1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,304
Na jó.

3
00:00:14,055 --> 00:00:15,306
Halljam a listát!

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
Tehát... elkezdjük
a <i>Minden hölgynek kell egy férfi-</i>t.

5
00:00:19,561 --> 00:00:23,398
Ez egy vígjáték, amiben Gene Tierney
apácának adja ki magát,

6
00:00:23,481 --> 00:00:25,650
és rászedi William Holdent,
hogy vegye nőül.

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
Gene Tierney? Jó segge van, mi?

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,406
Aztán ott a <i>Tecumseh átka.</i>

9
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
Humphrey Bogart játssza
a leendő William Henry Harrison elnököt,

10
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
aki lemészárolja a sóni indiánokat.

11
00:00:39,205 --> 00:00:41,875
- Miért vágsz ilyen képet?
- Ezek a filmek kínosak.

12
00:00:41,958 --> 00:00:44,085
Nem ütik meg a stúdió nívóját.

13
00:00:44,169 --> 00:00:45,336
A stúdió az enyém.

14
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
Hadd döntsem el én,
hogy mi üti meg a szintet és mi nem.

15
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
Ezek jó filmek. Kasszasikerek. Tetszenek.

16
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
Nem baj, ha népszerű filmeket csinálunk.

17
00:00:53,636 --> 00:00:56,431
De az baj, ha idióta filmeket csinálunk.

18
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
Ezek idióta filmek,
és azért fizetsz, hogy kimondjam.

19
00:00:59,267 --> 00:01:02,979
Richardnak van egy filmje,
ami szerintünk nagyon érdekes.

20
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
Peg Entwistle-ről szól,

21
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
a színésznőről,
aki leugrott a Hollywood feliratról.

22
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
Hírnévről, becsvágyról és arról szól,
mit tesz Hollywood az emberekkel.

23
00:01:13,198 --> 00:01:14,866
A lányomat is érdekli.

24
00:01:14,949 --> 00:01:19,662
Ace, képzeld el, milyen lenne,
ha Claire Oscar-díjat kapna!

25
00:01:19,746 --> 00:01:22,916
Szörnyű! El tudod képzelni,
hogy egy Oscarral rohangál a városban?

26
00:01:22,999 --> 00:01:24,459
Mindenhova magával vinné!

27
00:01:24,542 --> 00:01:27,670
Azt is kitalálná,
hogyan csináljon evőeszközt belőle!

28
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
- Nem. Nem akarom.
- Ace,

29
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
ezért a filmért te is Oscart kaphatsz.

30
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
Dick, most kaptam kettőt.

31
00:01:34,010 --> 00:01:35,512
Hadd mondjak valamit!

32
00:01:35,595 --> 00:01:37,222
Ha már nyolc Oscarod van,

33
00:01:37,305 --> 00:01:39,808
nem izgat, hogy kapsz-e még egyet.

34
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
Tudod, mi izgat?

35
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
A pénz. Az izgalmas.

36
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
Én pénzt akarok. Ezt írjátok le!

37
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
Cicik, kardozós-szandálos,

38
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
és hébe-hóba egy film
egy kisfiúval meg egy kutyával.

39
00:01:55,073 --> 00:01:56,533
És a végén az eb kipurcan.

40
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
Vagy a kölöknek kell kinyírnia.

41
00:01:58,326 --> 00:01:59,160
Találjátok ki!

42
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
Ace, megcsinálom neked az összes filmet,
ha megadod nekem a <i>Peg</i>-et.

43
00:02:04,290 --> 00:02:07,293
- Mi a költségvetés?
- Négyszázezer, saját színészekkel.

44
00:02:07,710 --> 00:02:08,878
Hetvenöt.

45
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
Meg kell építenünk
a Hollywoodland feliratot!

46
00:02:11,214 --> 00:02:13,299
Akkor ugorjon le a Hollywood Bowlról!

47
00:02:13,466 --> 00:02:15,635
Hetvenötöt kaptok és kifelé!

48
00:02:15,718 --> 00:02:16,970
Hadd egyem meg az ebédem!

49
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
Ó, Ace!

50
00:02:21,933 --> 00:02:23,393
<i>Raymond, nem értem.</i>

51
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
Csak egy próbafelvételről volt szó.

52
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
És most írjam át a forgatókönyvemet,

53
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
amit a stúdió megvett úgy, ahogy volt?

54
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
Nem kéne teljesen átírni.

55
00:02:32,944 --> 00:02:37,365
Igazából csak a főszereplő nevét kéne
Pegről Megre változtatni.

56
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
Camille, nem kétlem a tehetséged,

57
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
de ha te vagy a főszereplő, én meg az író,
a film politikai üzenetté válik.

58
00:02:44,747 --> 00:02:47,584
Színeseknek, korlátozott vetítéssel.
Tudjátok jól.

59
00:02:48,042 --> 00:02:51,462
Nem azért jöttem Hollywoodba,
hogy ilyen filmeket csináljak.

60
00:02:52,797 --> 00:02:55,258
Én se cselédeket akarok játszani.

61
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
A <i>Peg </i>bizonyíték,
hogy a tehetségemnek nincs faji korlátja.

62
00:02:59,304 --> 00:03:00,597
Hogy bárkinek tudok írni.

63
00:03:00,680 --> 00:03:03,892
Hogy tudok írni egy fehér angol lányról,
aki New Yorkban nőtt fel...

64
00:03:03,975 --> 00:03:07,145
Ne szaladjunk annyira előre!
Ez csak egy próbafelvétel.

65
00:03:07,228 --> 00:03:08,313
Ne mondd ezt, Raymond!

66
00:03:09,397 --> 00:03:12,609
Még ha a stúdión kívül nem is látja senki
a próbajátékomat,

67
00:03:12,692 --> 00:03:16,029
bizonyítja, hogy egy színes nő
el tud vinni a vállán egy filmet.

68
00:03:19,199 --> 00:03:20,617
Miss Stinson!

69
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
Indulok.

70
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
Mit mondunk Mrs. Ambergnek?

71
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Forgalmazói konferenciára megy Fresnóba,

72
00:03:26,456 --> 00:03:28,208
egy új filmformátum bemutatójára.

73
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
Remek, és megvan a szokásos hacienda?

74
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
Igen, uram, és a 100 rózsa a hálóban,
ahogy kérte.

75
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
- Briliáns!
- Köszönöm.

76
00:03:36,549 --> 00:03:38,384
Szép hétvégét, Mr. Amberg!

77
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
Maguk meg kik?

78
00:03:47,685 --> 00:03:49,354
Raymond Ainsley vagyok, uram.

79
00:03:50,521 --> 00:03:51,522
A <i>Peg </i>rendezője.

80
00:03:51,981 --> 00:03:54,317
Camille Washington, szerződéses színész.

81
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
- És ő?
- Én írtam.

82
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
Micsodát?

83
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
A <i>Peg</i>-et.

84
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
Valahogy nem az a benyomásom,
hogy Rock Hudson annyira jó lenne.

85
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
Adjunk neki egy esélyt!

86
00:04:18,549 --> 00:04:20,385
Ha pocsék, beszélek Henryvel.

87
00:04:20,677 --> 00:04:22,136
Egy színes író?

88
00:04:22,220 --> 00:04:26,516
Miféle kibaszott komcsi lószart
akartok a nyakamba sózni?

89
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
És mikor akartatok szólni róla,
hogy gajra vágjátok a kurva stúdiót?

90
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
Név nélkül jött a szkript.

91
00:04:32,814 --> 00:04:36,067
Nem hallottatok még a Hays-kódexről,
baromagyúak?

92
00:04:36,150 --> 00:04:39,320
Ace, ebben a filmben nincs
szexuális deviancia.

93
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
Nincs fajok közti kapcsolat.

94
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
Visszataszító téma!

95
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
Nemzetellenes érzület!

96
00:04:46,536 --> 00:04:49,330
Aztán kidobnak minket
az összes déli filmszínházból

97
00:04:49,414 --> 00:04:50,540
egy egész nemzedékre!

98
00:04:50,623 --> 00:04:52,375
Ace, ő csak az író.

99
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
Nem jelenik meg a vásznon.

100
00:04:55,253 --> 00:05:00,550
Hollywood történetében
még soha nem volt olyan mozgófilm,

101
00:05:00,633 --> 00:05:04,804
amit egy filmstúdió
az átlag nézőközönség számára készített,

102
00:05:04,887 --> 00:05:07,640
és színes bőrű ember írta!

103
00:05:07,807 --> 00:05:09,684
És nem én leszek az első!

104
00:05:09,767 --> 00:05:10,935
Figyeljetek!

105
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
Megmondjuk neki,

106
00:05:12,186 --> 00:05:15,773
hogy hálásan köszönjük a szolgálatait,
és keresünk egy másik írót.

107
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
Ezt a forgatókönyvet nem kell átírni.

108
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
Jó.

109
00:05:19,152 --> 00:05:21,070
Akkor ráírjuk valaki másnak a nevét,

110
00:05:21,154 --> 00:05:24,407
fizetünk neki, hogy beüljön a forgatásra
és helyeslően bólogasson,

111
00:05:24,490 --> 00:05:26,826
ha a színészek nem cseszik el a szöveget.

112
00:05:26,909 --> 00:05:30,872
Tudomásom szerint
ez nem a „Dick & Ellen Filmstúdió”,

113
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
hanem az Ace Pictures!

114
00:05:32,582 --> 00:05:34,834
Intézzétek el, a rohadt életbe!

115
00:06:28,721 --> 00:06:33,643
„PRÓBA(FELVÉTELEK)”

116
00:06:42,985 --> 00:06:44,695
- Hé, Arch, ne segítsek?
- Helló!

117
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
- Á, csak benzinpumpát cserélek.
- Hagyd csak, majd én!

118
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
Beszélni szeretnék veled.

119
00:06:49,992 --> 00:06:51,661
Tudom, te csak az író vagy,

120
00:06:51,744 --> 00:06:54,205
és a rendező meg a producer a góré,

121
00:06:55,415 --> 00:06:56,624
de behívtak a <i>Peg</i>-re.

122
00:06:57,166 --> 00:06:59,210
A fiúja, Sam Harrington szerepére.

123
00:06:59,293 --> 00:07:01,087
- Amúgy remek szerep.
- Aha.

124
00:07:01,170 --> 00:07:05,258
És gondoltam,
ha esetleg nem esik nehezedre,

125
00:07:05,341 --> 00:07:08,052
szólhatnál az érdekemben.
Tudom, Rock Hudsont is érdekli,

126
00:07:08,136 --> 00:07:10,138
és nem akarok közétek állni, de...

127
00:07:10,221 --> 00:07:11,514
van egy megérzésem.

128
00:07:11,597 --> 00:07:13,099
Hogy jobb lennék a szerepre.

129
00:07:13,182 --> 00:07:15,059
Miért hiszed, hogy jobb vagy nála?

130
00:07:15,560 --> 00:07:16,519
Láttad játszani?

131
00:07:16,602 --> 00:07:17,687
Hát, nem...

132
00:07:17,937 --> 00:07:20,273
- De...
- Én meg téged nem láttalak...

133
00:07:21,149 --> 00:07:22,567
hogy szóljak az érdekedben?

134
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
Csak azt mondom,
Rocknak egyengetik az útját.

135
00:07:25,153 --> 00:07:27,905
Ő már sínen van.
Ott a nagymenő ügynöke, tudod?

136
00:07:28,364 --> 00:07:29,949
Nekem nincs senkim. Én...

137
00:07:30,616 --> 00:07:32,160
egyedül vagyok itt, és...

138
00:07:32,702 --> 00:07:34,120
- csak egy álmom van.
- Jack.

139
00:07:36,038 --> 00:07:37,623
És az én álmom?

140
00:07:39,041 --> 00:07:40,501
Azt hiszed, egyedül vagy?

141
00:07:40,585 --> 00:07:43,337
Nálam nincs jobban egyedül senki
ebben a városban!

142
00:07:43,671 --> 00:07:46,799
Még be se tettem a lábam az ajtón,
máris neked segítsek?

143
00:07:46,883 --> 00:07:48,259
Téged válasszalak?

144
00:07:51,053 --> 00:07:53,556
Hát engem nem választott soha senki, Jack!

145
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
Csak...

146
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
ott a feleségem.

147
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
Úton vannak az ikrek,

148
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
én meg kuncsaftokat szedek fel.

149
00:08:07,528 --> 00:08:10,823
Ha Henrietta valaha megtudja, elhagy.

150
00:08:10,907 --> 00:08:13,743
El akarom tartani a családomat.
Tisztességesen!

151
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
Már nem akarom ezt csinálni!

152
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
Segíthetsz, hogy jó útra térjek, Arch!

153
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
Megértelek.

154
00:08:22,418 --> 00:08:25,338
De az a dolgod,
hogy odamenj a meghallgatásra,

155
00:08:25,421 --> 00:08:28,508
és brillírozz, hogy ne legyen kérdés,
ki kapja a szerepet.

156
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
Hallod?

157
00:08:32,803 --> 00:08:34,388
Ezt nem én döntöm el.

158
00:08:35,348 --> 00:08:36,891
Csak rajtad múlik.

159
00:09:07,672 --> 00:09:09,423
Hát te meg mit művelsz?

160
00:09:10,007 --> 00:09:11,384
Én szórattam szét!

161
00:09:11,467 --> 00:09:14,554
Persze. Nincs annál romantikusabb, mint...

162
00:09:14,804 --> 00:09:16,973
rózsaszirmokat kipiszkálni a muffból.

163
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
És miért van még rajtad ruha?

164
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
- Szólott az igazi úriember.
- Igen.

165
00:09:23,104 --> 00:09:24,730
- Hiányoztál.
- Te is nekem.

166
00:09:25,314 --> 00:09:26,274
Hogy megy a munka?

167
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
Dick Samuels azt akarja,
hogy csináljak egy színes filmet.

168
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
Érdekesen hangzik.

169
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
Egyáltalán nem érdekes!

170
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
Szeretném...

171
00:09:36,200 --> 00:09:38,661
ha beszélnél Len Schlossennel.

172
00:09:39,161 --> 00:09:41,455
- Kivel?
- A rendezővel, butus!

173
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
- <i>Mr. Cooper özvegye,</i> a filmem.
- Ó, igen.

174
00:09:44,292 --> 00:09:46,711
Egyre több vazelint tetet a lencsére.

175
00:09:46,794 --> 00:09:47,920
Hát, kicsim,

176
00:09:48,170 --> 00:09:50,923
nem vagy már mai csirke.

177
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
Ez hallatlan!

178
00:09:52,258 --> 00:09:55,303
És akkor te vagy az én nagy kakasom?

179
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
Nagyon remélem!

180
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
Na gyere! Igen.

181
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
De a helyzet az,

182
00:10:02,393 --> 00:10:05,896
hogy közeledem egy bizonyos kor felé,
és nemigen van ínyemre,

183
00:10:05,980 --> 00:10:07,982
- hogy küzdjek ellene.
- Aha.

184
00:10:08,065 --> 00:10:09,900
Igen, ez az!

185
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
Ace! Úristen! Ace!

186
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
Papa!

187
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
Papa!

188
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
Nézd, egy cső van a torkában!

189
00:10:26,042 --> 00:10:27,793
Mi folyik itt? Mi történt?

190
00:10:27,877 --> 00:10:28,794
Avis!

191
00:10:29,712 --> 00:10:30,671
Annyira sajnálom.

192
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
Szívrohamot kapott,
de már stabil az állapota.

193
00:10:35,343 --> 00:10:38,971
Pastrami szendvicset evett,
ami egyenesen egy artériába ment,

194
00:10:39,055 --> 00:10:41,766
ahogy kismilliószor elmondtam neki?

195
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
Mi van?

196
00:10:47,104 --> 00:10:50,608
- Talán jobb lenne, ha Claire...
- Nem, hallani akarom.

197
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
Ace...

198
00:10:55,488 --> 00:10:59,742
Palm Springsben volt a hétvégén,
és részt vett némi...

199
00:11:00,868 --> 00:11:04,038
- műsoron kívüli tevékenységben.
- De titokban tartjuk.

200
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
- Ki maga?
- Red Tettemer.

201
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
A sajtófőnök.

202
00:11:06,791 --> 00:11:08,459
Ezt senki sem tudhatja meg.

203
00:11:08,542 --> 00:11:10,544
A hírnevem forog kockán.

204
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
És a családomé is.

205
00:11:26,602 --> 00:11:28,604
Jaj, drágám!

206
00:11:32,525 --> 00:11:33,943
Papa meg fog halni?

207
00:11:41,742 --> 00:11:43,994
Pénteken lesz a próbafelvételem.

208
00:11:48,541 --> 00:11:50,334
Épp ettől tartottam.

209
00:11:51,836 --> 00:11:53,963
Apád a halálos ágyán fekszik...

210
00:11:55,715 --> 00:11:59,343
te meg egy próbafelvétel miatt
vagy kiborulva.

211
00:12:00,845 --> 00:12:03,389
Ettől akartalak megkímélni.

212
00:12:20,948 --> 00:12:22,533
Mire számítsunk?

213
00:12:23,159 --> 00:12:24,452
Magához fog térni?

214
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
Még nem tudjuk.

215
00:12:28,831 --> 00:12:30,040
Üdv, Mrs. Amberg!

216
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
Mr. Samuels.

217
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
Lon Silver vagyok, Ace ügyvédje.

218
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
A mije?

219
00:12:37,423 --> 00:12:39,008
Hogyhogy még sosem találkoztunk?

220
00:12:39,091 --> 00:12:40,468
Hát most találkozunk.

221
00:12:40,760 --> 00:12:43,345
Ace nagyon konkrét intézkedéseket hozott

222
00:12:43,429 --> 00:12:45,055
munkaképtelensége esetére,

223
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
hogy minden zavartalanul működjön tovább.

224
00:12:49,018 --> 00:12:52,188
Mrs. Amberg, Ace teljes körű
meghatalmazást adott önnek,

225
00:12:52,271 --> 00:12:56,734
a pénzügyi eszközei, a megtakarításai,
ingatlanai és a stúdió felett.

226
00:12:57,151 --> 00:13:00,780
Viszont én felelek az Ace ápolásával
kapcsolatos összes döntésért.

227
00:13:01,947 --> 00:13:04,158
Elnézést, szerintem összekeverte.

228
00:13:04,658 --> 00:13:06,619
Nem. Minden itt van.

229
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
Tehát, ha jól értem,

230
00:13:09,455 --> 00:13:11,332
most Avis vezeti a stúdiót?

231
00:13:11,957 --> 00:13:15,085
Ezentúl is ön viszi a mindennapi munkát,
mint most.

232
00:13:15,336 --> 00:13:18,214
Mrs. Amberg felügyeli a pénzügyeket,

233
00:13:18,297 --> 00:13:21,592
a bérlistát, a költségvetést,
az engedélyezést, satöbbi.

234
00:13:21,675 --> 00:13:23,260
Miért döntene így Ace?

235
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
Nem tudom, hogy kell stúdiót vezetni!

236
00:13:25,513 --> 00:13:29,099
Gondolom, Mr. Amberg úgy érezte,
hogy ha Dicket tenné meg főnöknek,

237
00:13:29,183 --> 00:13:31,393
azt afféle őrségváltásnak tekintenék.

238
00:13:31,477 --> 00:13:34,897
Ha ön az ideiglenes intéző, Mrs. Amberg,

239
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
úgy biztosabb Ace visszatérése a stúdióba.

240
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
Tehát elvárják,
hogy működtessem az Ace Studiost,

241
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
készítsek egy sor filmet,
de nincs engedélyezési jogom.

242
00:13:44,448 --> 00:13:45,616
Így van.

243
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
Az Mrs. Amberg kizárólagos hatásköre.

244
00:13:54,333 --> 00:13:55,960
Mihamarabbi jobbulást!

245
00:14:01,632 --> 00:14:03,425
<i>Nagyon tehetséges vagy,</i>

246
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
és csodálatos forgatókönyvet írtál.

247
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
- Köszönöm.
- De sajnos

248
00:14:08,055 --> 00:14:10,307
Ace Amberg nemrég...

249
00:14:11,517 --> 00:14:13,143
munkaképtelenné vált.

250
00:14:14,895 --> 00:14:16,480
- Sajnálattal hallom.
- Nos...

251
00:14:17,022 --> 00:14:21,277
mielőtt megbetegedett,
tudomást szerzett a...

252
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
bőrszínedről,

253
00:14:25,614 --> 00:14:26,782
és...

254
00:14:28,033 --> 00:14:29,827
most le kell cserélnünk téged.

255
00:14:32,204 --> 00:14:33,998
De a <i>Peg </i>a te filmed.

256
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
A te...

257
00:14:36,667 --> 00:14:37,626
forgatókönyved.

258
00:14:37,710 --> 00:14:39,128
A te elképzelésed.

259
00:14:40,212 --> 00:14:43,340
Megkapsz minden honoráriumot.
Ott leszel a forgatáson.

260
00:14:45,551 --> 00:14:49,430
De egy másik író neve fog megjelenni
a stáblistán.

261
00:14:51,348 --> 00:14:54,226
Sajnálom. Egyszerűen így kell lennie.

262
00:14:57,479 --> 00:15:01,567
Hálás vagyok önnek, Mr. Samuels,
hogy kertelés nélkül elmondta nekem.

263
00:15:02,318 --> 00:15:06,322
Gondolom, nem lelte örömét benne.

264
00:15:07,114 --> 00:15:08,741
Egyáltalán nem.

265
00:15:13,370 --> 00:15:14,455
De...

266
00:15:14,872 --> 00:15:16,540
ilyen világban élünk.

267
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
Értem.

268
00:15:22,379 --> 00:15:25,883
Ha Ace Amberg le akarja venni a nevemet
erről a filmről,

269
00:15:28,844 --> 00:15:30,387
tegye meg ő maga.

270
00:15:31,138 --> 00:15:32,056
Jogos.

271
00:15:32,389 --> 00:15:34,141
De készülj a megmásíthatatlanra.

272
00:15:39,480 --> 00:15:41,815
Nincs megmásíthatatlan, Mr. Samuels.

273
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
Szorosabbra!

274
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
Húzd meg jobban!

275
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
Még!

276
00:16:39,540 --> 00:16:40,374
Hé, Rock!

277
00:16:41,417 --> 00:16:42,334
Igen?

278
00:16:42,751 --> 00:16:45,254
Tudom, vetélytársak vagyunk,
de sok sikert!

279
00:16:45,337 --> 00:16:47,881
Köszönöm. Kösz, Jack, úriember vagy.

280
00:16:48,465 --> 00:16:50,134
Ezt nem mi döntjük el, ugye?

281
00:16:50,217 --> 00:16:54,638
Nem. Nincs más hátra, meg kell tennünk,
amit tőlünk telik, és imádkozunk.

282
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
Ne feledd, ez a nagy drámai csúcsjelenet,
rendben?

283
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
Te vagy az öngyilkosság szélén álló nő
kedvese.

284
00:17:04,106 --> 00:17:07,359
Véget akar vetni az egésznek,
de te le akarod beszélni.

285
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
Értem.

286
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
Jól van. „Sam!

287
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
Mit keresel te itt? Menj innen!

288
00:17:13,741 --> 00:17:16,577
Ez az én sorsom! Az enyém és senki másé.”

289
00:17:16,744 --> 00:17:18,537
„Peg, nem hagyom, hogy megtedd!

290
00:17:18,746 --> 00:17:21,582
Tudod, hogy szereted,
és én is tudom, hogy szereted!”

291
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
Elnézést!

292
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
Ja, „Tudod, hogy szeretlek.”

293
00:17:26,295 --> 00:17:28,672
Nem baj, próbáljuk újra! De ne feledd....

294
00:17:28,964 --> 00:17:29,798
sürgetően.

295
00:17:31,383 --> 00:17:34,261
„Peg! Nem hagyom, hogy tudd,
hogy szeretlek!”

296
00:17:35,554 --> 00:17:37,222
Elnézést... rosszul mondtam.

297
00:17:39,224 --> 00:17:40,893
Na jó, mire véljem ezt?

298
00:17:40,976 --> 00:17:43,979
Talán berúgtál tegnap este?
Vagy szopni voltál?

299
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
Már megbeszéltük.

300
00:17:45,272 --> 00:17:47,858
Nem, csak... sok benne a „tudom, tudod”.

301
00:17:48,067 --> 00:17:49,485
Nagyon hasonlóak a szavak.

302
00:17:49,568 --> 00:17:51,904
Őszintén szólva, már betéve kéne tudnod.

303
00:17:52,446 --> 00:17:55,074
Bocsánat, csak nagyon félek.

304
00:17:55,699 --> 00:17:57,493
Ha eszembe jut, hogy a rendező

305
00:17:58,535 --> 00:18:00,204
ott ül és néz...

306
00:18:01,663 --> 00:18:03,791
folyton a mostohaapámat látom,

307
00:18:04,625 --> 00:18:06,418
ahogy azt mondja, egy senki vagyok.

308
00:18:07,586 --> 00:18:09,171
És a szart is kiveri belőlem.

309
00:18:09,838 --> 00:18:12,883
Nem vagyok pszichológus,
vagy hogyishívják,

310
00:18:12,966 --> 00:18:14,843
de ha azért jöttél Hollywoodba,

311
00:18:15,427 --> 00:18:17,930
hogy a mostohaapád megszeressen...

312
00:18:19,515 --> 00:18:21,141
A rendező nem az apád.

313
00:18:22,059 --> 00:18:23,310
És nem is az anyád.

314
00:18:24,645 --> 00:18:25,979
Ő egy barát.

315
00:18:26,939 --> 00:18:28,565
És segíteni fog neked.

316
00:18:28,774 --> 00:18:29,608
Érted?

317
00:18:31,235 --> 00:18:32,736
- Igen.
- Oké.

318
00:18:33,946 --> 00:18:35,823
- Próbáljuk újra!
- Jó.

319
00:18:42,329 --> 00:18:44,456
„Sam, mit keresel te itt?

320
00:18:44,540 --> 00:18:45,374
Menj innen!

321
00:18:45,457 --> 00:18:48,127
Ez az én sorsom! Az enyém és senki másé!”

322
00:18:50,087 --> 00:18:51,505
Ja, most jövök én?

323
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
Szervusz, Jeanne!

324
00:19:06,937 --> 00:19:10,524
Avis, el kell mondanom neked valamit.

325
00:19:17,865 --> 00:19:19,408
Ott voltam Ace-szel...

326
00:19:20,993 --> 00:19:22,411
Palm Springsben.

327
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Viszonyunk van.

328
00:19:28,458 --> 00:19:29,334
Mióta?

329
00:19:29,418 --> 00:19:30,752
Tíz éve.

330
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
Ace azt hajtogatta, hogy szeret,
és hogy el fog hagyni téged,

331
00:19:37,301 --> 00:19:38,260
és azt mondta,

332
00:19:38,343 --> 00:19:41,638
hogy csalod egy pasassal,
akinek van egy benzinkútja,

333
00:19:41,722 --> 00:19:43,599
így nem szólhatsz egy szót se.

334
00:19:48,228 --> 00:19:49,396
Szereted?

335
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
Az elején azt hittem.

336
00:19:54,860 --> 00:19:57,946
De egy idő után rájöttem,
hogy csak ábránd volt.

337
00:19:58,030 --> 00:20:02,367
Ha megpróbálnék szakítani vele,
akkor a pályafutásomnak vége.

338
00:20:04,786 --> 00:20:05,829
Így hát...

339
00:20:06,747 --> 00:20:07,581
csak...

340
00:20:08,290 --> 00:20:09,249
folytattam.

341
00:20:11,418 --> 00:20:13,795
Avis, el tudom képzelni, mit érzel.

342
00:20:14,338 --> 00:20:15,756
Tudom, hogy gyűlölsz,

343
00:20:16,298 --> 00:20:18,634
de tényleg nagyon sajnálom,

344
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
és felmondom a szerződésemet.

345
00:20:22,804 --> 00:20:25,265
Hétfő reggelre eltűnök innen.

346
00:20:26,433 --> 00:20:27,476
Hova mész?

347
00:20:28,518 --> 00:20:29,770
Nem tudom.

348
00:20:30,312 --> 00:20:32,314
Televíziózni... valószínűleg.

349
00:20:32,731 --> 00:20:36,151
A Kraft Televíziós Színház
érdeklődését fejezte ki irányomban.

350
00:20:37,903 --> 00:20:38,737
Nem.

351
00:20:44,534 --> 00:20:46,370
Nem mész sehova.

352
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
És nem haragudhatok rád, Jeanne.

353
00:20:51,083 --> 00:20:52,167
Ha megtenném,

354
00:20:53,001 --> 00:20:54,211
képmutatás lenne.

355
00:20:58,590 --> 00:20:59,841
Avis, köszönöm!

356
00:21:07,391 --> 00:21:09,351
Tehát ebben a jelenetben már ivott.

357
00:21:09,434 --> 00:21:10,644
De ne játszd a részeget,

358
00:21:10,727 --> 00:21:13,730
már ahhoz is innia kell,
hogy kibírja a hétköznapokat.

359
00:21:15,983 --> 00:21:19,027
„Ó, Sam, Sam, a <i>Tizenhárom nő,</i>
hát nem csodálatos?”

360
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
Vársz valakit?

361
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
Archie!

362
00:21:27,828 --> 00:21:29,913
Leveszik a nevem a forgatókönyvről.

363
00:21:31,540 --> 00:21:32,791
- Mi?
- Igen.

364
00:21:33,500 --> 00:21:34,876
Dick most mondta.

365
00:21:36,128 --> 00:21:39,006
Nem készül el a film, ha megtudják,
hogy egy nigger írta.

366
00:21:39,089 --> 00:21:40,590
Én meg csak ültem ott...

367
00:21:42,092 --> 00:21:46,096
és szépen, jól nevelten fogadtam,
mert nekünk így kell viselkednünk.

368
00:21:47,723 --> 00:21:48,765
Hát tudod, mit?

369
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
Elegem van a türelemből
és jólneveltségből!

370
00:21:53,353 --> 00:21:57,232
- Senki se veszi le a neved semmiről.
- Rohadjon meg a stúdiófőnök!

371
00:21:57,357 --> 00:22:00,152
Rohadjon meg az összes fehér góré!

372
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
Nem játszanak tisztességesen,
akkor mi miért?

373
00:22:02,821 --> 00:22:05,574
Mintha Tamás bátya írta volna
ezt a rohadt filmet is

374
00:22:05,657 --> 00:22:06,992
a hülye fehér lányról!

375
00:22:07,075 --> 00:22:08,493
Ez nem az én életem!

376
00:22:09,453 --> 00:22:12,331
Nem az én történetem! Hanem az övék!

377
00:22:12,414 --> 00:22:13,540
De még mindig...

378
00:22:15,125 --> 00:22:16,293
nem elég jó.

379
00:22:16,376 --> 00:22:17,669
Figyelj rám!

380
00:22:17,753 --> 00:22:20,339
Nem hagyom, hogy ezt tegyék veled.
Hallod?

381
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
Camille...

382
00:22:24,593 --> 00:22:26,261
meg kell kapnod a szerepet.

383
00:22:27,012 --> 00:22:28,096
Menj, szerezd meg!

384
00:22:28,805 --> 00:22:31,641
Szerezd meg! Bocsánat, hogy ellenálltam!

385
00:22:32,893 --> 00:22:34,519
Mellettük kardoskodtam.

386
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
De most magunkért kell kiállnunk.

387
00:22:40,108 --> 00:22:41,526
- Érted?
- Igen.

388
00:22:45,822 --> 00:22:48,075
Félbeszakítottam valamit.

389
00:22:50,410 --> 00:22:51,703
„Hát itt vagy?

390
00:22:51,870 --> 00:22:54,164
Úgy volt, hogy az RKO-ban löncsölünk.”

391
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
„Sam, Sam, a<i> Tizenhárom nő,</i>
hát nem csodálatos?”

392
00:22:57,876 --> 00:23:00,212
„De a forgatás több hónapja véget ért.”

393
00:23:00,295 --> 00:23:01,797
„Tudom, butus!”

394
00:23:02,255 --> 00:23:04,716
De a gondolat, hogy nemsoká
a moziban lesz...

395
00:23:04,800 --> 00:23:07,511
én ott fenn, a mozivásznon!

396
00:23:07,594 --> 00:23:09,388
Muszáj volt újra elolvasnom.”

397
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
Megállítalak. Ne feledd, már ivott.
Spicces.

398
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
Nem azt mondtad, hogy ne úgy játsszam?

399
00:23:14,643 --> 00:23:16,686
Igen, de...

400
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
úrrá lett rajta a szorongás.

401
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
A következő jelenetben
lehúz egy üveg whiskyt,

402
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
aztán leveti magát a Hollywood feliratról.

403
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
ez már dolgozik benne. Próbáld újra!

404
00:23:25,529 --> 00:23:27,572
„Muszáj volt újra elolvasnom,

405
00:23:27,656 --> 00:23:31,910
és most minden oldalon
Hazel Cousinst látom!

406
00:23:31,993 --> 00:23:35,789
Figyelj, ez egyáltalán nem mellékszerep,
mert benne van...

407
00:23:36,123 --> 00:23:39,209
megszámoltam, vagy 20 jelenetben!

408
00:23:39,543 --> 00:23:42,546
Ez a film nemsokára tényleg
a kezdete lesz valaminek.

409
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
Végre-valahára filmsztár leszek.”

410
00:23:46,133 --> 00:23:47,217
„Peg, te ittál?”

411
00:23:47,300 --> 00:23:50,762
„Hogy? Csak egy kicsit, szíverősítőnek,
mert nagyon izgatott lettem.”

412
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
Több érzelemmel!

413
00:23:52,013 --> 00:23:56,810
„Hogy? Csak egy kicsit, szíverősítőnek,
mert nagyon izgatott lettem.”

414
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
„Peg, sajnos rossz hírem van.

415
00:23:58,520 --> 00:24:01,565
Ma beszéltem Mr. Selznickkel.
Azt mondta, kivágtak a filmből.

416
00:24:01,648 --> 00:24:05,444
Két jelenetben még ott vagy,
de már csak epizódszereplőként.

417
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
Épphogy feltűnsz benne.”

418
00:24:06,903 --> 00:24:08,238
„És hirtelen...

419
00:24:09,156 --> 00:24:10,782
minden újra elsötétedik.

420
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
Az összes reményem és álmom...

421
00:24:14,619 --> 00:24:17,497
már csak egy halom szétvagdosott filmkocka

422
00:24:17,581 --> 00:24:20,876
egy vágószoba padlóján,
és mind a szemétben végzi.

423
00:24:22,210 --> 00:24:23,211
Elkallódva.

424
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
Ilyen vagyok, Sam.

425
00:24:28,842 --> 00:24:31,011
Elkallódott és nemsokára elfeledett.”

426
00:24:34,598 --> 00:24:37,267
Akkor majd sírni fogok, de most nem megy.

427
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
Ez így nem lesz jó.

428
00:24:38,560 --> 00:24:40,687
Ha a próbán nem tudod beleélni magad,

429
00:24:40,770 --> 00:24:42,606
a kamera előtt se fog menni.

430
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
És ha nem vagyok sírós?

431
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
Ha nem tudom mások érzelmeit lekopírozni?

432
00:24:47,194 --> 00:24:49,279
Itt a nagy esély, Camille!

433
00:24:49,529 --> 00:24:53,408
Ez a jelenet! Bele kell vinned
az összes fájdalmat, amit valaha éreztél!

434
00:24:53,492 --> 00:24:57,037
Minden követ, amivel megdobtak,
minden szót, amit az arcodba köptek.

435
00:24:57,120 --> 00:25:01,291
Idézd fel azt a dühöt és bánatot,
és vidd bele a jelenetbe!

436
00:25:01,374 --> 00:25:05,295
Itt a lehetőség, hogy eljátssz valamit,
mint egy igazi színésznő!

437
00:25:07,756 --> 00:25:09,382
Mert te tudod, mi a fájdalom, mi?

438
00:25:09,883 --> 00:25:12,052
Fehérnek látszol... egész életedben.

439
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
Ostoba barom!

440
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
Mi lenne, ha elpróbálnánk a csókjelenetet?

441
00:25:26,942 --> 00:25:29,194
Ne haragudj, nagyon szeretném, de...

442
00:25:31,446 --> 00:25:32,948
próbálok rendes ember lenni.

443
00:25:38,745 --> 00:25:39,579
Jack!

444
00:25:43,333 --> 00:25:45,043
Rendes ember vagy.

445
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
Miért kételkedsz ennyire benne?

446
00:25:48,880 --> 00:25:50,549
Találkozunk a próbafelvételen.

447
00:25:56,513 --> 00:25:57,722
Köszönöm, kedvesem!

448
00:26:07,315 --> 00:26:10,902
Miss Crandall, köszönöm,
hogy segít a próbafelvételen.

449
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
Szívesen.

450
00:26:12,028 --> 00:26:15,448
Ha tíz évvel fiatalabb lennék,
én is bejelentkeznék a főszerepre.

451
00:26:15,532 --> 00:26:17,993
Ez lehetett volna a film,
ami sztárrá tett.

452
00:26:18,076 --> 00:26:20,870
Azért nem lettél sztár,
mert nem én vagyok az ügynököd.

453
00:26:21,288 --> 00:26:25,875
Így van, Henry, mert szörnyű alak vagy,
és szarba se veszed az ügyfeleidet.

454
00:26:27,877 --> 00:26:29,421
Készen állunk, Mr. Ainsley!

455
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
Rock.

456
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
Erre.

457
00:26:32,048 --> 00:26:35,552
Tehát, Miss Crandall lesz a partnered
ebben a jelenetben.

458
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
Ez a drámai csúcsjelenet,
mielőtt leveti magát.

459
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
Neki mondjam, ne a kamerába?

460
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
Igen.

461
00:26:43,852 --> 00:26:45,395
Ez a Hollywood felirat.

462
00:26:45,478 --> 00:26:47,772
Itt lógok rajta. Borzasztó magasan.

463
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
Ajjaj!

464
00:26:49,065 --> 00:26:50,066
Látom.

465
00:26:50,984 --> 00:26:54,154
Junior Durkin első próbafelvétele óta
nem izgultam ennyire.

466
00:26:54,237 --> 00:26:55,322
És tudod, mit?

467
00:26:56,114 --> 00:26:57,157
Megkapta a szerepet!

468
00:26:57,449 --> 00:26:59,868
Te is megkapod. Csak lélegezz!

469
00:27:04,372 --> 00:27:06,124
És... tessék!

470
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
Sam, mit keresel te itt?

471
00:27:08,752 --> 00:27:09,669
Menj innen!

472
00:27:09,753 --> 00:27:12,255
Ez az én sorsom, és csak az enyém!

473
00:27:12,339 --> 00:27:14,049
Peg, nem hagyom, hogy megtedd!

474
00:27:14,132 --> 00:27:16,843
Tudod, hogy szeretsz
és nem hagyom, hogy eldobjam az életem!

475
00:27:17,427 --> 00:27:18,345
És…

476
00:27:19,137 --> 00:27:23,308
- Elnézést, elszúrtam, mondhatnám újra?
- Állj! Jó lesz, Rock. Csak nyugalom!

477
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
Peg, nem hagyod, hogy megtegyem!

478
00:27:27,312 --> 00:27:31,316
Tudod, hogy szeretlek, és tudod,
hogy nem hagyom, hogy eldobjam...

479
00:27:31,399 --> 00:27:33,401
Nem jó! A fenébe is, ez...

480
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
Ugye?

481
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
Peg, nem hagyom, hogy te megtedd!

482
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
Tudod, hogy tudom, hogy eldobod magad!

483
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
Nem így van!

484
00:27:44,204 --> 00:27:48,249
Rock, a szöveg:
„Peg, nem hagyom, hogy megtedd!

485
00:27:48,333 --> 00:27:51,878
Tudod, hogy szeretlek,
és nem hagyom, hogy eldobd az életed!”

486
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
Igen, értem.

487
00:27:59,636 --> 00:28:02,138
Bocsánat, a torkom... kapar a torkom.

488
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
Kérhetnék vizet?

489
00:28:03,223 --> 00:28:05,183
Vizet ide! Hozzanak vizet neki!

490
00:28:06,267 --> 00:28:07,727
Csak egy kortyot kérek.

491
00:28:08,353 --> 00:28:10,647
Finom víz egy finom embernek.

492
00:28:11,606 --> 00:28:12,774
Mint ön.

493
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
Peg, nem hagyom, hogy megtedd! Picsába!

494
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
Elnézést, még egyszer!

495
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
- Ez jó volt.
- Jól mondtad!

496
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
- Komolyan?
- Persze, megy ez.

497
00:28:28,665 --> 00:28:30,291
Peg, nem hagyom, hogy megtedd!

498
00:28:30,375 --> 00:28:33,461
Tudod, hogy szeretlek,
és nem hagyom, hogy eldobd az életed!

499
00:28:33,545 --> 00:28:36,631
Nem bírom, Sam! Nem megy!
Nem bírom tovább!

500
00:28:40,260 --> 00:28:42,220
Ez az én szövegem, drágám.

501
00:28:49,477 --> 00:28:50,979
Jó, még egyet, Rock.

502
00:28:52,981 --> 00:28:54,149
Nem bírom, Sam!

503
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
Már nem kell semmi ebből az életből!

504
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
Téged is beleértve, Sam!

505
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
Mit is mondtál az öngyilkosságról?

506
00:29:03,324 --> 00:29:07,412
Mikor a Wall Street-i fejesek
elvesztették a vagyonukat és bevégezték,

507
00:29:07,746 --> 00:29:12,125
azt mondtad: „Sam, tartós megoldást
választottak egy átmeneti gondra!”

508
00:29:13,168 --> 00:29:14,919
És most te is ezt teszed, Peg!

509
00:29:15,837 --> 00:29:19,257
Ne!

510
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
És ennyi!

511
00:29:24,971 --> 00:29:26,139
Más nem is kell.

512
00:29:26,681 --> 00:29:28,516
Hálásan köszönöm a lehetőséget!

513
00:29:31,227 --> 00:29:32,061
Köszönöm!

514
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
Nagyon sajnálom, Miss Crandall.

515
00:29:39,194 --> 00:29:41,237
Ugyan! Ne is törődj vele!

516
00:29:41,529 --> 00:29:43,156
Kérlek, tudjuk, milyen ez.

517
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Figyelj,

518
00:29:45,950 --> 00:29:49,204
végül sikerült, és csak ez számít.

519
00:30:05,178 --> 00:30:06,346
Hogy érzed magad?

520
00:30:06,429 --> 00:30:08,807
Elmenekülnék és sose jönnék vissza.

521
00:30:16,314 --> 00:30:19,776
Azt akarja, hogy a végén zokogjunk, és...

522
00:30:21,986 --> 00:30:23,988
próbáltam, de nem megy.

523
00:30:29,661 --> 00:30:30,620
Tessék...

524
00:30:32,413 --> 00:30:33,748
kenj egy kicsi...

525
00:30:35,416 --> 00:30:37,627
Vaporubot a szemed alá.

526
00:30:37,710 --> 00:30:38,920
Nem átverés. Működik.

527
00:30:39,003 --> 00:30:40,505
Csak egy picit.

528
00:30:41,089 --> 00:30:42,423
Kezdhetjük, Miss Wood!

529
00:30:45,718 --> 00:30:48,555
Ettől tényleg megered a záporeső.

530
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
Felvétel!

531
00:31:00,275 --> 00:31:03,695
Ez a film tényleg a kezdete lesz
valaminek, Sam.

532
00:31:04,529 --> 00:31:07,532
Végre-valahára filmsztár leszek.

533
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
Te ittál, Peg?

534
00:31:09,409 --> 00:31:12,871
Csak egy kicsit, szíverősítőnek,
mert nagyon izgatott lettem.

535
00:31:12,954 --> 00:31:14,664
„Beszéltem Mr. Selznickkel.

536
00:31:14,747 --> 00:31:16,624
Azt mondta, kivágtak a filmből.

537
00:31:16,916 --> 00:31:19,919
Két jelenetben még ott vagy,
de már csak epizódszereplőként.

538
00:31:20,003 --> 00:31:21,713
Épphogy feltűnsz benne.”

539
00:31:30,430 --> 00:31:31,598
És hirtelen...

540
00:31:32,473 --> 00:31:33,641
újra sötét lett.

541
00:31:37,437 --> 00:31:39,522
Az összes reményem és álmom...

542
00:31:46,112 --> 00:31:49,699
mind... a szemétben végzi. Elkallódva.

543
00:31:52,535 --> 00:31:54,412
Ilyen vagyok, Sam. Elkallódott.

544
00:31:54,495 --> 00:31:56,581
Elkallódott és nemsokára elfeledett.

545
00:31:59,292 --> 00:32:01,002
Nagyon köszönöm, Mr. Ainsley.

546
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
Ennyi!

547
00:32:05,131 --> 00:32:06,674
Camille Washington!

548
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
Nem.

549
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
Nem, Camille! Camille, nem!

550
00:32:15,433 --> 00:32:16,976
Nem engedem, hogy csalj!

551
00:32:20,647 --> 00:32:22,440
Kicsim, tudom, hogy menni fog.

552
00:32:23,399 --> 00:32:26,194
Itt a lehetőség, hogy magadra formáld
ezt a szerepet.

553
00:32:26,986 --> 00:32:29,072
De neked kell megtenned.

554
00:32:30,990 --> 00:32:32,075
Csak ügyesen!

555
00:32:32,575 --> 00:32:34,577
Jól van, kezdjük!

556
00:32:35,995 --> 00:32:39,040
Annyira sajnálom, Avis!

557
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
A legmélyebb együttérzésem.

558
00:32:41,459 --> 00:32:44,087
- Honnan tudod?
- Beszélik.

559
00:32:44,504 --> 00:32:46,130
De ne félj, nem sokan tudják.

560
00:32:46,923 --> 00:32:50,718
Viszont én nagyon várom ezt a <i>Peg</i>-filmet.

561
00:32:50,802 --> 00:32:54,597
Tudod, az ügyfelem, Rock Hudson,
tökéletes lenne.

562
00:32:54,681 --> 00:32:56,349
Úgy játszik, mint...

563
00:32:57,725 --> 00:32:59,936
őszintén, olyan, mint egy Barrymore.

564
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
Mindegy, el se tudom képzelni,
micsoda nyomás alatt lehetsz,

565
00:33:05,483 --> 00:33:11,572
ezért nagyon boldog vagyok,
hogy levehettem egy apróságot a válladról.

566
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
Mit, Henry?

567
00:33:14,367 --> 00:33:15,243
Nem tudod?

568
00:33:17,286 --> 00:33:18,162
Te jó ég!

569
00:33:26,004 --> 00:33:30,174
A <i>Tattletale</i> magazinnak
a birtokába került néhány fotó

570
00:33:30,258 --> 00:33:31,217
rólad,

571
00:33:31,718 --> 00:33:33,720
amint elhagyod azt a benzinkutat

572
00:33:34,303 --> 00:33:35,680
különböző urakkal.

573
00:33:36,097 --> 00:33:39,767
De én természetesen
visszavásároltam a képeket.

574
00:33:40,435 --> 00:33:42,353
Nehogy napvilágra kerüljenek.

575
00:33:42,937 --> 00:33:44,272
Mit akarsz érte?

576
00:33:44,731 --> 00:33:46,524
Az ügyfelemet a filmbe.

577
00:33:47,150 --> 00:33:49,777
Add a főszerepet Rocknak.

578
00:33:55,950 --> 00:33:57,869
Egy álnok kígyó vagy, Henry.

579
00:33:59,454 --> 00:34:01,330
De ezt már úgyis tudod.

580
00:34:07,920 --> 00:34:11,382
<i>...mind a szemétben végzi. Elkallódva.</i>

581
00:34:12,175 --> 00:34:14,469
<i>Ilyen vagyok, Sam. Elkallódott.</i>

582
00:34:14,552 --> 00:34:16,471
<i>Elkallódott és nemsokára elfeledett.</i>

583
00:34:17,138 --> 00:34:18,848
<i>Nagyon köszönöm, Mr. Ainsley.</i>

584
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
-<i> </i>Ez furcsa.
- Izgult. Előfordul.

585
00:34:25,646 --> 00:34:26,647
Következő!

586
00:34:27,315 --> 00:34:29,108
<i>Camille Washington, csapó egy!</i>

587
00:34:29,192 --> 00:34:32,195
<i>És hirtelen minden újra elsötétedik.</i>

588
00:34:34,113 --> 00:34:36,616
<i>Az összes reményem...</i>

589
00:34:36,991 --> 00:34:37,992
<i>és álmom...</i>

590
00:34:39,118 --> 00:34:43,790
<i>már csak egy halom szétvagdosott filmkocka</i>
<i>egy vágószoba padlóján,</i>

591
00:34:44,582 --> 00:34:46,626
<i>és mind a szemétben végzi.</i>

592
00:34:48,002 --> 00:34:48,836
<i>Elkallódva.</i>

593
00:34:51,005 --> 00:34:53,508
<i>Ilyen vagyok, Sam. Elkallódott.</i>

594
00:34:55,134 --> 00:34:56,677
<i>És nemsokára elfeledett.</i>

595
00:35:10,108 --> 00:35:11,025
Következő!

596
00:35:11,901 --> 00:35:13,194
Ezek kik? A Samek?

597
00:35:14,153 --> 00:35:15,488
<i>Rock Hudson, csapó egy!</i>

598
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
<i>És tessék!</i>

599
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
<i>Peg, nem hagyom, hogy megtedd!</i>

600
00:35:20,243 --> 00:35:23,538
<i>Tudod, hogy szereted,</i>
<i>és nem hagyom, hogy eldobjam az életem!</i>

601
00:35:25,373 --> 00:35:27,291
<i>- Elnézést, elszúrtam, még...</i>
<i>- Állj!</i>

602
00:35:29,752 --> 00:35:31,796
<i>Peg, nem hagyod, hogy megtegyem!</i>

603
00:35:32,046 --> 00:35:35,174
<i>Tudod, hogy szeretlek,</i>
<i>és én nem hagyom, hogy eldobd az életed!</i>

604
00:35:36,801 --> 00:35:38,386
<i>Peg, nem hagyom, hogy megtedd!</i>

605
00:35:38,469 --> 00:35:40,596
<i>Tudod, hogy tudom, hogy eldobod magad!</i>

606
00:35:41,973 --> 00:35:45,810
<i>Pig, nem hagyom, hogy megtedd!</i>
<i>Elnézést, malacnak hívtam.</i>

607
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
<i>Nem az.</i>

608
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
Jóságos ég!

609
00:35:50,231 --> 00:35:53,151
- Hányszor kellett felvenni?
- Hatvanhétszer.

610
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
Eleget láttam.

611
00:35:56,070 --> 00:35:56,946
Tetszik.

612
00:35:57,780 --> 00:35:58,781
Legyen ő.

613
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
Hatvanhét felvétel, Avis.

614
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
De neki való a szerep.

615
00:36:03,077 --> 00:36:06,372
Más színészeket is meghallgattunk.
Láthatunk legalább egyet?

616
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
Jó.

617
00:36:09,959 --> 00:36:11,752
Jack Castello, csapó egy!

618
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
<i>Mit is mondtál az öngyilkosságról?</i>

619
00:36:14,046 --> 00:36:17,884
<i>Amikor a Wall Street-i fejesek</i>
<i>elvesztették a vagyonukat és bevégezték,</i>

620
00:36:18,426 --> 00:36:22,305
<i>azt mondtad: „Sam, tartós megoldást</i>
<i>választottak egy átmeneti gondra!”</i>

621
00:36:22,805 --> 00:36:24,807
<i>Hát most te is ezt teszed, Peg!</i>

622
00:36:25,641 --> 00:36:27,476
<i>Ne!</i>

623
00:36:28,352 --> 00:36:29,395
Ügyes.

624
00:36:30,813 --> 00:36:31,731
Igen.

625
00:36:32,023 --> 00:36:33,191
Adjuk neki!

626
00:36:34,150 --> 00:36:35,484
Mit mondtam?

627
00:36:35,943 --> 00:36:39,155
Mennem kell. Elkésem a löncsről
Eleanor Roosevelttel.

628
00:36:39,238 --> 00:36:41,782
Avis, és Peg? Kié lesz a szerep?

629
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
Egyértelmű, hogy Claire-nek kell adnunk.

630
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
De nem volt olyan jó.

631
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
Hidd el, nekem fáj a legjobban!

632
00:36:47,997 --> 00:36:49,498
A lányom. Ki nem állhatom.

633
00:36:49,582 --> 00:36:50,416
Mrs. Amberg.

634
00:36:51,042 --> 00:36:52,501
Mondd meg a barátnődnek...

635
00:36:53,419 --> 00:36:54,629
hogy lenyűgöző volt.

636
00:36:55,546 --> 00:36:59,550
Csodálatos volt a próbafelvétele,
de nem neki való a szerep.

637
00:37:00,218 --> 00:37:03,471
Nos, némi átírással segíthetnénk ezen.

638
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
Igazi sztár.

639
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
Ne csináljatok belőlem rosszfiút!

640
00:37:08,768 --> 00:37:11,604
Mit akartok, mit mondjak?
Mit fog szólni Ace?

641
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
Ő nincs itt.

642
00:37:13,564 --> 00:37:15,900
Ez most a te döntésed, Avis.

643
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
Pontosan.

644
00:37:17,526 --> 00:37:21,113
És úgy döntöttem, hogy nem viszem csődbe
ezt a stúdiót, Dick.

645
00:37:21,948 --> 00:37:24,951
Ha neki adjuk a szerepet, vihart aratunk,

646
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
és ezt minden jelenlevő tudja.

647
00:37:27,703 --> 00:37:31,666
Nem vállalom a kockázatot,
mikor van egy tökéletes alternatívánk,

648
00:37:31,749 --> 00:37:34,919
aki olyan rémesen elviselhetetlen lesz,
hogy nem is sejtitek.

649
00:37:35,002 --> 00:37:38,047
- Avis!
- Eleanor Rooseveltet nem váratjuk meg!

650
00:37:41,259 --> 00:37:43,886
Josephine, küldje be Jack Castellót
az irodámba!

651
00:37:43,970 --> 00:37:44,804
Igen, uram.

652
00:37:46,180 --> 00:37:48,349
Nos, Jack, tiéd a szerep.

653
00:37:48,432 --> 00:37:50,434
Igen! Éljen!

654
00:37:50,518 --> 00:37:51,769
Elnézést! Köszönöm!

655
00:37:51,852 --> 00:37:53,980
Gratulálok, kölyök, rám cáfoltál.

656
00:37:54,063 --> 00:37:57,108
Köszönöm, Mr. Samuels!
Nem fogok csalódást okozni.

657
00:38:04,740 --> 00:38:05,950
Enyém a szerep!

658
00:38:07,952 --> 00:38:09,203
Enyém a szerep!

659
00:38:12,498 --> 00:38:13,958
Akkor ennyi?

660
00:38:15,084 --> 00:38:16,127
Azonnal kilépsz?

661
00:38:16,210 --> 00:38:18,129
Ez a köszönet öreg barátodnak?

662
00:38:18,212 --> 00:38:20,214
Figyelj, sokat segítettél, tudod.

663
00:38:20,298 --> 00:38:24,176
De... voltak erkölcsi fenntartásaim.

664
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
Ó, ne mondd! Tényleg?

665
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
Nincs prűdebb egy vén kurvánál.

666
00:38:32,059 --> 00:38:33,811
Olyan vagy, mint a többi, Jack.

667
00:38:34,562 --> 00:38:37,398
Hirtelen makulátlan lettél, mi?

668
00:38:38,065 --> 00:38:41,444
De legbelül tudod,
hogy pont olyan hitvány vagy, mint mi.

669
00:38:41,527 --> 00:38:45,072
Szóval feldughatod a glóriát magadnak,
ha engem kérdezel!

670
00:38:45,156 --> 00:38:46,741
Szar alak vagy!

671
00:38:50,786 --> 00:38:52,121
Ne haragudj, Jack.

672
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
Örülök neki. Csak...

673
00:38:57,877 --> 00:39:00,880
Azt hittem, én is megtaláltam
a kiutat ebből, tudod?

674
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
De átvágtak!

675
00:39:04,050 --> 00:39:06,344
- Miről beszélsz, Ernie?
- Vivien Leigh.

676
00:39:07,053 --> 00:39:09,388
Egész éjjel Cukornál próbáltam vele.

677
00:39:09,472 --> 00:39:12,266
Próbálom megadni másoknak.
Ne kapcsold fel a lámpát!

678
00:39:12,350 --> 00:39:16,145
És én bolond, még elhittem,
hogy őszinte vagy!

679
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
Ó, Ernie! Fantasztikus vagy!

680
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
Olyan őszinte és sallangmentes.

681
00:39:21,859 --> 00:39:23,069
Játszanod kellene.

682
00:39:23,277 --> 00:39:25,529
- Miről beszélsz?
- Komolyan mondom.

683
00:39:25,780 --> 00:39:27,782
Benne kéne lenned a produkcióban.

684
00:39:27,907 --> 00:39:30,076
Azt mondta, játszanom kéne a darabban.

685
00:39:31,035 --> 00:39:33,913
Össze akart hozni Tennessee Williamsszel.

686
00:39:34,663 --> 00:39:36,123
De sose hívott fel.

687
00:39:36,999 --> 00:39:38,501
Nekem is voltak álmaim.

688
00:39:39,460 --> 00:39:40,503
Miket beszélek...

689
00:39:40,586 --> 00:39:42,838
Gratulálok, Jack! Tessék...

690
00:39:42,922 --> 00:39:44,048
- Ernie...
- De, de!

691
00:39:44,131 --> 00:39:47,343
Tessék, 50 dolcsi,
ezzel kihúzod a forgatásig. Rendben?

692
00:39:47,927 --> 00:39:52,306
Gyere vissza, mikor nagy sztár leszel,
és köszönj be, rendben?

693
00:39:52,390 --> 00:39:54,350
Rendben. Kösz, Ern.

694
00:40:03,025 --> 00:40:06,278
Tudtam, amikor megláttalak a bárban.
Sokra viszed, kölyök.

695
00:40:13,828 --> 00:40:15,329
Előbb tudtam, mint ők.

696
00:40:24,922 --> 00:40:25,756
Ezért...

697
00:40:25,840 --> 00:40:27,174
NŐI SZAVAZÓK LIGÁJA

698
00:40:27,258 --> 00:40:29,969
...rendkívül szívmelengető számomra,

699
00:40:30,052 --> 00:40:33,597
hogy több, mint 3000 dollár

700
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
gyűlt össze egyetlen délután alatt.

701
00:40:38,936 --> 00:40:44,275
Hálásan köszönöm a támogatásukat,
és jó étvágyat az ebédhez!

702
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
Ez a kurva magassarkú!

703
00:40:47,069 --> 00:40:51,490
- Három centi sincs.
- Hát, nekem ez is kínszenvedés.

704
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
Hogy van Ace?

705
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
Egy ideig kivonták a forgalomból.

706
00:40:57,455 --> 00:40:58,789
Biztos bekapott valamit.

707
00:40:59,540 --> 00:41:03,502
- Otthon van. Kényelmesen pihen.
- Ki irányítja a stúdiót?

708
00:41:03,961 --> 00:41:06,297
Én. De igazán csak névleg.

709
00:41:06,380 --> 00:41:07,548
Ó, Avis,

710
00:41:08,132 --> 00:41:11,552
ez egyszerűen isteni!

711
00:41:11,927 --> 00:41:13,679
És milyen?

712
00:41:14,096 --> 00:41:15,931
Milyen filmeken dolgoztok?

713
00:41:16,182 --> 00:41:17,183
Nos,

714
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
most volt pár próbafelvétel
egy Peg Entwistle-ről szóló filmhez.

715
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
Igen, emlékszem, mikor az történt.

716
00:41:24,565 --> 00:41:27,693
- Érdekfeszítőnek tűnik.
- Az.

717
00:41:28,277 --> 00:41:30,779
De bűntudatom van.

718
00:41:31,447 --> 00:41:33,991
A lány, akit a főszerepre kinéztünk,
nem a legjobb.

719
00:41:34,074 --> 00:41:37,495
Volt egy másik, aki sokkal jobb volt,
de színes bőrű.

720
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
Mi az?

721
00:41:49,465 --> 00:41:50,966
Dick Samuels irodája.

722
00:41:52,468 --> 00:41:53,886
Hogy kicsoda?

723
00:41:55,804 --> 00:41:57,223
Úton van ide?

724
00:42:15,241 --> 00:42:17,910
- Eleanor, ő Dick Samuels.
- Üdvözlöm, Mrs. Roosevelt!

725
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
- Ellen Kincaid.
- Nagyon örvendek.

726
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
Úgyszintén!

727
00:42:20,996 --> 00:42:22,540
- Erre tessék!
- Köszönöm.

728
00:42:26,043 --> 00:42:29,964
Az elmúlt néhány évben
körbeutaztam az egész országot,

729
00:42:30,047 --> 00:42:34,009
és amit a déli államokban láttam...

730
00:42:35,803 --> 00:42:39,807
alapjaiban rendítette meg a hitemet...
ebben az országban.

731
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
Én azt hittem, hogy háborút vívunk

732
00:42:44,061 --> 00:42:45,271
a szabadságért...

733
00:42:46,146 --> 00:42:47,022
az...

734
00:42:47,731 --> 00:42:49,233
alapvető tisztességért.

735
00:42:50,442 --> 00:42:54,029
Aztán megláttam, milyen Jim Crow közelről.

736
00:42:54,863 --> 00:42:57,157
A verések, a lincselések...

737
00:42:58,409 --> 00:43:04,039
Kezdtem rájönni, hogy ez az ország
valójában visszafelé halad.

738
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
Nos...

739
00:43:06,792 --> 00:43:09,169
tudomásom szerint...

740
00:43:10,296 --> 00:43:13,048
lehetőségük van rá,

741
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
hogy egy színes lányt tegyenek meg
főszereplőnek az egyik filmjükbe.

742
00:43:17,845 --> 00:43:21,640
Azért jöttem, hogy erre biztassam önöket.

743
00:43:23,058 --> 00:43:24,143
Mrs. Roosevelt...

744
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
tökéletesen egyetértek.

745
00:43:29,315 --> 00:43:30,482
Miss Kincaid?

746
00:43:32,318 --> 00:43:36,238
Richard a szívemből szólt, Mrs. Roosevelt.

747
00:43:36,322 --> 00:43:37,406
Már bocsánat!

748
00:43:37,489 --> 00:43:42,411
Noha nagyra értékelem
drága vérző szívű kollégáimat,

749
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
ha ennek a lánynak adjuk a főszerepet,

750
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
a filmet délen nem fogják bemutatni.

751
00:43:48,751 --> 00:43:51,629
- Vetítsék északon!
- Bojkottálni fogják a filmet.

752
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
Az összes filmünk munkálatai leállnak.

753
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
Ez a stúdió és mindenki, aki itt dolgozik,

754
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
a Ku-Klux-Klan célpontjává válik.

755
00:44:02,473 --> 00:44:04,058
Ez a kendőzetlen valóság.

756
00:44:04,892 --> 00:44:06,060
Ezért...

757
00:44:06,727 --> 00:44:07,770
nem tehetjük meg.

758
00:44:08,937 --> 00:44:10,272
Igen, ez...

759
00:44:11,231 --> 00:44:12,483
nagy feladat lesz.

760
00:44:15,361 --> 00:44:18,989
Gondolj bele, mit jelentene...

761
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
egy nincstelen

762
00:44:24,328 --> 00:44:26,747
fekete kislánynak, aki...

763
00:44:27,623 --> 00:44:30,459
egy bodegában él valamelyik...

764
00:44:31,293 --> 00:44:35,589
gyapotvárosban, ahol azt mondják, szabad,

765
00:44:35,673 --> 00:44:38,550
de az élete valójában semmivel sem jobb,

766
00:44:38,634 --> 00:44:40,719
mint a nagyszüleié,

767
00:44:41,387 --> 00:44:46,809
akik egy másik ember
saját tulajdonát képezték!

768
00:44:47,976 --> 00:44:54,650
Gondolj rá! Hogy mit jelentene neki az,
hogy ott láthatja magát azon a vásznon.

769
00:44:55,359 --> 00:44:57,653
Mint kívánatos, méltóságteljes...

770
00:44:59,738 --> 00:45:01,365
megbecsült nőt.

771
00:45:01,448 --> 00:45:05,786
A Washingtonban töltött időm során
megtanultam...

772
00:45:08,163 --> 00:45:09,373
sok mindent.

773
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
Régen azt hittem, hogy a jó kormányzás
megváltoztathatja a világot.

774
00:45:15,713 --> 00:45:19,299
De már nem tudom, hiszek-e még ebben.

775
00:45:19,383 --> 00:45:20,968
Viszont a munkájukkal,

776
00:45:22,219 --> 00:45:23,512
önök hárman,

777
00:45:24,638 --> 00:45:27,850
megváltoztathatják... a világot.

778
00:45:31,520 --> 00:45:33,689
És ha most megbocsátanak,

779
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
ötkor Hickkel vacsorázom.

780
00:45:40,404 --> 00:45:41,488
Köszönjük!

781
00:45:46,201 --> 00:45:47,870
És most mitévő leszel?

782
00:46:57,105 --> 00:46:59,983
A feliratot fordította: Kwaysser Erika

