1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,138
‫טוב.‬

3
00:00:14,055 --> 00:00:15,306
‫תפרטו לי את ההפקות.‬

4
00:00:15,390 --> 00:00:16,266
‫ובכן,‬

5
00:00:16,349 --> 00:00:19,477
‫אנחנו מתקדמים עם ״כל בחורה צריכה בחור״,‬

6
00:00:19,561 --> 00:00:21,312
‫קומדיה שבה ג׳ין טירני,‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:25,650
‫שמתחזה לנזירה,‬
‫מערימה על ויליאם הולדן כדי שיתחתן איתה.‬

8
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
‫ג׳ין טירני! איזה תחת יש לה, נכון?‬

9
00:00:30,113 --> 00:00:31,406
‫ויש את ״טיפקאנו״,‬

10
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
‫המפרי בוגארט בתפקיד‬
‫הנשיא לעתיד, ויליאם הנרי הריסון,‬

11
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
‫הטובח בבני השוני.‬

12
00:00:39,205 --> 00:00:40,081
‫למה הפרצוף?‬

13
00:00:40,165 --> 00:00:41,875
‫הסרטים האלה מביכים.‬

14
00:00:41,958 --> 00:00:44,085
‫הם לא ברמה של האולפנים האלה.‬

15
00:00:44,169 --> 00:00:45,420
‫אני מנהל את האולפנים.‬

16
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
‫אני אחליט מה ברמה של האולפנים ומה לא.‬

17
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
‫אלה סרטים טובים.‬
‫הם להיטים ואני אוהב אותם.‬

18
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
‫אין לי בעיה לעשות סרטים פופולריים.‬

19
00:00:53,636 --> 00:00:56,431
‫יש לי בעיה לעשות סרטים אידיוטיים.‬

20
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
‫אלה סרטים אידיוטיים,‬
‫ואתה משלם לי להגיד לך את זה.‬

21
00:00:59,267 --> 00:01:02,771
‫לריצ׳רד יש סרט שמלהיב אותנו מאוד.‬

22
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
‫הוא על פג אנטוויסל,‬

23
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
‫השחקנית הצעירה שקפצה משלט ״הוליוודלנד״.‬

24
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
‫הוא על תהילה ושאיפות‬
‫ומה שהוליווד עושה לאנשים.‬

25
00:01:13,198 --> 00:01:15,575
‫כן, הבת שלי רוצה להיבחן לזה.‬
‫-אייס…‬

26
00:01:15,658 --> 00:01:19,662
‫תאר לך איך תרגיש אם קלייר תזכה באוסקר.‬

27
00:01:19,746 --> 00:01:22,916
‫זה יהיה נורא!‬
‫תארי לך שהיא תתרוצץ בעיר עם פרס אוסקר!‬

28
00:01:22,999 --> 00:01:24,459
‫היא תיקח אותו לכל מקום.‬

29
00:01:24,542 --> 00:01:27,670
‫היא תמצא דרך להפוך אותו לחלק מהסכו״ם.‬

30
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
‫לא, לא רוצה.‬
‫-אייס,‬

31
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
‫אתה תוכל לזכות באוסקר על הסרט הזה.‬

32
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
‫דיק, הרגע זכיתי בשני אוסקרים.‬

33
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
‫אספר לך משהו:‬

34
00:01:35,595 --> 00:01:39,808
‫אחרי שאתה זוכה בשמונה אוסקרים,‬
‫לא מרגש אותך לזכות בעוד אוסקר.‬

35
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
‫אתה יודע מה הריגוש?‬

36
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
‫כסף. זה הריגוש.‬

37
00:01:44,479 --> 00:01:45,480
‫זה מה שאני רוצה.‬

38
00:01:45,563 --> 00:01:46,689
‫תרשמו.‬

39
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
‫ציצים, חרבות וסנדלים,‬

40
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
‫ואתם יכולים להוסיף סרט עם ילד וכלב.‬

41
00:01:55,073 --> 00:01:56,491
‫אולי הכלב מת בסוף,‬

42
00:01:56,574 --> 00:01:58,243
‫או שהילד צריך להרוג את הכלב.‬

43
00:01:58,326 --> 00:01:59,160
‫אתם תחליטו.‬

44
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
‫אייס, אעשה את כל הסרטים האלה בשבילך,‬
‫אבל אתה חייב לתת לי את ״פג״.‬

45
00:02:04,415 --> 00:02:07,293
‫מה התקציב?‬
‫-400,000, כל השחקנים משלנו.‬

46
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
‫קיבלת 75.‬

47
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
‫אייס, נצטרך לבנות את שלט הוליוודלנד!‬

48
00:02:11,214 --> 00:02:13,216
‫אז שתקפוץ מה״הוליווד בול״!‬

49
00:02:13,591 --> 00:02:16,970
‫אתה מקבל רק 75.‬
‫עופו מפה ותנו לי לאכול.‬

50
00:02:18,346 --> 00:02:19,222
‫אייס…‬

51
00:02:22,142 --> 00:02:23,393
‫ריימונד, אני לא מבין.‬

52
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
‫האולפן הסכים רק למבחן בד.‬

53
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
‫אז אתה מצפה שאשכתב את התסריט שלי,‬

54
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
‫התסריט שהאולפנים רכשו כמו שהוא?‬

55
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
‫זה לא יהיה שכתוב מוחלט.‬

56
00:02:32,944 --> 00:02:37,365
‫רק לשנות את שם הגיבורה מ״פג״ ל״מג״.‬

57
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
‫קמיל, אני בטוח שאת נהדרת,‬

58
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
‫אבל אם את הכוכבת ואני התסריטאי,‬
‫זה הופך ל״סרט מסר״,‬

59
00:02:44,622 --> 00:02:46,374
‫לשחורים, בהפצה מוגבלת.‬

60
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
‫אתם יודעים את זה.‬

61
00:02:48,042 --> 00:02:51,004
‫לא באתי להוליווד בשביל לעשות סרטים כאלה.‬

62
00:02:52,797 --> 00:02:55,258
‫כמו שאני לא שאפתי לשחק משרתות.‬

63
00:02:55,758 --> 00:02:59,220
‫כתבתי את ״פג״ כדי להוכיח‬
‫שהכתיבה שלי לא מוגבלת על ידי גזע.‬

64
00:02:59,304 --> 00:03:00,597
‫שאני יכול לכתוב לכל אחד.‬

65
00:03:00,680 --> 00:03:03,892
‫שאני יכול לכתוב על בחורה לבנה מלונדון‬
‫שגדלה בניו יורק…‬

66
00:03:03,975 --> 00:03:05,727
‫אנחנו מקדימים את המאוחר.‬

67
00:03:05,810 --> 00:03:08,313
‫זה רק מבחן בד.‬
‫-תפסיק להגיד את זה, ריימונד.‬

68
00:03:09,689 --> 00:03:12,650
‫גם אם אף אחד מחוץ לאולפנים‬
‫לא יראה את מבחן הבד שלי,‬

69
00:03:12,734 --> 00:03:15,737
‫זו עדיין הוכחה שאישה שחורה‬
‫יכולה לשחק תפקיד ראשי.‬

70
00:03:19,532 --> 00:03:20,491
‫מיס סטינסון!‬

71
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
‫אני זז.‬

72
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
‫מה נספר לגברת אמברג?‬

73
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
‫שאתה בכנס מפיצים בפרזנו,‬

74
00:03:26,456 --> 00:03:28,208
‫בניסוי של פורמט קולנועי חדש.‬

75
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
‫יופי, והשגת את המלון שאני אוהב?‬

76
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
‫כן, ומאה ורדים בחדר השינה, כמו שביקשת.‬

77
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
‫את גאונה!‬
‫-תודה.‬

78
00:03:36,549 --> 00:03:38,259
‫סופשבוע נעים, מר אמברג.‬

79
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
‫מי אתם?‬

80
00:03:47,852 --> 00:03:49,354
‫אני ריימונד איינסלי, אדוני.‬

81
00:03:50,521 --> 00:03:51,606
‫אני מביים את ״פג״.‬

82
00:03:52,065 --> 00:03:54,317
‫קמיל וושינגטון, שחקנית בחוזה אצלכם.‬

83
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
‫ומי הוא?‬
‫-כתבתי את זה.‬

84
00:03:57,362 --> 00:03:58,446
‫כתבת את מה?‬

85
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
‫את ״פג״.‬

86
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
‫אני פשוט לא חושבת‬
‫שהרוק הדסון הזה מוצלח במיוחד.‬

87
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
‫בואי ניתן לו הזדמנות.‬

88
00:04:18,549 --> 00:04:20,468
‫אם הוא יהיה נוראי, אדבר עם הנרי.‬

89
00:04:21,177 --> 00:04:22,136
‫תסריטאי שחור?‬

90
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
‫איזה מין בולשיט קומוניסטי זה צריך להיות?‬

91
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
‫ומתי התכוונת לשתף אותי‬
‫בתוכנית שלך לחסל את האולפנים?‬

92
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
‫התסריט הוגש בעילום שם.‬

93
00:04:32,814 --> 00:04:36,067
‫שמעת פעם על קוד הייז, מטומטמים?‬

94
00:04:36,651 --> 00:04:39,320
‫אייס, אין שום סטיות מיניות בסרט הזה.‬

95
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
‫אין יחסים בין הגזעים.‬

96
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
‫״תכנים דוחים,‬

97
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
‫שנוגדים את הרוח הלאומית״!‬

98
00:04:46,536 --> 00:04:50,540
‫ויגרשו אותנו מכל האולמות בדרום‬
‫למשך דור שלם!‬

99
00:04:50,623 --> 00:04:52,292
‫אייס, הוא התסריטאי.‬

100
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
‫הפנים שלו לא יופיעו על המסך.‬

101
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
‫מעולם, בתולדות הוליווד,‬

102
00:04:57,797 --> 00:05:00,550
‫מעולם לא היה סרט‬

103
00:05:00,633 --> 00:05:02,719
‫שהופק על ידי אולפנים גדולים‬

104
00:05:02,802 --> 00:05:04,804
‫לקהל מהזרם המרכזי,‬

105
00:05:04,887 --> 00:05:07,432
‫שנכתב על ידי אדם שחור!‬

106
00:05:07,807 --> 00:05:09,350
‫ואני לא אהיה הראשון!‬

107
00:05:10,101 --> 00:05:12,103
‫טוב, תראו. נגיד לו,‬

108
00:05:12,186 --> 00:05:14,397
‫״תודה רבה על שירותיך״,‬

109
00:05:14,480 --> 00:05:15,773
‫ונמצא תסריטאי אחר.‬

110
00:05:15,857 --> 00:05:17,692
‫התסריט הזה לא זקוק לשכתוב.‬

111
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
‫בסדר.‬

112
00:05:19,235 --> 00:05:21,070
‫אז נגיד שכתב אותו מישהו אחר,‬

113
00:05:21,487 --> 00:05:26,242
‫נשלם לו לשבת על הסט ולהנהן‬
‫כשהשחקנים יגידו את הטקסט בלי לטעות.‬

114
00:05:26,909 --> 00:05:30,872
‫ובפעם האחרונה שבדקתי,‬
‫לא כתוב שם ״אולפני דיק ואלן״.‬

115
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
‫כתוב ״אולפני אייס״!‬

116
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
‫אז תבצעו את זה. טוב?‬

117
00:06:28,638 --> 00:06:33,810
‫- מבחן (בד) -‬

118
00:06:42,985 --> 00:06:44,112
‫היי, ארץ׳.‬
‫-היי.‬

119
00:06:44,195 --> 00:06:46,447
‫צריך עזרה?‬
‫-לא, אני רק מחליף משאבת דלק.‬

120
00:06:46,531 --> 00:06:47,782
‫תן לי לעשות את זה.‬

121
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
‫שמע, התכוונתי לדבר איתך.‬

122
00:06:49,992 --> 00:06:51,661
‫אני יודע שאתה רק התסריטאי,‬

123
00:06:51,744 --> 00:06:54,122
‫ושהבמאי והמפיק מקבלים את ההחלטות, אבל…‬

124
00:06:55,415 --> 00:06:56,624
‫קיבלתי אודישן ל״פג״.‬

125
00:06:57,291 --> 00:06:59,210
‫החבר, סאם הרינגטון.‬

126
00:06:59,627 --> 00:07:01,087
‫תפקיד מעולה, דרך אגב.‬

127
00:07:01,170 --> 00:07:02,964
‫ותהיתי אם…‬

128
00:07:03,381 --> 00:07:05,258
‫אם אולי תרגיש בנוח…‬

129
00:07:05,341 --> 00:07:08,094
‫להגיד עליי מילה טובה.‬
‫אני יודע שגם רוק הדסון נבחן,‬

130
00:07:08,177 --> 00:07:10,138
‫ואני לא רוצה להתערב ביניכם, אבל…‬

131
00:07:10,221 --> 00:07:13,099
‫פשוט יש לי הרגשה, אתה יודע?‬
‫שאני יותר מתאים לתפקיד.‬

132
00:07:13,182 --> 00:07:15,101
‫למה אתה חושב שאתה יותר טוב ממנו?‬

133
00:07:15,560 --> 00:07:16,477
‫ראית אותו משחק?‬

134
00:07:16,561 --> 00:07:18,271
‫לא, אבל…‬

135
00:07:18,354 --> 00:07:20,106
‫ולא ראיתי אותך משחק.‬

136
00:07:21,149 --> 00:07:22,567
‫איך אוכל לתת מילה טובה?‬

137
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
‫אני רק אומר ש… רוק מסודר, אתה יודע?‬

138
00:07:25,153 --> 00:07:27,655
‫הוא יהיה בסדר. יש לו סוכן גדול.‬

139
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
‫אין לי אף אחד. אני רק…‬

140
00:07:30,616 --> 00:07:32,160
‫אני לבד בעיר הזאת, אז…‬

141
00:07:32,702 --> 00:07:34,829
‫יש לי רק חלום.‬
‫-ג׳ק…‬

142
00:07:36,038 --> 00:07:37,540
‫מה לגבי החלום שלי?‬

143
00:07:39,041 --> 00:07:40,501
‫אתה חושב שאתה לבדך?‬

144
00:07:40,585 --> 00:07:43,045
‫אף אחד בעיר הזאת לא יותר בודד ממני.‬

145
00:07:43,671 --> 00:07:46,632
‫בקושי השגתי הזדמנות,‬
‫ואתה מבקש שאעזור לך?‬

146
00:07:46,883 --> 00:07:48,259
‫שאבחר בך?‬

147
00:07:51,220 --> 00:07:53,347
‫אף אחד עוד לא בחר בי, ג׳ק.‬

148
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
‫אני רק…‬

149
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
‫יש לי אישה בבית.‬

150
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
‫יש לי תאומים בדרך, ו…‬

151
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
‫אני עובד פה בשירותי מין.‬

152
00:08:07,528 --> 00:08:10,823
‫אם הנרייטה תדע מזה, היא תעזוב.‬

153
00:08:10,907 --> 00:08:13,659
‫אני רוצה לפרנס את המשפחה שלי,‬
‫בדרך הנכונה.‬

154
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
‫אני לא רוצה להמשיך ככה.‬

155
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
‫עזור לי לעשות את זה כמו שצריך, ארץ׳.‬

156
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
‫אני שומע אותך. בסדר?‬

157
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
‫אבל מה שאתה צריך לעשות זה להגיע לאודישן‬

158
00:08:25,796 --> 00:08:28,508
‫ולהיות טוב כל כך‬
‫שהם ייאלצו לתת לך את התפקיד.‬

159
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
‫שמעת אותי?‬

160
00:08:32,803 --> 00:08:34,180
‫זה לא בידיי.‬

161
00:08:35,348 --> 00:08:36,766
‫זה יהיה תלוי בך.‬

162
00:09:07,672 --> 00:09:09,298
‫היי, מה את עושה?‬

163
00:09:10,007 --> 00:09:11,342
‫אמרתי להם לעשות את זה.‬

164
00:09:11,551 --> 00:09:12,510
‫כן.‬

165
00:09:12,593 --> 00:09:14,387
‫אין דבר רומנטי יותר מ…‬

166
00:09:14,845 --> 00:09:16,973
‫לדוג עלי ורדים מתוך ה״חתלתולה״.‬

167
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
‫ולמה את עדיין לבושה?‬

168
00:09:21,185 --> 00:09:22,728
‫תמיד הג׳נטלמן המושלם.‬
‫-כן.‬

169
00:09:23,104 --> 00:09:24,605
‫התגעגעתי.‬
‫-גם אני.‬

170
00:09:25,314 --> 00:09:26,274
‫איך בעבודה?‬

171
00:09:26,816 --> 00:09:28,693
‫דיק סמיואלס רוצה ש…‬

172
00:09:28,776 --> 00:09:30,903
‫אעשה איזה סרט שחורים.‬

173
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
‫נשמע מעניין.‬

174
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
‫זה לא נשמע מעניין בכלל!‬

175
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
‫אני רוצה שאתה…‬

176
00:09:36,200 --> 00:09:38,661
‫תדבר עם לן שלוסן.‬

177
00:09:39,161 --> 00:09:41,455
‫מי?‬
‫-הבמאי, טיפשון!‬

178
00:09:41,539 --> 00:09:43,541
‫״אלמנתו של מר קופר״, הסרט שלי.‬

179
00:09:43,624 --> 00:09:46,711
‫אה, כן.‬
‫-הוא כל הזמן מורח וזלין על העדשה.‬

180
00:09:46,794 --> 00:09:47,920
‫טוב, מותק…‬

181
00:09:48,170 --> 00:09:50,756
‫את לא בדיוק פרגית צעירה.‬

182
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
‫איך אתה מעז!‬

183
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
‫זה אומר שאתה ה… תרנגול הגדול שלי?‬

184
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
‫אני מקווה מאוד.‬

185
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
‫העניין הוא ש…‬

186
00:10:02,518 --> 00:10:04,186
‫באמת הגעתי לגיל מסוים,‬

187
00:10:04,270 --> 00:10:06,856
‫ואני לא רוצה, פשוט…‬

188
00:10:06,939 --> 00:10:08,482
‫פשוט להילחם בזה.‬
‫-כן!‬

189
00:10:08,941 --> 00:10:09,900
‫הנה.‬

190
00:10:13,738 --> 00:10:14,697
‫אייס!‬

191
00:10:15,114 --> 00:10:16,407
‫אלוהים! אייס!‬

192
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
‫אבא!‬

193
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
‫אבא!‬

194
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
‫תראי, יש לו צינור בגרון!‬

195
00:10:26,042 --> 00:10:27,376
‫מה קורה? מה קרה?‬

196
00:10:28,210 --> 00:10:29,128
‫אוויס…‬

197
00:10:29,712 --> 00:10:30,671
‫אני נורא מצטער.‬

198
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
‫הוא חטף התקף לב, אבל עכשיו מצבו יציב.‬

199
00:10:35,343 --> 00:10:37,511
‫הוא אכל כריך עם פסטרמה‬

200
00:10:37,595 --> 00:10:38,971
‫שישר סתם לו את העורקים,‬

201
00:10:39,055 --> 00:10:41,766
‫כמו שהזהרתי אותו מיליון פעם?‬

202
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
‫מה?‬

203
00:10:47,104 --> 00:10:48,689
‫אולי מוטב שקלייר…‬

204
00:10:49,190 --> 00:10:50,399
‫לא, אני רוצה לשמוע.‬

205
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
‫אייס היה…‬

206
00:10:55,821 --> 00:10:57,948
‫הוא נסע לפאלם ספרינגס לסוף השבוע,‬

207
00:10:58,032 --> 00:10:59,492
‫ועסק ב…‬

208
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
‫פעילות חוץ־משרדית.‬
‫-אנחנו משתיקים את זה.‬

209
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
‫מי אתה?‬
‫-רד טטמר.‬

210
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
‫ראש מחלקת יח"צ.‬

211
00:11:06,791 --> 00:11:08,209
‫אסור שידעו על זה.‬

212
00:11:08,542 --> 00:11:10,544
‫שמי הטוב מוטל על הכף,‬

213
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
‫ושמה הטוב של משפחתי.‬

214
00:11:26,602 --> 00:11:28,020
‫הירגעי, יקירתי.‬

215
00:11:32,608 --> 00:11:33,859
‫אבא ימות?‬

216
00:11:41,659 --> 00:11:43,786
‫מבחן הבד שלי ביום שישי.‬

217
00:11:48,874 --> 00:11:50,251
‫מזה חששתי.‬

218
00:11:51,836 --> 00:11:53,379
‫אביך על ערש דווי,‬

219
00:11:55,715 --> 00:11:59,051
‫והדבר שמעסיק אותך הוא מבחן בד.‬

220
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
‫זה מה שרציתי לחסוך ממך.‬

221
00:12:20,948 --> 00:12:22,533
‫אז במה מדובר?‬

222
00:12:23,159 --> 00:12:24,326
‫הוא יתעורר?‬

223
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
‫עוד לא ידוע.‬

224
00:12:28,831 --> 00:12:30,040
‫שלום, גברת אמברג.‬

225
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
‫מר סמיואלס.‬

226
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
‫אני לון סילבר, עורך דינו של אייס.‬

227
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
‫אתה מה?‬

228
00:12:37,423 --> 00:12:38,924
‫איך מעולם לא פגשתי אותך?‬

229
00:12:39,008 --> 00:12:40,384
‫את פוגשת אותי עכשיו.‬

230
00:12:40,760 --> 00:12:43,345
‫אייס דאג לסידור מסוים מאוד‬

231
00:12:43,429 --> 00:12:45,055
‫למקרה שלא יוכל לתפקד,‬

232
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
‫כדי לוודא שהכול ימשיך לפעול כשורה.‬

233
00:12:49,018 --> 00:12:49,935
‫גברת אמברג,‬

234
00:12:50,019 --> 00:12:52,062
‫אייס העניק לך ייפוי כוח גורף‬

235
00:12:52,146 --> 00:12:53,939
‫על כל נכסיו הפיננסיים:‬

236
00:12:54,023 --> 00:12:55,816
‫חסכונות, נדל״ן‬

237
00:12:55,900 --> 00:12:56,734
‫והאולפנים.‬

238
00:12:57,234 --> 00:13:00,780
‫אני, לעומת זאת, אחראי על כל ההחלטות‬
‫סביב הטיפול הרפואי באייס.‬

239
00:13:01,947 --> 00:13:04,158
‫סליחה, אני חושבת שהתבלבלת.‬

240
00:13:04,658 --> 00:13:06,368
‫לא, הכול כתוב כאן.‬

241
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
‫אז, שאני אבין,‬

242
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
‫אוויס מנהלת את האולפנים עכשיו?‬

243
00:13:11,957 --> 00:13:15,085
‫אתה תמשיך לנהל‬
‫את ההתנהלות השוטפת, דיק, כמו היום.‬

244
00:13:15,336 --> 00:13:17,880
‫גברת אמברג תהיה אחראית על הכספים,‬

245
00:13:18,506 --> 00:13:19,632
‫המשכורות, התקציבים,‬

246
00:13:20,049 --> 00:13:21,509
‫מתן אור ירוק וכולי.‬

247
00:13:22,176 --> 00:13:23,260
‫למה שיעשה דבר כזה?‬

248
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
‫אני לא יודעת כלום על ניהול אולפן.‬

249
00:13:25,513 --> 00:13:27,640
‫אני מניח שמר אמברג חשב ש…‬

250
00:13:27,723 --> 00:13:31,310
‫קידום דיק לתפקיד הבכיר‬
‫ייראה כמין חילוף משמרות.‬

251
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
‫כניסתך לתפקיד באופן זמני, גברת אמברג,‬

252
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
‫תכין את האולפנים לחזרתו של אייס.‬

253
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
‫אז מצופה ממני לנהל את האולפנים,‬

254
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
‫להפיק שורה של סרטים,‬
‫אבל אסור לי לתת אור ירוק להפקה.‬

255
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
‫נכון.‬

256
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
‫הסמכות הבלעדית למתן אור ירוק‬
‫תהיה בידי גברת אמברג.‬

257
00:13:54,333 --> 00:13:55,668
‫נקווה שיחלים במהרה.‬

258
00:14:00,422 --> 00:14:01,549
‫- אולפני אייס -‬

259
00:14:01,632 --> 00:14:03,259
‫אתה מוכשר מאוד,‬

260
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
‫וכתבת תסריט נהדר.‬

261
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
‫תודה.‬
‫-אבל, לרוע המזל,‬

262
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
‫אייס אמברג, לאחרונה,‬

263
00:14:11,517 --> 00:14:13,143
‫איבד את כושר העבודה שלו.‬

264
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
‫אני מצטער לשמוע.‬

265
00:14:17,022 --> 00:14:21,235
‫לפני שחלה, נודע לו על ה…‬

266
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
‫גזע שלך,‬

267
00:14:25,614 --> 00:14:26,699
‫ו…‬

268
00:14:28,117 --> 00:14:29,618
‫עכשיו עלינו להחליף אותך.‬

269
00:14:32,329 --> 00:14:33,998
‫הסרט ״פג״ הוא עדיין שלך.‬

270
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
‫זה ה…‬

271
00:14:36,750 --> 00:14:37,585
‫תסריט שלך,‬

272
00:14:37,668 --> 00:14:38,878
‫הקול שלך.‬

273
00:14:40,212 --> 00:14:43,090
‫תקבל את מלוא התשלום, תהיה על הסט,‬

274
00:14:45,551 --> 00:14:49,430
‫אבל שמו של תסריטאי אחר יופיע בקרדיטים.‬

275
00:14:51,348 --> 00:14:54,226
‫צר לי, כך זה חייב להיות.‬

276
00:14:57,813 --> 00:15:01,567
‫תודה, מר סמיואלס,‬
‫שבאת ואמרת לי את כל זה.‬

277
00:15:02,318 --> 00:15:06,322
‫אני מניח שלא נהנית לעשות את זה.‬

278
00:15:07,114 --> 00:15:08,282
‫בהחלט לא.‬

279
00:15:13,370 --> 00:15:14,204
‫אבל…‬

280
00:15:14,872 --> 00:15:16,415
‫זה העולם שבו אנו חיים.‬

281
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
‫כן.‬

282
00:15:22,379 --> 00:15:25,799
‫אם אייס אמברג רוצה‬
‫להוריד את השם שלי מהסרט הזה,‬

283
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
‫שיעשה את זה בעצמו.‬

284
00:15:31,138 --> 00:15:32,056
‫זה הוגן.‬

285
00:15:32,389 --> 00:15:34,141
‫בתנאי שתהיה מוכן לבלתי־נמנע.‬

286
00:15:39,521 --> 00:15:41,482
‫שום דבר לא בלתי נמנע, מר סמיואלס.‬

287
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
‫הדוק יותר.‬

288
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
‫עוד יותר.‬

289
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
‫עוד יותר.‬

290
00:16:39,540 --> 00:16:40,374
‫היי, רוק.‬

291
00:16:41,417 --> 00:16:42,334
‫כן?‬

292
00:16:42,710 --> 00:16:44,962
‫אומנם שנינו רוצים בתפקיד, אבל… בהצלחה.‬

293
00:16:45,337 --> 00:16:47,631
‫תודה. תודה, ג׳ק. אתה בחור טוב.‬

294
00:16:48,465 --> 00:16:50,092
‫זה כבר לא בידינו, נכון?‬

295
00:16:50,175 --> 00:16:51,844
‫כן. אנחנו יכולים רק…‬

296
00:16:52,261 --> 00:16:54,638
‫לבוא, לעשות כמיטב יכולתנו ולהתפלל. נכון?‬

297
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
‫תזכור, זאת סצנת השיא הגדולה.‬

298
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
‫אתה בן הזוג של אישה על סף תהום.‬

299
00:17:04,106 --> 00:17:06,066
‫היא עומדת לשים קץ לחייה,‬

300
00:17:06,150 --> 00:17:07,359
‫אבל אתה לא רוצה בזה.‬

301
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
‫הבנתי.‬

302
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
‫טוב. ״סאם!‬

303
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
‫מה אתה עושה פה? תניח לי.‬

304
00:17:13,741 --> 00:17:16,368
‫זה הגורל שלי ורק שלי.״‬

305
00:17:16,744 --> 00:17:18,370
‫״פג, לא אתן לך לעשות את זה.‬

306
00:17:18,912 --> 00:17:21,874
‫את יודעת שאת אוהבת אותך,‬
‫ואני יודע שאת אוהבת אותך…״‬

307
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
‫סליחה.‬

308
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
‫״את יודעת שאני אוהב אותך״.‬

309
00:17:26,295 --> 00:17:28,672
‫בוא ננסה שוב. אבל תזכור.‬

310
00:17:28,964 --> 00:17:29,798
‫דחיפות.‬

311
00:17:31,383 --> 00:17:34,011
‫״פג! לא אתן שתדעי שאני אוהב אותך!״‬

312
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
‫סליחה, זה לא זה.‬

313
00:17:39,224 --> 00:17:40,893
‫טוב, מה קורה פה?‬

314
00:17:40,976 --> 00:17:42,436
‫יצאת לשתות אמש?‬

315
00:17:42,519 --> 00:17:43,979
‫מצצת למישהו?‬

316
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
‫כי דיברנו על זה.‬

317
00:17:45,272 --> 00:17:47,608
‫לא, פשוט…‬
‫יש פה הרבה ״את״ ו״אני״.‬

318
00:17:48,067 --> 00:17:49,485
‫המילים דומות…‬

319
00:17:49,568 --> 00:17:51,779
‫היית אמור כבר לדעת את זה בעל פה.‬

320
00:17:52,654 --> 00:17:53,489
‫סליחה.‬

321
00:17:53,572 --> 00:17:55,074
‫אני פשוט מפחד נורא.‬

322
00:17:55,783 --> 00:17:57,367
‫כשאני חושב שהבמאי‬

323
00:17:58,535 --> 00:18:00,037
‫ישב שם ויסתכל,‬

324
00:18:01,663 --> 00:18:03,624
‫אני כל פעם מדמיין את אבי החורג‬

325
00:18:04,500 --> 00:18:06,293
‫אומר לי שאני אף אחד, שהוא…‬

326
00:18:07,544 --> 00:18:09,129
‫יפוצץ לי את הצורה.‬

327
00:18:09,838 --> 00:18:12,800
‫אני לא פסיכולוג, או איך שלא קוראים לזה,‬

328
00:18:12,883 --> 00:18:14,259
‫אבל אם באת לעיר הזאת‬

329
00:18:15,427 --> 00:18:17,930
‫כדי שאביך החורג יאהב אותך סוף סוף…‬

330
00:18:19,515 --> 00:18:21,016
‫הבמאי הוא לא אבא שלך.‬

331
00:18:22,267 --> 00:18:23,310
‫הוא לא אימא שלך.‬

332
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
‫הוא חבר.‬

333
00:18:26,814 --> 00:18:28,440
‫והוא שם כדי להדריך אותך,‬

334
00:18:28,941 --> 00:18:29,775
‫טוב?‬

335
00:18:31,235 --> 00:18:32,486
‫כן.‬
‫-טוב.‬

336
00:18:33,946 --> 00:18:35,823
‫בוא ננסה שוב.‬
‫-כן.‬

337
00:18:42,287 --> 00:18:44,289
‫״סאם, מה אתה עושה פה?‬

338
00:18:44,498 --> 00:18:45,374
‫תניח לי.‬

339
00:18:45,457 --> 00:18:47,543
‫זה הגורל שלי ורק שלי.״‬

340
00:18:50,170 --> 00:18:51,547
‫סליחה, עכשיו השורה שלי?‬

341
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
‫שלום, ג׳ין.‬

342
00:19:06,937 --> 00:19:07,771
‫אוויס.‬

343
00:19:08,397 --> 00:19:10,440
‫אני צריכה לדבר איתך על משהו.‬

344
00:19:17,865 --> 00:19:19,241
‫הייתי עם אייס‬

345
00:19:20,993 --> 00:19:22,202
‫בפאלם ספרינגס.‬

346
00:19:24,121 --> 00:19:25,622
‫ניהלנו רומן.‬

347
00:19:28,458 --> 00:19:29,334
‫כמה זמן?‬

348
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
‫עשר שנים.‬

349
00:19:33,422 --> 00:19:35,382
‫אייס תמיד אמר לי שהוא אוהב אותי,‬

350
00:19:35,465 --> 00:19:37,217
‫ושהוא יעזוב אותך,‬

351
00:19:37,301 --> 00:19:38,260
‫והוא אמר ש…‬

352
00:19:38,343 --> 00:19:41,638
‫את מנהלת רומן עם איזה מישהו‬
‫שמנהל תחנת דלק,‬

353
00:19:41,722 --> 00:19:43,098
‫ולכן זה בסדר.‬

354
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
‫את אוהבת אותו?‬

355
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
‫בהתחלה חשבתי שכן,‬

356
00:19:54,735 --> 00:19:57,571
‫אבל אחרי כמה זמן‬
‫הבנתי שזאת רק פנטזיה.‬

357
00:19:58,030 --> 00:20:00,532
‫שאם אנסה להיפרד ממנו,‬

358
00:20:00,949 --> 00:20:02,159
‫זה יהיה הסוף שלי.‬

359
00:20:05,162 --> 00:20:05,996
‫אז…‬

360
00:20:06,747 --> 00:20:07,581
‫אני פשוט…‬

361
00:20:08,290 --> 00:20:09,249
‫נשארתי.‬

362
00:20:11,335 --> 00:20:13,795
‫אוויס, אני יודעת איך את בטח מרגישה.‬

363
00:20:14,338 --> 00:20:15,839
‫אני יודעת שאת שונאת אותי,‬

364
00:20:16,632 --> 00:20:18,425
‫אבל אני באמת מצטערת.‬

365
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
‫ואני אתפטר מהחוזה שלי.‬

366
00:20:22,804 --> 00:20:25,432
‫אסתלק מפה עד שני בבוקר.‬

367
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
‫לאן תלכי?‬

368
00:20:28,518 --> 00:20:29,561
‫אני לא יודעת.‬

369
00:20:30,312 --> 00:20:32,189
‫לטלוויזיה, אני מניחה.‬

370
00:20:32,814 --> 00:20:36,026
‫״קראפט טלוויז׳ן ת׳יאטר״ הביעו בי עניין.‬

371
00:20:37,903 --> 00:20:38,737
‫לא.‬

372
00:20:44,534 --> 00:20:45,994
‫את לא הולכת לשום מקום.‬

373
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
‫ואני לא יכולה לכעוס עלייך, ג׳ין.‬

374
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
‫אילו כעסתי,‬

375
00:20:53,001 --> 00:20:54,127
‫זה היה צבוע מצידי.‬

376
00:20:58,590 --> 00:20:59,675
‫אוויס, תודה לך.‬

377
00:21:07,391 --> 00:21:10,394
‫בסצנה הזאת, היא שתתה. טוב?‬
‫אבל אל תשחקי אותה שיכורה.‬

378
00:21:10,477 --> 00:21:13,605
‫היא חייבת לשתות בשלב הזה‬
‫רק כדי להרגיש נורמלית. תזכרי.‬

379
00:21:15,816 --> 00:21:18,986
‫״סאם! ׳13 נשים׳, כמה נפלא!״‬

380
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
‫אתה מצפה למישהו?‬

381
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
‫ארצ׳י.‬

382
00:21:27,703 --> 00:21:29,621
‫מורידים את השם שלי מהתסריט.‬

383
00:21:31,540 --> 00:21:32,582
‫מה?‬
‫-כן.‬

384
00:21:33,500 --> 00:21:34,584
‫דיק הודיע לי.‬

385
00:21:36,128 --> 00:21:38,964
‫הסרט הזה לא יופק‬
‫אם יגלו ששחור כתב אותו.‬

386
00:21:39,047 --> 00:21:40,465
‫ואני פשוט ישבתי שם‬

387
00:21:42,009 --> 00:21:45,554
‫וקיבלתי את זה בנימוס וברוח טובה,‬
‫כי ככה אנחנו אמורים להתנהג.‬

388
00:21:47,723 --> 00:21:48,765
‫אתה יודע מה?‬

389
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
‫נמאס לי מנימוס ורוח טובה!‬

390
00:21:53,353 --> 00:21:55,605
‫לא יורידו את השם שלך משום דבר.‬

391
00:21:55,689 --> 00:21:57,065
‫זין על מנהל האולפן הזה!‬

392
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
‫זין על הלבנים שמנהלים הכול!‬

393
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
‫הם לא משחקים בהגינות, אז למה שאנחנו כן?‬

394
00:22:02,821 --> 00:22:05,490
‫הרגשתי כמו איזה "דוד תום"‬
‫כשבכלל כתבתי תסריט‬

395
00:22:05,574 --> 00:22:06,950
‫על הלבנה המטומטמת הזאת.‬

396
00:22:07,034 --> 00:22:08,285
‫אלה לא החיים שלי!‬

397
00:22:09,453 --> 00:22:12,331
‫זה לא הסיפור שלי! זה הסיפור שלהם!‬

398
00:22:12,414 --> 00:22:13,415
‫ובכל זאת,‬

399
00:22:15,125 --> 00:22:16,293
‫הוא לא מספיק טוב.‬

400
00:22:16,376 --> 00:22:17,669
‫ארצ׳י, תקשיב לי.‬

401
00:22:17,753 --> 00:22:20,339
‫לא אתן לזה לקרות לך. אתה שומע?‬

402
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
‫קמיל…‬

403
00:22:24,676 --> 00:22:26,261
‫אני רוצה שתקבלי את התפקיד הזה.‬

404
00:22:27,012 --> 00:22:28,013
‫לכי תשיגי אותו.‬

405
00:22:28,805 --> 00:22:31,350
‫לכי תשיגי אותו. סליחה שנלחמתי בך.‬

406
00:22:32,851 --> 00:22:34,227
‫זה היה הקרב שלהם.‬

407
00:22:35,187 --> 00:22:37,856
‫זה הזמן לקרב שלנו.‬

408
00:22:40,442 --> 00:22:41,401
‫טוב?‬
‫-כן.‬

409
00:22:46,156 --> 00:22:47,741
‫הייתם באמצע משהו.‬

410
00:22:50,410 --> 00:22:51,370
‫״הנה את.‬

411
00:22:51,912 --> 00:22:53,955
‫קבענו להיפגש לצוהריים ב־RKO.״‬

412
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
‫״סאם! ׳13 נשים׳, כמה נפלא!״‬

413
00:22:57,876 --> 00:23:00,170
‫״אבל הצילומים הסתיימו לפני חודשים.״‬

414
00:23:00,253 --> 00:23:01,713
‫״כן. אני יודעת, טיפשון.‬

415
00:23:02,255 --> 00:23:04,716
‫אבל המחשבה שהוא יוקרן בקולנוע בקרוב…‬

416
00:23:04,800 --> 00:23:07,511
‫אני, שם למעלה, על מסך הכסף…‬

417
00:23:07,594 --> 00:23:10,180
‫הייתי חייבת לקרוא את התסריט שוב.״‬
‫-אני עוצר אותך.‬

418
00:23:10,597 --> 00:23:12,474
‫תזכרי, היא שתתה. היא משוחררת.‬

419
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
‫חשבתי שאמרת לא לשחק אותה ככה.‬

420
00:23:14,643 --> 00:23:16,520
‫כן, אבל היא…‬

421
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
‫היא מלאת חרדות.‬

422
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
‫בסצנה הבאה היא תגמור בקבוק ויסקי,‬

423
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
‫תרוץ לשלט הוליווד ותקפוץ ממנו,‬

424
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
‫אז זה קיים בתוכה. נסי שוב.‬

425
00:23:25,862 --> 00:23:28,532
‫״הייתי חייבת לקרוא את התסריט שוב, והפעם,‬

426
00:23:28,615 --> 00:23:31,660
‫הייזל קאזינס ממש זינקה מתוך הדף.‬

427
00:23:31,743 --> 00:23:35,705
‫רגע, היא בכלל לא תפקיד משני.‬
‫היא משתתפת ב…‬

428
00:23:36,206 --> 00:23:38,917
‫ספרתי אותן: 20 סצנות!‬

429
00:23:39,709 --> 00:23:42,546
‫הסרט הזה יהיה התחלה של משהו, סאם.‬

430
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
‫סוף כל סוף, אהיה כוכבת קולנוע.״‬

431
00:23:46,133 --> 00:23:48,009
‫״פג, שתית?״‬
‫-״מה?‬

432
00:23:48,093 --> 00:23:50,762
‫רק קצת, כדי לשכך את ההתלהבות.״‬

433
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
‫יותר ברגש.‬

434
00:23:52,013 --> 00:23:53,014
‫״מה?‬

435
00:23:53,265 --> 00:23:56,810
‫רק קצת, כדי לשכך את ההתלהבות.״‬

436
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
‫״פג, יש לי חדשות מצערות.‬

437
00:23:58,520 --> 00:23:59,980
‫נפגשתי עם מר סלזניק.‬

438
00:24:00,063 --> 00:24:01,565
‫הוא אמר לי שנחתכת מהסרט.‬

439
00:24:01,648 --> 00:24:03,650
‫עדיין תשתתפי בשתי סצנות, כן, אבל…‬

440
00:24:03,817 --> 00:24:05,444
‫זו הופעת קמע עכשיו, פג.‬

441
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
‫בקושי תופיעי בסרט.״‬

442
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
‫״ופתאום…‬

443
00:24:09,156 --> 00:24:10,782
‫הכול שוב מחשיך.‬

444
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
‫כל תקוותיי וחלומותיי‬

445
00:24:14,619 --> 00:24:17,289
‫מוטלים בערימה של צלולואיד חתוך‬

446
00:24:17,372 --> 00:24:20,876
‫על רצפת חדר עריכה,‬
‫ומושלכים לפח האשפה.‬

447
00:24:22,210 --> 00:24:23,128
‫אבודים.‬

448
00:24:26,381 --> 00:24:27,466
‫זאת אני, סאם.‬

449
00:24:28,842 --> 00:24:30,552
‫אבודה, ובמהרה אישכח.״‬

450
00:24:34,598 --> 00:24:37,267
‫אבכה ביום המבחן, אבל לא עכשיו.‬

451
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
‫זה לא יעבוד.‬

452
00:24:38,560 --> 00:24:40,687
‫אם אין לך את הרגש בחזרה,‬

453
00:24:40,770 --> 00:24:42,606
‫לא יהיה לך אותו גם מול המצלמות.‬

454
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
‫אולי אני לא בכיינית, ריימונד.‬

455
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
‫אולי אני לא יכולה לייצר‬
‫רגשות של אנשים אחרים.‬

456
00:24:47,194 --> 00:24:49,279
‫זאת ההזדמנות שלך, קמיל!‬

457
00:24:49,654 --> 00:24:53,408
‫הסצנה הזאת. את צריכה להביא‬
‫כל טיפת כאב שהרגשת בחייך.‬

458
00:24:53,492 --> 00:24:56,870
‫כל אבן שזרקו עלייך,‬
‫כל מילה שירקו לך בפנים.‬

459
00:24:56,953 --> 00:25:00,749
‫אני צריך שתיקחי את הזעם והעצב האלה‬
‫ותכניסי אותם לסצנה!‬

460
00:25:01,166 --> 00:25:05,295
‫זאת ההזדמנות שלך ממש לשחק,‬
‫להיות שחקנית!‬

461
00:25:07,839 --> 00:25:09,382
‫אתה יודע הכול על כאב, מה?‬

462
00:25:09,883 --> 00:25:12,052
‫נראה כמו לבן, כל יום בחיים שלך.‬

463
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
‫חתיכת שמוק.‬

464
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
‫אולי אתה ואני נעשה חזרה על סצנת הנשיקה?‬

465
00:25:26,942 --> 00:25:28,693
‫מצטער, אני ממש רוצה, אבל…‬

466
00:25:31,446 --> 00:25:32,948
‫אני מנסה להיות אדם טוב.‬

467
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
‫ג׳ק…‬

468
00:25:43,333 --> 00:25:44,960
‫אתה אדם טוב.‬

469
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
‫למה יש לך כל כך הרבה ספקות לגבי זה?‬

470
00:25:48,880 --> 00:25:50,340
‫ניפגש במבחן הבד.‬

471
00:26:07,315 --> 00:26:08,483
‫מיס קרנדל,‬

472
00:26:08,650 --> 00:26:10,902
‫תודה רבה שהסכמת להשתתף במבחן.‬

473
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
‫בעונג.‬

474
00:26:12,028 --> 00:26:15,323
‫אילו הייתי צעירה בעשר שנים,‬
‫הייתי נבחנת לתפקיד הראשי.‬

475
00:26:15,407 --> 00:26:17,993
‫אולי זה היה הסרט‬
‫שהיה הופך אותי לכוכבת.‬

476
00:26:18,076 --> 00:26:20,620
‫את לא כוכבת בגלל שלא חתמת על חוזה איתי.‬

477
00:26:21,288 --> 00:26:22,372
‫נכון, הנרי,‬

478
00:26:22,455 --> 00:26:25,584
‫בגלל שאתה נוראי,‬
‫ומתייחס ללקוחות שלך כמו אל חרא.‬

479
00:26:27,877 --> 00:26:29,170
‫מוכנים, מר איינסלי.‬

480
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
‫רוק.‬

481
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
‫מכאן.‬

482
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
‫מיס קרנדל תקרא את הסצנה יחד איתך.‬

483
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
‫זאת סצנת השיא, רגע לפני שהיא קופצת.‬

484
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
‫לדבר אליה, לא ישר למצלמה?‬

485
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
‫נכון.‬

486
00:26:43,852 --> 00:26:45,312
‫זה שלט הוליווד.‬

487
00:26:45,395 --> 00:26:47,772
‫אני תלויה ממנו. הוא גבוה מאוד.‬

488
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
‫אוי.‬

489
00:26:49,065 --> 00:26:50,066
‫אני רואה את זה.‬

490
00:26:50,984 --> 00:26:53,945
‫לא נלחצתי ככה מאז‬
‫מבחן הבד הראשון של ג׳וניור דרקין.‬

491
00:26:54,321 --> 00:26:55,405
‫ואתה יודע מה?‬

492
00:26:56,114 --> 00:26:57,240
‫הוא קיבל את התפקיד.‬

493
00:26:57,574 --> 00:26:59,868
‫וגם אתה תקבל. רק תנשום.‬

494
00:27:04,372 --> 00:27:05,874
‫ו… אקשן.‬

495
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
‫סאם, מה אתה עושה פה?‬

496
00:27:08,752 --> 00:27:09,669
‫תניח לי.‬

497
00:27:09,753 --> 00:27:12,255
‫זה הגורל שלי, ורק שלי.‬

498
00:27:12,339 --> 00:27:13,882
‫פג, לא אתן לך לעשות את זה!‬

499
00:27:14,132 --> 00:27:16,843
‫את יודעת שאת אוהבת אותך,‬
‫ושלא אתן לך לוותר על הכול!‬

500
00:27:17,427 --> 00:27:18,345
‫ו…‬

501
00:27:18,637 --> 00:27:20,597
‫סליחה, פישלתי. אפשר שוב?‬

502
00:27:20,680 --> 00:27:23,183
‫קאט. זה היה טוב מאוד, רוק.‬
‫רק תירגע.‬

503
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
‫פג, אל תיתני לי לעשות את זה!‬

504
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
‫את יודעת שאני אוהב אותך,‬
‫ואת יודעת שלא אתן לי…‬

505
00:27:31,399 --> 00:27:33,652
‫זה לא נכון! לעזאזל!‬

506
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
‫נכון?‬

507
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
‫פג, לא אתן לך לעשות את זה.‬

508
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
‫את יודעת שאני יודע שתוותרי עלייך!‬

509
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
‫זה לא נכון.‬

510
00:27:44,204 --> 00:27:48,249
‫רוק, זה ״פג, לא אתן לך לעשות את זה.‬

511
00:27:48,333 --> 00:27:51,878
‫את יודעת שאני אוהב אותך,‬
‫ולא אתן לך לוותר על הכול״.‬

512
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
‫כן. בסדר.‬

513
00:27:59,636 --> 00:28:00,512
‫סליחה,‬

514
00:28:00,595 --> 00:28:03,139
‫קצת כואב לי בגרון. אני צריך מים.‬

515
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
‫מים. תנו לו מים. עכשיו.‬

516
00:28:06,267 --> 00:28:07,727
‫רק קצת…‬

517
00:28:08,353 --> 00:28:10,397
‫כוס מים לגבר חתיך.‬

518
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
‫גם את חתיכה.‬

519
00:28:15,485 --> 00:28:16,945
‫פג, לא אתן לך לעשות את זה!‬

520
00:28:17,028 --> 00:28:17,862
‫שיט!‬

521
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
‫סליחה, עוד פעם.‬

522
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
‫זה היה נכון.‬
‫-כן.‬

523
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
‫ברצינות?‬
‫-כן, אתה מסוגל.‬

524
00:28:27,747 --> 00:28:28,581
‫פג,‬

525
00:28:28,665 --> 00:28:29,999
‫לא אתן לך לעשות את זה.‬

526
00:28:30,417 --> 00:28:33,378
‫את יודעת שאני אוהב אותך,‬
‫ושלא אתן לך לוותר על הכול.‬

527
00:28:33,461 --> 00:28:36,339
‫אי אפשר יותר, סאם!‬
‫אי אפשר ככה יותר!‬

528
00:28:40,593 --> 00:28:42,220
‫זאת הייתה השורה שלי, יקירי.‬

529
00:28:49,519 --> 00:28:50,854
‫טוב. עוד פעם אחת, רוק.‬

530
00:28:52,981 --> 00:28:54,065
‫אני לא יכולה, סאם.‬

531
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
‫אני כבר לא רוצה דבר מהחיים האלה.‬

532
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
‫וזה כולל אותך, סאם.‬

533
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
‫אבל מה אמרת לי על התאבדות?‬

534
00:29:03,324 --> 00:29:06,911
‫כשכל האנשים החשובים מוול סטריט‬
‫הפסידו את הונם ושמו קץ לחייהם,‬

535
00:29:07,746 --> 00:29:08,788
‫אמרת לי ״סאם,‬

536
00:29:09,247 --> 00:29:12,000
‫הם בחרו בפתרון ארוך־טווח‬
‫לבעיה קצרת־טווח״.‬

537
00:29:13,168 --> 00:29:14,919
‫וזה מה שאת עושה עכשיו, פג!‬

538
00:29:15,837 --> 00:29:18,840
‫לא!‬

539
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
‫ו… קאט.‬

540
00:29:24,971 --> 00:29:26,181
‫זה מה שהיינו צריכים.‬

541
00:29:26,765 --> 00:29:28,433
‫תודה רבה על ההזדמנות.‬

542
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
‫תודה.‬

543
00:29:37,567 --> 00:29:39,110
‫אני נורא מצטער, מיס קרנדל.‬

544
00:29:39,194 --> 00:29:41,112
‫לא, אל תדאג.‬

545
00:29:41,529 --> 00:29:43,156
‫בבקשה, זה קרה לכולנו.‬

546
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
‫בחייך.‬

547
00:29:45,950 --> 00:29:49,078
‫בסוף הצלחת, וזה מה שחשוב.‬

548
00:30:05,178 --> 00:30:06,095
‫איך את מרגישה?‬

549
00:30:06,429 --> 00:30:08,723
‫שבא לי לברוח ולעולם לא לחזור.‬

550
00:30:16,314 --> 00:30:17,315
‫בסופו של דבר,‬

551
00:30:17,732 --> 00:30:19,776
‫הוא רוצה שנבכה באמת, ואני…‬

552
00:30:21,986 --> 00:30:23,738
‫ניסיתי, אבל אני לא מסוגלת.‬

553
00:30:29,661 --> 00:30:30,620
‫הנה.‬

554
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
‫תמרחי קצת…‬

555
00:30:35,416 --> 00:30:37,502
‫תמרחי משחת מנטול מתחת לעיניים.‬

556
00:30:37,585 --> 00:30:38,837
‫זו לא מתיחה. זה עובד.‬

557
00:30:38,920 --> 00:30:40,505
‫שימי טיפ־טיפה.‬

558
00:30:41,047 --> 00:30:42,382
‫אנחנו מוכנים, מיס ווד.‬

559
00:30:45,718 --> 00:30:48,388
‫באמת, זה מוריד דמעות.‬

560
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
‫אקשן.‬

561
00:31:00,567 --> 00:31:03,361
‫הסרט הזה יהיה ההתחלה של משהו, סאם.‬

562
00:31:04,529 --> 00:31:07,115
‫סוף סוף אהיה כוכבת קולנוע.‬

563
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
‫״שתית, פג?״‬

564
00:31:09,409 --> 00:31:12,620
‫רק כדי להירגע, כי התרגשתי כל כך.‬

565
00:31:13,371 --> 00:31:14,622
‫״דיברתי עם מר סלזניק.‬

566
00:31:14,747 --> 00:31:16,624
‫הוא אמר לי שנחתכת מהסרט.‬

567
00:31:16,916 --> 00:31:19,919
‫תופיעי בשתי סצנות, כן,‬
‫אבל עכשיו זו הופעת קמע, פג.‬

568
00:31:20,003 --> 00:31:21,462
‫בקושי תופיעי בסרט.״‬

569
00:31:30,430 --> 00:31:31,598
‫ופתאום הכול…‬

570
00:31:32,473 --> 00:31:33,516
‫שוב מחשיך.‬

571
00:31:37,437 --> 00:31:39,188
‫כל תקוותיי וחלומותיי…‬

572
00:31:46,112 --> 00:31:49,365
‫מושלכים לפח האשפה. אבודים.‬

573
00:31:52,535 --> 00:31:54,287
‫זו אני, סאם. אבודה.‬

574
00:31:54,495 --> 00:31:56,581
‫אבודה, ובמהרה אישכח.‬

575
00:31:59,292 --> 00:32:01,002
‫תודה רבה לך, מר איינסלי.‬

576
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
‫קאט.‬

577
00:32:05,465 --> 00:32:06,674
‫קמיל וושינגטון?‬

578
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
‫לא.‬

579
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
‫לא, קמיל! לא!‬

580
00:32:15,433 --> 00:32:16,851
‫לא אתן לך לרמות.‬

581
00:32:20,647 --> 00:32:22,273
‫בייבי, אני יודע שאת מסוגלת.‬

582
00:32:23,399 --> 00:32:26,069
‫זאת ההזדמנות שלך‬
‫להפוך את התפקיד הזה לשלך.‬

583
00:32:26,986 --> 00:32:29,072
‫אבל את חייבת לגרום לזה לקרות.‬

584
00:32:30,990 --> 00:32:32,075
‫קדימה.‬

585
00:32:32,575 --> 00:32:34,577
‫טוב. סלייט.‬

586
00:32:36,496 --> 00:32:39,040
‫אוויס, אני מצטער נורא.‬

587
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
‫תנחומיי הכנים.‬

588
00:32:41,834 --> 00:32:44,087
‫איך נודע לך?‬
‫-משמועות.‬

589
00:32:44,545 --> 00:32:46,130
‫אל תדאגי, זה עדיין סוד.‬

590
00:32:46,923 --> 00:32:50,718
‫אבל אני נרגש מאוד לקראת הסרט ״פג״.‬

591
00:32:50,802 --> 00:32:53,054
‫הלקוח שלי, רוק הדסון,‬

592
00:32:53,304 --> 00:32:54,597
‫מושלם לסרט.‬

593
00:32:54,681 --> 00:32:56,224
‫המשחק שלו פשוט…‬

594
00:32:57,767 --> 00:32:59,811
‫בכנות, הוא כמו ברימור.‬

595
00:33:01,646 --> 00:33:05,400
‫בכל אופן, קשה לי לדמיין‬
‫אילו לחצים מופעלים עלייך כרגע,‬

596
00:33:05,483 --> 00:33:08,236
‫ולכן שמחתי מאוד‬

597
00:33:08,319 --> 00:33:11,572
‫על האפשרות להסיר ממך עול קטן.‬

598
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
‫מה, הנרי?‬

599
00:33:14,367 --> 00:33:15,243
‫את לא יודעת?‬

600
00:33:17,286 --> 00:33:18,162
‫אבוי.‬

601
00:33:26,004 --> 00:33:28,756
‫יש בידי המגזין ״טטלטייל״‬

602
00:33:28,840 --> 00:33:31,217
‫כמה תצלומים שלך,‬

603
00:33:31,801 --> 00:33:33,344
‫יוצאת מתחנת הדלק,‬

604
00:33:34,303 --> 00:33:35,680
‫בחברת גברים שונים.‬

605
00:33:36,264 --> 00:33:39,517
‫כמובן, רכשתי בחזרה את התצלומים.‬

606
00:33:40,435 --> 00:33:41,978
‫לא הייתי רוצה שהם יתפרסמו.‬

607
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
‫מה אתה רוצה?‬

608
00:33:44,731 --> 00:33:46,190
‫את הלקוח שלי בסרט.‬

609
00:33:47,150 --> 00:33:49,485
‫אני רוצה שתלהקי את רוק.‬

610
00:33:55,950 --> 00:33:57,577
‫אתה נחש אמיתי, הנרי.‬

611
00:33:59,454 --> 00:34:01,080
‫אבל אתה כבר יודע את זה.‬

612
00:34:07,920 --> 00:34:11,382
‫…מושלכים לפח האשפה. אבודים.‬

613
00:34:12,175 --> 00:34:14,469
‫זאת אני, סאם. אבודה.‬

614
00:34:14,552 --> 00:34:16,137
‫אבודה, ובמהרה אישכח.‬

615
00:34:17,138 --> 00:34:18,598
‫תודה רבה לך, מר איינסלי.‬

616
00:34:21,893 --> 00:34:22,977
‫מוזר.‬

617
00:34:23,061 --> 00:34:24,645
‫נלחצה. קורה.‬

618
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
‫הבאה בתור!‬

619
00:34:27,315 --> 00:34:28,775
‫קמיל וושינגטון, טייק 1.‬

620
00:34:29,650 --> 00:34:31,903
‫ופתאום, הכול שוב מחשיך.‬

621
00:34:34,113 --> 00:34:36,199
‫כל תקוותיי‬

622
00:34:36,866 --> 00:34:37,867
‫וחלומותיי…‬

623
00:34:39,118 --> 00:34:43,581
‫מוטלים בערימה של צלולואיד חתוך‬
‫על רצפת חדר עריכה,‬

624
00:34:44,707 --> 00:34:46,626
‫ומושלכים לפח האשפה.‬

625
00:34:47,919 --> 00:34:48,753
‫אבודים.‬

626
00:34:51,005 --> 00:34:53,424
‫זאת אני, סאם. אבודה.‬

627
00:34:55,134 --> 00:34:56,594
‫במהרה אישכח.‬

628
00:35:10,108 --> 00:35:10,983
‫הבאה בתור.‬

629
00:35:11,901 --> 00:35:13,152
‫מי אלה, הסאמים?‬

630
00:35:14,153 --> 00:35:15,488
‫רוק הדסון, טייק 1.‬

631
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
‫ו… אקשן.‬

632
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
‫פג, לא אתן לך לעשות את זה.‬

633
00:35:20,243 --> 00:35:23,412
‫את יודעת שאת אוהבת אותך,‬
‫ושלא אתן לי לוותר על הכול!‬

634
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
‫סליחה, פישלתי. אפשר…‬
‫-קאט!‬

635
00:35:29,627 --> 00:35:31,671
‫פג, לא תיתני לי לעשות את זה.‬

636
00:35:32,046 --> 00:35:35,174
‫את יודעת שאני אוהב אותך,‬
‫ושלא אתן לך לוותר על הכול.‬

637
00:35:36,801 --> 00:35:38,344
‫פג, לא אתן לך לעשות את זה.‬

638
00:35:38,469 --> 00:35:40,555
‫את יודעת שאני יודע שתוותרי על הכול.‬

639
00:35:41,973 --> 00:35:43,599
‫פיג, לא אתן לך לעשות את זה!‬

640
00:35:44,142 --> 00:35:45,810
‫סליחה, קראתי לה ״פיג״.‬

641
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
‫את לא.‬

642
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
‫אלוהים!‬

643
00:35:50,231 --> 00:35:53,067
‫כמה טייקים הוא עשה?‬
‫-67.‬

644
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
‫ראיתי מספיק.‬

645
00:35:56,070 --> 00:35:57,196
‫הוא מוצא חן בעיניי.‬

646
00:35:57,864 --> 00:35:58,781
‫בואו נלהק אותו.‬

647
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
‫שישים ושבעה טייקים, אוויס!‬

648
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
‫לדעתי, הוא מתאים לתפקיד.‬

649
00:36:03,536 --> 00:36:06,372
‫בחנו שחקנים אחרים.‬
‫אולי לפחות נראה אחד מהם?‬

650
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
‫בסדר.‬

651
00:36:09,959 --> 00:36:11,544
‫ג׳ק קסטלו, טייק 1.‬

652
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
‫אבל מה אמרת לי על התאבדות?‬

653
00:36:14,046 --> 00:36:17,884
‫כשכל האנשים החשובים מוול סטריט‬
‫הפסידו את הונם ושמו קץ לחייהם,‬

654
00:36:18,551 --> 00:36:22,305
‫אמרת לי ״סאם, הם בחרו בפתרון ארוך־טווח‬
‫לבעיה קצרת־טווח״.‬

655
00:36:22,805 --> 00:36:24,807
‫וזה מה שאת עושה עכשיו, פג!‬

656
00:36:25,725 --> 00:36:27,393
‫לא!‬

657
00:36:28,436 --> 00:36:29,270
‫הוא טוב!‬

658
00:36:30,813 --> 00:36:31,647
‫כן!‬

659
00:36:32,023 --> 00:36:33,191
‫בואו נבחר בו.‬

660
00:36:34,150 --> 00:36:35,484
‫מה אמרתי?‬

661
00:36:35,943 --> 00:36:37,111
‫אני חייבת ללכת.‬

662
00:36:37,195 --> 00:36:39,155
‫אני מאחרת לצוהריים עם אלינור רוזוולט.‬

663
00:36:39,238 --> 00:36:40,615
‫אוויס, מה לגבי פג?‬

664
00:36:40,698 --> 00:36:41,782
‫את מי נלהק?‬

665
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
‫מן הסתם, את קלייר.‬

666
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
‫היא הייתה פחות טובה.‬

667
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
‫תאמינו לי,‬
‫מכאיב לי ללהק אותה יותר מכולם.‬

668
00:36:47,997 --> 00:36:49,498
‫היא בתי. אני לא סובלת אותה.‬

669
00:36:49,582 --> 00:36:50,416
‫גברת אמברג…‬

670
00:36:51,042 --> 00:36:52,501
‫תגיד בבקשה לחברה שלך‬

671
00:36:53,419 --> 00:36:54,629
‫שהיא הייתה מהממת.‬

672
00:36:55,546 --> 00:36:57,381
‫מבחן הבד שלה היה מדהים,‬

673
00:36:57,465 --> 00:36:59,550
‫אבל היא לא מתאימה לתפקיד.‬

674
00:37:00,259 --> 00:37:03,387
‫טוב, אחרי שכתוב קל, היא יכולה להתאים.‬

675
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
‫היא כוכבת קולנוע.‬

676
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
‫אל תהפכו אותי לאיש הרע.‬

677
00:37:08,768 --> 00:37:11,604
‫מה אתם רוצים שאגיד? מה אייס יגיד?‬

678
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
‫אייס לא פה.‬

679
00:37:13,439 --> 00:37:15,775
‫זו ההחלטה שלך, כאן ועכשיו, אוויס.‬

680
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
‫בדיוק.‬

681
00:37:17,526 --> 00:37:21,072
‫וההחלטה שלי היא לא להביא את האולפנים‬
‫לפשיטת רגל, דיק.‬

682
00:37:21,948 --> 00:37:24,951
‫אנחנו נחטוף על הראש‬
‫אם נלהק את הבחורה הזו,‬

683
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
‫וכולם בחדר הזה יודעים את זה.‬

684
00:37:27,703 --> 00:37:29,580
‫אין לי כוונה לקחת את הסיכון הזה‬

685
00:37:29,664 --> 00:37:31,749
‫כשיש לנו חלופה טובה מאוד,‬

686
00:37:31,832 --> 00:37:34,919
‫שעומדת להיות כזאת בלתי נסבלת‬
‫שאין לכם מושג.‬

687
00:37:35,002 --> 00:37:35,878
‫אוויס…‬

688
00:37:35,962 --> 00:37:38,297
‫לא נותנים לאלינור רוזוולט לחכות, דיק!‬

689
00:37:41,259 --> 00:37:43,886
‫ג׳וספין, תקראי לג׳ק קסטלו‬
‫למשרד שלי, בבקשה.‬

690
00:37:43,970 --> 00:37:44,804
‫כן, אדוני.‬

691
00:37:46,180 --> 00:37:47,056
‫ובכן, ג׳ק…‬

692
00:37:47,139 --> 00:37:48,140
‫קיבלת את התפקיד.‬

693
00:37:48,432 --> 00:37:50,434
‫יש!‬

694
00:37:50,851 --> 00:37:51,769
‫סליחה. תודה.‬

695
00:37:51,852 --> 00:37:54,438
‫מזל טוב, ילד. הוכחת שטעיתי.‬
‫-תודה.‬

696
00:37:54,897 --> 00:37:57,024
‫תודה, מר סמיואלס. לא אאכזב אותך.‬

697
00:38:04,740 --> 00:38:05,950
‫קיבלתי את התפקיד!‬

698
00:38:07,952 --> 00:38:09,203
‫קיבלתי את התפקיד!‬

699
00:38:12,832 --> 00:38:13,958
‫אז זהו זה?‬

700
00:38:15,084 --> 00:38:16,127
‫בלי התראה?‬

701
00:38:16,210 --> 00:38:18,129
‫ככה אתה מודה לחברך הוותיק ארני?‬

702
00:38:18,212 --> 00:38:20,923
‫שמע, ארן, עזרת לי מאוד.‬
‫אתה יודע את זה, אבל…‬

703
00:38:21,007 --> 00:38:24,176
‫היו לי לבטים על רקע מוסרי.‬

704
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
‫אה, באמת?‬

705
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
‫אין צדקנית כזונה זקנה.‬

706
00:38:32,059 --> 00:38:33,811
‫אתה כמו כל השאר, ג׳ק.‬

707
00:38:34,645 --> 00:38:37,398
‫פתאום אתה זך וטהור, מה?‬

708
00:38:38,065 --> 00:38:41,444
‫אתה יודע יפה מאוד שעמוק בפנים,‬
‫אתה מטונף בדיוק כמו כולנו.‬

709
00:38:41,569 --> 00:38:45,072
‫אז מצידי, תדחוף את ההילה הזאת לתחת שלך!‬

710
00:38:45,156 --> 00:38:46,741
‫אתה חרטטן.‬

711
00:38:50,786 --> 00:38:52,121
‫סליחה, ג׳ק.‬

712
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
‫אני שמח בשמחתך. פשוט…‬

713
00:38:57,877 --> 00:39:00,796
‫גם אני חשבתי שמצאתי‬
‫את הדרך לצאת מהמשחק. אתה יודע?‬

714
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
‫זה היה בולשיט.‬

715
00:39:04,050 --> 00:39:06,093
‫על מה אתה מדבר, ארני?‬
‫-ויויאן לי.‬

716
00:39:07,053 --> 00:39:09,388
‫הקראתי איתה שורות כל הלילה אצל קיוקור.‬

717
00:39:09,472 --> 00:39:12,183
‫״אני מנסה לתת את זה לאנשים.‬
‫אל תדליק את האור!״‬

718
00:39:12,266 --> 00:39:15,936
‫״בטיפשותי, האמנתי שאת ישרה!״‬

719
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
‫ארני! אתה פנטסטי!‬

720
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
‫כל כך כן ולא מהוקצע.‬

721
00:39:21,859 --> 00:39:23,069
‫אתה צריך להיות שחקן.‬

722
00:39:23,361 --> 00:39:25,488
‫מה את מדברת?‬
‫-לא, אני רצינית.‬

723
00:39:25,780 --> 00:39:27,573
‫אתה צריך לשחק בהפקה הזאת!‬

724
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
‫היא אמרה שאני צריך להשתתף בהצגה.‬

725
00:39:31,160 --> 00:39:33,913
‫היא רצתה לקבוע פגישה עם טנסי ויליאמס.‬

726
00:39:35,164 --> 00:39:36,290
‫הוא לא התקשר אליי.‬

727
00:39:36,999 --> 00:39:38,626
‫גם לי היו חלומות, אתה יודע.‬

728
00:39:39,543 --> 00:39:40,503
‫מה אני מדבר…‬

729
00:39:40,878 --> 00:39:42,838
‫מזל טוב, ג׳ק. הנה…‬

730
00:39:43,214 --> 00:39:44,048
‫לא.‬

731
00:39:44,131 --> 00:39:46,634
‫הנה 50 דולר לבזבוזים, עד תחילת הצילומים.‬

732
00:39:46,717 --> 00:39:47,551
‫בסדר?‬

733
00:39:47,927 --> 00:39:50,638
‫תחזור הנה כשתהיה כוכב גדול‬

734
00:39:50,721 --> 00:39:51,972
‫ותגיד שלום, טוב?‬

735
00:39:52,765 --> 00:39:54,350
‫טוב. תודה, ארן.‬

736
00:40:03,192 --> 00:40:06,278
‫ידעתי כשראיתי אותך בבר ההוא.‬
‫יש לך עתיד, ילד.‬

737
00:40:13,828 --> 00:40:15,329
‫ידעתי לפניהם.‬

738
00:40:24,922 --> 00:40:26,424
‫- ליגת המצביעות הלאומית -‬

739
00:40:26,715 --> 00:40:29,760
‫רוחי התעודדה מאוד‬

740
00:40:30,052 --> 00:40:33,597
‫כשראיתי שיותר מ־3,000 דולרים‬

741
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
‫נתרמו בערב אחד.‬

742
00:40:38,936 --> 00:40:41,730
‫תודה רבה לכן על תמיכתכן,‬

743
00:40:41,939 --> 00:40:44,275
‫ואנא, תיהנו מסעודת הצהריים.‬

744
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
‫הנעליים המזדיינות האלה…‬

745
00:40:47,403 --> 00:40:48,904
‫אלה עקבים בגובה אינץ׳.‬

746
00:40:49,321 --> 00:40:51,490
‫והאינץ׳ הזה הורג אותי.‬

747
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
‫מה שלום אייס?‬

748
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
‫הוא יצא מכלל פעולה לזמן מה, האמת.‬

749
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
‫זה כנראה רק וירוס.‬

750
00:40:59,623 --> 00:41:00,458
‫הוא בבית,‬

751
00:41:00,875 --> 00:41:01,876
‫נח לו.‬

752
00:41:02,376 --> 00:41:03,586
‫מי מנהל את האולפנים?‬

753
00:41:03,919 --> 00:41:06,297
‫אני. על הנייר בלבד.‬

754
00:41:06,380 --> 00:41:07,339
‫אוויס…‬

755
00:41:08,132 --> 00:41:11,302
‫זה פשוט אלוהי.‬

756
00:41:12,261 --> 00:41:13,512
‫איך זה?‬

757
00:41:14,096 --> 00:41:15,931
‫על אילו סרטים את עובדת?‬

758
00:41:16,182 --> 00:41:17,183
‫טוב…‬

759
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
‫קודם עשינו מבחני בד לסרט על פג אנטוויסל.‬

760
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
‫כן, אני זוכרת שזה קרה.‬

761
00:41:24,982 --> 00:41:27,568
‫נשמע מרתק.‬
‫-כן.‬

762
00:41:28,277 --> 00:41:30,488
‫אבל… יש לי רגשות אשם.‬

763
00:41:31,447 --> 00:41:33,991
‫זאת שאנחנו מלהקים לא הייתה הכי טובה.‬

764
00:41:34,074 --> 00:41:36,035
‫בחורה אחרת הייתה טובה בהרבה,‬

765
00:41:36,452 --> 00:41:37,286
‫אבל היא שחורה.‬

766
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
‫מה?‬

767
00:41:49,423 --> 00:41:50,799
‫משרדו של דיק סמיואלס.‬

768
00:41:52,468 --> 00:41:53,844
‫רגע, מי?‬

769
00:41:55,930 --> 00:41:57,181
‫היא באה עכשיו?‬

770
00:42:15,115 --> 00:42:17,910
‫אלינור, זה דיק סמיואלס.‬
‫-נעים מאוד, גב׳ רוזוולט.‬

771
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
‫אלן קינקייד.‬
‫-נעים להכיר.‬

772
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
‫תענוג.‬

773
00:42:20,996 --> 00:42:22,456
‫מכאן.‬
‫-תודה.‬

774
00:42:26,377 --> 00:42:29,964
‫בשנים האחרונות סיירתי ברחבי ארה״ב,‬

775
00:42:30,047 --> 00:42:34,009
‫וההתרחשויות שראיתי בדרום…‬

776
00:42:35,803 --> 00:42:39,807
‫ערערו את אמוני באומה הזאת.‬

777
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
‫חשבתי שנלחמנו במלחמה‬

778
00:42:44,061 --> 00:42:45,271
‫למען החופש,‬

779
00:42:46,146 --> 00:42:47,022
‫למען…‬

780
00:42:47,731 --> 00:42:49,233
‫הגינות בסיסית.‬

781
00:42:50,442 --> 00:42:52,486
‫ואז, לראות את ההפרדה הגזעית מקרוב,‬

782
00:42:52,903 --> 00:42:53,862
‫את ה…‬

783
00:42:54,863 --> 00:42:57,157
‫ההכאות, מעשי הלינץ׳…‬

784
00:42:58,409 --> 00:43:04,123
‫התחלתי להבין שהאומה הזאת‬
‫בעצם מתקדמת לאחור.‬

785
00:43:06,792 --> 00:43:08,877
‫אני מבינה ש…‬

786
00:43:10,296 --> 00:43:13,048
‫יש לכם הזדמנות‬

787
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
‫ללהק שחקנית שחומת עור‬
‫לתפקיד ראשי בסרט.‬

788
00:43:17,845 --> 00:43:21,348
‫באתי לעודד אתכם לעשות זאת.‬

789
00:43:23,058 --> 00:43:24,143
‫גב׳ רוזוולט…‬

790
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
‫אני מסכים לחלוטין.‬

791
00:43:29,315 --> 00:43:30,482
‫מיס קינקייד?‬

792
00:43:32,318 --> 00:43:36,238
‫אני מסכימה עם ריצ׳רד בכל לבי, גב׳ רוזוולט.‬

793
00:43:36,322 --> 00:43:37,406
‫טוב, סליחה…‬

794
00:43:37,489 --> 00:43:42,286
‫אני אומנם מעריצה מאוד‬
‫את רכרוכיותם של עמיתיי פה,‬

795
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
‫אבל אם נלהק את הבחורה הזאת לתפקיד הראשי,‬

796
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
‫הסרט לא יוקרן במדינות הדרום.‬

797
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
‫תקרינו אותו בצפון.‬
‫-הסרט יוחרם.‬

798
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
‫כל ההפקות שלנו ייעצרו.‬

799
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
‫האולפנים האלה, וכל העובדים שלהם,‬

800
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
‫יסומנו כמטרה על ידי הקו־קלוקס־קלאן.‬

801
00:44:02,473 --> 00:44:04,058
‫זה העניין, בקצרה.‬

802
00:44:04,892 --> 00:44:06,060
‫לכן, אנחנו פשוט…‬

803
00:44:06,810 --> 00:44:08,145
‫לא יכולים לעשות את זה.‬

804
00:44:08,937 --> 00:44:10,064
‫כן, זה יהיה…‬

805
00:44:11,231 --> 00:44:12,483
‫בלגן גדול.‬

806
00:44:15,361 --> 00:44:16,320
‫תחשבי על זה,‬

807
00:44:16,904 --> 00:44:18,906
‫איזו משמעות תהיה לזה בעיני…‬

808
00:44:21,367 --> 00:44:25,829
‫ילדה ענייה שחורה,‬

809
00:44:25,913 --> 00:44:26,747
‫שחיה...‬

810
00:44:27,623 --> 00:44:28,582
‫בצריף רעוע,‬

811
00:44:29,249 --> 00:44:30,292
‫באיזו…‬

812
00:44:31,293 --> 00:44:35,589
‫עיירת כותנה, שבה מספרים לה שהיא חופשייה,‬

813
00:44:35,673 --> 00:44:38,550
‫אבל למעשה, חייה לא טובים יותר‬

814
00:44:38,634 --> 00:44:40,719
‫מאלה של הסבים שלה,‬

815
00:44:41,387 --> 00:44:43,639
‫שהיו רכוש בבעלותו‬

816
00:44:43,722 --> 00:44:46,809
‫של אדם אחר.‬

817
00:44:47,976 --> 00:44:49,520
‫תחשבי עליה,‬

818
00:44:49,603 --> 00:44:54,650
‫על מה שזה יעשה בשבילה,‬
‫לראות את עצמה על המסך הגדול.‬

819
00:44:55,359 --> 00:44:57,611
‫מוצלחת, מכובדת,‬

820
00:44:59,738 --> 00:45:00,739
‫מוערכת.‬

821
00:45:01,448 --> 00:45:05,327
‫הזמן שביליתי בוושינגטון לימד אותי...‬

822
00:45:08,163 --> 00:45:09,373
‫דברים רבים.‬

823
00:45:09,998 --> 00:45:13,127
‫פעם האמנתי ששלטון טוב‬

824
00:45:13,377 --> 00:45:15,629
‫יכול לשנות את העולם.‬

825
00:45:15,713 --> 00:45:19,299
‫אני כבר לא בטוחה שאני מאמינה בזה.‬

826
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
‫אבל מה שאתם עושים,‬

827
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
‫שלושתכם,‬

828
00:45:24,638 --> 00:45:27,516
‫יכול לשנות את העולם.‬

829
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
‫ועכשיו, אם תסלחו לי,‬

830
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
‫אני נפגשת עם היק לארוחת ערב בחמש.‬

831
00:45:40,404 --> 00:45:41,321
‫תודה.‬

832
00:45:46,201 --> 00:45:47,870
‫אז מה תעשי?‬

833
00:46:00,215 --> 00:46:02,217
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬

