1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,263
Baiklah.

3
00:00:13,930 --> 00:00:15,306
Jabarkan filmnya.

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
Kita akan melanjutkan pembuatan
<i>Every Dame Needs a Fella,</i>

5
00:00:19,561 --> 00:00:23,481
film komedi di mana Gene Tierney,
menyamar sebagai biarawati,

6
00:00:23,565 --> 00:00:25,650
menipu William Holden agar menikahinya.

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
Gene Tierney. Bokongnya besar, 'kan?

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,406
Lalu ada <i>Tippecanoe.</i>

9
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
Humphrey Bogart memerankan
calon presiden William Henry Harrison

10
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
saat dia membantai warga Shawnee.

11
00:00:39,205 --> 00:00:40,081
Kenapa murung?

12
00:00:40,165 --> 00:00:41,875
Film-film ini memalukan.

13
00:00:41,958 --> 00:00:44,085
Tak memenuhi standar studio ini.

14
00:00:44,169 --> 00:00:45,462
Aku yang mengelola studio.

15
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
Biar aku yang menentukan
apa yang di bawah standar atau tidak.

16
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
Ini film bagus. Semua populer. Aku suka.

17
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
Aku tak keberatan membuat film populer.

18
00:00:53,636 --> 00:00:56,431
Aku keberatan membuat film yang bodoh.

19
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
Ini film bodoh dan kau membayarku
untuk memberi tahu itu.

20
00:00:59,267 --> 00:01:03,146
Richard punya film
yang membuat kami bersemangat.

21
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
Ini tentang Peg Entwistle,

22
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
aktris muda yang lompat
dari markah Hollywoodland.

23
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
Ini tentang ketenaran, dan ambisi,
dan efek Hollywood kepada seseorang.

24
00:01:13,198 --> 00:01:14,824
Ya, putriku ingin tes untuk itu.

25
00:01:14,908 --> 00:01:19,662
Ace, bayangkan bagaimana rasanya
melihat Claire memenangkan Oscar?

26
00:01:19,746 --> 00:01:22,916
Pasti mengerikan! Bisa kau bayangkan
dia berkeliaran dengan Oscar?

27
00:01:22,999 --> 00:01:24,459
Pasti akan dibawa ke mana-mana.

28
00:01:24,542 --> 00:01:27,670
Dia akan mencari cara
mengubahnya menjadi alat makan.

29
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
- Tidak. Aku tak mau.
- Ace,

30
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
kau bisa memenangkan Oscar
dengan film ini.

31
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
Dick, aku baru memenangkan dua Oscar.

32
00:01:34,385 --> 00:01:35,512
Begini.

33
00:01:35,595 --> 00:01:37,222
Setelah memenangkan delapan Oscar,

34
00:01:37,305 --> 00:01:39,808
tak ada sensasi memenangkan Oscar lagi.

35
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
Kau tahu apa sensasinya?

36
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
Uang. Itu sensasinya.

37
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
Ini yang kuinginkan. Catatlah.

38
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
Payudara, film kolosal,

39
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
dan buatlah film tentang anak lelaki
dan seekor anjing.

40
00:01:55,073 --> 00:01:58,243
Mungkin anjingnya mati di akhir
atau anak itu harus bunuh anjingnya.

41
00:01:58,326 --> 00:01:59,160
Pikirkan saja.

42
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
Aku akan membuat semua film itu untukmu,
tapi kau harus memberiku <i>Peg.</i>

43
00:02:04,290 --> 00:02:07,293
- Berapa bujetnya?
- 400.000, semua pemain internal.

44
00:02:07,377 --> 00:02:08,878
Kau dapat 75.

45
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
Kita harus bangun markah Hollywoodland!

46
00:02:11,214 --> 00:02:13,424
Suruh dia melompat dari Hollywood Bowl!

47
00:02:13,508 --> 00:02:16,970
Kau hanya dapat 75, pergilah.
Aku mau habiskan makan siangku.

48
00:02:17,929 --> 00:02:19,347
Ace.

49
00:02:21,933 --> 00:02:23,393
<i>Raymond, aku tak paham.</i>

50
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
Yang studio setujui hanya tes akting.

51
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
Kau berharap aku merombak naskahku,

52
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
naskah yang telah dibeli studio.

53
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
Itu bukan menulis ulang.

54
00:02:32,902 --> 00:02:37,365
Hanya mengubah nama karakter utama Peg
menjadi Meg.

55
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
Camille, aku yakin kau berbakat,

56
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
tapi kau jadi bintang dan aku penulisnya,
ini menjadi film tentang pesan moral,

57
00:02:44,581 --> 00:02:46,374
untuk kulit hitam, distribusi terbatas.

58
00:02:46,457 --> 00:02:47,625
Kalian tahu itu.

59
00:02:48,042 --> 00:02:51,462
Aku tak datang ke Hollywood
untuk membuat film seperti itu.

60
00:02:52,797 --> 00:02:55,675
Seperti aku tak mau memerankan pelayan.

61
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
Aku menulis <i>Peg</i> untuk buktikan naskahku
tak dibatasi oleh rasku.

62
00:02:59,220 --> 00:03:00,597
Bisa menulis untuk siapa pun.

63
00:03:00,680 --> 00:03:03,892
Tentang gadis kulit putih dari London
yang tumbuh di New York City...

64
00:03:03,975 --> 00:03:07,145
Kita berpikir terlalu jauh.
Ini hanya tes akting.

65
00:03:07,228 --> 00:03:08,313
Berhenti katakan itu.

66
00:03:09,397 --> 00:03:12,650
Walau tak ada orang di luar studio
melihat tes aktingku,

67
00:03:12,734 --> 00:03:16,070
itu masih membuktikan
wanita kulit hitam bisa main film.

68
00:03:19,199 --> 00:03:20,575
Bu Stinson!

69
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
Aku pergi.

70
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
Apa alasan ke Bu Amberg?

71
00:03:24,370 --> 00:03:28,208
Kau ada di konferensi distributor
di Fresno untuk menguji format film baru.

72
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
Bagus, dan kau sudah urus <i>hacienda</i>
yang kusuka?

73
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
Ya, dan 100 mawar di kamar,
sesuai permintaanmu.

74
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
- Kau genius!
- Terima kasih.

75
00:03:36,549 --> 00:03:38,635
Selamat berakhir pekan, Pak Amberg.

76
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
Siapa kalian?

77
00:03:47,644 --> 00:03:49,354
Aku Raymond Ainsley, Pak.

78
00:03:50,438 --> 00:03:51,773
Aku menyutradarai <i>Peg.</i>

79
00:03:51,981 --> 00:03:54,317
Camille Washington,
aku salah satu pemain kontrakmu.

80
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
- Siapa dia?
- Aku yang menulis.

81
00:03:57,028 --> 00:03:58,112
Menulis apa?

82
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
<i>Peg.</i>

83
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
Aku tak merasa Rock Hudson ini
sangat bagus.

84
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
Kita harus beri anak itu kesempatan.

85
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
Jika buruk, aku akan bicara dengan Henry.

86
00:04:20,677 --> 00:04:22,136
Penulis kulit hitam?

87
00:04:22,220 --> 00:04:26,516
Kalian mau menipuku dengan
omong kosong komunis macam apa ini?

88
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
Apa kalian akan beri tahu rencana kalian
untuk menghancurkan studio?

89
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
Naskah dikirim tanpa identitas.

90
00:04:32,814 --> 00:04:36,067
Apa kalian pernah dengar Hays Code?

91
00:04:36,150 --> 00:04:39,320
Ace, tak ada perilaku seksual menyimpang
di film ini.

92
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
Tak ada hubungan antar ras.

93
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
Masalah penolakan!

94
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
Perasaan antinasional!

95
00:04:46,536 --> 00:04:49,330
Lalu kita akan disingkirkan
dari setiap bioskop di Selatan

96
00:04:49,414 --> 00:04:50,540
selama satu generasi!

97
00:04:50,623 --> 00:04:52,458
Ace, dia penulisnya.

98
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
Dia tak menghiasi layar kaca.

99
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
Tak pernah dalam sejarah Hollywood,

100
00:04:57,797 --> 00:05:00,550
pernah ada sebuah film

101
00:05:00,633 --> 00:05:04,804
dibuat oleh studio film
untuk penonton umum

102
00:05:04,887 --> 00:05:07,598
ditulis oleh orang kulit hitam!

103
00:05:07,807 --> 00:05:09,684
Aku tak akan jadi yang pertama!

104
00:05:09,767 --> 00:05:12,103
Dengar. Kita akan beri tahu dia,

105
00:05:12,186 --> 00:05:15,773
"Terima kasih atas jasamu,"
dan kita cari penulis baru.

106
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
Naskah ini tak perlu ditulis ulang.

107
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
Baik,

108
00:05:19,152 --> 00:05:21,070
kita masukkan nama orang lain,

109
00:05:21,154 --> 00:05:24,407
kita bayar dia untuk duduk di set,
dan mengangguk setuju

110
00:05:24,490 --> 00:05:26,326
sementara aktor tak mengacaukan dialog.

111
00:05:26,409 --> 00:05:27,785
Terakhir kali kulihat,

112
00:05:27,869 --> 00:05:30,872
tak tertulis "Dick and Ellen Studios".

113
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
Tapi Ace Pictures!

114
00:05:32,582 --> 00:05:35,126
Bereskan ini, oke?

115
00:06:28,638 --> 00:06:33,810
"TES (LAYAR)"

116
00:06:42,985 --> 00:06:44,695
- Arch, butuh bantuan?
- Hei.

117
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
- Tidak, hanya ganti pompa bahan bakar.
- Biar aku saja.

118
00:06:48,199 --> 00:06:49,909
Dengar, aku ingin bicara denganmu.

119
00:06:49,992 --> 00:06:52,787
Aku tahu kau hanya penulis, sutradara,
dan produser.

120
00:06:52,870 --> 00:06:54,288
Mereka yang memutuskan, tapi...

121
00:06:55,415 --> 00:06:56,624
aku ikut audisi untuk <i>Peg.</i>

122
00:06:57,291 --> 00:06:59,210
Pacarnya, Sam Harrington.

123
00:06:59,293 --> 00:07:01,087
Itu peran yang bagus.

124
00:07:01,170 --> 00:07:05,258
Aku ingin tahu apa kau merasa nyaman

125
00:07:05,341 --> 00:07:07,927
jika memujiku.
Aku tahu Rock Hudson juga ikut audisi

126
00:07:08,010 --> 00:07:10,138
dan aku tak mau
menghalangi kalian, tapi...

127
00:07:10,221 --> 00:07:11,514
Aku punya firasat.

128
00:07:11,597 --> 00:07:13,099
Firasat bahwa aku lebih cocok.

129
00:07:13,182 --> 00:07:15,017
Kenapa kau merasa lebih baik darinya?

130
00:07:15,435 --> 00:07:16,436
Sudah lihat aktingnya?

131
00:07:16,519 --> 00:07:17,728
Belum...

132
00:07:17,937 --> 00:07:20,523
- Tapi...
- Aku juga belum melihat aktingmu, jadi...

133
00:07:21,149 --> 00:07:22,567
bagaimana bisa kupuji?

134
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
Maksudku, Rock sudah diurus.

135
00:07:25,153 --> 00:07:27,947
Dia akan baik-baik saja.
Dia punya agen besar.

136
00:07:28,322 --> 00:07:29,949
Aku tak punya siapa pun. Aku...

137
00:07:30,616 --> 00:07:32,285
Aku sendirian di kota ini, jadi...

138
00:07:32,702 --> 00:07:34,120
- Aku hanya punya mimpi.
- Jack.

139
00:07:36,038 --> 00:07:37,957
Bagaimana dengan impianku?

140
00:07:39,041 --> 00:07:40,501
Kau pikir kau sendirian?

141
00:07:40,585 --> 00:07:43,212
Tak ada yang lebih kesepian di kota ini
selain aku.

142
00:07:43,671 --> 00:07:46,674
Aku hampir tak bisa masuk,
kau justru minta kubantu!

143
00:07:46,883 --> 00:07:48,259
Memilihmu!

144
00:07:51,095 --> 00:07:53,723
Tak ada yang pernah memilihku, Jack.

145
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
Aku hanya...

146
00:08:00,897 --> 00:08:04,025
Aku punya istri di rumah.
Anak kembarku segera lahir,

147
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
dan aku kerja sebagai gigolo.

148
00:08:07,528 --> 00:08:10,823
Jika Henrietta tahu soal ini,
dia akan pergi.

149
00:08:10,907 --> 00:08:13,993
Aku ingin menafkahi keluargaku.
Aku ingin melakukannya dengan benar.

150
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
Aku tak mau begini lagi.

151
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
Kau bisa membantuku melakukannya
dengan benar, Arch.

152
00:08:19,332 --> 00:08:21,167
Aku mengerti.

153
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
Tapi yang harus kau lakukan
adalah ikut audisi itu

154
00:08:25,796 --> 00:08:28,508
dan berakting dengan bagus
hingga kau diberikan peran itu.

155
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
Paham?

156
00:08:32,803 --> 00:08:34,555
Itu bukan dalam kapasitasku.

157
00:08:35,223 --> 00:08:36,891
Itu tergantung padamu.

158
00:09:07,672 --> 00:09:09,465
Hei, kau sedang apa?

159
00:09:10,007 --> 00:09:11,467
Kusuruh mereka melakukan itu.

160
00:09:11,551 --> 00:09:14,679
Ya, tak ada yang seromantis seperti...

161
00:09:14,762 --> 00:09:16,973
mencabuti kelopak mawar dari dalam vagina.

162
00:09:17,056 --> 00:09:19,392
Kenapa kau masih pakai baju?

163
00:09:20,351 --> 00:09:22,895
- Selalu saja sopan.
- Ya.

164
00:09:23,104 --> 00:09:24,939
- Aku merindukanmu.
- Aku merindukanmu.

165
00:09:25,314 --> 00:09:26,649
Bagaimana pekerjaanmu?

166
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
Dick Samuels ingin aku membuat
film kulit hitam.

167
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
Sepertinya menarik.

168
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
Sama sekali tak menarik.

169
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
Aku ingin kau...

170
00:09:36,200 --> 00:09:38,661
bicara dengan Len Schlossen.

171
00:09:39,161 --> 00:09:41,455
- Siapa?
- Sutradara itu, dasar pelupa!

172
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
<i>- Mr. Cooper's Widow,</i> filmku.
- Ya.

173
00:09:44,292 --> 00:09:46,669
Dia terus mengoleskan Vaseline di lensa.

174
00:09:46,794 --> 00:09:47,920
Sayang...

175
00:09:48,170 --> 00:09:50,881
kau tak lagi muda.

176
00:09:50,965 --> 00:09:52,174
Beraninya kau!

177
00:09:52,258 --> 00:09:55,386
Apa itu menjadikanmu terangsang?

178
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
Kuharap begitu.

179
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
Ini dia. Ya.

180
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
Tapi masalahnya,

181
00:10:02,518 --> 00:10:05,813
aku memang menua dan aku tak suka harus

182
00:10:05,896 --> 00:10:07,982
- melawan itu.
- Ya.

183
00:10:08,065 --> 00:10:09,900
Ya, sudah masuk.

184
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
Ace! Astaga!

185
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
Ayah!

186
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
Ayah!

187
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
Lihat, ada selang di tenggorokannya.

188
00:10:26,042 --> 00:10:27,793
Ada apa? Apa yang terjadi?

189
00:10:27,877 --> 00:10:28,794
Avis...

190
00:10:29,337 --> 00:10:30,671
aku turut prihatin.

191
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
Dia kena serangan jantung,
tapi kini sudah stabil.

192
00:10:35,343 --> 00:10:38,971
Apa dia makan roti lapis pastrami
yang langsung masuk ke pembuluh darah

193
00:10:39,055 --> 00:10:42,141
seperti yang kukatakan padanya
berulang kali?

194
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
Apa?

195
00:10:47,104 --> 00:10:50,608
- Mungkin lebih baik jika Claire...
- Tidak, aku mau dengar.

196
00:10:52,818 --> 00:10:54,195
Ace berada...

197
00:10:55,488 --> 00:10:59,867
Dia berada di Palm Springs di akhir pekan
untuk melakukan...

198
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
- kegiatan ekstrakurikuler.
- Kami merahasiakannya.

199
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
- Siapa kau?
- Red Tettemer.

200
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
Kepala Publisitas.

201
00:11:06,791 --> 00:11:08,459
Tak ada yang boleh tahu ini.

202
00:11:08,542 --> 00:11:10,878
Reputasiku dipertaruhkan.

203
00:11:11,128 --> 00:11:13,047
Begitu pula reputasi keluargaku.

204
00:11:26,602 --> 00:11:28,604
Sudahlah, Sayang.

205
00:11:32,441 --> 00:11:34,151
Apa Ayah akan meninggal?

206
00:11:41,659 --> 00:11:43,994
Tes aktingku hari Jumat.

207
00:11:48,541 --> 00:11:50,459
Ini yang kukhawatirkan.

208
00:11:51,877 --> 00:11:53,796
Ayahmu sedang sekarat...

209
00:11:55,715 --> 00:11:59,260
dan hal yang membuatmu sedih
adalah tes akting.

210
00:12:00,845 --> 00:12:03,556
Inilah yang ingin kujauhkan darimu.

211
00:12:20,948 --> 00:12:22,825
Jadi, seberapa serius hal ini?

212
00:12:23,159 --> 00:12:24,618
Apa dia akan bangun?

213
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
Kami belum tahu.

214
00:12:28,831 --> 00:12:30,040
Halo, Bu Amberg.

215
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
Pak Samuels.

216
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
Aku Lon Silver, pengacara Ace.

217
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
Kau apa?

218
00:12:37,423 --> 00:12:38,924
Kenapa kita tak pernah bertemu?

219
00:12:39,008 --> 00:12:40,384
Kini kita bertemu.

220
00:12:40,760 --> 00:12:43,345
Ace membuat perjanjian
yang sangat spesifik

221
00:12:43,429 --> 00:12:45,055
andai dia tak mampu,

222
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
untuk memastikan bisnis tetap berjalan
seperti biasa.

223
00:12:49,018 --> 00:12:51,979
Bu Amberg, Ace telah memberikanmu
surat kuasa seumur hidup

224
00:12:52,062 --> 00:12:56,734
atas semua aset finansial,
tabungan, real estat, dan studio miliknya.

225
00:12:57,151 --> 00:13:00,780
Aku, di sisi lain, bertanggung jawab atas
semua keputusan terkait kesehatan Ace.

226
00:13:01,947 --> 00:13:04,241
Maaf, tapi kurasa kau terbalik.

227
00:13:04,658 --> 00:13:06,619
Tidak. Semua ada di sini.

228
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
Biar kuperjelas,

229
00:13:09,455 --> 00:13:11,415
kini Avis yang mengelola studio?

230
00:13:11,957 --> 00:13:15,169
Kau masih akan menangani urusan harian,
Dick, seperti saat ini.

231
00:13:15,336 --> 00:13:18,255
Bu Amberg akan mengatur keuangan,

232
00:13:18,422 --> 00:13:21,509
penggajian, bujet, memberi persetujuan,
semacam itu.

233
00:13:21,675 --> 00:13:23,260
Kenapa dia lakukan itu?

234
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
Aku tak tahu cara mengelola studio.

235
00:13:25,513 --> 00:13:29,058
Kurasa Pak Amberg merasa
menjadikan Dick pemimpin

236
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
akan dianggap sebagai perubahan dramatis.

237
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
Kau mengambil alih
sebagai pengurus sementara, Bu Amberg,

238
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
akan melindungi kembalinya Ace
ke studio dengan baik.

239
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
Jadi, aku diharapkan memastikan
Ace Studios tetap beroperasi,

240
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
memproduksi film,
tapi tak bisa memberi persetujuan.

241
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
Benar.

242
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
Bu Amberg akan memiliki wewenang tunggal.

243
00:13:54,250 --> 00:13:55,960
Semoga dia lekas sembuh.

244
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
<i>Kau sangat berbakat</i>

245
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
dan kau menulis naskah yang bagus.

246
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
- Terima kasih.
- Tapi, sayangnya,

247
00:14:08,055 --> 00:14:10,516
Ace Amberg baru-baru ini

248
00:14:11,433 --> 00:14:13,143
tak mampu bekerja.

249
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
- Aku turut prihatin.
- Yah...

250
00:14:17,022 --> 00:14:21,277
sebelum dia sakit,
dia sudah tahu tentang...

251
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
rasmu,

252
00:14:25,614 --> 00:14:26,824
dan...

253
00:14:28,075 --> 00:14:29,743
kini kami harus menggantikanmu.

254
00:14:32,329 --> 00:14:34,123
<i>Peg</i> tetap filmmu.

255
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
Itu...

256
00:14:36,750 --> 00:14:37,585
naskahmu.

257
00:14:37,668 --> 00:14:39,211
Itu suaramu.

258
00:14:40,212 --> 00:14:43,465
Kau akan dibayar. Kau akan berada di set.

259
00:14:45,593 --> 00:14:49,513
Tapi nama penulis lain
akan muncul di kredit.

260
00:14:51,432 --> 00:14:54,476
Maaf. Ini harus dilakukan seperti itu.

261
00:14:57,479 --> 00:15:01,567
Aku menghargaimu, Pak Samuels,
karena sudah memberitahuku semua ini.

262
00:15:02,318 --> 00:15:06,447
Kurasa kau tak suka harus melakukan itu.

263
00:15:07,114 --> 00:15:08,616
Tentu saja tidak.

264
00:15:13,370 --> 00:15:14,413
Tapi...

265
00:15:14,872 --> 00:15:16,749
inilah dunia yang kita huni.

266
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
Benar.

267
00:15:22,379 --> 00:15:26,175
Jika Ace Amberg ingin menghapus namaku
dari film ini,

268
00:15:28,844 --> 00:15:30,429
dia bisa melakukannya sendiri.

269
00:15:31,138 --> 00:15:32,056
Cukup adil.

270
00:15:32,389 --> 00:15:34,725
Selama kau siap untuk hal tak terelakkan.

271
00:15:39,396 --> 00:15:41,815
Tak ada yang tak terelakkan, Pak Samuels.

272
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
Lebih ketat.

273
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
Tarik lebih ketat.

274
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
Lebih ketat.

275
00:16:39,540 --> 00:16:40,374
Hei, Rock.

276
00:16:41,417 --> 00:16:42,334
Ya?

277
00:16:42,751 --> 00:16:45,087
Aku tahu kita ingin peran itu,
tapi semoga berhasil.

278
00:16:45,337 --> 00:16:47,881
Terima kasih, Jack, kau sangat berkelas.

279
00:16:48,424 --> 00:16:50,092
Kini itu di luar kendali kita, 'kan?

280
00:16:50,175 --> 00:16:54,638
Ya, kita hanya bisa tampil,
melakukan yang terbaik, dan berdoa, 'kan?

281
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
Ingat, ini adegan klimaks yang penting,
paham?

282
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
Kau pacar seorang wanita yang terpepet.

283
00:17:04,106 --> 00:17:07,568
Dia mau bunuh diri,
tapi kau tak mau itu terjadi.

284
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
Baik.

285
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
Baik. "Sam!

286
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
Sedang apa kau di sini? Jangan ganggu aku.

287
00:17:13,741 --> 00:17:16,577
Ini takdirku. Satu-satunya takdirku."

288
00:17:16,744 --> 00:17:18,579
"Peg, aku tak akan membiarkanmu.

289
00:17:18,662 --> 00:17:21,874
Kau tahu kau mencintaimu
dan aku tahu kau mencintaimu."

290
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
Maaf.

291
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
"Kau tahu aku mencintaimu."

292
00:17:26,295 --> 00:17:28,672
Ayo coba lagi. Tapi ingat...

293
00:17:28,964 --> 00:17:29,798
Mendesak.

294
00:17:31,467 --> 00:17:34,595
"Peg! Aku tak akan membiarkanmu tahu
aku mencintaimu!"

295
00:17:35,554 --> 00:17:37,222
Maaf, itu... Tunggu. Bukan itu.

296
00:17:39,266 --> 00:17:40,893
Ada apa ini?

297
00:17:40,976 --> 00:17:43,979
Kau minum-minum semalam?
Kau sibuk mengisap penis?

298
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
Itu sudah kita bahas.

299
00:17:45,272 --> 00:17:47,858
Tidak, hanya saja...
Ada banyak "kau" dan "aku".

300
00:17:48,067 --> 00:17:49,485
Kata-katanya mirip...

301
00:17:49,568 --> 00:17:52,112
Jujur, kau harus menghafal ini.

302
00:17:52,488 --> 00:17:55,074
Maaf, aku hanya sangat takut.

303
00:17:55,741 --> 00:17:57,576
Saat aku memikirkan sutradara

304
00:17:58,535 --> 00:18:00,287
duduk sambil menonton,

305
00:18:01,663 --> 00:18:03,957
aku terus membayangkan ayah tiriku

306
00:18:04,541 --> 00:18:06,502
mengatakan aku bukan siapa-siapa.
Berkata...

307
00:18:07,586 --> 00:18:09,171
dia akan menghajarku.

308
00:18:09,838 --> 00:18:12,758
Aku bukan psikolog atau apa pun namanya,

309
00:18:12,841 --> 00:18:14,843
tapi jika kau datang ke kota ini

310
00:18:15,427 --> 00:18:17,930
agar ayah tirimu akhirnya mencintaimu...

311
00:18:19,640 --> 00:18:21,266
Sutradara itu bukan ayahmu.

312
00:18:22,101 --> 00:18:23,519
Dia bukan ibumu.

313
00:18:24,603 --> 00:18:25,938
Dia seorang teman.

314
00:18:26,939 --> 00:18:28,774
Dia di sana untuk membimbingmu.

315
00:18:28,857 --> 00:18:29,775
Oke?

316
00:18:31,276 --> 00:18:32,736
- Ya?
- Oke.

317
00:18:33,821 --> 00:18:36,115
- Ayo coba lagi.
- Ya.

318
00:18:42,287 --> 00:18:44,373
"Sam, sedang apa kau di sini?

319
00:18:44,456 --> 00:18:48,168
Jangan ganggu aku.
Ini takdirku. Takdirku seorang."

320
00:18:50,170 --> 00:18:51,713
Maaf, setelahnya dialogku?

321
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
Halo, Jeanne.

322
00:19:06,937 --> 00:19:10,732
Avis, ada sesuatu
yang perlu kubicarakan denganmu.

323
00:19:17,865 --> 00:19:19,491
Aku bersama Ace...

324
00:19:20,993 --> 00:19:22,411
di Palm Springs.

325
00:19:24,621 --> 00:19:25,914
Kami berselingkuh.

326
00:19:28,458 --> 00:19:29,334
Berapa lama?

327
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
Sepuluh tahun.

328
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
Ace selalu berkata dia mencintaiku
dan akan meninggalkanmu

329
00:19:37,301 --> 00:19:40,429
dan berkata kau selingkuh dengan pria

330
00:19:40,512 --> 00:19:43,849
yang mengelola pompa bensin,
jadi tak masalah.

331
00:19:48,228 --> 00:19:49,521
Apa kau mencintainya?

332
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
Pada awalnya, aku yakin begitu.

333
00:19:54,693 --> 00:19:57,946
Tapi setelah beberapa saat,
aku sadar itu hanya fantasi.

334
00:19:58,030 --> 00:20:02,618
Jika aku mencoba mengakhirinya,
maka karierku akan tamat.

335
00:20:05,162 --> 00:20:06,371
Jadi, aku...

336
00:20:06,747 --> 00:20:07,706
Aku tetap...

337
00:20:08,290 --> 00:20:09,249
bertahan.

338
00:20:11,418 --> 00:20:13,795
Avis, aku tahu perasaanmu.

339
00:20:14,338 --> 00:20:15,923
Aku tahu kau membenciku,

340
00:20:16,298 --> 00:20:18,425
tapi aku sungguh menyesal,

341
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
dan aku akan mengundurkan diri
dari kontrakku.

342
00:20:22,804 --> 00:20:25,432
Aku akan keluar dari sini Senin pagi.

343
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
Kau mau ke mana?

344
00:20:28,518 --> 00:20:29,811
Entahlah.

345
00:20:30,312 --> 00:20:32,356
Televisi, mungkin.

346
00:20:32,814 --> 00:20:36,401
<i>Kraft Television Theatre</i>
menyatakan minatnya kepadaku.

347
00:20:37,903 --> 00:20:38,737
Tidak.

348
00:20:44,534 --> 00:20:46,370
Kau tak akan ke mana-mana.

349
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
Aku tak bisa marah padamu, Jeanne.

350
00:20:51,041 --> 00:20:52,125
Jika aku marah,

351
00:20:53,001 --> 00:20:54,253
berarti aku munafik.

352
00:20:58,590 --> 00:20:59,925
Avis, terima kasih.

353
00:21:07,391 --> 00:21:09,351
Dalam adegan ini, dia minum-minum, 'kan?

354
00:21:09,434 --> 00:21:10,394
Tapi jangan mabuk,

355
00:21:10,477 --> 00:21:13,814
dia harus minum saat ini
untuk merasa normal, ingat.

356
00:21:15,941 --> 00:21:19,278
"Sam, <i>Thirteen Women,</i>
bukankah itu menakjubkan?"

357
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
Kau menunggu seseorang?

358
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
Archie.

359
00:21:27,744 --> 00:21:30,080
Mereka menghapus namaku dari naskah.

360
00:21:31,540 --> 00:21:32,791
- Apa?
- Ya.

361
00:21:33,500 --> 00:21:35,002
Dick baru memberitahuku.

362
00:21:36,044 --> 00:21:39,214
Film ini tak akan dibuat jika mereka tahu
penulisnya orang kulit hitam.

363
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Aku hanya duduk di sana,

364
00:21:41,842 --> 00:21:46,096
menerimanya dengan baik dan sopan
karena kami diharuskan bersikap begitu.

365
00:21:47,806 --> 00:21:48,765
Kau tahu?

366
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
Aku muak dengan kesabaran dan kesopanan!

367
00:21:53,353 --> 00:21:57,232
- Tak ada yang boleh menghapus namamu.
- Persetan dengan kepala studio ini.

368
00:21:57,357 --> 00:22:00,152
Persetan dengan para orang kulit putih
berwewenang ini!

369
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
Mereka tak adil, kenapa kami harus adil?

370
00:22:02,821 --> 00:22:05,490
Aku merasa seperti Paman Tom
yang menulis naskah

371
00:22:05,574 --> 00:22:08,577
tentang gadis kulit putih bodoh.
Itu bukan hidupku!

372
00:22:09,453 --> 00:22:12,331
Itu bukan ceritaku! Itu cerita mereka!

373
00:22:12,414 --> 00:22:13,665
Tapi tetap saja...

374
00:22:15,000 --> 00:22:16,293
itu tak cukup bagus.

375
00:22:16,376 --> 00:22:17,627
Archie, dengar.

376
00:22:17,711 --> 00:22:20,339
Tak akan kubiarkan itu terjadi padamu.
Paham?

377
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
Camille...

378
00:22:24,468 --> 00:22:26,261
aku ingin kau dapat peran ini.

379
00:22:27,012 --> 00:22:28,221
Dapatkan.

380
00:22:28,805 --> 00:22:31,641
Dapatkan. Maaf aku menentangmu.

381
00:22:32,726 --> 00:22:34,478
Tadinya aku memperjuangkan mereka.

382
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
Tapi sekarang saatnya memperjuangkan
hak kita.

383
00:22:40,108 --> 00:22:41,526
- Oke?
- Ya.

384
00:22:45,822 --> 00:22:48,075
Tadi kalian sedang sibuk.

385
00:22:50,410 --> 00:22:51,745
"Ternyata kau di sini.

386
00:22:51,912 --> 00:22:54,498
Kita seharusnya bertemu
untuk makan siang di RKO."

387
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
"Sam, <i>Thirteen Women,</i>
bukankah itu menakjubkan?"

388
00:22:57,876 --> 00:23:00,212
"Kau selesai syuting film itu
beberapa bulan lalu."

389
00:23:00,295 --> 00:23:01,797
"Ya, aku tahu, Bodoh.

390
00:23:02,255 --> 00:23:04,716
Tapi memikirkan itu akan segera tayang
di bioskop...

391
00:23:04,800 --> 00:23:07,511
Aku di atas layar perak itu.

392
00:23:07,594 --> 00:23:09,388
Aku harus membaca naskahnya lagi."

393
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
Tahan. Ingat, dia minum-minum.
Emosinya lebih lepas.

394
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
Tadi kau melarangku berakting seperti itu.

395
00:23:14,643 --> 00:23:16,686
Ya, tapi maksudku dia...

396
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
Dia merasa gelisah.

397
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
Adegan berikutnya,
dia akan habiskan sebotol <i>scotch,</i>

398
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
naik ke markah Hollywood dan melompat.

399
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
Jadi, dia memendam keinginan itu.
Coba lagi.

400
00:23:25,529 --> 00:23:27,572
"Aku harus membaca naskahnya lagi,

401
00:23:27,656 --> 00:23:31,660
dan kali ini, Hazel Cousins
tampak menonjol.

402
00:23:31,743 --> 00:23:35,872
Tunggu, dia sama sekali
bukan peran pendukung, dia...

403
00:23:36,081 --> 00:23:39,000
Aku menghitungnya. Dua puluh adegan.

404
00:23:39,584 --> 00:23:42,546
Film ini akan menjadi awal dari sesuatu.

405
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
Akhirnya, aku akan jadi bintang film."

406
00:23:46,133 --> 00:23:47,926
- "Peg, kau minum?"
- "Apa?

407
00:23:48,009 --> 00:23:50,762
Hanya sedikit untuk kurangi rasa cemas
karena aku semangat."

408
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
Lebih emosional.

409
00:23:52,013 --> 00:23:56,810
"Apa? Hanya sedikit untuk mengurangi
rasa cemas karena aku bersemangat."

410
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
"Peg, ada kabar buruk.

411
00:23:58,520 --> 00:24:01,565
Aku bertemu Pak Selznick.
Katanya adeganmu dipotong.

412
00:24:01,648 --> 00:24:05,444
Kau akan tetap di dua adegan,
tapi itu kameo, Peg.

413
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
Kau hampir tak terlibat."

414
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
"Dan tiba-tiba...

415
00:24:09,072 --> 00:24:10,782
semuanya menjadi gelap lagi.

416
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
Semua harapan dan impianku

417
00:24:14,619 --> 00:24:17,289
ada di tumpukan potongan seluloid

418
00:24:17,372 --> 00:24:20,876
di lantai ruang penyuntingan
untuk dibuang ke tempat sampah.

419
00:24:22,210 --> 00:24:23,336
Hilang.

420
00:24:26,381 --> 00:24:27,591
Itulah aku, Sam.

421
00:24:28,842 --> 00:24:30,844
Hilang dan segera dilupakan."

422
00:24:34,598 --> 00:24:37,267
Aku akan menangis nanti.
Aku tak mau melakukannya sekarang.

423
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
Itu tak akan berhasil.

424
00:24:38,560 --> 00:24:40,687
Jika tak bisa menunjukkan emosi
saat latihan,

425
00:24:40,770 --> 00:24:42,606
kau tak akan bisa di depan kamera.

426
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
Mungkin aku sulit menangis.

427
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
Mungkin aku tak bisa membangkitkan
emosi orang lain.

428
00:24:47,194 --> 00:24:49,279
Ini kesempatanmu, Camille!

429
00:24:49,571 --> 00:24:53,408
Adegan ini. Kau harus menunjukkan
semua penderitaan yang kau rasakan.

430
00:24:53,492 --> 00:24:55,160
Setiap batu yang dilemparkan padamu,

431
00:24:55,243 --> 00:24:58,538
setiap hinaan untukmu,
aku ingin kau menunjukkan amarah

432
00:24:58,622 --> 00:25:00,749
dan kesedihan itu
dan memasukkannya ke adegan!

433
00:25:01,166 --> 00:25:05,295
Ini kesempatanmu untuk berakting,
jadilah aktris!

434
00:25:07,839 --> 00:25:09,382
Kau tahu soal penderitaan, ya?

435
00:25:09,883 --> 00:25:12,052
Melewati setiap hari dalam hidupmu.

436
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
Berengsek!

437
00:25:17,807 --> 00:25:21,561
Bagaimana kalau kita
latihan adegan ciuman?

438
00:25:26,942 --> 00:25:29,027
Maaf, aku sangat ingin, tapi...

439
00:25:31,488 --> 00:25:32,948
aku berusaha jadi orang baik.

440
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
Jack...

441
00:25:43,333 --> 00:25:45,043
Kau orang baik.

442
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
Kenapa kau ragu soal itu?

443
00:25:48,880 --> 00:25:50,507
Sampai jumpa di tes akting.

444
00:25:56,346 --> 00:25:57,597
Terima kasih, Sayang.

445
00:26:07,315 --> 00:26:10,902
Nn. Crandall, terima kasih sudah bersedia
membaca untuk tes ini.

446
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
Dengan senang hati.

447
00:26:12,028 --> 00:26:15,365
Jika aku sepuluh tahun lebih muda,
aku bisa ikut tes untuk peran utamanya.

448
00:26:15,448 --> 00:26:18,034
Bisa jadi itu film
yang menjadikanku bintang.

449
00:26:18,118 --> 00:26:20,912
Kau bukan bintang
karena tak meneken kontrak denganku.

450
00:26:21,288 --> 00:26:25,875
Itu benar, Henry, karena kau jahat
dan memperlakukan klienmu dengan buruk.

451
00:26:27,877 --> 00:26:29,421
Kami siap, Pak Ainsley.

452
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
Rock.

453
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
Lewat sini.

454
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
Jadi, Nn. Crandall akan
membacakan adegan ini bersamamu.

455
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
Ini adegan klimaks
tepat sebelum dia melompat.

456
00:26:39,014 --> 00:26:42,017
Harus ke arahnya,
bukan langsung ke kamera?

457
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
Benar.

458
00:26:43,852 --> 00:26:47,105
Ini markah Hollywood.
Aku bergantung di sini. Ini sangat tinggi.

459
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
Astaga.

460
00:26:49,065 --> 00:26:50,150
Aku melihatnya.

461
00:26:50,483 --> 00:26:54,070
Aku tak pernah segugup ini
sejak tes akting pertama Junior Durkin.

462
00:26:54,279 --> 00:26:55,238
Kau tahu?

463
00:26:56,114 --> 00:26:57,240
Dia dapat perannya.

464
00:26:57,574 --> 00:26:59,868
Kau juga akan dapat. Bernapaslah.

465
00:27:04,372 --> 00:27:06,124
Dan mulai.

466
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
Sam, sedang apa kau di sini?

467
00:27:08,752 --> 00:27:12,255
Pergilah. Inilah takdirku.
Takdirku seorang.

468
00:27:12,339 --> 00:27:13,757
Peg, aku tak akan membiarkanmu!

469
00:27:13,840 --> 00:27:16,843
Kau tahu kau mencintaimu dan aku tak akan
membiarkanku membuangnya!

470
00:27:17,427 --> 00:27:18,345
Dan...

471
00:27:18,637 --> 00:27:20,597
Maaf, aku salah, boleh kuulangi?

472
00:27:20,680 --> 00:27:23,391
Cut. Bagus sekali, Rock. Rileks saja.

473
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
Peg, jangan biarkan aku!

474
00:27:27,687 --> 00:27:31,316
Kau tahu aku mencintaimu
dan aku tak akan membuang...

475
00:27:31,399 --> 00:27:33,652
Itu tak benar. Sial, itu...

476
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
Ya, 'kan?

477
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
Peg, aku tak akan membiarkanmu.

478
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
Kau tahu aku tahu kau akan membuangmu.

479
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
Itu tak benar.

480
00:27:44,204 --> 00:27:48,249
Rock, yang benar,
"Peg, aku tak akan membiarkanmu.

481
00:27:48,333 --> 00:27:51,878
Kau tahu aku mencintaimu dan kau tahu
aku tak akan membiarkanmu membuangnya."

482
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
Ya, aku bisa.

483
00:27:59,552 --> 00:28:02,138
Maaf, tenggorokanku agak sakit.

484
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
Aku butuh air.

485
00:28:03,223 --> 00:28:05,558
Kita butuh air. Ambilkan air. Sekarang.

486
00:28:06,267 --> 00:28:07,727
Hanya sedikit.

487
00:28:08,353 --> 00:28:10,689
Segelas air untuk pria menawan.

488
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
Kau juga.

489
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
Peg, aku tak akan membiarkanmu! Sial!

490
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
Maaf, sekali lagi.

491
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
- Itu benar.
- Itu dia.

492
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
- Kau serius?
- Ya, kau bisa.

493
00:28:27,622 --> 00:28:29,999
Peg, aku tak akan membiarkanmu.

494
00:28:30,250 --> 00:28:33,378
Kau tahu aku mencintaimu dan aku tak akan
membiarkanmu membuangnya.

495
00:28:33,461 --> 00:28:36,548
Aku tak bisa, Sam! Tak bisa!
Aku tak sanggup lagi!

496
00:28:40,260 --> 00:28:42,137
Itu kalimatku, Sayang.

497
00:28:49,519 --> 00:28:50,937
Baik, sekali lagi, Rock.

498
00:28:52,981 --> 00:28:54,232
Aku tak bisa, Sam.

499
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
Aku tak ingin
menjalani hidup seperti ini lagi.

500
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
Itu termasuk kau, Sam.

501
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
Apa katamu soal bunuh diri?

502
00:29:03,324 --> 00:29:06,911
Saat orang-orang di Wall Street
bangkrut dan bunuh diri,

503
00:29:07,746 --> 00:29:12,333
kau bilang, "Sam, mereka memilih solusi
jangka panjang untuk masalah singkat."

504
00:29:13,168 --> 00:29:14,919
Itu yang kau lakukan sekarang, Peg!

505
00:29:15,837 --> 00:29:19,382
Tidak!

506
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
Dan cut.

507
00:29:24,971 --> 00:29:26,014
Itu sudah cukup.

508
00:29:26,514 --> 00:29:28,850
Terima kasih banyak atas kesempatannya.

509
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
Terima kasih.

510
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
Maafkan aku, Nn. Crandall.

511
00:29:39,194 --> 00:29:41,321
Tidak. Jangan khawatir.

512
00:29:41,404 --> 00:29:43,156
Sudahlah, semua pernah mengalaminya.

513
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Ayolah,

514
00:29:45,950 --> 00:29:49,287
kau benar pada akhirnya,
dan itu yang terpenting.

515
00:30:05,094 --> 00:30:06,346
Bagaimana perasaanmu?

516
00:30:06,429 --> 00:30:09,390
Seolah-olah aku ingin kabur
dan tak pernah kembali.

517
00:30:16,314 --> 00:30:20,026
Pada akhirnya,
dia ingin kita menangis dan...

518
00:30:21,986 --> 00:30:23,863
Aku sudah coba, tapi tak bisa.

519
00:30:29,661 --> 00:30:30,620
Ini...

520
00:30:32,413 --> 00:30:33,790
oleskan sedikit...

521
00:30:35,416 --> 00:30:38,837
balsam di bawah matamu.
Ini bukan lelucon. Ini manjur.

522
00:30:38,920 --> 00:30:40,505
Pakai sedikit saja.

523
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
Kami siap, Nona Wood.

524
00:30:45,718 --> 00:30:48,721
Sungguh, itu bisa mengeluarkan air mata.

525
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
Mulai.

526
00:31:00,567 --> 00:31:03,695
Film ini akan menjadi awal
dari sesuatu, Sam.

527
00:31:04,529 --> 00:31:07,240
Akhirnya, aku akan menjadi bintang film.

528
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
"Kau baru minum, Peg?"

529
00:31:09,409 --> 00:31:12,871
Hanya untuk mengurangi rasa cemas
karena aku sangat bersemangat.

530
00:31:13,371 --> 00:31:16,624
"Aku bertemu Pak Selznick.
Dia bilang adeganmu dipotong.

531
00:31:16,958 --> 00:31:19,919
Kau akan muncul dalam dua adegan,
tapi itu kameo, Peg.

532
00:31:20,003 --> 00:31:21,713
Kau hampir tak terlibat."

533
00:31:30,430 --> 00:31:31,598
Dan tiba-tiba...

534
00:31:32,473 --> 00:31:33,683
menjadi gelap lagi.

535
00:31:37,520 --> 00:31:39,522
Semua harapan dan impianku...

536
00:31:46,112 --> 00:31:49,365
dibuang ke tempat sampah. Hilang.

537
00:31:52,535 --> 00:31:54,412
Itulah aku, Sam. Hilang.

538
00:31:54,495 --> 00:31:56,581
Hilang dan segera dilupakan.

539
00:31:59,292 --> 00:32:01,085
Terima kasih banyak, Pak Ainsley.

540
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
Cut.

541
00:32:05,465 --> 00:32:06,674
Camille Washington.

542
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
Tidak.

543
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
Tidak, Camille.

544
00:32:15,433 --> 00:32:17,101
Kau tak boleh curang.

545
00:32:20,647 --> 00:32:22,190
Sayang, aku tahu kau bisa.

546
00:32:23,316 --> 00:32:26,319
Ini kesempatanmu mendapatkan peran ini.

547
00:32:26,986 --> 00:32:29,364
Tapi kaulah yang harus mewujudkannya.

548
00:32:30,990 --> 00:32:32,075
Dapatkan.

549
00:32:32,575 --> 00:32:34,577
Baik, mari bersiap.

550
00:32:35,995 --> 00:32:39,040
Avis, turut prihatin.

551
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
Aku sungguh-sungguh prihatin.

552
00:32:41,834 --> 00:32:44,087
- Bagaimana kau tahu?
- Melalui gosip.

553
00:32:44,545 --> 00:32:46,130
Jangan cemas, ini masih rahasia.

554
00:32:46,965 --> 00:32:50,718
Tapi aku sangat senang
dengan film <i>Peg</i> ini.

555
00:32:50,802 --> 00:32:54,597
Kau tahu, klienku, Rock Hudson,
akan sempurna untuk itu.

556
00:32:54,681 --> 00:32:56,432
Aktingnya...

557
00:32:57,725 --> 00:33:00,019
Jujur, dia seperti Barrymore.

558
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
Omong-omong, aku tak bisa bayangkan
tekanan yang kau rasakan sekarang,

559
00:33:05,483 --> 00:33:11,572
karena itu aku senang sekali
bisa turut membantu masalahmu.

560
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
Apa, Henry?

561
00:33:14,367 --> 00:33:15,243
Kau tak tahu?

562
00:33:17,286 --> 00:33:18,162
Astaga.

563
00:33:26,004 --> 00:33:30,174
<i>Tattletale Magazine</i> punya beberapa fotomu

564
00:33:30,258 --> 00:33:33,720
meninggalkan pompa bensin itu

565
00:33:34,303 --> 00:33:35,680
dengan berbagai pria.

566
00:33:36,264 --> 00:33:39,809
Tentu saja aku membeli foto-foto itu.

567
00:33:40,435 --> 00:33:42,353
Aku tak mau itu terbit.

568
00:33:42,937 --> 00:33:44,272
Apa maumu?

569
00:33:44,731 --> 00:33:46,524
Klienku di film itu.

570
00:33:47,275 --> 00:33:49,777
Aku ingin kau memilih Rock.

571
00:33:55,950 --> 00:33:57,910
Kau sungguh licik, Henry.

572
00:33:59,454 --> 00:34:01,330
Tapi kau sudah tahu itu.

573
00:34:07,920 --> 00:34:11,382
<i>...untuk dibuang ke tempat sampah. Hilang.</i>

574
00:34:12,175 --> 00:34:14,469
<i>Itulah aku, Sam. Tersesat.</i>

575
00:34:14,552 --> 00:34:16,262
<i>Hilang dan segera dilupakan.</i>

576
00:34:17,138 --> 00:34:18,848
<i>Terima kasih banyak, Pak Ainsley.</i>

577
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
- Aneh.
- Karena tegang. Itu biasa.

578
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
Selanjutnya.

579
00:34:27,315 --> 00:34:29,108
<i>Camille Washington, take satu.</i>

580
00:34:29,567 --> 00:34:32,195
<i>Dan tiba-tiba, semuanya jadi gelap lagi.</i>

581
00:34:34,113 --> 00:34:36,532
<i>Semua harapan</i>

582
00:34:36,866 --> 00:34:38,034
<i>dan impianku</i>

583
00:34:39,118 --> 00:34:43,915
<i>berada di tumpukan potongan seluloid</i>
<i>di lantai ruang penyuntingan</i>

584
00:34:44,707 --> 00:34:46,626
<i>untuk dibuang ke tempat sampah.</i>

585
00:34:47,919 --> 00:34:48,878
<i>Hilang.</i>

586
00:34:51,005 --> 00:34:53,800
<i>Itulah aku, Sam. Tersesat.</i>

587
00:34:55,134 --> 00:34:56,719
<i>Segera dilupakan.</i>

588
00:35:10,108 --> 00:35:10,983
Selanjutnya.

589
00:35:11,901 --> 00:35:13,277
Siapa pemeran pria ini?

590
00:35:14,153 --> 00:35:15,571
<i>Rock Hudson, take satu.</i>

591
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
<i>Dan mulai.</i>

592
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
<i>Peg, aku tak akan membiarkanmu.</i>

593
00:35:20,243 --> 00:35:23,412
<i>Kau tahu kau mencintaimu dan aku tak akan</i>
<i>membiarkanku membuangnya.</i>

594
00:35:25,331 --> 00:35:27,291
<i>- Maaf, aku salah, bisa...</i>
<i>- Cut!</i>

595
00:35:29,710 --> 00:35:31,921
<i>Peg, kau tak akan membiarkanku</i>
<i>melakukannya.</i>

596
00:35:32,046 --> 00:35:35,174
<i>Kau tahu aku mencintaimu dan aku tak akan</i>
<i>membiarkanmu membuangnya.</i>

597
00:35:36,801 --> 00:35:38,344
<i>Peg, aku tak akan membiarkanmu.</i>

598
00:35:38,469 --> 00:35:40,888
<i>Kau tahu aku tahu kau akan membuangmu.</i>

599
00:35:41,973 --> 00:35:45,810
<i>Babi, aku tak akan membiarkanmu.</i>
<i>Maaf, aku memanggilnya "Babi".</i>

600
00:35:47,228 --> 00:35:48,146
<i>Kau bukan babi.</i>

601
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
Ya ampun!

602
00:35:50,231 --> 00:35:53,192
- Berapa kali dia lakukan take?
- Enam puluh tujuh.

603
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
Sudah cukup.

604
00:35:56,070 --> 00:35:56,946
Aku suka dia.

605
00:35:57,780 --> 00:35:58,781
Pilih dia.

606
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
Enam puluh tujuh take, Avis.

607
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
Kurasa dia tepat untuk peran itu.

608
00:36:03,411 --> 00:36:06,372
Kami menguji aktor lain.
Bisakah kita menonton salah satunya?

609
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
Baik.

610
00:36:09,959 --> 00:36:11,752
<i>Jack Castello, take satu.</i>

611
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
<i>Apa katamu soal bunuh diri?</i>

612
00:36:14,046 --> 00:36:17,884
<i>Saat orang-orang di Wall Street</i>
<i>bangkrut dan bunuh diri,</i>

613
00:36:18,426 --> 00:36:22,305
<i>katamu, "Sam, mereka memilih solusi</i>
<i>jangka panjang untuk masalah singkat."</i>

614
00:36:22,805 --> 00:36:24,932
<i>Itu yang kau lakukan sekarang, Peg.</i>

615
00:36:25,725 --> 00:36:27,476
<i>Tidak!</i>

616
00:36:28,352 --> 00:36:29,437
Dia bagus.

617
00:36:30,813 --> 00:36:33,191
Ya. Mari berikan itu padanya.

618
00:36:34,150 --> 00:36:35,484
Apa kataku?

619
00:36:35,943 --> 00:36:39,155
Aku harus pergi. Aku terlambat makan siang
dengan Eleanor Roosevelt.

620
00:36:39,238 --> 00:36:41,782
Avis, bagaimana dengan Peg?
Siapa yang kita pilih?

621
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
Jelas, kita harus berikan pada Claire.

622
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
Aktingnya tak bagus.

623
00:36:45,494 --> 00:36:49,498
Percayalah, memilihnya membuatku tersiksa.
Dia putriku. Aku tak tahan dengannya.

624
00:36:49,582 --> 00:36:50,416
Bu Amberg.

625
00:36:51,042 --> 00:36:52,501
Tolong beri tahu pacarmu

626
00:36:53,419 --> 00:36:54,629
bahwa dia memukau.

627
00:36:55,546 --> 00:36:59,842
Tes aktingnya luar biasa,
tapi dia tak cocok untuk peran itu.

628
00:37:00,176 --> 00:37:03,512
Dengan sedikit menulis ulang,
dia mungkin benar.

629
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
Dia bintang film.

630
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
Jangan jadikan aku orang jahat di sini.

631
00:37:08,267 --> 00:37:11,604
Kau ingin aku berkata apa?
Apa yang akan dikatakan Ace?

632
00:37:11,687 --> 00:37:12,813
Ace tak ada.

633
00:37:13,564 --> 00:37:15,900
Ini keputusanmu sekarang, Avis.

634
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
Tepat.

635
00:37:17,526 --> 00:37:21,280
Dan keputusanku adalah tak membuat
studio ini bangkrut, Dick.

636
00:37:22,031 --> 00:37:24,951
Kita akan dapat konsekuensi berat
jika memilih gadis itu

637
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
dan semua orang di sini tahu itu.

638
00:37:27,703 --> 00:37:31,749
Aku tak akan ambil risiko itu
saat kita punya alternatif bagus,

639
00:37:31,832 --> 00:37:35,586
- yang akan menjadi tambah menyebalkan.
- Avis...

640
00:37:35,962 --> 00:37:38,422
Jangan sampai Eleanor Roosevelt
menunggu, Dick!

641
00:37:41,259 --> 00:37:43,886
Josephine, suruh Jack Castello
ke kantorku.

642
00:37:43,970 --> 00:37:44,971
Ya, Pak.

643
00:37:46,180 --> 00:37:48,140
Jack, kau dapat perannya.

644
00:37:48,307 --> 00:37:50,434
Ya!

645
00:37:50,518 --> 00:37:51,769
Maaf, terima kasih.

646
00:37:51,852 --> 00:37:53,980
Selamat, Nak, kau membuktikan aku salah.

647
00:37:54,063 --> 00:37:57,316
Terima kasih, Pak Samuels.
Aku tak akan mengecewakanmu.

648
00:38:04,740 --> 00:38:06,075
Aku dapat perannya.

649
00:38:07,952 --> 00:38:09,328
Aku dapat perannya!

650
00:38:12,498 --> 00:38:13,541
Begitu saja?

651
00:38:15,084 --> 00:38:16,127
Tak ada pemberitahuan?

652
00:38:16,210 --> 00:38:18,212
Itu caramu berterima kasih
pada teman lamamu?

653
00:38:18,296 --> 00:38:20,214
Ern, kau sangat membantu, kau tahu itu.

654
00:38:20,298 --> 00:38:24,343
Tapi aku sudah lama merasakan
pergumulan moral.

655
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
Sudah, ya?

656
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
Pelacur tua yang sok suci.

657
00:38:31,976 --> 00:38:33,811
Kau sama seperti mereka, Jack.

658
00:38:34,478 --> 00:38:37,398
Tiba-tiba, kau jadi suci, ya?

659
00:38:38,065 --> 00:38:41,444
Kau tahu dalam hatimu,
kau sama hinanya dengan kami.

660
00:38:41,527 --> 00:38:45,072
Jadi, simpan saja akhlak sok sucimu itu
sejauh yang aku tahu.

661
00:38:45,156 --> 00:38:46,741
Kau penuh omong kosong.

662
00:38:50,786 --> 00:38:52,121
Maaf, Jack.

663
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
Aku turut bahagia untukmu. Hanya saja...

664
00:38:57,877 --> 00:39:01,088
kupikir aku juga menemukan
jalan keluar dari sini juga.

665
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
Semuanya omong kosong!

666
00:39:04,050 --> 00:39:06,260
- Apa maksudmu, Ernie?
- Vivien Leigh.

667
00:39:07,136 --> 00:39:09,388
Kami membaca dialog semalaman
di rumah Cukor.

668
00:39:09,472 --> 00:39:12,183
Aku coba memberikannya pada orang.
Jangan nyalakan lampu!

669
00:39:12,266 --> 00:39:16,145
Aku cukup bodoh percaya kau normal!

670
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
Ernie. Aktingmu fantastis.

671
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
Sangat jujur dan alami.

672
00:39:21,859 --> 00:39:23,110
Kau harus berakting.

673
00:39:23,277 --> 00:39:25,613
- Apa maksudmu?
- Tidak, aku serius.

674
00:39:25,780 --> 00:39:27,698
Kau harus masuk di produksi ini.

675
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
Katanya aku harus ikut drama itu.

676
00:39:31,035 --> 00:39:33,913
Dia akan mengatur pertemuan
dengan Tennessee Williams.

677
00:39:35,164 --> 00:39:36,791
Dia tak pernah meneleponku.

678
00:39:36,999 --> 00:39:38,584
Aku juga punya impian.

679
00:39:39,460 --> 00:39:40,503
Bicara apa aku ini...

680
00:39:40,586 --> 00:39:42,838
Selamat, Jack. Ini...

681
00:39:43,214 --> 00:39:44,048
Tidak.

682
00:39:44,131 --> 00:39:47,468
Ini 50 dolar untukmu
sampai kau mulai syuting, oke?

683
00:39:47,927 --> 00:39:52,014
Kembalilah saat kau jadi bintang besar
dan sapa aku, oke?

684
00:39:52,390 --> 00:39:54,350
Oke. Terima kasih, Ern.

685
00:40:03,109 --> 00:40:06,278
Aku tahu saat melihatmu di bar itu,
kau akan sukses, Nak.

686
00:40:13,828 --> 00:40:15,621
Aku tahu sebelum mereka tahu.

687
00:40:24,922 --> 00:40:25,756
Jadi...

688
00:40:27,133 --> 00:40:29,885
itu sangat membuatku bersemangat

689
00:40:30,052 --> 00:40:33,597
untuk melihat lebih dari $3.000

690
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
terkumpul dalam satu sore.

691
00:40:38,936 --> 00:40:44,442
Terima kasih banyak atas dukungan kalian
dan silakan menikmati makan siang.

692
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
Sepatu sialan ini.

693
00:40:47,069 --> 00:40:51,490
- Tumitnya hanya satu inci.
- Satu inci itu menyiksaku.

694
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
Bagaimana Ace?

695
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
Dia tak bekerja untuk sementara.

696
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
Mungkin hanya virus.

697
00:40:59,540 --> 00:41:03,627
- Dia istirahat di rumah dengan nyaman.
- Siapa yang mengelola studio?

698
00:41:03,919 --> 00:41:06,297
Aku. Hanya sebatas nama.

699
00:41:06,380 --> 00:41:07,631
Avis,

700
00:41:08,132 --> 00:41:11,552
itu sangat luar biasa.

701
00:41:11,927 --> 00:41:13,721
Bagaimana rasanya?

702
00:41:14,096 --> 00:41:16,015
Film apa yang kau kerjakan?

703
00:41:16,182 --> 00:41:17,183
Yah...

704
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
kami baru melakukan tes akting film
tentang Peg Entwistle.

705
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
Ya, aku ingat saat itu terjadi.

706
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
- Kedengarannya menarik.
- Ya.

707
00:41:28,277 --> 00:41:30,738
Tapi aku merasa bersalah.

708
00:41:31,489 --> 00:41:33,991
Pemeran utama wanitanya
bukan yang terbaik.

709
00:41:34,074 --> 00:41:37,620
Ada gadis yang jauh lebih baik,
tapi dia berkulit hitam.

710
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
Apa?

711
00:41:49,423 --> 00:41:51,091
Kantor Dick Samuels.

712
00:41:52,468 --> 00:41:53,928
Tunggu, siapa?

713
00:41:55,804 --> 00:41:57,181
Dia datang sekarang?

714
00:42:15,241 --> 00:42:17,910
- Eleanor, ini Dick Samuels.
- Apa kabar, Bu Roosevelt?

715
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
- Ellen Kincaid.
- Senang bertemu.

716
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
Sama-sama.

717
00:42:20,996 --> 00:42:22,540
- Lewat sini.
- Terima kasih.

718
00:42:26,043 --> 00:42:29,964
Beberapa tahun terakhir ini,
aku bepergian ke seluruh negeri

719
00:42:30,047 --> 00:42:34,009
dan situasi yang kulihat di Selatan

720
00:42:35,803 --> 00:42:39,807
telah menggoyahkan keyakinanku
pada negara ini.

721
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
Di sini kupikir kita memperjuangkan

722
00:42:43,936 --> 00:42:45,271
kebebasan,

723
00:42:46,146 --> 00:42:47,022
memperjuangkan...

724
00:42:47,731 --> 00:42:49,233
norma kesusilaan.

725
00:42:50,442 --> 00:42:54,196
Lalu melihat Jim Crow dari dekat...

726
00:42:54,738 --> 00:42:57,157
Pemukulan, hukuman mati tanpa pengadilan.

727
00:42:58,409 --> 00:43:04,123
Aku mulai menyadari bahwa negara ini
sebenarnya mengalami kemunduran.

728
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
Sekarang...

729
00:43:06,792 --> 00:43:09,128
Aku mengerti...

730
00:43:10,379 --> 00:43:13,048
kau punya kesempatan

731
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
untuk memilih gadis berkulit hitam
sebagai pemeran utama di filmmu.

732
00:43:17,845 --> 00:43:21,640
Aku di sini untuk mendorongmu
melakukannya.

733
00:43:23,058 --> 00:43:24,393
Bu Roosevelt...

734
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
aku sangat setuju.

735
00:43:29,315 --> 00:43:30,482
Nona Kincaid?

736
00:43:32,443 --> 00:43:36,238
Aku sangat setuju dengan Richard,
Bu Roosevelt.

737
00:43:36,322 --> 00:43:37,406
Baik, maaf.

738
00:43:37,531 --> 00:43:42,411
Walau aku sangat mengagumi
kelembutan hati para kolegaku ini,

739
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
tapi jika gadis ini
dijadikan pemeran utama,

740
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
film ini tak akan tayang di Selatan.

741
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
- Tayangkan di Utara.
- Filmnya akan diboikot.

742
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
Produksi film kami akan terhenti.

743
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
Studio ini,
serta semua yang bekerja di sini,

744
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
akan menjadi target Ku Klux Klan.

745
00:44:02,473 --> 00:44:04,058
Kira-kira seperti itu.

746
00:44:04,892 --> 00:44:06,060
Karena itu kami...

747
00:44:06,727 --> 00:44:07,770
Kami tak bisa.

748
00:44:08,437 --> 00:44:10,230
Ya, itu akan...

749
00:44:11,231 --> 00:44:12,483
membuat kehebohan.

750
00:44:15,361 --> 00:44:19,156
Pikirkanlah, apa mungkin artinya...

751
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
bagi gadis kulit hitam...

752
00:44:24,411 --> 00:44:26,747
yang miskin, yang hidup

753
00:44:27,623 --> 00:44:30,584
di sebuah gubuk di...

754
00:44:31,210 --> 00:44:35,589
kota kapas yang katanya dia bebas,

755
00:44:35,673 --> 00:44:38,550
tapi sebenarnya hidupnya tak lebih baik

756
00:44:38,634 --> 00:44:40,719
daripada kakek neneknya,

757
00:44:41,387 --> 00:44:46,809
yang dulu menjadi milik manusia lain.

758
00:44:47,976 --> 00:44:54,900
Pikirkan dia, apa artinya
jika melihat dirinya ada di layar.

759
00:44:55,359 --> 00:44:57,861
Diinginkan, bermartabat...

760
00:44:59,738 --> 00:45:00,989
dihargai.

761
00:45:01,448 --> 00:45:05,619
Masa kepemimpinanku di Washington
mengajariku...

762
00:45:08,163 --> 00:45:09,373
banyak hal.

763
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
Aku dulu percaya bahwa pemerintahan
yang baik bisa mengubah dunia.

764
00:45:15,713 --> 00:45:19,299
Entah apa aku masih memercayai itu.

765
00:45:19,383 --> 00:45:21,051
Namun, yang kalian lakukan,

766
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
kalian bertiga,

767
00:45:24,638 --> 00:45:28,100
bisa mengubah dunia.

768
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
Sekarang, permisi...

769
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
aku mau menemui Hick
untuk makan malam pukul 17.00.

770
00:45:40,404 --> 00:45:41,447
Terima kasih.

771
00:45:46,201 --> 00:45:48,120
Jadi, apa yang akan kau lakukan?

772
00:47:07,324 --> 00:47:10,160
Terjemahan subtitle oleh Cindy Fatricia

