,074
Lo siento, tengo mucho miedo.

285
00:17:55,741 --> 00:17:57,409
Cuando pienso en el director

286
00:17:58,535 --> 00:18:00,037
sentado ahí mirando,

287
00:18:01,663 --> 00:18:03,624
me imagino a mi padrastro

288
00:18:04,541 --> 00:18:06,627
diciéndome que no soy nadie, que...

289
00:18:07,586 --> 00:18:09,129
...me va a dar una paliza.

290
00:18:09,838 --> 00:18:12,758
No soy psicólogo o como se llame,

291
00:18:12,841 --> 00:18:17,930
pero si viniste a esta ciudad
para que te quisiera tu padrastro...

292
00:18:19,640 --> 00:18:21,183
El director no es tu papá.

293
00:18:22,142 --> 00:18:23,310
Ni tu mamá.

294
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
Es un amigo.

295
00:18:26,939 --> 00:18:28,440
Y está ahí para guiarte.

296
00:18:28,857 --> 00:18:29,775
¿Vale?

297
00:18:31,318 --> 00:18:32,486
- Sí.
- Vale.

298
00:18:33,862 --> 00:18:35,823
- Probemos otra vez.
- Sí.

299
00:18:42,371 --> 00:18:44,414
"Sam, ¿qué haces aquí?

300
00:18:44,540 --> 00:18:45,374
Déjame en paz.

301
00:18:45,457 --> 00:18:47,793
Este es mi destino. Mío y solo mío".

302
00:18:50,129 --> 00:18:51,505
¿Viene ahora mi frase?

303
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
Hola, Jeanne.

304
00:19:06,937 --> 00:19:10,482
Avis, quería hablarte de algo.

305
00:19:17,865 --> 00:19:19,241
Yo estaba con Ace...

306
00:19:20,993 --> 00:19:22,411
...en Palm Springs.

307
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Hemos tenido una aventura.

308
00:19:28,458 --> 00:19:29,334
¿Hace cuánto?

309
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
Diez años.

310
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
Ace siempre me dijo que me amaba
y que iba a dejarte,

311
00:19:37,301 --> 00:19:40,429
y que tú tenías una aventura con un tipo

312
00:19:40,512 --> 00:19:43,307
que lleva una gasolinera,
así que no importaba.

313
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
¿Lo amas?

314
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
Al principio, creía que sí.

315
00:19:54,818 --> 00:19:57,654
Pero luego entendí
que solo era una fantasía.

316
00:19:58,030 --> 00:20:02,159
Si intentaba ponerle fin, sería mi final.

317
00:20:05,162 --> 00:20:05,996
Así que yo...

318
00:20:06,747 --> 00:20:07,581
Yo...

319
00:20:08,290 --> 00:20:09,249
...continué.

320
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
Avis, sé cómo te debes sentir.

321
00:20:14,338 --> 00:20:15,672
Sé que me odias,

322
00:20:16,298 --> 00:20:18,425
pero lo siento mucho,

323
00:20:20,469 --> 00:20:22,721
y renunciaré a mi contrato.

324
00:20:22,804 --> 00:20:25,432
Me iré de aquí el lunes por la mañana.

325
00:20:26,391 --> 00:20:27,434
¿Adónde irás?

326
00:20:28,518 --> 00:20:29,728
No lo sé.

327
00:20:30,354 --> 00:20:32,189
A la televisión, probablemente.

328
00:20:32,814 --> 00:20:36,068
<i>Kraft Television Theatre</i>
ha expresado su interés por mí.

329
00:20:37,903 --> 00:20:38,737
No.

330
00:20:44,534 --> 00:20:46,036
No te vas a ningún sitio.

331
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
Ni puedo enfadarme contigo, Jeanne.

332
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
Si lo hiciera,

333
00:20:53,001 --> 00:20:54,211
sería una hipócrita.

334
00:20:58,590 --> 00:20:59,675
Avis, gracias.

335
00:21:07,391 --> 00:21:09,351
En esta escena ha bebido, ¿vale?

336
00:21:09,434 --> 00:21:13,563
Pero, recuerda, no se le nota,
ahora bebe para sentirse normal.

337
00:21:15,941 --> 00:21:18,986
"Oh, Sam, <i>Trece mujeres,</i>
¿no es maravilloso?".

338
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
¿Esperabas a alguien?

339
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
Archie.

340
00:21:27,744 --> 00:21:29,621
Quitan mi nombre del guion.

341
00:21:31,498 --> 00:21:32,582
- ¿Qué?
- Sí.

342
00:21:33,500 --> 00:21:34,793
Me lo ha dicho Dick.

343
00:21:36,128 --> 00:21:39,006
No la harán si saben
que la escribió un negro.

344
00:21:39,089 --> 00:21:40,507
Y me quedé allí sentado,

345
00:21:42,009 --> 00:21:45,721
paciente y educado,
porque es lo que se espera.

346
00:21:47,806 --> 00:21:48,765
¿Pues sabes qué?

347
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
¡Se acabó la paciencia y la educación!

348
00:21:53,353 --> 00:21:57,065
- Nadie va a quitar tu nombre.
- ¡Que le den a este jefe!

349
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
¡Que les den a esos jefes blancos!

350
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
Ellos no juegan limpio, ¿por qué hacerlo?

351
00:22:02,821 --> 00:22:06,908
Me sentí como un Tío Tom
escribiendo sobre una chica blanca.

352
00:22:06,992 --> 00:22:08,285
¡Mi vida no es esa!

353
00:22:09,453 --> 00:22:12,331
¡Esa no es mi historia! ¡Es la suya!

354
00:22:12,414 --> 00:22:13,415
Y aun así...

355
00:22:14,833 --> 00:22:16,460
...no es lo bastante buena.

356
00:22:16,543 --> 00:22:20,339
Archie, escúchame.
No voy a permitirlo. ¿Me oyes?

357
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
Camille...

358
00:22:24,676 --> 00:22:26,261
...consigue este papel.

359
00:22:27,012 --> 00:22:28,013
Ve a por él.

360
00:22:28,805 --> 00:22:31,350
Siento haber discutido contigo.

361
00:22:32,893 --> 00:22:34,227
Luchaba por ellos.

362
00:22:35,437 --> 00:22:37,856
Pero ahora lucharemos por nosotros.

363
00:22:40,108 --> 00:22:41,401
- ¿Vale?
- Sí.

364
00:22:46,156 --> 00:22:47,741
Estabais en medio de algo.

365
00:22:50,410 --> 00:22:51,370
"Aquí estás.

366
00:22:51,912 --> 00:22:53,955
Íbamos a comer en RKO".

367
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
Sam. Sam, <i>Trece mujeres,</i>
¿no es maravilloso?

368
00:22:57,876 --> 00:23:00,170
"Pero acabaste de rodar hace meses".

369
00:23:00,253 --> 00:23:01,713
Sí, lo sé, tonto.

370
00:23:02,172 --> 00:23:04,716
Pero pensar que estará
pronto en el cine...

371
00:23:04,800 --> 00:23:09,388
Yo ahí arriba, en la gran pantalla.
Tuve que volver a leer el guion.

372
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
Un momento.
Recuerda, ha bebido. Está suelta.

373
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
Me dijiste que no lo querías así.

374
00:23:14,643 --> 00:23:16,686
Sí, pero ella...

375
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
Está muy ansiosa.

376
00:23:18,647 --> 00:23:23,068
Después, acabará una botella de whisky,
irá corriendo al letrero y saltará.

377
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
Tiene que sentirlo dentro. Inténtalo.

378
00:23:25,862 --> 00:23:27,572
Tuve que releer el guion,

379
00:23:27,656 --> 00:23:31,660
y esta vez Hazel Cousins salta a la vista.

380
00:23:31,743 --> 00:23:35,705
No es un papel secundario,
para nada, ella...

381
00:23:36,206 --> 00:23:38,917
Las he contado. Son 20 escenas.

382
00:23:39,751 --> 00:23:42,546
Esta película
pronto será el inicio de algo.

383
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
Por fin, seré una estrella de cine.

384
00:23:46,133 --> 00:23:47,968
- Peg, ¿has bebido?
- ¿Qué?

385
00:23:48,260 --> 00:23:50,762
Solo para calmarme,
me he puesto nerviosa.

386
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
Más emoción.

387
00:23:52,347 --> 00:23:56,810
¿Qué? Bueno, solo para calmarme,
porque me he puesto nerviosa.

388
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
Peg, malas noticias.

389
00:23:58,520 --> 00:24:01,565
He visto al señor Selznick.
Han borrado tus escenas.

390
00:24:01,648 --> 00:24:05,444
Aparecerás en dos escenas,
pero es un cameo, Peg.

391
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
Apenas sales.

392
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
Y, de repente...

393
00:24:09,197 --> 00:24:10,782
...todo se vuelve oscuro.

394
00:24:11,199 --> 00:24:14,536
Todas mis esperanzas y sueños,

395
00:24:14,703 --> 00:24:17,289
apilados en un montón de celuloide cortado

396
00:24:17,372 --> 00:24:20,876
en el suelo de una sala de montaje
para tirarlos a la basura.

397
00:24:22,210 --> 00:24:23,128
Perdidos.

398
00:24:26,381 --> 00:24:27,466
Así estoy yo, Sam.

399
00:24:28,842 --> 00:24:30,802
Perdida, y pronto olvidada.

400
00:24:34,598 --> 00:24:37,267
Lloraré en el rodaje.
No voy a hacerlo ahora.

401
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
No va a funcionar.

402
00:24:38,560 --> 00:24:42,606
Si no le das emoción en el ensayo,
tampoco podrás ante las cámaras.

403
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
Quizá no sepa llorar, Raymond.

404
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
Quizá no sepa aparentar emociones.

405
00:24:47,235 --> 00:24:49,279
¡Esta es tu oportunidad, Camille!

406
00:24:49,613 --> 00:24:50,489
Esta escena.

407
00:24:50,572 --> 00:24:53,450
Tienes que revivir
todo el dolor que hayas sentido.

408
00:24:53,533 --> 00:24:56,870
Cada piedra que te han tirado,
cada insulto en la cara.

409
00:24:56,953 --> 00:25:00,749
Coge esa rabia, esa tristeza,
y aplícala a la escena.

410
00:25:01,166 --> 00:25:05,295
¡Esta es tu oportunidad de actuar,
de ser actriz!

411
00:25:07,923 --> 00:25:12,052
Eres experto en el dolor, ¿verdad?
Pasando cada día por blanco.

412
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
Imbécil.

413
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
¿Y si ensayamos la escena del beso?

414
00:25:26,942 --> 00:25:28,693
Lo siento. Quiero, pero...

415
00:25:31,446 --> 00:25:32,989
Intento ser buena persona.

416
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
Jack...

417
00:25:43,375 --> 00:25:44,960
Eres buena persona.

418
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
¿Por qué tienes tantas dudas?

419
00:25:48,880 --> 00:25:50,340
Nos vemos en la prueba.

420
00:25:56,513 --> 00:25:57,514
Gracias, cielo.

421
00:26:07,315 --> 00:26:10,902
Señorita Crandall,
muchas gracias por hacer la prueba.

422
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
Es un placer.

423
00:26:12,070 --> 00:26:15,323
Si fuera diez años más joven,
haría de protagonista.

424
00:26:15,407 --> 00:26:17,993
Podría haberme convertido
en una estrella.

425
00:26:18,076 --> 00:26:20,620
No lo eres porque no firmaste conmigo.

426
00:26:21,288 --> 00:26:25,542
Sí, Henry, porque eres horrible
y tratas a tus clientes como la mierda.

427
00:26:27,877 --> 00:26:29,421
Listos, señor Ainsley.

428
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
Rock.

429
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
Por aquí.

430
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
La señorita Crandall
leerá esta escena contigo.

431
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
Es la escena culminante
justo antes de que salte.

432
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
¿La miro a ella, no a la cámara?

433
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
Eso es.

434
00:26:43,852 --> 00:26:47,689
Este es el letrero de Hollywood.
Yo estoy colgando. Está muy alto.

435
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
Vaya.

436
00:26:49,065 --> 00:26:50,066
Lo veo.

437
00:26:50,984 --> 00:26:54,237
No estaba tan nervioso
desde la prueba de Junior Durkin.

438
00:26:54,321 --> 00:26:55,238
¿Y sabes qué?

439
00:26:56,114 --> 00:26:57,240
Le dieron el papel.

440
00:26:57,657 --> 00:26:59,868
Y a ti también, muchacho. Respira.

441
00:27:04,372 --> 00:27:05,874
Y... acción.

442
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
Sam, ¿qué haces aquí?

443
00:27:08,752 --> 00:27:09,669
Déjame en paz.

444
00:27:09,753 --> 00:27:12,255
Este es mi destino, y solo mío.

445
00:27:12,339 --> 00:27:13,965
¡Peg, no te dejaré hacerlo!

446
00:27:14,049 --> 00:27:16,843
Sabes que te quieres
y no me echaré a perder.

447
00:27:17,427 --> 00:27:18,345
Y...

448
00:27:19,137 --> 00:27:23,183
- He metido la pata. ¿Otra vez?
- Corten. Muy bien, Rock. Relájate.

449
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
¡Peg, no me dejarás hacerlo!

450
00:27:27,646 --> 00:27:30,774
Sabes que te quiero
y no me echarás a perder...

451
00:27:31,399 --> 00:27:33,318
Así no es. Porras...

452
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
¿Verdad?

453
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
Peg, no dejaré que lo hagas.

454
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
Sabes que sé que lo echarás a perder.

455
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
No es así.

456
00:27:44,537 --> 00:27:48,249
Rock, es "Peg, no dejaré que lo hagas.

457
00:27:48,333 --> 00:27:51,878
Sabes que te quiero,
y no dejaré que lo eches todo a perder".

458
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
Vale, entendido.

459
00:27:59,594 --> 00:28:02,138
Lo siento, tengo...
Tengo dolor de garganta.

460
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
Necesito agua.

461
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
Necesitamos agua. Dale agua.

462
00:28:06,267 --> 00:28:07,727
Solo un poco.

463
00:28:08,353 --> 00:28:10,480
Un vaso de agua para un chico guapo.

464
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
Lo mismo digo.

465
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
¡Peg, no dejaré que lo hagas! ¡Mierda!

466
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
Perdón, otra vez.

467
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
- Estaba bien.
- Ya está.

468
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
- ¿En serio?
- Sí, ya lo tienes.

469
00:28:27,831 --> 00:28:29,874
Peg, no dejaré que lo hagas.

470
00:28:30,333 --> 00:28:33,420
Sabes que te quiero
y no vas a echarlo todo a perder.

471
00:28:33,503 --> 00:28:36,339
No puedo, Sam.
¡No puedo! ¡No puedo más!

472
00:28:40,510 --> 00:28:42,095
Esa era mi frase, cariño.

473
00:28:49,477 --> 00:28:50,770
Vale, una más, Rock.

474
00:28:52,981 --> 00:28:53,982
No puedo, Sam.

475
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
No quiero nada más de esta vida.

476
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
Eso te incluye a ti, Sam.

477
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
¿Qué me dijiste de suicidarse?

478
00:29:03,324 --> 00:29:06,953
Cuando en Wall Street se arruinaron
y pusieron fin a todo.

479
00:29:07,746 --> 00:29:12,000
Dijiste: "Era una solución a largo plazo
para un problema a corto plazo".

480
00:29:13,168 --> 00:29:14,919
¡Y eso haces tú ahora, Peg!

481
00:29:15,837 --> 00:29:18,840
¡No!

482
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
Y corten.

483
00:29:24,971 --> 00:29:26,014
Es suficiente.

484
00:29:26,765 --> 00:29:28,767
Muchas gracias por la oportunidad.

485
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
Gracias.

486
00:29:37,108 --> 00:29:39,152
Lo siento, señorita Crandall.

487
00:29:39,235 --> 00:29:41,112
No. No te preocupes.

488
00:29:41,571 --> 00:29:43,156
Nos ha pasado a todos.

489
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Vamos.

490
00:29:45,950 --> 00:29:49,120
Al final lo has dicho bien,
y eso es lo que importa.

491
00:30:05,178 --> 00:30:06,179
¿Cómo te sientes?

492
00:30:06,429 --> 00:30:08,807
Como si quisiera huir y no volver jamás.

493
00:30:16,356 --> 00:30:19,776
Al final, quiere que lloremos, y....

494
00:30:22,028 --> 00:30:23,863
Lo he intentado, pero no puedo.

495
00:30:29,661 --> 00:30:30,620
Toma...

496
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
Frota un poco...

497
00:30:35,458 --> 00:30:38,837
...de Vaporub en los ojos.
No es broma. Funciona.

498
00:30:38,920 --> 00:30:40,380
Un poquito.

499
00:30:41,089 --> 00:30:42,423
Listos, señorita Wood.

500
00:30:45,802 --> 00:30:48,388
En serio, te caen lagrimones.

501
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
<i>Acción.</i>

502
00:31:00,567 --> 00:31:03,361
Esta película
será el comienzo de algo, Sam.

503
00:31:04,571 --> 00:31:07,365
Por fin seré una estrella de cine.

504
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
"¿Has bebido, Peg?".

505
00:31:09,409 --> 00:31:12,620
Solo para calmarme,
porque me he puesto nerviosa.

506
00:31:13,371 --> 00:31:16,624
"He visto al señor Selznick.
Han borrado tus escenas.

507
00:31:16,958 --> 00:31:19,919
Aparecerás en dos escenas,
pero es un cameo, Peg.

508
00:31:20,003 --> 00:31:21,713
Apenas sales".

509
00:31:30,430 --> 00:31:31,598
Y, de repente...

510
00:31:32,515 --> 00:31:34,017
...todo se vuelve oscuro.

511
00:31:37,478 --> 00:31:39,397
Todas mis esperanzas y sueños...

512
00:31:46,112 --> 00:31:49,574
...para tirarlos a la basura. Perdidos.

513
00:31:52,535 --> 00:31:54,454
Así estoy yo, Sam. Perdida.

514
00:31:54,537 --> 00:31:56,247
Perdida, y pronto olvidada.

515
00:31:59,292 --> 00:32:01,085
Muchas gracias, señor Ainsley.

516
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
Corten.

517
00:32:05,465 --> 00:32:06,674
Camille Washington.

518
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
No.

519
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
No. Camille, no.

520
00:32:15,433 --> 00:32:16,851
No hagas trampa.

521
00:32:20,647 --> 00:32:22,190
Cielo, tú puedes hacerlo.

522
00:32:23,399 --> 00:32:26,069
Es tu oportunidad
de hacer tuyo este papel.

523
00:32:26,986 --> 00:32:29,197
Pero eso solo lo puedes hacer tú.

524
00:32:30,990 --> 00:32:32,075
Impresiónalos.

525
00:32:32,700 --> 00:32:34,577
Bien, empecemos.

526
00:32:35,995 --> 00:32:38,748
Avis, lo siento mucho.

527
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
Te doy mi más sentido pésame.

528
00:32:41,834 --> 00:32:44,087
- ¿Cómo te has enterado?
- Rumores.

529
00:32:44,587 --> 00:32:46,130
Tranquila, aún es secreto.

530
00:32:46,965 --> 00:32:50,718
Pero estoy emocionadísimo con <i>Peg.</i>

531
00:32:50,885 --> 00:32:54,597
Mi cliente, Rock Hudson, sería perfecto.

532
00:32:54,681 --> 00:32:56,224
Su interpretación es...

533
00:32:57,767 --> 00:32:59,894
En serio, es como un Barrymore.

534
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
En fin, no puedo ni imaginarme
el estrés que estarás sufriendo,

535
00:33:05,483 --> 00:33:11,572
y por eso me alegra mucho
poder echarte una ayudita.

536
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
¿Qué, Henry?

537
00:33:14,367 --> 00:33:15,243
¿No lo sabes?

538
00:33:17,286 --> 00:33:18,162
Cielos.

539
00:33:26,004 --> 00:33:30,174
La revista <i>Tattletale</i>
se ha hecho con unas fotos,

540
00:33:30,299 --> 00:33:33,344
tuyas, saliendo de esa gasolinera

541
00:33:34,303 --> 00:33:35,680
con varios caballeros.

542
00:33:36,347 --> 00:33:39,517
Por supuesto, yo las he comprado.

543
00:33:40,476 --> 00:33:42,186
No querría que se publicaran.

544
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
¿Qué quieres?

545
00:33:44,772 --> 00:33:46,524
A mi cliente en la película.

546
00:33:47,316 --> 00:33:49,777
Que le des un papel a Rock.

547
00:33:55,950 --> 00:33:57,577
Eres una víbora, Henry.

548
00:33:59,454 --> 00:34:01,080
Pero eso tú ya lo sabes.

549
00:34:07,920 --> 00:34:11,382
<i>...para tirarlos a la basura. Perdidos.</i>

550
00:34:12,175 --> 00:34:16,012
<i>Así estoy yo, Sam. Perdida.</i>
<i>Perdida, y pronto olvidada.</i>

551
00:34:17,138 --> 00:34:18,848
<i>Muchas gracias, señor Ainsley.</i>

552
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
- Qué raro.
- Son los nervios. Suele pasar.

553
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
Siguiente.

554
00:34:27,315 --> 00:34:29,108
<i>Camille Washington, toma uno.</i>

555
00:34:29,525 --> 00:34:32,195
<i>Y, de repente, todo se vuelve oscuro.</i>

556
00:34:34,113 --> 00:34:36,491
<i>Todas mis esperanzas</i>

557
00:34:36,949 --> 00:34:38,034
<i>y mis sueños,</i>

558
00:34:39,202 --> 00:34:43,706
<i>apilados en un montón de celuloide cortado</i>
<i>en el suelo de una sala de montaje</i>

559
00:34:44,707 --> 00:34:46,626
<i>para tirarlos a la basura.</i>

560
00:34:47,919 --> 00:34:48,753
<i>Perdidos.</i>

561
00:34:51,047 --> 00:34:53,549
<i>Así estoy yo, Sam. Perdida.</i>

562
00:34:55,134 --> 00:34:56,594
<i>Y pronto olvidada.</i>

563
00:35:10,108 --> 00:35:10,983
Siguiente.

564
00:35:11,943 --> 00:35:13,319
¿Quiénes van? ¿Los Sam?

565
00:35:14,153 --> 00:35:15,488
<i>Rock Hudson, toma uno.</i>

566
00:35:16,072 --> 00:35:17,240
<i>Y acción.</i>

567
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
<i>Peg, no dejaré que lo hagas.</i>

568
00:35:20,284 --> 00:35:23,412
<i>Sabes que te quieres</i>
<i>y no me echaré a perder.</i>

569
00:35:25,456 --> 00:35:27,875
<i>- Perdón, he metido la pata...</i>
<i>- ¡Corten!</i>

570
00:35:29,794 --> 00:35:31,671
<i>Peg, no me dejarás que lo haga.</i>

571
00:35:32,088 --> 00:35:35,174
<i>Sabes que te quiero</i>
<i>y no me echarás a perder...</i>

572
00:35:36,801 --> 00:35:40,638
<i>Peg, no dejaré que lo hagas.</i>
<i>Sabes que sé que lo echarás a perder.</i>

573
00:35:41,973 --> 00:35:45,810
<i>Pig, no dejaré que lo hagas.</i>
<i>Perdón, la he llamado "cerda".</i>

574
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
<i>No lo eres.</i>

575
00:35:49,147 --> 00:35:50,106
¡Por Dios!

576
00:35:50,189 --> 00:35:53,067
- ¿Cuántas tomas hizo?
- Sesenta y siete.

577
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
Es suficiente.

578
00:35:56,070 --> 00:35:56,946
Me gusta.

579
00:35:57,864 --> 00:35:58,781
Lo hará él.

580
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
Sesenta y siete tomas, Avis.

581
00:36:01,534 --> 00:36:02,994
Es perfecto.

582
00:36:03,452 --> 00:36:06,372
Probamos a otros actores.
¿Podemos ver a uno?

583
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
Está bien.

584
00:36:09,959 --> 00:36:11,544
<i>Jack Castello, toma uno.</i>

585
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
<i>¿Qué me dijiste de suicidarse?</i>

586
00:36:14,088 --> 00:36:17,884
<i>Cuando en Wall Street se arruinaron</i>
<i>y pusieron fin a todo.</i>

587
00:36:18,426 --> 00:36:22,305
<i>"Era una solución a largo plazo</i>
<i>para un problema a corto plazo".</i>

588
00:36:22,889 --> 00:36:24,807
<i>¡Y eso haces tú ahora, Peg!</i>

589
00:36:25,725 --> 00:36:27,393
<i>¡No!</i>

590
00:36:28,394 --> 00:36:29,270
Es bueno.

591
00:36:30,813 --> 00:36:31,647
Sí.

592
00:36:31,981 --> 00:36:33,191
Se lo daremos a él.

593
00:36:34,650 --> 00:36:35,484
¿Qué dije?

594
00:36:36,027 --> 00:36:39,155
Me voy. Llego tarde a comer
con Eleanor Roosevelt.

595
00:36:39,238 --> 00:36:41,782
Avis, ¿y Peg? ¿A quién le damos el papel?

596
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
Es obvio, se lo daremos a Claire.

597
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
No ha estado bien.

598
00:36:45,494 --> 00:36:47,872
Créeme, me duele más que a nadie.

599
00:36:47,955 --> 00:36:49,498
Es mi hija. No la soporto.

600
00:36:49,582 --> 00:36:50,416
Señora Amberg.

601
00:36:51,042 --> 00:36:54,629
Por favor, dile a tu novia
que ha estado genial.

602
00:36:55,504 --> 00:36:59,550
Su prueba ha sido increíble,
pero no es la persona adecuada.

603
00:37:00,218 --> 00:37:03,471
Si lo reescribimos un poco, podría serlo.

604
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
Es una estrella.

605
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
No me dejéis como la mala.

606
00:37:08,768 --> 00:37:11,604
¿Qué quieres que diga? ¿Qué dirá Ace?

607
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
Ace no está aquí.

608
00:37:13,522 --> 00:37:15,816
Esta es tu decisión, Avis.

609
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
Exacto.

610
00:37:17,526 --> 00:37:21,072
Y mi decisión
es no arruinar este estudio, Dick.

611
00:37:22,031 --> 00:37:24,951
Pagaremos por ello
si se lo damos a esta chica,

612
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
y eso lo sabemos todos.

613
00:37:27,620 --> 00:37:31,749
No pienso arriesgarme
cuando tenemos una alternativa perfecta,

614
00:37:31,832 --> 00:37:34,919
que se pondrá tan insoportable
que ni os imagináis.

615
00:37:35,002 --> 00:37:35,878
Avis.

616
00:37:35,962 --> 00:37:38,464
A Eleanor Roosevelt no se le hace esperar.

617
00:37:41,759 --> 00:37:43,886
Josephine, que venga Jack Castello.

618
00:37:43,970 --> 00:37:44,804
Sí, señor.

619
00:37:46,180 --> 00:37:48,140
Jack, el papel es tuyo.

620
00:37:48,432 --> 00:37:50,268
¡Bien!

621
00:37:50,559 --> 00:37:51,769
Perdón. Gracias.

622
00:37:51,852 --> 00:37:53,980
Enhorabuena, chico, me equivoqué.

623
00:37:54,063 --> 00:37:57,024
Gracias, señor Samuels.
No le decepcionaré.

624
00:38:04,740 --> 00:38:05,992
Me han dado el papel.

625
00:38:07,952 --> 00:38:09,287
¡Me han dado el papel!

626
00:38:12,498 --> 00:38:13,582
Así sin más.

627
00:38:15,084 --> 00:38:18,087
¿Sin preaviso?
¿Así se lo agradeces a tu amigo Ernie?

628
00:38:18,170 --> 00:38:20,214
Me has ayudado mucho, tú lo sabes.

629
00:38:20,298 --> 00:38:24,176
Pero he tenido mis reservas morales.

630
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
¿No me digas?

631
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
Es mojigata, la vieja puta.

632
00:38:32,059 --> 00:38:33,811
Eres igual que todos, Jack.

633
00:38:34,520 --> 00:38:37,398
De repente, estáis todos limpios.

634
00:38:38,065 --> 00:38:41,485
En el fondo sabes
que eres tan sórdido como nosotros.

635
00:38:41,569 --> 00:38:45,072
Por mí puedes meterte
ese halo por el culo.

636
00:38:45,573 --> 00:38:46,824
Mentiroso de mierda.

637
00:38:50,828 --> 00:38:52,121
Lo siento, Jack.

638
00:38:53,247 --> 00:38:55,583
Me alegro por ti. Es que...

639
00:38:57,918 --> 00:39:00,713
...creía que iba a poder dejar esto.

640
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
Fue todo mentira.

641
00:39:04,091 --> 00:39:06,093
- ¿De qué hablas?
- Vivien Leigh.

642
00:39:07,178 --> 00:39:09,305
Ensayé con ella en casa de Cukor.

643
00:39:09,388 --> 00:39:12,183
Eso intento dar a la gente.
No enciendas la luz.

644
00:39:12,266 --> 00:39:15,978
¡Fui tan tonto como para creerte!

645
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
Oh, Ernie. Eres fantástico.

646
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
Tan honesto y espontáneo.

647
00:39:21,859 --> 00:39:22,985
Deberías actuar.

648
00:39:23,277 --> 00:39:25,488
- ¿De qué hablas?
- No, en serio.

649
00:39:25,780 --> 00:39:27,782
Deberías estar en esta producción.

650
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
Dijo que debería estar en la obra.

651
00:39:31,118 --> 00:39:33,913
Iba a concertar una cita
con Tennessee Williams.

652
00:39:35,164 --> 00:39:36,123
Nunca me llamó.

653
00:39:37,041 --> 00:39:38,459
Yo también tenía sueños.

654
00:39:39,543 --> 00:39:40,503
Pero qué digo...

655
00:39:40,878 --> 00:39:42,671
Enhorabuena, Jack. Toma...

656
00:39:42,755 --> 00:39:43,839
- Ernie...
- No.

657
00:39:43,923 --> 00:39:47,343
Ten, te sacarán del apuro
hasta que empieces el rodaje.

658
00:39:47,927 --> 00:39:52,014
Vuelve cuando seas
una gran estrella y saluda.

659
00:39:52,723 --> 00:39:54,350
Vale. Gracias, Ern.

660
00:40:03,150 --> 00:40:06,278
Lo supe al verte en aquel bar.
Que llegarías lejos.

661
00:40:13,869 --> 00:40:15,329
Lo supe antes que ellos.

662
00:40:24,922 --> 00:40:25,756
Así que...

663
00:40:25,840 --> 00:40:27,216
LIGA DE MUJERES VOTANTES

664
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
...me ha animado mucho

665
00:40:30,136 --> 00:40:33,597
ver que ya son más de 3000 dólares

666
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
los recaudados en una sola tarde.

667
00:40:38,936 --> 00:40:44,275
Muchas gracias por su apoyo,
disfruten de la comida.

668
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
Estos putos zapatos.

669
00:40:47,069 --> 00:40:48,904
Llevas medio tacón.

670
00:40:49,280 --> 00:40:51,490
Pues me está matando.

671
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
¿Cómo está Ace?

672
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
Está fuera de combate durante un tiempo.

673
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
Seguramente un virus.

674
00:40:59,623 --> 00:41:01,959
Está en casa descansando.

675
00:41:02,376 --> 00:41:03,794
¿Quién lleva el estudio?

676
00:41:03,961 --> 00:41:06,297
Yo. Solo de nombre.

677
00:41:06,380 --> 00:41:07,590
Avis,

678
00:41:08,132 --> 00:41:11,385
eso es absolutamente divino.

679
00:41:11,927 --> 00:41:13,512
¿Cómo es?

680
00:41:14,096 --> 00:41:15,931
¿En qué películas trabajas?

681
00:41:16,182 --> 00:41:17,183
Bueno...

682
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
Hemos hecho pruebas
para una película sobre Peg Entwistle.

683
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
Sí, recuerdo cuando pasó.

684
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
- Suena fascinante.
- Sí.

685
00:41:28,277 --> 00:41:30,488
Pero, bueno, me siento culpable.

686
00:41:31,489 --> 00:41:33,991
La actriz elegida no era la mejor.

687
00:41:34,074 --> 00:41:37,286
Había otra que era mucho mejor,
pero es de color.

688
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
¿Qué?

689
00:41:49,465 --> 00:41:50,966
Despacho de Dick Samuels.

690
00:41:52,468 --> 00:41:53,844
Espere, ¿quién?

691
00:41:55,846 --> 00:41:57,181
¿Que viene ahora?

692
00:42:15,241 --> 00:42:17,910
- Eleanor, Dick Samuels.
- Encantado.

693
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
- Ellen Kincaid.
- Encantada.

694
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
Es un placer.

695
00:42:20,996 --> 00:42:22,456
- Por aquí.
- Gracias.

696
00:42:26,377 --> 00:42:29,964
Durante estos últimos años,
he viajado por todo el país,

697
00:42:30,047 --> 00:42:33,884
y lo que he visto en el Sur

698
00:42:35,928 --> 00:42:39,807
ha hecho tambalear mi fe en este país.

699
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
Yo creía que libramos una guerra

700
00:42:44,019 --> 00:42:45,271
por la libertad,

701
00:42:46,146 --> 00:42:47,022
por...

702
00:42:47,731 --> 00:42:49,233
...la decencia básica.

703
00:42:50,442 --> 00:42:53,946
Pero al ver de cerca
las leyes de Jim Crow...

704
00:42:54,822 --> 00:42:56,865
Los golpes, los linchamientos.

705
00:42:58,450 --> 00:43:03,956
He empezado a pensar
que este país está retrocediendo.

706
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
Bien...

707
00:43:06,875 --> 00:43:08,877
Entiendo que...

708
00:43:10,379 --> 00:43:13,048
...ustedes tienen la oportunidad

709
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
de elegir a una chica de color
como protagonista de una película.

710
00:43:17,845 --> 00:43:21,348
He venido a animarles a hacerlo.

711
00:43:23,017 --> 00:43:24,184
Señora Roosevelt...

712
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
Coincido totalmente.

713
00:43:29,815 --> 00:43:30,774
¿Señora Kincaid?

714
00:43:32,484 --> 00:43:35,988
Coincido totalmente con Richard,
señora Roosevelt.

715
00:43:36,322 --> 00:43:37,406
Perdón.

716
00:43:37,489 --> 00:43:42,286
Aunque admiro mucho
a estos queridos colegas tan sensibleros,

717
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
si le damos el papel a esta chica,

718
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
la película no se verá en el Sur.

719
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
- Que se vea en el Norte.
- La boicotearán.

720
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
Se paralizará
la producción de nuestras películas.

721
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
Este estudio,
así como todos sus trabajadores,

722
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
se convertirá
en el blanco del Ku Klux Klan.

723
00:44:02,514 --> 00:44:04,058
En pocas palabras.

724
00:44:04,892 --> 00:44:06,060
Por eso no...

725
00:44:06,769 --> 00:44:07,895
No podemos hacerlo.

726
00:44:08,437 --> 00:44:10,064
Sí, será...

727
00:44:11,315 --> 00:44:12,483
...un escándalo.

728
00:44:15,444 --> 00:44:18,989
Piénselo, lo que podría significar para...

729
00:44:21,283 --> 00:44:23,827
...para una pobre...

730
00:44:24,370 --> 00:44:26,747
...niña negra que vive...

731
00:44:27,623 --> 00:44:30,417
...en una casucha en un...

732
00:44:31,251 --> 00:44:35,589
...pueblo algodonero
donde le dicen que es libre,

733
00:44:35,673 --> 00:44:40,552
pero su vida no es mejor
que la de sus abuelos,

734
00:44:41,428 --> 00:44:46,809
que eran propiedad de otro ser humano.

735
00:44:47,976 --> 00:44:54,650
Piense en ella, en lo que significaría...
verse ahí arriba en esa pantalla.

736
00:44:55,359 --> 00:44:57,611
Amada, digna...

737
00:44:59,738 --> 00:45:00,739
...valorada.

738
00:45:01,448 --> 00:45:05,536
Mi paso por Washington me enseñó...

739
00:45:08,122 --> 00:45:09,373
...muchas cosas.

740
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
Yo creía que un buen Gobierno
podría cambiar el mundo.

741
00:45:15,713 --> 00:45:18,924
Bueno, no sé si sigo creyéndolo.

742
00:45:19,383 --> 00:45:20,926
Sin embargo, lo que hacen,

743
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
ustedes tres,

744
00:45:24,638 --> 00:45:25,931
puede cambiar...

745
00:45:26,932 --> 00:45:27,891
...el mundo.

746
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
Ahora, si me disculpan,

747
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
he quedado con Hick para cenar.

748
00:45:40,404 --> 00:45:41,321
Gracias.

749
00:45:46,201 --> 00:45:47,870
Y bien, ¿qué vas a hacer?

