1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,138
Bien.

3
00:00:13,930 --> 00:00:15,056
Mets-moi au parfum.

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
Nous allons tourner
<i>Toutes les femmes cherchent un mari,</i>

5
00:00:19,561 --> 00:00:23,481
une comédie où Gene Tierney
se fait passer pour une nonne,

6
00:00:23,565 --> 00:00:25,650
et pousse William Holden à l'épouser.

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
Gene Tierney, quelle belle croupe.

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,406
<i>La bataille de Tippecanoe.</i>

9
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
Humphrey Bogart incarne
le futur président William Henry Harrison

10
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
qui massacre les Shawnees.

11
00:00:38,705 --> 00:00:40,081
Tu fais la gueule ?

12
00:00:40,165 --> 00:00:41,875
Ces films sont affligeants.

13
00:00:41,958 --> 00:00:44,085
Ils ne sont pas à la hauteur du studio.

14
00:00:44,169 --> 00:00:45,170
Je le dirige.

15
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
C'est moi qui détermine
ce qui est à la hauteur ou pas.

16
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
Ce sont de bons films, des succès.

17
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
Je veux bien faire des films populaires.

18
00:00:53,636 --> 00:00:56,431
Mais pas des films complètement idiots.

19
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
C'est navrant.
Tu me paies pour te dire ça.

20
00:00:59,267 --> 00:01:02,771
Richard a un film
qu'on aimerait te proposer.

21
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
Au sujet de Peg Entwistle,

22
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
la jeune actrice qui a sauté
du panneau Hollywood.

23
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
Ça parle de célébrité, d'ambition
et du pouvoir d'Hollywood.

24
00:01:13,198 --> 00:01:14,824
Ma fille veut faire un essai.

25
00:01:14,908 --> 00:01:19,662
Ace, imagine un peu ce que ça te ferait
de voir Claire remporter un Oscar ?

26
00:01:19,746 --> 00:01:22,916
L'horreur ! Tu imagines cette fille
se pavaner avec un Oscar ?

27
00:01:22,999 --> 00:01:24,459
Elle l'emmènerait partout.

28
00:01:24,542 --> 00:01:27,670
Elle trouverait un moyen de manger avec.

29
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
- C'est non.
- Ace,

30
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
tu pourrais remporter l'Oscar.

31
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
Je viens de remporter deux Oscars.

32
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
Je vais te dire,

33
00:01:35,595 --> 00:01:37,222
quand tu as remporté huit Oscars,

34
00:01:37,305 --> 00:01:39,808
tu te fiches bien d'en remporter un autre.

35
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
Ce qui me donne le frisson ?

36
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
Le fric, voilà ce qui me motive.

37
00:01:44,354 --> 00:01:46,689
Voilà ce que je veux. Prends des notes.

38
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
Des nibards, des péplums,

39
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
et puis, pourquoi pas un film
avec un gamin et son chien.

40
00:01:55,073 --> 00:01:56,533
Où le chien meurt à la fin.

41
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Le gamin pourrait devoir le tuer.

42
00:01:58,326 --> 00:01:59,160
À toi de voir.

43
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
Ace, je te concède tout ce que tu voudras
si tu m'accordes <i>Peg.</i>

44
00:02:04,415 --> 00:02:07,293
- Quel est le budget ?
- 400 000 avec des acteurs maison.

45
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
Je t'en donne 75.

46
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
On doit reproduire le panneau Hollywood.

47
00:02:11,214 --> 00:02:13,216
Fais-la sauter du Hollywood Bowl !

48
00:02:13,591 --> 00:02:15,635
Tu n'auras que 75 000. Dehors.

49
00:02:15,718 --> 00:02:16,970
Laissez-moi manger.

50
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
Sacré Ace.

51
00:02:21,933 --> 00:02:23,393
<i>Je ne comprends pas.</i>

52
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
Le studio fait passer des essais.

53
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
Et tu veux que je remanie mon scénario,

54
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
alors qu'ils l'avaient accepté tel quel ?

55
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
Mais pas totalement.

56
00:02:32,944 --> 00:02:37,365
Le personnage principal
ne s'appellerait plus Peg, mais Meg.

57
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
Camille, je ne doute pas de ton talent.

58
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
Avec toi en vedette et moi au scénario,
ça devient un film à message

59
00:02:44,622 --> 00:02:46,374
pour les noirs, et ça nous limite.

60
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
Vous le savez.

61
00:02:48,042 --> 00:02:51,045
Je ne suis pas venu à Hollywood
pour faire ce genre de films.

62
00:02:52,797 --> 00:02:55,258
Tout comme je ne comptais pas
jouer les bonniches.

63
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
Avec <i>Peg, </i>je voulais sortir
des limites de mon ethnie.

64
00:02:59,304 --> 00:03:00,597
Je peux tout écrire.

65
00:03:00,680 --> 00:03:03,892
L'histoire d'une Londonienne
qui a grandi à New York.

66
00:03:03,975 --> 00:03:07,145
On s'est laissé emporter.
Ce n'est qu'un bout d'essai.

67
00:03:07,228 --> 00:03:08,313
Arrête de dire ça.

68
00:03:09,647 --> 00:03:12,609
Même si personne en dehors d'ici
ne voit mon essai,

69
00:03:12,692 --> 00:03:15,778
ça prouve qu'une femme de couleur
peut être une vedette.

70
00:03:19,199 --> 00:03:20,491
Mlle Stinson !

71
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
J'y vais.

72
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
Que dit-on à Mme Amberg ?

73
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Vous êtes à une conférence à Fresno

74
00:03:26,456 --> 00:03:28,208
sur un nouveau format de pellicule.

75
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
Formidable.
Vous avez loué la bonne hacienda ?

76
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
J'ai fait livrer 100 roses
comme vous le vouliez.

77
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
- Vous êtes la meilleure.
- Merci.

78
00:03:36,549 --> 00:03:38,259
Bon week-end, M. Amberg.

79
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
Qui êtes-vous ?

80
00:03:47,852 --> 00:03:49,354
Je suis Raymond Ainsley.

81
00:03:50,521 --> 00:03:51,481
Je réalise <i>Peg.</i>

82
00:03:52,065 --> 00:03:54,317
Camille Washington, je suis sous contrat.

83
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
- Et lui ?
- C'est mon scénario.

84
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
Lequel ?

85
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
<i>Peg.</i>

86
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
Je n'ai pas l'impression
que ce Rock Hudson soit très doué.

87
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
Laissons-lui sa chance.

88
00:04:18,549 --> 00:04:20,468
S'il est mauvais, je parlerai à Henry.

89
00:04:20,677 --> 00:04:22,136
Un scénariste noir ?

90
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
Qu'est-ce c'est
que cette propagande communiste ?

91
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
Tu ne comptais pas me parler de ton projet
de faire couler ce fichu studio ?

92
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
On l'a lu à l'aveugle.

93
00:04:32,814 --> 00:04:36,067
Vous avez entendu parler
du code Hays, sales fumiers ?

94
00:04:36,150 --> 00:04:39,320
Il n'y a aucun comportement sexuel
déviant sur ce film.

95
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
Ni de relations interraciales.

96
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
C'est un sujet abject !

97
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
Avec un sentiment anti-national !

98
00:04:46,536 --> 00:04:50,540
On sera boycottés dans les cinémas du Sud
pendant une génération !

99
00:04:50,623 --> 00:04:52,292
Ce n'est que le scénariste.

100
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
On ne le verra pas à l'écran.

101
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
Jamais dans l'histoire d'Hollywood,

102
00:04:57,797 --> 00:05:00,550
il n'y a eu de film,

103
00:05:00,633 --> 00:05:04,804
produit par un studio de cinéma
s'adressant au grand public,

104
00:05:04,887 --> 00:05:07,432
écrit par une personne de couleur !

105
00:05:07,807 --> 00:05:09,475
Je ne serai pas le premier !

106
00:05:09,767 --> 00:05:10,810
Bon, écoutez.

107
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
On va dire à ce type

108
00:05:12,186 --> 00:05:15,773
qu'on le remercie,
et on va trouver un autre scénariste.

109
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
Pas besoin de remanier ce scénario.

110
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
Entendu.

111
00:05:19,235 --> 00:05:21,070
On appose le nom d'un autre,

112
00:05:21,154 --> 00:05:24,407
et on le paie pour venir sur le plateau
opiner du chef

113
00:05:24,490 --> 00:05:26,242
pendant le tournage.

114
00:05:26,326 --> 00:05:27,660
Il ne me semble pas

115
00:05:27,744 --> 00:05:30,872
qu'ici ce soit :
"Le studio de Dick et Ellen".

116
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
C'est Ace Pictures !

117
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
Alors, faites le nécessaire !

118
00:06:28,554 --> 00:06:29,972
"À L'ÉPREUVE DES ESSAIS"

119
00:06:42,985 --> 00:06:44,695
Besoin d'un coup de main ?

120
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
- Je remplace la pompe d'alimentation.
- Laisse-moi faire.

121
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
J'aimerais te parler.

122
00:06:49,992 --> 00:06:51,661
Tu n'es que le scénariste.

123
00:06:51,744 --> 00:06:54,288
Le réalisateur et le producteur
en décideront...

124
00:06:55,415 --> 00:06:56,624
J'auditionne pour<i> Peg.</i>

125
00:06:57,291 --> 00:06:59,210
Le petit ami, Sam Harrington.

126
00:06:59,293 --> 00:07:01,087
- Un superbe rôle.
- Oui.

127
00:07:01,170 --> 00:07:05,258
Je me demandais
si tu pourrais éventuellement

128
00:07:05,341 --> 00:07:07,927
me recommander.
Rock Hudson passe aussi un essai,

129
00:07:08,010 --> 00:07:10,138
et je ne veux pas m'interposer.

130
00:07:10,221 --> 00:07:11,514
Je le sens bien.

131
00:07:11,597 --> 00:07:13,099
C'est un rôle pour moi.

132
00:07:13,182 --> 00:07:14,809
Tu te crois meilleur que lui ?

133
00:07:15,560 --> 00:07:17,603
- Tu l'as vu jouer ?
- Non.

134
00:07:17,937 --> 00:07:20,106
- Mais...
- Je ne t'ai pas vu jouer.

135
00:07:21,149 --> 00:07:22,567
Alors, te recommander ?

136
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
Disons que Rock est déjà bien loti.

137
00:07:25,153 --> 00:07:27,655
Ça va marcher pour lui.
Il a un agent reconnu.

138
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
Moi, je n'ai personne.

139
00:07:30,616 --> 00:07:32,160
Je suis seul.

140
00:07:32,702 --> 00:07:34,120
- Avec mon rêve.
- Jack.

141
00:07:36,038 --> 00:07:37,540
Et mon rêve à moi ?

142
00:07:39,041 --> 00:07:40,501
Tu te crois seul,

143
00:07:40,585 --> 00:07:43,045
mais y a pas plus seul que moi ici.

144
00:07:43,671 --> 00:07:46,799
Je commence à peine à percer
et tu me demandes de l'aide !

145
00:07:46,883 --> 00:07:48,259
De te choisir !

146
00:07:51,220 --> 00:07:53,347
Personne ne m'a jamais choisi, Jack.

147
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
C'est que...

148
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
J'ai une femme.

149
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
Je vais avoir des jumeaux.

150
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
Et je fais des passes.

151
00:08:07,528 --> 00:08:10,823
Si Henrietta l'apprend, elle me quittera.

152
00:08:10,907 --> 00:08:13,701
Je veux subvenir à leurs besoins,
mais sans honte.

153
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
Je n'en peux plus.

154
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
Tu peux m'aider à changer les choses.

155
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
Je comprends ça.

156
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
Mais tu dois te présenter à cette audition

157
00:08:25,796 --> 00:08:28,508
et les convaincre
que tu es fait pour le rôle.

158
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
Tu m'entends ?

159
00:08:32,803 --> 00:08:34,263
Ça ne dépend pas de moi.

160
00:08:35,223 --> 00:08:36,766
Mais de toi.

161
00:09:07,672 --> 00:09:09,340
Qu'est-ce que tu fabriques ?

162
00:09:10,007 --> 00:09:11,300
C'était mes instructions.

163
00:09:11,551 --> 00:09:14,387
Rien de plus romantique qu'avoir

164
00:09:14,845 --> 00:09:16,973
des pétales de rose coincés dans le minou.

165
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
Que fais-tu encore habillée ?

166
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
- Quel gentleman tu fais.
- Oui.

167
00:09:23,104 --> 00:09:24,605
- Tu m'as manqué.
- Toi aussi.

168
00:09:25,314 --> 00:09:26,274
Et le travail ?

169
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
Dick Samuels veut que je produise
le film d'un type de couleur.

170
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
Intéressant.

171
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
Non, pas du tout !

172
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
Je veux

173
00:09:36,200 --> 00:09:38,661
que tu parles à Len Schlossen.

174
00:09:39,161 --> 00:09:41,455
- Qui ça ?
- Le réalisateur, idiot !

175
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
- <i>La Veuve de M. Cooper, </i>mon film.
- Ah oui.

176
00:09:44,292 --> 00:09:46,669
Il n'arrête pas de flouter l'image.

177
00:09:46,794 --> 00:09:47,920
Eh bien,

178
00:09:48,170 --> 00:09:50,756
tu n'es plus de première fraîcheur.

179
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
Comment oses-tu ?

180
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
Est-ce que je te fais
toujours de l'effet ?

181
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
J'espère bien.

182
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
Tu vas voir...

183
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
Mais tu sais,

184
00:10:02,518 --> 00:10:05,813
j'arrive à un âge
où je n'ai plus envie de devoir

185
00:10:05,896 --> 00:10:07,982
- me battre.
- Oui.

186
00:10:08,983 --> 00:10:09,900
Voilà.

187
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
Ace ! Seigneur Dieu ! Non !

188
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
Papa !

189
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
Papa !

190
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
Il a un tube dans la gorge.

191
00:10:26,042 --> 00:10:27,376
Que s'est-il passé ?

192
00:10:27,877 --> 00:10:28,794
Avis...

193
00:10:29,712 --> 00:10:30,671
Je suis navré.

194
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
Il a fait un infarctus,
mais son état est stable.

195
00:10:35,343 --> 00:10:38,971
Dévorait-il un sandwich au pastrami
qui lui a bouché les artères,

196
00:10:39,055 --> 00:10:41,766
malgré mes recommandations ?

197
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
Quoi ?

198
00:10:47,104 --> 00:10:50,399
- Peut-être que Claire devrait...
- Non, je veux savoir.

199
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
Ace était...

200
00:10:55,488 --> 00:10:59,492
à Palm Springs pour le week-end
pour diverses

201
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
- activités de badinage.
- Ça restera secret.

202
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
- Vous êtes qui ?
- Tettemer.

203
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
Chef de la publicité.

204
00:11:06,791 --> 00:11:08,209
Personne ne doit savoir.

205
00:11:08,542 --> 00:11:10,544
Ma réputation est en jeu.

206
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
Et celle de ma famille.

207
00:11:26,602 --> 00:11:28,604
Allons, ma chérie.

208
00:11:32,441 --> 00:11:33,984
Tu crois qu'il va mourir ?

209
00:11:41,659 --> 00:11:43,786
Mon bout d'essai est vendredi.

210
00:11:48,541 --> 00:11:50,251
Voilà ce que je craignais.

211
00:11:51,836 --> 00:11:53,504
Ton père est sur son lit de mort,

212
00:11:55,715 --> 00:11:59,051
et tout ce qui t'importe,
c'est ton bout d'essai.

213
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
Voilà ce que je voulais t'épargner.

214
00:12:20,948 --> 00:12:22,575
À quoi doit-on s'attendre ?

215
00:12:23,159 --> 00:12:24,493
Va-t-il se réveiller ?

216
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
On ne sait pas.

217
00:12:28,831 --> 00:12:30,040
Bonjour, Mme Amberg.

218
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
M. Samuels.

219
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
Lon Silver, l'avocat d'Ace.

220
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
Comment ?

221
00:12:37,423 --> 00:12:38,924
Je ne vous ai jamais rencontré.

222
00:12:39,008 --> 00:12:40,384
Voilà qui est fait.

223
00:12:40,760 --> 00:12:43,345
Ace a pris ses dispositions

224
00:12:43,429 --> 00:12:45,055
en cas d'invalidité,

225
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
pour s'assurer que les affaires tournent.

226
00:12:49,018 --> 00:12:51,979
Mme Amberg, il a fait de vous
sa décisionnaire légale

227
00:12:52,062 --> 00:12:56,734
concernant tous ses actifs financiers,
ses économies, ses biens et le studio.

228
00:12:57,234 --> 00:13:00,780
C'est moi qui déciderai
des soins que recevra Ace.

229
00:13:01,947 --> 00:13:04,158
Désolée, vous avez dû faire erreur.

230
00:13:04,658 --> 00:13:06,368
Non. Tout est écrit ici.

231
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
Si j'ai bien compris,

232
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
Avis dirige le studio ?

233
00:13:11,957 --> 00:13:15,085
Vous gérerez les affaires courantes,
comme d'habitude.

234
00:13:15,336 --> 00:13:17,880
Mme Amberg s'occupera des finances,

235
00:13:18,506 --> 00:13:21,509
des paies, du budget,
ou de donner le feu vert...

236
00:13:21,675 --> 00:13:23,260
Pourquoi moi ?

237
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
Je ne sais pas gérer un studio.

238
00:13:25,513 --> 00:13:29,058
M. Amberg a dû penser
que mettre Dick à son poste

239
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
serait vu
comme un changement de gestion.

240
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
Votre prise de fonction par intérim,
Mme Amberg,

241
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
assurera le retour d'Ace au studio.

242
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
Il veut donc
que je fasse tourner le studio

243
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
et que je produise une série de films
sans pouvoir donner le feu vert.

244
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
C'est exact.

245
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
Mme Amberg est la seule décisionnaire.

246
00:13:54,250 --> 00:13:55,793
Espérons qu'il se remette vite.

247
00:14:01,632 --> 00:14:03,342
Vous avez beaucoup de talent.

248
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
Vous avez écrit un scénario incroyable.

249
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
- Merci.
- Mais, hélas,

250
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
Ace Amberg n'a plus

251
00:14:11,517 --> 00:14:13,143
toutes ses capacités.

252
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
Vous m'en voyez navré.

253
00:14:17,022 --> 00:14:21,235
Avant d'avoir ces soucis de santé,
il a eu connaissance de votre...

254
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
ethnie.

255
00:14:28,117 --> 00:14:29,618
On doit vous remplacer.

256
00:14:32,329 --> 00:14:33,998
<i>Peg </i>reste votre film.

257
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
C'est votre...

258
00:14:36,750 --> 00:14:37,585
scénario.

259
00:14:37,668 --> 00:14:38,878
Votre voix.

260
00:14:40,212 --> 00:14:43,090
Vous serez payé,
vous serez sur le plateau.

261
00:14:45,551 --> 00:14:49,430
Mais c'est un autre nom
qui apparaîtra au générique.

262
00:14:51,348 --> 00:14:54,226
Je suis désolé. Il en est hélas ainsi.

263
00:14:57,479 --> 00:15:01,567
J'apprécie que vous me disiez tout cela
sans prendre de pincettes, M. Samuels.

264
00:15:02,318 --> 00:15:06,322
J'imagine bien que ce n'est pas aisé
pour vous non plus.

265
00:15:07,114 --> 00:15:08,282
Non.

266
00:15:13,370 --> 00:15:16,415
Mais le monde est ainsi fait.

267
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
Oui.

268
00:15:22,379 --> 00:15:25,799
Si Ace Amberg
veut retirer mon nom du film,

269
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
qu'il se débrouille.

270
00:15:31,138 --> 00:15:32,056
Très bien.

271
00:15:32,389 --> 00:15:34,141
Vous en assumerez les conséquences.

272
00:15:39,521 --> 00:15:41,482
J'ai l'habitude, M. Samuels.

273
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
Plus serré.

274
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
Serrez davantage.

275
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
Encore.

276
00:16:39,540 --> 00:16:40,374
Dis, Rock.

277
00:16:42,751 --> 00:16:44,920
On veut tous deux ce rôle,
mais bonne chance.

278
00:16:45,337 --> 00:16:47,631
Merci, Jack, t'es un chic type.

279
00:16:48,465 --> 00:16:50,092
Les dés sont jetés.

280
00:16:50,175 --> 00:16:54,638
On n'a plus qu'à donner
le meilleur de nous-mêmes et prier.

281
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
Je te rappelle
que c'est la scène clef du film.

282
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
Ta petite amie est au bord du gouffre.

283
00:17:04,106 --> 00:17:07,359
Elle veut en finir,
et tu veux l'en empêcher.

284
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
Compris.

285
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
Bien. "Sam !

286
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
Que fais-tu ici ? Laisse-moi.

287
00:17:13,741 --> 00:17:16,368
C'est mon destin,
ça ne te regarde en rien."

288
00:17:16,744 --> 00:17:18,162
"Je ne te laisserai pas faire.

289
00:17:18,829 --> 00:17:21,331
Je sais que tu t'aimes
et tu sais que tu t'aimes."

290
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
Désolé.

291
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
"Tu sais que je t'aime."

292
00:17:26,295 --> 00:17:28,672
On va reprendre. Mais souviens-toi.

293
00:17:28,964 --> 00:17:29,923
Sois dans l'urgence.

294
00:17:31,383 --> 00:17:34,011
"Je ne te laisserai pas dire
que je t'aime !"

295
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
Désolé, je me suis trompé.

296
00:17:39,224 --> 00:17:40,893
Qu'est-ce qui t'arrive ?

297
00:17:40,976 --> 00:17:43,979
Tu as bu hier soir ?
Tu es sorti sucer des bites ?

298
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
On en a discuté.

299
00:17:45,272 --> 00:17:47,691
Non, mais il y a tant de "je" et de "tu".

300
00:17:48,067 --> 00:17:49,485
Je m'y perds à force.

301
00:17:49,568 --> 00:17:51,779
Tu devrais connaître ton texte.

302
00:17:52,654 --> 00:17:54,865
Désolé, j'ai le trac.

303
00:17:55,657 --> 00:17:57,451
Quand j'imagine le réalisateur

304
00:17:58,535 --> 00:18:00,037
qui m'observera,

305
00:18:01,663 --> 00:18:03,624
j'imagine mon beau-père

306
00:18:04,500 --> 00:18:06,376
qui me dit que je suis bon à rien

307
00:18:07,544 --> 00:18:09,129
et qu'il va me tabasser.

308
00:18:09,838 --> 00:18:12,758
Je ne suis pas psy ni rien de ce genre.

309
00:18:12,841 --> 00:18:14,259
Si tu es venu ici

310
00:18:15,427 --> 00:18:17,930
pour obtenir l'amour de ton beau-père...

311
00:18:19,515 --> 00:18:21,100
Le réal n'est pas ton père.

312
00:18:22,267 --> 00:18:23,310
Ni ta mère.

313
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
C'est un ami.

314
00:18:26,814 --> 00:18:28,440
Il est là pour te guider.

315
00:18:33,946 --> 00:18:34,863
On reprend.

316
00:18:42,287 --> 00:18:44,289
"Sam ! Que fais-tu ici ?

317
00:18:44,498 --> 00:18:45,374
Laisse-moi.

318
00:18:45,457 --> 00:18:47,876
C'est mon destin,
ça ne te regarde en rien."

319
00:18:50,170 --> 00:18:51,421
Désolé, c'est à moi ?

320
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
Bonjour, Jeanne.

321
00:19:06,937 --> 00:19:10,440
Avis, je dois vous parler
d'une chose importante.

322
00:19:17,865 --> 00:19:19,241
J'étais avec Ace

323
00:19:20,993 --> 00:19:22,202
à Palm Springs.

324
00:19:24,121 --> 00:19:25,622
On a eu une liaison.

325
00:19:28,458 --> 00:19:29,334
Combien de temps ?

326
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
Dix ans.

327
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
Ace m'a toujours dit qu'il m'aimait,
qu'il comptait vous quitter.

328
00:19:37,301 --> 00:19:40,429
Et que vous aviez une liaison avec un type

329
00:19:40,512 --> 00:19:43,265
qui gère une station-service,
donc tout allait bien.

330
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
Tu l'aimes ?

331
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
Au début, je le croyais, oui.

332
00:19:54,735 --> 00:19:57,654
Et je me suis rendu compte
que ce n'était qu'un fantasme.

333
00:19:58,030 --> 00:20:02,159
Mais si j'essayais de rompre,
ma carrière serait fichue.

334
00:20:04,703 --> 00:20:05,746
Alors,

335
00:20:06,747 --> 00:20:09,249
je suis restée.

336
00:20:11,335 --> 00:20:13,795
Je sais ce que vous ressentez.

337
00:20:14,338 --> 00:20:15,714
Vous devez me détester.

338
00:20:16,298 --> 00:20:18,425
Je suis vraiment désolée.

339
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
Je vais rompre mon contrat.

340
00:20:22,804 --> 00:20:25,432
Je serai hors de votre vue
dès lundi matin.

341
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
Où iras-tu ?

342
00:20:28,518 --> 00:20:29,561
Aucune idée.

343
00:20:30,312 --> 00:20:32,189
À la télévision, probablement.

344
00:20:32,814 --> 00:20:36,026
Le théâtre en direct Kraft
s'intéresse à mon profil.

345
00:20:44,534 --> 00:20:45,994
Tu n'iras nulle part.

346
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
Je ne peux pas t'en vouloir.

347
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
Autrement,

348
00:20:53,001 --> 00:20:54,211
je serais hypocrite.

349
00:20:58,590 --> 00:20:59,675
Merci, Avis.

350
00:21:07,391 --> 00:21:09,351
Dans cette scène, elle a bu.

351
00:21:09,434 --> 00:21:10,394
Joue la sobre.

352
00:21:10,477 --> 00:21:13,563
À ce stade,
elle boit pour se sentir normale.

353
00:21:15,816 --> 00:21:18,986
"Oh, Sam, <i>Hypnose,</i>
n'est-ce pas merveilleux ?"

354
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
Tu attends quelqu'un ?

355
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
Archie.

356
00:21:27,703 --> 00:21:29,663
Ils retirent mon nom du scénario.

357
00:21:31,540 --> 00:21:32,582
- Quoi ?
- Oui.

358
00:21:33,500 --> 00:21:34,793
Je viens de l'apprendre.

359
00:21:36,128 --> 00:21:38,964
Ce film ne se fera pas
avec un nègre au scénario.

360
00:21:39,047 --> 00:21:40,465
Je suis resté là,

361
00:21:42,009 --> 00:21:45,637
et j'ai gentiment encaissé,
parce que c'est ce qu'on attend de nous.

362
00:21:47,723 --> 00:21:48,765
Tu sais quoi ?

363
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
J'en ai ras le bol de m'écraser
et d'être trop gentil !

364
00:21:53,353 --> 00:21:57,065
- On ne va pas retirer ton nom.
- Qu'Ace aille se faire voir.

365
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
Que ces blancos aillent se faire voir !

366
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
Ils ne sont pas réglos,
pourquoi on le serait ?

367
00:22:02,821 --> 00:22:06,908
J'ai eu l'impression d'être soumis
en écrivant l'histoire de cette blanche.

368
00:22:06,992 --> 00:22:08,285
C'est pas ma vie !

369
00:22:09,453 --> 00:22:12,331
C'est pas mon histoire, c'est la leur !

370
00:22:12,414 --> 00:22:13,415
Et pourtant,

371
00:22:15,125 --> 00:22:16,293
ça ne suffit pas.

372
00:22:16,376 --> 00:22:17,669
Archie, écoute-moi.

373
00:22:17,753 --> 00:22:20,339
Je ne les laisserai pas faire,
tu entends ?

374
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
Camille.

375
00:22:24,676 --> 00:22:26,261
Tu dois décrocher ce rôle.

376
00:22:27,012 --> 00:22:28,013
Rafle-le.

377
00:22:28,805 --> 00:22:31,350
Tu dois le rafler. Désolé d'avoir douté.

378
00:22:32,851 --> 00:22:34,227
Je me battais pour eux.

379
00:22:35,395 --> 00:22:37,856
On doit se battre pour nous.

380
00:22:45,822 --> 00:22:47,741
Vous étiez occupés ?

381
00:22:50,410 --> 00:22:51,411
"Tiens, te voilà.

382
00:22:51,912 --> 00:22:53,955
On devait se retrouver à la RKO."

383
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
"Oh, Sam, <i>Hypnose,</i>
n'est-ce pas merveilleux ?"

384
00:22:57,876 --> 00:23:00,170
"Le tournage est terminé depuis des mois."

385
00:23:00,253 --> 00:23:01,713
"Je sais, enfin.

386
00:23:02,255 --> 00:23:04,716
Savoir qu'il va bientôt sortir...

387
00:23:04,800 --> 00:23:07,511
Moi, enfin, sur le grand écran.

388
00:23:07,594 --> 00:23:09,388
Il fallait que je le relise."

389
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
Je t'arrête là. Elle a bu, elle délire.

390
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
Tu m'avais dit de la jouer sobre.

391
00:23:14,643 --> 00:23:18,563
Oui, mais elle est dans tous ses états.

392
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
Juste après,
elle vide une bouteille de scotch

393
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
et elle va se jeter dans le vide.

394
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
Ça la travaille. Recommence.

395
00:23:25,862 --> 00:23:27,572
"Il fallait que je le relise.

396
00:23:27,656 --> 00:23:31,660
Et cette fois-ci, Hazel Cousins
est vraiment sortie du lot.

397
00:23:31,743 --> 00:23:35,705
Ce n'est pas un rôle secondaire,
elle est dans...

398
00:23:36,206 --> 00:23:38,917
Je les ai comptées, dans 20 scènes.

399
00:23:39,709 --> 00:23:42,546
Ce film va vraiment m'ouvrir des portes.

400
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
Je serai enfin reconnue
comme une star de cinéma."

401
00:23:46,133 --> 00:23:48,009
- "Peg, tu as bu ?"
- "Quoi ?

402
00:23:48,093 --> 00:23:50,762
Un verre pour me calmer
tellement j'étais survoltée."

403
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
Plus d'émotion.

404
00:23:52,013 --> 00:23:56,810
"Quoi ? Un verre pour me calmer
tellement j'étais survoltée."

405
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
"J'ai une mauvaise nouvelle.

406
00:23:58,520 --> 00:24:01,565
J'ai vu M. Selznick.
Tu as été coupée au montage.

407
00:24:01,648 --> 00:24:05,444
Tu apparais dans deux scènes,
tu feras une brève apparition.

408
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
On te voit à peine."

409
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
"Voilà que soudain,

410
00:24:09,156 --> 00:24:10,782
un voile noir tombe.

411
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
Tous mes espoirs et mes rêves

412
00:24:14,619 --> 00:24:17,289
finissent sur un tas de pellicule,

413
00:24:17,372 --> 00:24:20,876
sur le sol d'une salle de montage,
prêts à partir à la poubelle.

414
00:24:22,210 --> 00:24:23,128
Perdus.

415
00:24:26,381 --> 00:24:27,466
Tout comme moi.

416
00:24:28,842 --> 00:24:30,552
Bientôt tombée dans l'oubli."

417
00:24:34,598 --> 00:24:37,267
Je pleurerai, mais pas là.

418
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
Ça ne marchera pas.

419
00:24:38,560 --> 00:24:40,687
Si tu ne peux y arriver en répétition,

420
00:24:40,770 --> 00:24:42,606
tu n'y arriveras pas devant la caméra.

421
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
Je ne suis pas bonne pleureuse.

422
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
Je ne peux pas simuler ces émotions.

423
00:24:47,194 --> 00:24:49,279
C'est ta chance, Camille !

424
00:24:49,654 --> 00:24:53,408
Tu dois puiser dans toute la douleur
que tu as pu ressentir.

425
00:24:53,492 --> 00:24:55,160
Les pierres qu'on t'a lancées,

426
00:24:55,243 --> 00:24:58,538
les horreurs qu'on t'a crachées au visage.
Puise dans cette rage

427
00:24:58,622 --> 00:25:00,749
et cette douleur dans cette scène !

428
00:25:01,166 --> 00:25:05,295
C'est ta chance d'être enfin une actrice !

429
00:25:07,839 --> 00:25:09,382
Tu t'y connais, toi, hein ?

430
00:25:09,883 --> 00:25:12,052
On t'a toujours pris pour un blanc.

431
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
Sale connard !

432
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
Et si on répétait la scène du baiser ?

433
00:25:26,942 --> 00:25:28,902
Désolé, j'en ai vraiment envie,

434
00:25:31,446 --> 00:25:33,073
mais j'essaie d'être meilleur.

435
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
Jack.

436
00:25:43,333 --> 00:25:44,960
Tu es quelqu'un de bien.

437
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
Pourquoi est-ce que tu en doutes ?

438
00:25:48,880 --> 00:25:50,340
On se voit à l'essai.

439
00:26:07,315 --> 00:26:10,902
Mlle Crandall,
merci d'avoir accepté de participer.

440
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
Avec plaisir.

441
00:26:12,028 --> 00:26:15,323
Si j'avais dix ans de moins,
j'aurais pu tenter ma chance.

442
00:26:15,407 --> 00:26:17,993
Ce film aurait pu faire de moi une star.

443
00:26:18,076 --> 00:26:20,620
Tu aurais dû signer avec moi.

444
00:26:21,288 --> 00:26:25,584
Peut-être, mais tu es horrible
et tu nous traites comme de la merde.

445
00:26:27,877 --> 00:26:29,170
Quand vous voulez.

446
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
Rock.

447
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
Par ici.

448
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
Mlle Crandall va lire cette scène
avec toi.

449
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
C'est la scène clef, juste avant
qu'elle se jette dans le vide.

450
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
Je la regarde elle et non pas la caméra ?

451
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
C'est ça.

452
00:26:43,852 --> 00:26:45,312
C'est le panneau Hollywood.

453
00:26:45,395 --> 00:26:47,772
Je suis au sommet. En hauteur.

454
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
Bon sang.

455
00:26:49,065 --> 00:26:50,066
Je le vois.

456
00:26:50,525 --> 00:26:53,737
Je n'ai pas été aussi nerveux
depuis l'essai de Junior.

457
00:26:54,154 --> 00:26:55,238
Et tu sais quoi ?

458
00:26:56,114 --> 00:26:56,990
Il a eu le rôle.

459
00:26:57,574 --> 00:26:59,868
Ça va marcher, petit. Respire.

460
00:27:04,372 --> 00:27:05,874
Action !

461
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
Sam, que fais-tu ici ?

462
00:27:08,752 --> 00:27:09,669
Laisse-moi.

463
00:27:09,753 --> 00:27:12,047
C'est mon destin,
ça ne te regarde en rien.

464
00:27:12,339 --> 00:27:13,882
Je ne te laisserai pas faire !

465
00:27:14,132 --> 00:27:16,843
Tu sais que tu t'aimes.
Je ne vais pas tout gâcher !

466
00:27:17,427 --> 00:27:18,345
Et…

467
00:27:18,637 --> 00:27:20,597
Désolé, je peux recommencer ?

468
00:27:20,680 --> 00:27:23,183
Coupez. C'est bien. Détends-toi.

469
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
Peg, ne me laisse pas faire !

470
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
Tu sais que je t'aime
et je ne vais pas tout te...

471
00:27:31,399 --> 00:27:33,652
Ce n'est pas ça. Bon sang...

472
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
Si ?

473
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
Je ne te laisserai pas faire, Peg !

474
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
Je sais que tu vas tout gâcher !

475
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
Ce n'est pas ça.

476
00:27:44,204 --> 00:27:48,249
Rock, c'est :
"Peg, je ne te laisserai pas faire.

477
00:27:48,333 --> 00:27:51,878
Tu sais que je t'aime
et je ne te laisserai pas tout gâcher."

478
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
Oui, c'est bon.

479
00:27:59,636 --> 00:28:02,138
Pardon, j'ai la gorge nouée.

480
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
J'ai soif.

481
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
Apportez-lui un verre d'eau.

482
00:28:06,267 --> 00:28:07,727
Une gorgée.

483
00:28:08,353 --> 00:28:10,480
Un petit verre d'eau
pour un grand gaillard.

484
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
À la vôtre.

485
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
Peg, je ne te laisserai pas faire !
Merde !

486
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
Encore une fois.

487
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
C'était bien. C'est bon.

488
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
- C'est vrai ?
- Mais oui, voyons.

489
00:28:27,622 --> 00:28:29,874
Peg, je ne te laisserai pas faire.

490
00:28:30,417 --> 00:28:33,378
Tu sais que je t'aime
et je ne te laisserai pas tout gâcher.

491
00:28:33,461 --> 00:28:36,339
Je ne peux pas, Sam !
Je ne veux plus de cette vie !

492
00:28:40,593 --> 00:28:42,095
C'était ma réplique.

493
00:28:49,519 --> 00:28:50,770
Une dernière fois.

494
00:28:52,981 --> 00:28:53,982
Je ne peux pas, Sam.

495
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
Je ne veux plus de cette vie.

496
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
Ni de toi, Sam.

497
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
Que disais-tu à propos du suicide ?

498
00:29:03,324 --> 00:29:06,911
Quand ces types de Wall Street ont perdu
leur fortune et décidé d'en finir,

499
00:29:07,746 --> 00:29:12,000
tu m'as dit : "Ils ont choisi la solution
durable à un problème de courte durée."

500
00:29:13,168 --> 00:29:14,919
Tu fais la même chose, Peg !

501
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
Coupez.

502
00:29:24,971 --> 00:29:26,014
Ça ira.

503
00:29:26,765 --> 00:29:28,516
Merci de m'avoir laissé ma chance.

504
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
Merci.

505
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
Je suis confus, Mlle Crandall.

506
00:29:39,194 --> 00:29:41,112
Oh, non. Ne t'en fais pas.

507
00:29:41,529 --> 00:29:43,156
On est tous passés par là.

508
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Voyons,

509
00:29:45,950 --> 00:29:49,078
tu y es arrivé à la fin.
C'est tout ce qui compte.

510
00:30:05,178 --> 00:30:06,095
Comment tu te sens ?

511
00:30:06,429 --> 00:30:08,848
J'ai envie de prendre mes jambes
à mon cou.

512
00:30:16,314 --> 00:30:19,776
À la fin, il veut nous voir pleurer...

513
00:30:21,986 --> 00:30:23,822
J'ai essayé, mais je n'y arrive pas.

514
00:30:29,661 --> 00:30:30,620
Tiens.

515
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
Frotte un peu...

516
00:30:35,416 --> 00:30:37,544
de Vicks sous tes yeux.

517
00:30:37,627 --> 00:30:38,837
Ça marche.

518
00:30:38,920 --> 00:30:40,505
N'en mets pas trop.

519
00:30:41,089 --> 00:30:42,340
À vous, Mlle Wood.

520
00:30:45,718 --> 00:30:48,388
Tu verras, ça fait monter les larmes.

521
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
Action.

522
00:31:00,567 --> 00:31:03,361
Ce film va vraiment m'ouvrir des portes.

523
00:31:04,529 --> 00:31:07,115
Je serai enfin reconnue
comme une star de cinéma.

524
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
"Peg, tu as bu ?"

525
00:31:09,409 --> 00:31:12,620
Un verre pour me calmer
tellement j'étais survoltée.

526
00:31:13,371 --> 00:31:14,414
"J'ai vu M. Selznick.

527
00:31:14,747 --> 00:31:16,624
Tu as été coupée au montage.

528
00:31:16,916 --> 00:31:19,919
Tu apparais dans deux scènes,
tu feras une brève apparition.

529
00:31:20,003 --> 00:31:21,462
On te voit à peine."

530
00:31:30,430 --> 00:31:31,598
Voilà que soudain,

531
00:31:32,473 --> 00:31:33,516
un voile noir tombe.

532
00:31:37,437 --> 00:31:39,355
Tous mes espoirs et mes rêves...

533
00:31:46,112 --> 00:31:49,365
prêts à partir à la poubelle. Perdus.

534
00:31:52,535 --> 00:31:54,287
Tout comme moi. Perdue.

535
00:31:54,495 --> 00:31:56,581
Bientôt tombée dans l'oubli.

536
00:31:59,292 --> 00:32:01,002
Merci beaucoup, M. Ainsley.

537
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
Coupez.

538
00:32:05,465 --> 00:32:06,674
Camille Washington.

539
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
Non, Camille. Ne fais pas ça.

540
00:32:15,433 --> 00:32:16,851
Tu ne dois pas tricher.

541
00:32:20,647 --> 00:32:22,190
Tu peux y arriver.

542
00:32:23,399 --> 00:32:26,069
Tu dois t'approprier le rôle.

543
00:32:26,986 --> 00:32:29,072
Ça ne dépend que de toi.

544
00:32:30,990 --> 00:32:32,075
À toi de jouer.

545
00:32:32,575 --> 00:32:34,577
Préparez le clap de début.

546
00:32:35,995 --> 00:32:39,040
Avis, je suis navré.

547
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
Je suis de tout cœur avec vous.

548
00:32:41,834 --> 00:32:44,087
- Comment l'as-tu su ?
- Ça jase.

549
00:32:44,545 --> 00:32:46,130
Ça n'a pas trop circulé.

550
00:32:46,923 --> 00:32:50,718
J'ai tellement hâte de voir
ce film <i>Peg </i>se faire.

551
00:32:50,802 --> 00:32:54,597
Mon poulain, Rock Hudson,
serait parfait pour ce projet.

552
00:32:54,681 --> 00:32:56,224
Son jeu de comédien...

553
00:32:57,600 --> 00:32:59,811
se rapproche assez d'un Barrymore.

554
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
Bref, je n'ose imaginer la pression
que vous devez subir ces temps-ci,

555
00:33:05,483 --> 00:33:11,572
c'est pour ça que j'ai été ravi de pouvoir
vous retirer une belle épine du pied.

556
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
Quoi donc, Henry ?

557
00:33:14,367 --> 00:33:15,243
Vous l'ignorez ?

558
00:33:17,286 --> 00:33:18,162
Doux Jésus.

559
00:33:26,004 --> 00:33:30,174
<i>Le Rapporteur</i> est en possession
de plusieurs photos

560
00:33:30,258 --> 00:33:33,344
de vous, sortant de cette station-service

561
00:33:34,303 --> 00:33:35,763
au bras de divers messieurs.

562
00:33:36,264 --> 00:33:39,517
Bien évidemment, j'ai racheté ces clichés.

563
00:33:40,435 --> 00:33:42,353
Il ne faut pas que ça s'ébruite.

564
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
Que veux-tu ?

565
00:33:44,731 --> 00:33:46,232
Un rôle pour mon poulain.

566
00:33:47,150 --> 00:33:49,485
Que vous engagiez Rock.

567
00:33:55,950 --> 00:33:57,660
Tu es un vrai serpent, Henry.

568
00:33:59,454 --> 00:34:01,080
Mais tu le sais déjà.

569
00:34:07,920 --> 00:34:11,382
<i>...prêts à partir à la poubelle. Perdus.</i>

570
00:34:12,175 --> 00:34:14,469
<i>Tout comme moi. Perdue.</i>

571
00:34:14,552 --> 00:34:16,220
<i>Bientôt tombée dans l'oubli.</i>

572
00:34:17,138 --> 00:34:18,598
<i>Merci beaucoup, M. Ainsley.</i>

573
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
- C'est bizarre.
- Sûrement le trac, ça arrive.

574
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
Au suivant.

575
00:34:27,315 --> 00:34:28,775
Camille Washington, prise 1.

576
00:34:29,650 --> 00:34:31,986
<i>Voilà que soudain, un voile noir tombe.</i>

577
00:34:34,113 --> 00:34:36,199
<i>Tous mes espoirs</i>

578
00:34:36,866 --> 00:34:37,867
<i>et mes rêves</i>

579
00:34:39,118 --> 00:34:43,581
<i>finissent sur un tas de pellicule,</i>
<i>sur le sol d'une salle de montage,</i>

580
00:34:44,707 --> 00:34:46,626
<i>prêts à partir à la poubelle.</i>

581
00:34:47,919 --> 00:34:48,753
<i>Perdus.</i>

582
00:34:51,005 --> 00:34:53,424
<i>Tout comme moi. Perdue.</i>

583
00:34:55,134 --> 00:34:56,594
<i>Bientôt tombée dans l'oubli.</i>

584
00:35:10,108 --> 00:35:10,983
Au suivant.

585
00:35:11,901 --> 00:35:13,152
Pour le rôle de Sam ?

586
00:35:14,153 --> 00:35:15,488
<i>Rock Hudson, prise 1.</i>

587
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
<i>Action !</i>

588
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
<i>Je ne te laisserai pas faire.</i>

589
00:35:20,243 --> 00:35:23,412
<i>Tu sais que tu t'aimes.</i>
<i>Je ne vais pas tout gâcher !</i>

590
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
<i>- Désolée, je peux...</i>
<i>- Coupez !</i>

591
00:35:29,627 --> 00:35:31,671
<i>Peg, ne me laisse pas faire !</i>

592
00:35:32,046 --> 00:35:35,174
<i>Tu sais que je t'aime.</i>
<i>Je ne vais pas te laisser tout gâcher.</i>

593
00:35:36,801 --> 00:35:38,386
<i>Je ne te laisserai pas faire.</i>

594
00:35:38,469 --> 00:35:40,388
<i>Je sais que tu vas tout gâcher !</i>

595
00:35:41,973 --> 00:35:45,810
<i>Beg, je ne te laisserai pas faire !</i>
<i>Désolé, je me suis trompé.</i>

596
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
<i>C'est pas ça.</i>

597
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
Seigneur !

598
00:35:50,231 --> 00:35:53,067
- Combien de prises ?
- Soixante-sept.

599
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
J'en ai assez vu.

600
00:35:56,070 --> 00:35:56,946
Il me plaît.

601
00:35:57,780 --> 00:35:58,781
On le prend.

602
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
Soixante-sept prises, Avis.

603
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
Il est parfait.

604
00:36:03,536 --> 00:36:06,372
On a vu d'autres acteurs.
On pourrait voir un autre essai ?

605
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
Entendu.

606
00:36:09,959 --> 00:36:11,544
<i>Jack Castello, prise 1.</i>

607
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
<i>Que disais-tu à propos du suicide ? </i>

608
00:36:14,046 --> 00:36:17,884
<i>Quand ces types de Wall Street ont perdu</i>
<i>leur fortune et décidé d'en finir,</i>

609
00:36:18,551 --> 00:36:22,305
tu m'as dit : "Ils ont choisi la solution
durable à un problème de courte durée."

610
00:36:22,805 --> 00:36:24,807
<i>Tu fais la même chose, Peg !</i>

611
00:36:28,436 --> 00:36:29,270
Il est doué.

612
00:36:31,981 --> 00:36:33,191
Le rôle lui revient.

613
00:36:34,150 --> 00:36:35,484
Tu vois ?

614
00:36:35,943 --> 00:36:39,155
Je dois y aller.
Je déjeune avec Eleanor Roosevelt.

615
00:36:39,238 --> 00:36:41,782
Avis, et pour Peg ? On prend qui ?

616
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
Le rôle revient à Claire.

617
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
Elle n'était pas aussi bonne.

618
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
L'engager ne me plaît guère
plus qu'à vous.

619
00:36:47,997 --> 00:36:49,498
Ma fille me sort par les yeux.

620
00:36:49,582 --> 00:36:50,416
Mme Amberg.

621
00:36:51,000 --> 00:36:52,501
Dites à votre petite amie

622
00:36:53,419 --> 00:36:54,629
qu'elle était stupéfiante.

623
00:36:55,546 --> 00:36:59,550
C'est un très bon bout d'essai,
mais elle n'est pas faite pour ce rôle.

624
00:37:00,134 --> 00:37:03,387
Si on remanie le texte,
elle pourrait l'être.

625
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
C'est une star née.

626
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
Ne me faites pas passer pour la méchante.

627
00:37:08,267 --> 00:37:11,604
Que veux-tu que je te dise ?
Qu'en dirait Ace ?

628
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
Il n'est pas là.

629
00:37:13,439 --> 00:37:15,775
C'est à toi d'en décider, Avis.

630
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
Justement.

631
00:37:17,526 --> 00:37:21,072
J'ai décidé de ne pas
faire couler le studio, Dick.

632
00:37:21,948 --> 00:37:24,951
On va s'attirer les foudres
si on prend cette fille.

633
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
Vous en avez bien conscience.

634
00:37:27,703 --> 00:37:31,749
Je ne prendrai pas un tel risque
alors qu'on a une alternative.

635
00:37:31,832 --> 00:37:35,586
Elle va devenir insupportable,
vous n'imaginez pas à quel point.

636
00:37:35,962 --> 00:37:38,297
Eleanor Roosevelt n'attend pas !

637
00:37:41,259 --> 00:37:43,886
Josephine, convoquez Jack Castello.

638
00:37:43,970 --> 00:37:44,887
Bien, monsieur.

639
00:37:46,180 --> 00:37:48,140
Jack, tu as décroché le rôle.

640
00:37:50,601 --> 00:37:51,769
Pardon, merci.

641
00:37:51,852 --> 00:37:53,980
Félicitations. Vous avez fait vos preuves.

642
00:37:54,063 --> 00:37:57,024
Merci, M. Samuels.
Je ne vous décevrai pas.

643
00:38:04,740 --> 00:38:05,950
J'ai eu le rôle !

644
00:38:07,952 --> 00:38:09,203
Le rôle est à moi !

645
00:38:12,498 --> 00:38:13,416
Ah d'accord.

646
00:38:15,084 --> 00:38:15,918
Sans préavis ?

647
00:38:16,210 --> 00:38:18,129
C'est comme ça que tu me remercies ?

648
00:38:18,212 --> 00:38:20,214
Tu m'as vraiment bien dépanné.

649
00:38:20,298 --> 00:38:24,176
Mais j'ai du mal à me regarder en face.

650
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
Ah tiens, donc ?

651
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
Prude comme une vieille pute.

652
00:38:32,059 --> 00:38:33,811
Tu es comme tous les autres.

653
00:38:34,645 --> 00:38:37,398
Tu te crois propre comme un sou neuf.

654
00:38:38,065 --> 00:38:41,444
Mais au fond, tu es aussi pourri que nous.

655
00:38:41,569 --> 00:38:45,072
Et ton auréole,
tu peux te la mettre bien profond.

656
00:38:45,156 --> 00:38:46,741
T'es bidon.

657
00:38:50,786 --> 00:38:52,121
Excuse-moi, Jack.

658
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
Je suis content pour toi, mais...

659
00:38:57,877 --> 00:39:00,671
Je pensais pouvoir enfin raccrocher.

660
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
Des clous !

661
00:39:04,050 --> 00:39:06,093
- Comment ça ?
- Vivien Leigh.

662
00:39:07,053 --> 00:39:09,388
Je l'ai aidée à répéter chez George Cukor.

663
00:39:09,472 --> 00:39:12,183
C'est ce que j'essaie d'offrir.
N'allume pas !

664
00:39:12,266 --> 00:39:15,936
Dire que j'ai été assez bête
pour te croire honnête !

665
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
Ernie, tu es vraiment doué.

666
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
Tellement honnête et sans fard.

667
00:39:21,859 --> 00:39:23,069
Tu devrais le faire.

668
00:39:23,277 --> 00:39:25,488
- De quoi tu parles ?
- Je suis sérieuse.

669
00:39:25,780 --> 00:39:27,573
Tu devrais jouer dans cette pièce.

670
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
Elle dit que je devrais jouer la comédie.

671
00:39:31,035 --> 00:39:33,913
Elle devait me faire rencontrer
Tennessee Williams.

672
00:39:34,663 --> 00:39:36,123
Il n'a jamais appelé.

673
00:39:36,999 --> 00:39:38,501
J'avais des rêves, moi aussi.

674
00:39:39,543 --> 00:39:40,503
Je délire.

675
00:39:40,878 --> 00:39:42,838
Félicitations, Jack.

676
00:39:44,131 --> 00:39:47,343
Voilà 50 dollars
pour tenir jusqu'au tournage.

677
00:39:47,927 --> 00:39:51,972
Reviens quand tu seras une grande star.
Passe me dire bonjour.

678
00:39:52,390 --> 00:39:54,350
D'accord. Merci, Ernie.

679
00:40:03,025 --> 00:40:06,278
Quand je t'ai vu dans ce bar,
j'ai su que tu irais loin.

680
00:40:13,828 --> 00:40:15,371
Je l'ai su bien avant eux.

681
00:40:24,922 --> 00:40:27,049
LIGUE NATIONALE DES ÉLECTRICES

682
00:40:27,133 --> 00:40:29,760
J'ai été très heureuse

683
00:40:30,052 --> 00:40:33,597
de voir que plus de 3 000 $

684
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
ont été récoltés en une seule après-midi.

685
00:40:38,936 --> 00:40:44,275
Merci infiniment pour votre soutien,
et surtout, bon appétit.

686
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
Ces fichues chaussures.

687
00:40:47,069 --> 00:40:51,490
- Des talons de seulement 3 cm.
- Ça suffit pour me faire souffrir.

688
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
Comment va Ace ?

689
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
Il est hors service
pour un petit bout de temps.

690
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
Sûrement un virus.

691
00:40:59,540 --> 00:41:03,377
- Il se repose à la maison.
- Qui dirige le studio ?

692
00:41:03,836 --> 00:41:06,297
C'est moi, du moins, j'appose mon nom.

693
00:41:06,380 --> 00:41:07,339
Oh, Avis.

694
00:41:08,132 --> 00:41:11,302
C'est tout à fait divin.

695
00:41:11,927 --> 00:41:13,512
Racontez-moi.

696
00:41:14,096 --> 00:41:16,056
Sur quels films travaillez-vous ?

697
00:41:16,182 --> 00:41:17,183
Eh bien,

698
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
on vient de faire passer des essais
pour un film sur Peg Entwistle.

699
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
Je me souviens quand c'est arrivé.

700
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
- C'est tout à fait captivant.
- Oui.

701
00:41:28,277 --> 00:41:30,488
Mais je me sens coupable.

702
00:41:31,447 --> 00:41:33,991
La fille qui en sera la vedette
n'est pas la meilleure.

703
00:41:34,074 --> 00:41:37,286
Il y avait une fille bien plus douée,
mais de couleur.

704
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
Quoi ?

705
00:41:49,423 --> 00:41:50,799
Bureau de Dick Samuels.

706
00:41:52,468 --> 00:41:53,844
Qui ça ?

707
00:41:55,930 --> 00:41:57,181
Elle arrive ?

708
00:42:15,241 --> 00:42:17,910
- Je vous présente Dick Samuels.
- Enchanté, Mme Roosevelt.

709
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
- Ellen Kincaid.
- C'est un honneur.

710
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
Enchantée.

711
00:42:20,996 --> 00:42:22,456
- Par ici.
- Merci.

712
00:42:26,043 --> 00:42:29,964
Ces dernières années,
j'ai voyagé à travers tout le pays,

713
00:42:30,047 --> 00:42:34,009
et ce que j'ai vu dans le Sud

714
00:42:35,803 --> 00:42:39,807
a vraiment ébranlé ma foi en ce pays.

715
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
Je croyais qu'on s'était battu

716
00:42:44,061 --> 00:42:45,271
pour la liberté.

717
00:42:46,146 --> 00:42:47,022
Pour...

718
00:42:47,731 --> 00:42:49,233
avoir un peu de décence.

719
00:42:50,442 --> 00:42:53,862
Mais en voyant les lois Jim Crow
appliquées d'aussi près,

720
00:42:54,863 --> 00:42:57,157
les passages à tabac, les lynchages,

721
00:42:58,409 --> 00:43:03,956
j'ai commencé à prendre conscience
que ce pays est en pleine régression.

722
00:43:06,792 --> 00:43:08,877
J'ai cru comprendre

723
00:43:10,296 --> 00:43:13,048
que vous aviez une occasion

724
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
d'engager une femme de couleur
comme vedette de votre film.

725
00:43:17,845 --> 00:43:21,348
Je vous encourage à le faire.

726
00:43:23,058 --> 00:43:24,143
Mme Roosevelt,

727
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
je suis d'accord avec vous.

728
00:43:29,315 --> 00:43:30,482
Mme Kincaid ?

729
00:43:32,318 --> 00:43:36,238
Je suis entièrement d'accord avec Richard,
Mme Roosevelt.

730
00:43:36,322 --> 00:43:37,406
Désolée.

731
00:43:37,489 --> 00:43:42,286
Même si j'admire la sensibilité
de mes chers collègues,

732
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
si on prend cette fille comme vedette,

733
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
le film ne sortira pas dans le Sud.

734
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
- Il sortira dans le Nord.
- Il sera boycotté.

735
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
Cela bloquera la production
de nos autres films.

736
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
Ce studio, ainsi que tous ses employés,

737
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
seront la cible du Ku Klux Klan.

738
00:44:02,473 --> 00:44:04,058
Il en est ainsi.

739
00:44:04,892 --> 00:44:06,060
Voilà pourquoi

740
00:44:06,727 --> 00:44:07,770
c'est impossible.

741
00:44:08,437 --> 00:44:10,064
Oui, ce serait

742
00:44:11,231 --> 00:44:12,483
une gageure.

743
00:44:15,361 --> 00:44:18,906
Pensez à ce que ça pourrait signifier

744
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
pour une pauvre

745
00:44:24,411 --> 00:44:26,747
jeune fille noire vivant

746
00:44:27,623 --> 00:44:29,124
dans un bidonville,

747
00:44:29,458 --> 00:44:35,589
dans une pauvre ville ouvrière
où on lui dit qu'elle est libre.

748
00:44:35,673 --> 00:44:38,550
Alors que sa vie n'est pas meilleure

749
00:44:38,634 --> 00:44:40,719
que celle de ses grands-parents,

750
00:44:41,387 --> 00:44:46,809
qui appartenaient à un autre être humain.

751
00:44:47,976 --> 00:44:49,520
Pensez à elle.

752
00:44:49,603 --> 00:44:54,650
Imaginez ce que ça lui ferait
de se voir en haut de l'écran.

753
00:44:55,359 --> 00:44:57,611
Désirée, digne,

754
00:44:59,738 --> 00:45:00,739
estimée.

755
00:45:01,448 --> 00:45:05,327
Ce temps passé à Washington m'a appris

756
00:45:08,163 --> 00:45:09,373
beaucoup de choses.

757
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
Je croyais qu'un gouvernement juste
pouvait changer le monde.

758
00:45:15,713 --> 00:45:19,299
Je ne suis plus très sûre
d'y croire encore.

759
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
Toutefois, ce que vous faites,

760
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
tous les trois,

761
00:45:24,638 --> 00:45:27,516
pourrait changer le monde.

762
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
Si vous voulez bien m'excuser,

763
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
je retrouve Lorena pour le dîner.

764
00:45:40,404 --> 00:45:41,321
Merci.

765
00:45:46,201 --> 00:45:47,870
Alors, que vas-tu décider ?

766
00:47:08,826 --> 00:47:10,202
Sous-titres : Sylvia Rochonnat

