1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,179
Va bene.

3
00:00:13,930 --> 00:00:15,306
Elencami le produzioni.

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
Portiamo avanti la produzione
di <i>A ogni dama serve un gentiluomo,</i>

5
00:00:19,561 --> 00:00:23,398
una commedia in cui Gene Tierney,
fingendosi una suora,

6
00:00:23,481 --> 00:00:25,650
raggira William Holden per sposarla.

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
Gene Tierney ha un gran culo!

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,364
Poi c'è <i>Tippecanoe.</i>

9
00:00:31,448 --> 00:00:34,701
Humphrey Bogart interpreta
il futuro presidente Harrison

10
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
che massacra il popolo Shawnee.

11
00:00:39,205 --> 00:00:41,916
- Perché quella faccia?
- Questi film sono imbarazzanti.

12
00:00:42,000 --> 00:00:44,085
Non sono all'altezza dello studio.

13
00:00:44,169 --> 00:00:45,420
Comando io lo studio.

14
00:00:45,587 --> 00:00:49,257
Lascia che sia io a decidere
cos'è e cosa non è all'altezza.

15
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
Questi film mi piacciono
e faranno successo.

16
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
Non mi spiace fare film famosi,

17
00:00:53,636 --> 00:00:56,431
ma fare film idioti sì.

18
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
Questi lo sono e tu mi paghi per dirtelo.

19
00:00:59,267 --> 00:01:02,979
Richard ha per le mani
un film che ci entusiasma molto.

20
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
Parla di Peg Entwistle,

21
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
la giovane attrice
che si gettò dall'insegna di Hollywood.

22
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
Parla di fama, ambizione
e di ciò che Hollywood fa alla gente.

23
00:01:13,198 --> 00:01:14,824
Sì, mia figlia vuole un provino.

24
00:01:14,908 --> 00:01:19,162
Ace, ti immagini come sarebbe
vedere Claire vincere un Oscar?

25
00:01:19,245 --> 00:01:22,957
Terribile! Riesci a immaginarla
che va in giro con un Oscar?

26
00:01:23,041 --> 00:01:24,459
Lo porterebbe ovunque.

27
00:01:24,542 --> 00:01:28,546
Troverà un modo per trasformarlo
in un utensile da cucina! No, no.

28
00:01:28,630 --> 00:01:31,633
- Non esiste.
- Potrebbe farti vincere un Oscar.

29
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
Dick, ho appena vinto due Oscar.

30
00:01:34,511 --> 00:01:37,222
Devi sapere che,
dopo aver vinto otto Oscar,

31
00:01:37,305 --> 00:01:39,808
non c'è emozione a vincerne un altro.

32
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
Sai cosa dà emozione?

33
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
Soldi. Loro sì che mi emozionano.

34
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
Ecco cosa voglio. Appuntatelo.

35
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
Un film erotico, uno storico-mitologico

36
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
e puoi infilarci anche un film
con un ragazzino e un cane,

37
00:01:55,073 --> 00:01:58,243
magari col cane che muore alla fine
o il bambino deve ucciderlo.

38
00:01:58,326 --> 00:01:59,160
Vedi tu.

39
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
Prometto che farò tutti quei film per te,
ma devi farmi fare<i> Peg.</i>

40
00:02:04,332 --> 00:02:07,293
- Il budget?
- Cast e troupe interni, 400.000$.

41
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
Te ne do 75.000.

42
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
Dobbiamo costruire l'insegna di Hollywood!

43
00:02:11,214 --> 00:02:13,258
Falla gettare dall'Hollywood Bowl!

44
00:02:13,341 --> 00:02:16,970
Ne avrai solo 75.000.
Ora andatevene così finisco di pranzare.

45
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
Oh, Ace...

46
00:02:21,933 --> 00:02:23,393
<i>Raymond, non capisco.</i>

47
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
Lo studio
ha solo acconsentito a un provino.

48
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
Ti aspetti
che riveda la mia sceneggiatura,

49
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
che lo studio ha approvato così com'era.

50
00:02:30,733 --> 00:02:32,694
Non sarebbe una riscrittura completa.

51
00:02:32,819 --> 00:02:37,365
Dovresti solo cambiare
il nome della protagonista da Peg a Meg.

52
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
Camille, sarai sicuramente brava,

53
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
ma con te come star e me come scrittore,
diventa un film politico

54
00:02:44,622 --> 00:02:46,374
per i neri, a distribuzione limitata.

55
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
Lo sapete bene.

56
00:02:48,042 --> 00:02:51,337
Non sono venuto a Hollywood
per fare quel genere di film.

57
00:02:52,797 --> 00:02:55,341
E io non volevo interpretare la servitù.

58
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
Ho scritto<i> Peg</i> per dimostrare
che la mia razza non mi limita,

59
00:02:59,804 --> 00:03:03,892
che posso scrivere di chiunque,
di una bianca londinese vissuta a NYC.

60
00:03:03,975 --> 00:03:07,145
Stiamo correndo troppo.
È solo una prova video.

61
00:03:07,228 --> 00:03:08,313
Smettila di dire così.

62
00:03:09,689 --> 00:03:12,609
Anche se nessun altro vedesse il provino,

63
00:03:12,692 --> 00:03:15,737
sarebbe la prova
che una nera può essere una star.

64
00:03:19,199 --> 00:03:20,575
Sig.na Stinson!

65
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
Me ne vado.

66
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
Cosa deve dire a mia moglie?

67
00:03:24,370 --> 00:03:28,208
Che è a un convegno a Fresno
su un nuovo formato di distribuzione.

68
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
Ottimo.
E ha prenotato la <i>hacienda</i> che mi piace?

69
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
Sì, signore,
e 100 rose in camera, come richiesto.

70
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
- È la migliore!
- Grazie.

71
00:03:36,549 --> 00:03:38,509
Buon fine settimana, sig. Amberg.

72
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
E voi chi siete?

73
00:03:47,560 --> 00:03:49,354
Sono Raymond Ainsley, signore.

74
00:03:50,480 --> 00:03:51,648
Il regista di<i> Peg.</i>

75
00:03:52,065 --> 00:03:54,317
Camille Washington, una delle sue attrici.

76
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
- E lui?
- L'ho scritto io.

77
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
Cosa?

78
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
<i>Peg.</i>

79
00:04:11,125 --> 00:04:15,630
Non ho l'impressione
che questo Rock Hudson sia molto bravo.

80
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
Dovremmo dargli una chance.

81
00:04:18,508 --> 00:04:20,385
Se fa pena, parlerò con Henry.

82
00:04:20,677 --> 00:04:22,136
Uno sceneggiatore nero?

83
00:04:22,220 --> 00:04:26,516
In che cazzo di stronzata comunista
stai cercando di incastrarmi?

84
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
E quand'è che volevi dirmi
dei tuoi piani per affondare lo studio?

85
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
Era una cieca sottomissione.

86
00:04:32,814 --> 00:04:36,359
Avete mai sentito parlare
del Codice Hays, coglioni?

87
00:04:36,651 --> 00:04:41,155
Non c'è nessuna condotta sessuale deviata
e nessuna relazione interrazziale.

88
00:04:41,239 --> 00:04:44,325
Tema repellente!

89
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
Sentimento anti-nazionale!

90
00:04:46,536 --> 00:04:50,540
Ci cacceranno da ogni cinema del Sud
per una generazione intera!

91
00:04:50,623 --> 00:04:52,500
Ace, è lo sceneggiatore.

92
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
Non è il volto del film.

93
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
Mai, nella storia di Hollywood,

94
00:04:57,797 --> 00:05:00,550
è esistita una pellicola

95
00:05:00,633 --> 00:05:04,804
prodotta per il grande pubblico
da uno studio cinematografico

96
00:05:04,887 --> 00:05:07,640
e scritta da una persona di colore!

97
00:05:07,807 --> 00:05:09,684
E non sarò io il primo a farlo!

98
00:05:10,059 --> 00:05:12,103
Sentite, gli diremo:

99
00:05:12,186 --> 00:05:15,773
"Grazie per i tuoi servizi",
e troveremo un nuovo scrittore.

100
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
Non serve una riscrittura.

101
00:05:18,192 --> 00:05:21,112
E va bene, allora usiamo
il nome di qualcun altro,

102
00:05:21,404 --> 00:05:26,326
lo paghiamo per stare sul set e annuire
mentre gli attori non rovinano le battute.

103
00:05:26,409 --> 00:05:30,872
E, se non ricordo male,
non c'è scritto "Dick & Ellen Studios",

104
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
ma "Ace Pictures"!

105
00:05:32,582 --> 00:05:34,876
Date un taglio a questa stronzata, ok?

106
00:06:28,638 --> 00:06:33,726
"PROVE E PROVINI"

107
00:06:42,985 --> 00:06:44,695
Ehi, Arch, ti serve una mano?

108
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
- No, sto solo sostituendo la pompa.
- Lascia fare a me.

109
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
Senti, volevo parlarti.

110
00:06:49,992 --> 00:06:54,122
So che sei solo lo sceneggiatore
e decidono regista e produttore, ma...

111
00:06:55,415 --> 00:06:56,624
ho un provino per <i>Peg.</i>

112
00:06:57,208 --> 00:06:59,210
Per l'innamorato, Sam Harrington.

113
00:06:59,627 --> 00:07:01,087
Un ruolo stupendo.

114
00:07:01,170 --> 00:07:05,258
E mi chiedevo se ti sentissi a tuo agio

115
00:07:05,341 --> 00:07:10,138
a mettere una buona parola per me.
Non voglio mettermi tra te e Rock Hudson,

116
00:07:10,221 --> 00:07:13,099
ma ho la sensazione
di essere più adatto di lui.

117
00:07:13,182 --> 00:07:14,809
E perché?

118
00:07:15,560 --> 00:07:17,687
- L'hai visto recitare?
- Beh, no.

119
00:07:17,937 --> 00:07:20,231
- Ma...
- E io non ho visto te.

120
00:07:21,190 --> 00:07:26,279
- Come faccio a raccomandarti?
- Dico solo che Rock è a posto comunque.

121
00:07:26,362 --> 00:07:27,738
Ha un ottimo agente.

122
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
Io non ho nessuno.

123
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
Sono solo, in questa città.

124
00:07:32,702 --> 00:07:34,704
- Ho solo un sogno.
- Jack.

125
00:07:36,038 --> 00:07:37,957
E il mio, di sogno?

126
00:07:39,041 --> 00:07:40,501
Credi di essere solo?

127
00:07:40,585 --> 00:07:43,254
Non c'è nessuno più solo di me, qui.

128
00:07:43,671 --> 00:07:48,259
Mi sono appena avvicinato al settore
e tu vuoi che ti aiuti e ti scelga!

129
00:07:51,095 --> 00:07:53,556
Beh, nessuno ha mai scelto me, Jack.

130
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
È che...

131
00:08:00,897 --> 00:08:02,356
ho una moglie, a casa,

132
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
e due gemelli in arrivo,

133
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
ma sono qui a fare il gigolò.

134
00:08:07,528 --> 00:08:10,823
Se Henrietta lo scopre, se ne andrà.

135
00:08:10,907 --> 00:08:13,910
Voglio provvedere
alla mia famiglia nel modo giusto.

136
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
Non voglio più fare questo.

137
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
E tu puoi aiutarmi, Arch.

138
00:08:19,332 --> 00:08:21,083
Ti capisco, ok?

139
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
Ma quello che devi fare
è andare all'audizione

140
00:08:25,838 --> 00:08:28,508
ed essere così bravo
da costringerli a darti il ruolo.

141
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
Capito?

142
00:08:32,803 --> 00:08:34,347
Non dipende da me,

143
00:08:35,306 --> 00:08:36,641
ma solo da te.

144
00:09:07,672 --> 00:09:09,423
Ehi, che stai facendo?

145
00:09:10,007 --> 00:09:11,509
Ho chiesto io di farlo!

146
00:09:11,592 --> 00:09:16,973
Certo, non c'è niente di più romantico
che estrarre petali di rosa dalla micetta.

147
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
E perché sei ancora vestita?

148
00:09:20,351 --> 00:09:22,937
- Sei il solito gentiluomo.
- Già.

149
00:09:23,062 --> 00:09:24,772
- Mi sei mancato.
- Anche tu.

150
00:09:25,314 --> 00:09:26,399
Come va il lavoro?

151
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
Dick Samuels vuole
che faccia un film coi neri.

152
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
Interessante.

153
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
Niente affatto!

154
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
Voglio...

155
00:09:36,200 --> 00:09:38,661
che parli con Len Schlossen.

156
00:09:39,161 --> 00:09:41,455
- Chi?
- Il regista, sciocchino!

157
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
- Per<i> La Vedova del sig. Cooper.</i>
- Ah, sì.

158
00:09:44,292 --> 00:09:46,669
Continua a sfocare la mia immagine.

159
00:09:46,794 --> 00:09:47,795
Beh, tesoro,

160
00:09:48,170 --> 00:09:50,756
non sei esattamente una ragazzina.

161
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
Come osi?

162
00:09:52,258 --> 00:09:55,344
E tu sei il paparino che vuole punirmi?

163
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
Spero proprio di sì.

164
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
Ecco qua. Così.

165
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
Ma il fatto

166
00:10:02,518 --> 00:10:06,856
è che sto arrivando a una certa età
e non mi va di dover combattere...

167
00:10:06,939 --> 00:10:07,982
- Sì.
- ...il tempo.

168
00:10:08,065 --> 00:10:09,400
Sì, così!

169
00:10:13,738 --> 00:10:14,655
Ace!

170
00:10:15,072 --> 00:10:16,407
Oh, mio Dio! Ace!

171
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
Papà!

172
00:10:24,081 --> 00:10:25,833
Guarda, ha un tubo in gola.

173
00:10:25,916 --> 00:10:27,335
Cos'è successo?

174
00:10:27,877 --> 00:10:28,878
Avis…

175
00:10:29,712 --> 00:10:30,671
Mi dispiace.

176
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
Ha avuto un infarto,
ma sembra stabile.

177
00:10:35,343 --> 00:10:38,971
Mangiava un panino al pastrami
che gli ha ostruito un'arteria

178
00:10:39,055 --> 00:10:41,766
come gli ho detto un milione di volte?

179
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
Che c'è?

180
00:10:47,104 --> 00:10:49,106
Forse sarebbe meglio se Claire...

181
00:10:49,190 --> 00:10:50,608
No, voglio sentire.

182
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
Ace era…

183
00:10:55,488 --> 00:10:57,948
a Palm Springs per il fine settimana,

184
00:10:58,032 --> 00:10:59,867
ed era impegnato in delle...

185
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
- attività extracurriculari.
- Lo teniamo segreto.

186
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
- Lei chi è?
- Red Tettemer.

187
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
Il Capo delle PR.

188
00:11:06,791 --> 00:11:08,459
Nessuno deve saperlo.

189
00:11:08,542 --> 00:11:10,628
C'è in gioco la mia reputazione.

190
00:11:11,212 --> 00:11:12,880
E quella della mia famiglia.

191
00:11:26,519 --> 00:11:28,145
Tranquilla, cara.

192
00:11:32,525 --> 00:11:34,068
Papà morirà?

193
00:11:41,659 --> 00:11:44,120
Venerdì ho il provino.

194
00:11:48,541 --> 00:11:50,376
Proprio come temevo.

195
00:11:51,919 --> 00:11:53,671
Tuo padre è in fin di vita

196
00:11:55,756 --> 00:11:59,385
e tu ti preoccupi di un provino.

197
00:12:00,845 --> 00:12:03,431
È proprio questo che volevo risparmiarti.

198
00:12:20,948 --> 00:12:22,575
Com'è la situazione?

199
00:12:23,159 --> 00:12:24,493
Si sveglierà?

200
00:12:25,453 --> 00:12:26,537
Ancora non si sa.

201
00:12:28,789 --> 00:12:30,040
Salve, sig.ra Amberg.

202
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
Sig. Samuels.

203
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
Lon Silver, l'avvocato di Ace.

204
00:12:35,963 --> 00:12:36,964
Chi, scusi?

205
00:12:37,423 --> 00:12:38,924
Non l'ho mai vista prima.

206
00:12:39,008 --> 00:12:40,384
Mi ha visto adesso.

207
00:12:40,760 --> 00:12:45,055
Ace ha previsto disposizioni specifiche
in caso di una sua inabilità,

208
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
per garantire
che tutto resti come al solito.

209
00:12:49,018 --> 00:12:51,979
Sig.ra Amberg,
Ace le ha dato una procura durevole

210
00:12:52,062 --> 00:12:56,734
su tutti i suoi beni finanziari,
i risparmi, gli immobili e lo studio.

211
00:12:57,109 --> 00:13:00,780
Io, invece, prenderò
tutte le decisioni legate alla sua salute.

212
00:13:01,989 --> 00:13:04,241
Mi scusi, temo si sia confuso.

213
00:13:04,658 --> 00:13:06,744
No. È tutto scritto qui.

214
00:13:06,911 --> 00:13:08,704
Mi faccia capire,

215
00:13:09,455 --> 00:13:11,415
ora è Avis a capo dello studio?

216
00:13:11,957 --> 00:13:15,336
Lei continuerà a occuparsi
dell'ordinaria amministrazione.

217
00:13:15,419 --> 00:13:18,422
La sig.ra Amberg, invece,
si occuperà delle finanze,

218
00:13:18,506 --> 00:13:21,550
delle paghe, dei budget
e dell'approvare i progetti.

219
00:13:22,176 --> 00:13:23,260
Non capisco.

220
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
Non so come si dirige uno studio.

221
00:13:25,513 --> 00:13:29,058
Forse il sig. Amberg pensava
che mettere Dick al comando

222
00:13:29,141 --> 00:13:31,393
sarebbe sembrato un cambio di guardia.

223
00:13:31,477 --> 00:13:37,399
Il suo incarico di capo ad interim
proteggerà il ritorno di Ace allo studio.

224
00:13:37,483 --> 00:13:40,569
Quindi io dovrò mandare avanti lo studio

225
00:13:40,653 --> 00:13:44,365
e produrre una sfilza di film,
ma non posso approvarne di nuovi.

226
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
Esatto.

227
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
L'unica a poterlo fare sarà la signora.

228
00:13:54,250 --> 00:13:55,960
Speriamo che guarisca presto.

229
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
Hai molto talento.

230
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
Hai scritto una sceneggiatura stupenda.

231
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
- Grazie.
- Ma, sfortunatamente,

232
00:14:08,055 --> 00:14:10,391
Ace Amberg è momentaneamente...

233
00:14:11,308 --> 00:14:13,143
incapace di intendere e volere.

234
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
- Mi dispiace.
- Ebbene,

235
00:14:17,022 --> 00:14:21,360
prima di ammalarsi,
è venuto a sapere della tua...

236
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
razza.

237
00:14:25,614 --> 00:14:26,740
Quindi...

238
00:14:28,117 --> 00:14:29,618
ora dobbiamo sostituirti.

239
00:14:32,329 --> 00:14:34,164
<i>Peg </i>è ancora il tuo film.

240
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
È la tua...

241
00:14:36,750 --> 00:14:39,169
sceneggiatura, la tua voce.

242
00:14:40,212 --> 00:14:43,215
Riceverai il tuo compenso e sarai sul set.

243
00:14:45,551 --> 00:14:49,555
Ma, sullo schermo, apparirà
il nome di un altro sceneggiatore.

244
00:14:51,473 --> 00:14:54,310
Mi dispiace, ma dev'essere così.

245
00:14:57,479 --> 00:15:01,567
La ringrazio di avermelo detto
di persona, sig. Samuels.

246
00:15:02,318 --> 00:15:06,530
Immagino che non le abbia fatto piacere.

247
00:15:07,156 --> 00:15:08,657
Assolutamente no.

248
00:15:13,370 --> 00:15:16,624
Tuttavia,
questo è il mondo in cui viviamo.

249
00:15:17,374 --> 00:15:18,292
Certo.

250
00:15:22,379 --> 00:15:26,050
Se Ace Amberg
vuole togliere il mio nome da questo film,

251
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
può farlo da solo.

252
00:15:31,138 --> 00:15:32,139
Mi sembra giusto.

253
00:15:32,389 --> 00:15:34,141
Ma preparati all'inevitabile.

254
00:15:39,480 --> 00:15:41,815
Non c'è niente di inevitabile, signore.

255
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
Più stretto.

256
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
Stringi ancora.

257
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
Di più.

258
00:16:39,540 --> 00:16:40,374
Ehi, Rock.

259
00:16:41,417 --> 00:16:42,334
Sì?

260
00:16:42,751 --> 00:16:45,254
So che siamo in competizione,
ma buona fortuna.

261
00:16:45,337 --> 00:16:47,881
Grazie, Jack, sei un uomo di classe.

262
00:16:48,382 --> 00:16:50,092
Ormai non dipende più da noi.

263
00:16:50,175 --> 00:16:54,638
Già, possiamo solo presentarci,
fare del nostro meglio e pregare, giusto?

264
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
Ricorda che questa è la scena clou, ok?

265
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
Sei innamorato
di una donna sull'orlo del baratro.

266
00:17:04,106 --> 00:17:06,066
Lei sta per farla finita,

267
00:17:06,150 --> 00:17:07,484
ma tu non vuoi.

268
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
Capito.

269
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
Bene. "Sam,

270
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
cosa ci fai qui? Lasciami in pace.

271
00:17:13,741 --> 00:17:16,660
Questo è il mio destino.
Mio e mio soltanto!"

272
00:17:16,744 --> 00:17:18,328
Peg, non te lo permetterò.

273
00:17:18,537 --> 00:17:21,498
Lo... sai che ti ami e io so che ti ami.

274
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
Scusi.

275
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
È: "Lo sai che ti amo".

276
00:17:26,295 --> 00:17:28,672
Sai che c'è? Riproviamo. Ma ricorda...

277
00:17:29,006 --> 00:17:30,007
Sii concitato.

278
00:17:31,467 --> 00:17:34,303
Peg! Non ti farò sapere che ti amo!

279
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
No, scusi, non è così.

280
00:17:37,765 --> 00:17:38,682
Ecco.

281
00:17:39,308 --> 00:17:40,893
Cosa sta succedendo?

282
00:17:40,976 --> 00:17:45,189
Ieri sera sei andato a bere
o a succhiare cazzi? Ne abbiamo discusso.

283
00:17:45,272 --> 00:17:47,900
No, è che ci sono un sacco di "tu" e "io".

284
00:17:47,983 --> 00:17:49,485
Sono parole molto simili.

285
00:17:49,568 --> 00:17:52,071
Dovresti averle già memorizzate, però.

286
00:17:52,529 --> 00:17:55,074
Mi dispiace, ho solo tanta paura.

287
00:17:55,699 --> 00:17:57,493
Quando penso al regista

288
00:17:58,535 --> 00:18:00,037
che sta lì a guardarmi,

289
00:18:01,663 --> 00:18:03,916
continuo a immaginare il mio patrigno

290
00:18:04,541 --> 00:18:06,460
che mi dice che non sono nessuno

291
00:18:07,586 --> 00:18:09,254
e che mi picchierà a sangue.

292
00:18:09,880 --> 00:18:14,593
Non sono uno psicologo o come si chiamano,
ma se sei venuto in questa città

293
00:18:15,552 --> 00:18:17,930
per farti amare dal tuo patrigno...

294
00:18:19,598 --> 00:18:21,225
Il regista non è tuo papà.

295
00:18:22,101 --> 00:18:23,560
E nemmeno la tua mamma.

296
00:18:24,603 --> 00:18:25,938
È un amico.

297
00:18:26,897 --> 00:18:28,565
Ed è lì per guidarti.

298
00:18:28,774 --> 00:18:29,775
D'accordo?

299
00:18:31,276 --> 00:18:32,694
- Sì.
- Bene.

300
00:18:33,821 --> 00:18:34,822
Riproviamo.

301
00:18:35,489 --> 00:18:36,406
D'accordo.

302
00:18:42,371 --> 00:18:45,332
"Sam, cosa ci fai qui? Lasciami in pace.

303
00:18:45,415 --> 00:18:48,085
Questo è il mio destino.
Mio e mio soltanto!"

304
00:18:50,087 --> 00:18:51,588
Scusi, adesso tocca a me?

305
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
Ciao, Jeanne.

306
00:19:06,937 --> 00:19:07,938
Avis,

307
00:19:08,397 --> 00:19:10,607
devo parlarti di una cosa.

308
00:19:17,865 --> 00:19:19,366
Ero con Ace,

309
00:19:21,076 --> 00:19:22,411
a Palm Springs.

310
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Abbiamo una relazione.

311
00:19:28,458 --> 00:19:29,334
Da quanto?

312
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
Dieci anni.

313
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
Ace mi diceva sempre
che mi amava e che voleva lasciarti,

314
00:19:37,301 --> 00:19:41,638
e che avevi una relazione
col proprietario di un distributore,

315
00:19:41,722 --> 00:19:43,557
quindi era tutto a posto.

316
00:19:48,228 --> 00:19:49,563
Lo ami?

317
00:19:50,564 --> 00:19:52,733
All'inizio credevo di sì.

318
00:19:54,860 --> 00:19:57,946
Ma, dopo un po',
ho capito che era solo una fantasia.

319
00:19:58,030 --> 00:20:00,532
Se avessi provato a lasciarlo, però...

320
00:20:01,033 --> 00:20:02,618
sarebbe stata la mia fine.

321
00:20:05,162 --> 00:20:07,581
E così sono...

322
00:20:08,290 --> 00:20:09,374
rimasta con lui.

323
00:20:11,418 --> 00:20:13,795
Avis, so come ti senti, adesso.

324
00:20:14,338 --> 00:20:15,881
So che mi odi,

325
00:20:16,298 --> 00:20:18,550
ma sono profondamente dispiaciuta

326
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
e rassegnerò le mie dimissioni.

327
00:20:22,804 --> 00:20:25,432
Me ne andrò da qui entro lunedì mattina.

328
00:20:26,433 --> 00:20:27,601
E dove andrai?

329
00:20:28,560 --> 00:20:29,811
Non lo so.

330
00:20:30,354 --> 00:20:32,439
In televisione, probabilmente.

331
00:20:32,814 --> 00:20:36,151
Mi vogliono in <i>Kraft Television Theatre.</i>

332
00:20:37,903 --> 00:20:38,737
No.

333
00:20:44,534 --> 00:20:46,370
Tu non vai da nessuna parte.

334
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
Non posso essere arrabbiata con te.

335
00:20:51,041 --> 00:20:52,251
Se lo fossi,

336
00:20:53,001 --> 00:20:54,336
sarei un'ipocrita.

337
00:20:58,590 --> 00:20:59,967
Grazie, Avis.

338
00:21:07,391 --> 00:21:10,519
In questa scena ha bevuto,
ma non recitare da ubriaca.

339
00:21:10,602 --> 00:21:13,855
Ricorda che deve bere tanto
solo per sentirsi normale.

340
00:21:15,983 --> 00:21:19,152
"Sam, farò <i>Thirteen Women!</i>
Non è meraviglioso?"

341
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
Aspetti qualcuno?

342
00:21:25,784 --> 00:21:26,702
Archie.

343
00:21:27,786 --> 00:21:29,871
Toglieranno il mio nome
dalla sceneggiatura.

344
00:21:31,540 --> 00:21:32,874
- Cosa?
- Già.

345
00:21:33,500 --> 00:21:35,043
Me l'ha appena detto Dick.

346
00:21:36,128 --> 00:21:38,964
Non produrranno il film,
se scoprono che l'ha scritto un negro.

347
00:21:39,047 --> 00:21:40,590
E io sono rimasto lì

348
00:21:42,009 --> 00:21:46,096
a prenderla in modo civile,
perché ci si aspetta che reagiamo così.

349
00:21:47,764 --> 00:21:48,765
Ma sai che c'è?

350
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
Non ne posso più
di mostrare pazienza e civiltà!

351
00:21:53,353 --> 00:21:57,190
- Nessuno toglierà il tuo nome.
- Fanculo il capo dello studio.

352
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
Fanculo i bianchi al comando!

353
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
Perché giocare pulito
se loro non lo fanno?

354
00:22:02,821 --> 00:22:06,992
Mi sentivo già abbastanza asservito
a scrivere di una stupida ragazza bianca.

355
00:22:07,075 --> 00:22:08,493
Non è la mia vita!

356
00:22:09,453 --> 00:22:13,582
Non è la mia storia!
È la loro storia, eppure...

357
00:22:15,125 --> 00:22:16,293
non è abbastanza.

358
00:22:16,376 --> 00:22:20,339
Archie, ascoltami.
Non lo permetterò, hai capito?

359
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
Camille.

360
00:22:24,593 --> 00:22:26,261
Voglio che ottieni il ruolo.

361
00:22:27,095 --> 00:22:28,305
Va' a prendertelo.

362
00:22:28,805 --> 00:22:31,641
Conquistalo. Scusa se ti ho contrastata.

363
00:22:32,851 --> 00:22:35,103
Stavo combattendo la loro battaglia.

364
00:22:35,187 --> 00:22:38,148
Ma ora è il momento
di combattere la nostra.

365
00:22:40,108 --> 00:22:41,526
- Va bene?
- Certo.

366
00:22:45,822 --> 00:22:48,075
Vi ho forse interrotti?

367
00:22:50,410 --> 00:22:51,453
"Eccoti qua.

368
00:22:51,912 --> 00:22:54,331
Dovevamo incontrarci per pranzo all'RKO."

369
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
"Sam, farò <i>Thirteen Women!</i>
Non è meraviglioso?"

370
00:22:57,876 --> 00:23:00,170
"Ma hai finito le riprese mesi fa."

371
00:23:00,253 --> 00:23:01,838
Sì, lo so, sciocchino.

372
00:23:02,255 --> 00:23:04,716
Ma il pensiero
che presto sarà al cinema…

373
00:23:05,133 --> 00:23:07,386
Io lassù, sul grande schermo.

374
00:23:07,469 --> 00:23:09,388
Ho dovuto rileggere il copione.

375
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
Ferma un attimo.
Ricorda che ha bevuto, è sciolta.

376
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
Avevi detto di non recitare da ubriaca.

377
00:23:14,643 --> 00:23:16,686
Sì, ma insomma...

378
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
È piena d'ansia.

379
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
Nella prossima scena
finirà una bottiglia di scotch

380
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
e si getterà dall'insegna di Hollywood.

381
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
Ha già tutto dentro di sé. Riprova.

382
00:23:25,529 --> 00:23:27,572
Ho dovuto rileggere il copione

383
00:23:27,656 --> 00:23:31,827
e, stavolta, Hazel Cousins
è saltata fuori dalla pagina.

384
00:23:31,910 --> 00:23:35,705
Aspetta, non è solo
un ruolo di supporto. Compare...

385
00:23:36,081 --> 00:23:39,042
Le ho contate. Compare in 20 scene.

386
00:23:39,584 --> 00:23:42,546
Questo film sarà
l'inizio di qualcosa, Sam.

387
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
Finalmente diventerò
una star del cinema.

388
00:23:46,133 --> 00:23:47,217
Peg, hai bevuto?

389
00:23:47,300 --> 00:23:50,762
Cosa? Solo un po' per calmarmi
perché mi sono emozionata.

390
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
Più emozione.

391
00:23:52,013 --> 00:23:56,810
Cosa? Solo un po' per calmarmi
perché mi sono emozionata.

392
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
Peg, ho delle brutte notizie.

393
00:23:58,520 --> 00:24:01,565
Ho visto il sig. Selznick.
Dice che ti hanno tagliata dal film.

394
00:24:01,648 --> 00:24:05,444
Sei ancora in due scene,
ma ora è un cammeo, Peg.

395
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
Quasi non ti si vede.

396
00:24:06,903 --> 00:24:07,988
E, all'improvviso,

397
00:24:09,156 --> 00:24:10,782
cala di nuovo l'oscurità.

398
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
Tutte le mie speranze e i miei sogni

399
00:24:14,619 --> 00:24:16,997
sono diventati dei ritagli di celluloide

400
00:24:17,080 --> 00:24:20,876
sul pavimento di una sala di montaggio
pronti per essere buttati.

401
00:24:22,210 --> 00:24:23,211
Persi.

402
00:24:26,381 --> 00:24:27,799
E io sono così, Sam.

403
00:24:28,842 --> 00:24:30,802
Perduta e presto dimenticata.

404
00:24:34,598 --> 00:24:37,267
Piangerò al provino, ma adesso no.

405
00:24:37,350 --> 00:24:40,520
Non funzionerà.
Se non riesci a emozionarti in prova,

406
00:24:40,604 --> 00:24:42,606
figuriamoci davanti all'obiettivo.

407
00:24:42,689 --> 00:24:47,110
Forse non so piangere e non riesco
a confezionare le emozioni altrui!

408
00:24:47,194 --> 00:24:49,279
Questa è la tua occasione, Camille!

409
00:24:49,529 --> 00:24:53,492
In questa scena devi dare
ogni grammo di dolore che hai mai provato.

410
00:24:53,575 --> 00:24:56,786
Ricorda ogni cattiveria e ogni insulto,

411
00:24:56,870 --> 00:25:00,749
poi prendi quella rabbia
e quella tristezza e mettile nella scena.

412
00:25:01,166 --> 00:25:05,295
Questa è la tua occasione
per recitare e diventare una vera attrice!

413
00:25:07,714 --> 00:25:09,382
Tu sai tutto del dolore, eh?

414
00:25:09,799 --> 00:25:12,052
Vivi una vita spacciandoti per bianco.

415
00:25:14,679 --> 00:25:15,597
Brutto stronzo!

416
00:25:17,807 --> 00:25:21,603
Che ne dici di provare la scena del bacio?

417
00:25:26,816 --> 00:25:29,069
Mi dispiace, vorrei tanto, ma cerco...

418
00:25:31,404 --> 00:25:33,073
di essere una brava persona.

419
00:25:38,870 --> 00:25:39,871
Jack...

420
00:25:43,375 --> 00:25:45,126
tu sei una brava persona.

421
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
Perché ne dubiti tanto?

422
00:25:48,880 --> 00:25:50,340
Ci vediamo al provino.

423
00:25:56,513 --> 00:25:57,514
Grazie, cara.

424
00:26:07,357 --> 00:26:10,860
Grazie di aver accettato
di provare coi candidati.

425
00:26:10,944 --> 00:26:11,987
È un piacere.

426
00:26:12,070 --> 00:26:15,282
Se avessi dieci anni di meno,
farei il provino per la protagonista.

427
00:26:15,365 --> 00:26:17,993
Questo film mi avrebbe potuta
rendere famosa.

428
00:26:18,076 --> 00:26:20,620
Non lo sei perché non sei una mia cliente.

429
00:26:21,413 --> 00:26:25,875
Esatto, Henry, perché sei orribile
e tratti i tuoi clienti come delle merde.

430
00:26:27,294 --> 00:26:29,421
Ci siamo. Al suo via, sig. Ainsley.

431
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
Rock.

432
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
Da questa parte.

433
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
La sig.na Crandall
proverà la scena con te.

434
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
Questa è la scena clou,
prima che si butti di sotto.

435
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
Devo guardare lei e non la cinepresa?

436
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
Esatto.

437
00:26:43,852 --> 00:26:47,689
Questa è l'insegna di Hollywood.
È molto alta e io ci sono appesa.

438
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
Oh, cavolo.

439
00:26:49,065 --> 00:26:50,066
La vedo.

440
00:26:50,483 --> 00:26:53,903
Non sono così nervoso
dal primo provino di Junior Durkin.

441
00:26:54,279 --> 00:26:55,363
E sai una cosa?

442
00:26:56,114 --> 00:26:57,198
Ottenne la parte.

443
00:26:57,574 --> 00:26:59,868
Quindi la otterrai anche tu. Respira.

444
00:27:04,372 --> 00:27:06,124
E... azione.

445
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
Sam, cosa ci fai qui?

446
00:27:08,752 --> 00:27:12,255
Lasciami in pace. Questo è
il mio destino. Mio e mio soltanto.

447
00:27:12,339 --> 00:27:14,049
Peg, non te lo permetterò!

448
00:27:14,132 --> 00:27:16,843
Sai che ti ami e sai
che non mi lascerò buttare tutto via!

449
00:27:17,427 --> 00:27:18,345
E...

450
00:27:19,137 --> 00:27:20,597
Scusate, posso rifarla?

451
00:27:20,680 --> 00:27:23,391
Stop. Va benissimo, Rock.
Devi solo rilassarti.

452
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
Peg, non me lo permetterai!

453
00:27:27,646 --> 00:27:31,066
Lo sai che ti amo
e sai che non mi lascerò...

454
00:27:31,399 --> 00:27:33,652
No, ho sbagliato. Maledizione, quel...

455
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
Giusto?

456
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
Peg, non te lo permetterò.

457
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
Sai che so che butterai tutto via.

458
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
Non è giusto.

459
00:27:44,204 --> 00:27:48,208
Rock, è: "Peg, non te lo permetterò.

460
00:27:48,291 --> 00:27:51,878
Sai che ti amo e sai
che non ti lascerò buttare tutto via".

461
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
Sì, ho capito.

462
00:27:59,636 --> 00:28:00,512
Scusate.

463
00:28:00,595 --> 00:28:03,139
Ho la gola secca. Mi serve dell'acqua.

464
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
Dategli subito dell'acqua.

465
00:28:06,267 --> 00:28:07,602
Solo un po'.

466
00:28:08,478 --> 00:28:10,689
Dell'acqua per un fusto da acquolina.

467
00:28:11,940 --> 00:28:13,024
È bella anche lei.

468
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
Peg, non te lo permetterò! Merda!

469
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
Scusate, rifacciamo.

470
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
- Era giusta.
- Sì.

471
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
- Sul serio?
- Sì, ci hai preso.

472
00:28:27,747 --> 00:28:29,999
Peg, non te lo permetterò.

473
00:28:30,375 --> 00:28:33,336
Sai che ti amo e sai
che non ti lascerò buttare tutto via.

474
00:28:33,420 --> 00:28:36,464
Non ci riesco, Sam.
Non posso! Non ce la faccio più!

475
00:28:40,593 --> 00:28:42,220
Era la mia battuta, tesoro.

476
00:28:49,519 --> 00:28:50,854
Ancora una, Rock.

477
00:28:52,981 --> 00:28:54,315
Non ce la faccio, Sam.

478
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
Non voglio più
nessuna parte di questa vita.

479
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
E questo include te, Sam.

480
00:29:00,613 --> 00:29:02,949
Ricordi cosa mi dicesti sul suicidio?

481
00:29:03,324 --> 00:29:07,203
Quando quei tizi di Wall Street
persero tutto e si ammazzarono,

482
00:29:07,704 --> 00:29:12,333
mi dicesti: "Hanno scelto una soluzione
a lungo termine per un problema breve".

483
00:29:13,084 --> 00:29:14,919
E ora lo stai facendo anche tu!

484
00:29:15,837 --> 00:29:19,174
No!

485
00:29:22,761 --> 00:29:23,720
E stop.

486
00:29:24,053 --> 00:29:26,014
Può... bastare così.

487
00:29:26,639 --> 00:29:28,475
Grazie mille per l'opportunità.

488
00:29:31,269 --> 00:29:32,187
Grazie.

489
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
Mi dispiace, sig.na Crandall.

490
00:29:39,194 --> 00:29:41,446
Oh, no. Non preoccuparti.

491
00:29:41,529 --> 00:29:43,156
Ci siamo passati tutti.

492
00:29:43,740 --> 00:29:44,657
Forza.

493
00:29:45,950 --> 00:29:49,370
Alla fine ce l'hai fatta,
ed è quello che conta davvero.

494
00:30:05,136 --> 00:30:06,137
Come ti senti?

495
00:30:06,429 --> 00:30:08,932
Vorrei scappare e non tornare mai più.

496
00:30:16,314 --> 00:30:19,984
Alla fine della scena
vuole che piangiamo davvero.

497
00:30:22,070 --> 00:30:24,072
Io ci ho provato, ma non riesco.

498
00:30:29,619 --> 00:30:30,620
Tieni.

499
00:30:32,413 --> 00:30:33,832
Strofina un po'...

500
00:30:35,416 --> 00:30:38,837
di balsamo sotto gli occhi.
Non scherzo. Funziona.

501
00:30:38,920 --> 00:30:40,505
Poco, però.

502
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
Siamo pronti, sig.na Wood.

503
00:30:45,802 --> 00:30:48,638
Te l'assicuro,
ti farà scoppiare in lacrime.

504
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
<i>Azione.</i>

505
00:31:00,650 --> 00:31:03,695
Questo film sarà
l'inizio di qualcosa, Sam.

506
00:31:04,612 --> 00:31:07,532
Finalmente diventerò
una star del cinema.

507
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
"Peg, hai bevuto?"

508
00:31:09,409 --> 00:31:12,871
Cosa? Solo un po' per calmarmi
perché mi sono emozionata.

509
00:31:13,329 --> 00:31:16,583
"Ho visto il sig. Selznick.
Dice che ti hanno tagliata dal film.

510
00:31:16,916 --> 00:31:19,919
Sei ancora in due scene,
ma ora è un cammeo, Peg.

511
00:31:20,003 --> 00:31:21,713
Quasi non ti si vede."

512
00:31:30,430 --> 00:31:31,806
E, all'improvviso,

513
00:31:32,557 --> 00:31:34,100
cala di nuovo l'oscurità.

514
00:31:37,478 --> 00:31:39,814
Tutte le mie speranze e i miei sogni...

515
00:31:46,112 --> 00:31:49,741
...pronti per essere buttati. Persi.

516
00:31:52,535 --> 00:31:56,581
E io sono così, Sam.
Perduta e presto dimenticata.

517
00:31:59,292 --> 00:32:01,002
Grazie mille, sig. Ainsley.

518
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
Stop.

519
00:32:05,465 --> 00:32:06,674
Camille Washington.

520
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
No.

521
00:32:13,431 --> 00:32:16,851
No, Camille. No.
Non ti lascerò imbrogliare.

522
00:32:20,647 --> 00:32:22,190
So che puoi farcela.

523
00:32:23,399 --> 00:32:26,069
Hai l'occasione
di rendere questo ruolo tuo...

524
00:32:27,028 --> 00:32:29,113
ma sei tu che devi farlo accadere.

525
00:32:30,990 --> 00:32:32,075
Stendili tutti.

526
00:32:32,575 --> 00:32:34,577
Bene, prepariamo la scena.

527
00:32:36,496 --> 00:32:39,040
Avis, mi dispiace tanto.

528
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
Ti sono vicino.

529
00:32:41,709 --> 00:32:44,087
- Come l'hai saputo?
- Voci di corridoio.

530
00:32:44,545 --> 00:32:46,130
Tranquilla, lo sanno in pochi.

531
00:32:46,965 --> 00:32:50,718
Ma sono entusiasta di questo film,<i> Peg.</i>

532
00:32:50,802 --> 00:32:54,597
Sai, il mio cliente,
Rock Hudson, sarebbe perfetto.

533
00:32:54,681 --> 00:32:56,307
La sua recitazione è…

534
00:32:57,725 --> 00:33:00,103
A essere sincero, sembra un Barrymore.

535
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
Ad ogni modo, non riesco a immaginare
la tensione che devi affrontare.

536
00:33:05,483 --> 00:33:11,572
Ecco perché sono stato molto felice
di poterti togliere qualche pensiero.

537
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
Ovvero?

538
00:33:14,409 --> 00:33:15,243
Non lo sai?

539
00:33:17,286 --> 00:33:18,121
Oh, cielo.

540
00:33:26,004 --> 00:33:31,217
Il <i>Tattletale Magazine</i>
è in possesso di alcune fotografie di te

541
00:33:31,718 --> 00:33:33,720
che vai via da quel distributore

542
00:33:34,303 --> 00:33:35,805
con svariati signori.

543
00:33:36,305 --> 00:33:39,559
Ovviamente, ho riacquistato le fotografie.

544
00:33:40,435 --> 00:33:42,353
Non vorrei mai che uscissero.

545
00:33:42,895 --> 00:33:44,272
Cosa vuoi?

546
00:33:44,814 --> 00:33:46,524
Il mio cliente nel film.

547
00:33:47,275 --> 00:33:49,777
Voglio che tu dia la parte a Rock.

548
00:33:55,908 --> 00:33:57,785
Sei proprio una vipera, Henry.

549
00:33:59,454 --> 00:34:01,456
Ma questo lo sai già.

550
00:34:08,129 --> 00:34:11,674
<i>...pronti per essere buttati. Persi.</i>

551
00:34:12,175 --> 00:34:14,469
<i>E io sono così, Sam.</i>

552
00:34:14,552 --> 00:34:16,262
<i>Perduta e presto dimenticata.</i>

553
00:34:17,221 --> 00:34:18,848
<i>Grazie mille, sig. Ainsley.</i>

554
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
- Che strano.
- Era nervosa. Capita.

555
00:34:25,646 --> 00:34:26,647
La prossima.

556
00:34:27,315 --> 00:34:28,900
<i>Camille Washington, prima.</i>

557
00:34:29,525 --> 00:34:32,195
<i>E, all'improvviso,</i>
<i>cala di nuovo l'oscurità.</i>

558
00:34:34,113 --> 00:34:36,616
<i>Tutte le mie speranze</i>

559
00:34:36,949 --> 00:34:38,284
<i>e i miei sogni</i>

560
00:34:39,118 --> 00:34:43,831
<i>sono diventati dei ritagli di celluloide</i>
<i>sul pavimento di una sala di montaggio</i>

561
00:34:44,707 --> 00:34:46,626
<i>pronti per essere buttati.</i>

562
00:34:48,002 --> 00:34:49,003
<i>Persi.</i>

563
00:34:51,047 --> 00:34:53,591
<i>E io sono così, Sam. Perduta...</i>

564
00:34:55,051 --> 00:34:56,719
<i>e presto dimenticata.</i>

565
00:35:10,108 --> 00:35:11,109
La prossima.

566
00:35:11,901 --> 00:35:13,361
Tocca ai due Sam?

567
00:35:14,153 --> 00:35:15,488
<i>Rock Hudson, prima.</i>

568
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
<i>E... azione.</i>

569
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
<i>Peg, non te lo permetterò.</i>

570
00:35:20,243 --> 00:35:23,621
<i>Sai che ti ami e sai</i>
<i>che non mi lascerò buttare tutto via!</i>

571
00:35:25,498 --> 00:35:27,875
<i>- Scusate, posso rifarla?</i>
<i>- Stop!</i>

572
00:35:29,752 --> 00:35:31,963
<i>Peg, non me lo permetterai.</i>

573
00:35:32,046 --> 00:35:35,174
<i>Lo sai che ti amo e so</i>
<i>che non ti lascerò buttare tutto via!</i>

574
00:35:36,801 --> 00:35:38,344
<i>Peg, non te lo permetterò.</i>

575
00:35:38,427 --> 00:35:40,596
<i>Sai che so che ti butterai via!</i>

576
00:35:41,973 --> 00:35:43,599
<i>Pig, non te lo permetterò!</i>

577
00:35:43,975 --> 00:35:45,810
<i>Scusate, le ho dato del maiale.</i>

578
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
<i>Non lo è, eh.</i>

579
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
Buon Dio!

580
00:35:50,231 --> 00:35:53,067
- Quanti ciak ha fatto?
- Sessantasette.

581
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
Ho visto abbastanza.

582
00:35:56,070 --> 00:35:57,071
Mi piace.

583
00:35:57,780 --> 00:35:58,781
Scritturiamolo.

584
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
Sessantasette ciak, Avis.

585
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
Credo sia quello giusto.

586
00:36:03,452 --> 00:36:06,372
Possiamo guardare almeno un altro attore?

587
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
Va bene.

588
00:36:09,959 --> 00:36:11,335
<i>Jack Castello, prima.</i>

589
00:36:11,836 --> 00:36:14,046
<i>Ricordi cosa mi dicesti sul suicidio?</i>

590
00:36:14,130 --> 00:36:17,884
<i>Quando quei tizi di Wall Street</i>
<i>persero tutto e si ammazzarono,</i>

591
00:36:18,426 --> 00:36:22,305
<i>mi dicesti: "Hanno scelto una soluzione</i>
<i>a lungo termine per un problema breve".</i>

592
00:36:22,805 --> 00:36:24,807
<i>E ora lo stai facendo anche tu!</i>

593
00:36:25,725 --> 00:36:27,518
<i>No!</i>

594
00:36:28,352 --> 00:36:29,437
È bravo.

595
00:36:30,813 --> 00:36:31,814
Sì.

596
00:36:32,023 --> 00:36:33,191
Scritturiamo lui.

597
00:36:34,150 --> 00:36:35,484
Cos'avevo detto?

598
00:36:35,943 --> 00:36:39,155
Devo andare. Sono in ritardo
per un pranzo con Eleanor Roosevelt.

599
00:36:39,238 --> 00:36:41,782
Avis, e per Peg chi scritturiamo?

600
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
Ovviamente la farà Claire.

601
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
Non è stata così brava.

602
00:36:45,494 --> 00:36:49,498
Credimi, odio la cosa più di chiunque.
È mia figlia. Non la sopporto.

603
00:36:49,582 --> 00:36:50,416
Sig.ra Amberg.

604
00:36:50,958 --> 00:36:52,752
Ti prego, di' alla tua ragazza

605
00:36:53,419 --> 00:36:54,629
che è stata splendida.

606
00:36:55,504 --> 00:36:57,381
Ha fatto un ottimo provino,

607
00:36:57,465 --> 00:36:59,800
ma non è adatta alla parte.

608
00:37:00,218 --> 00:37:03,638
Con una leggera riscrittura,
potrebbe diventare adatta.

609
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
È una vera star.

610
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
Non fatemi passare per la cattiva.

611
00:37:08,768 --> 00:37:10,353
Cosa volete che vi dica?

612
00:37:10,436 --> 00:37:11,604
E cosa dirà Ace?

613
00:37:11,687 --> 00:37:12,772
Ace non è qui.

614
00:37:13,522 --> 00:37:16,025
Sei tu a dover decidere, Avis.

615
00:37:16,108 --> 00:37:17,151
Appunto.

616
00:37:17,526 --> 00:37:21,197
E decido
di non far fallire questo studio, Dick.

617
00:37:22,031 --> 00:37:24,951
Finiremo nella bufera,
se scritturiamo Camille.

618
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
E lo sapete bene tutti quanti.

619
00:37:27,703 --> 00:37:31,791
Non correrò questo rischio
quando abbiamo un'alternativa perfetta

620
00:37:31,874 --> 00:37:34,919
che non avete idea
quanto diventerà insopportabile.

621
00:37:35,002 --> 00:37:38,047
- Avis…
- Non si fa aspettare Eleanor Roosevelt!

622
00:37:41,259 --> 00:37:44,053
Josephine,
chiama Jack Castello nel mio ufficio.

623
00:37:44,136 --> 00:37:45,054
Sì, signore.

624
00:37:46,180 --> 00:37:48,349
Beh, Jack, hai ottenuto la parte.

625
00:37:48,432 --> 00:37:50,434
Sì! Sì!

626
00:37:50,601 --> 00:37:51,769
Scusate. Grazie.

627
00:37:51,852 --> 00:37:53,980
Complimenti, mi hai smentito.

628
00:37:54,063 --> 00:37:56,941
Grazie, sig. Samuels. Non la deluderò.

629
00:37:57,024 --> 00:37:58,150
Grazie.

630
00:37:58,234 --> 00:37:59,360
Figurati.

631
00:38:04,865 --> 00:38:06,117
Ho ottenuto la parte.

632
00:38:08,035 --> 00:38:09,370
Ho ottenuto la parte!

633
00:38:12,832 --> 00:38:13,958
Tutto qui?

634
00:38:15,084 --> 00:38:16,127
Niente preavviso?

635
00:38:16,210 --> 00:38:18,004
È così che mi ringrazi?

636
00:38:18,212 --> 00:38:24,302
Mi sei stato di grande aiuto,
lo sai, ma ho delle riserve morali.

637
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
Ma davvero?

638
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
Che puttana moralista.

639
00:38:31,976 --> 00:38:33,811
Sei come tutti gli altri, Jack.

640
00:38:34,478 --> 00:38:37,398
All'improvviso,
vi sentite tutti immacolati, eh?

641
00:38:38,065 --> 00:38:41,444
Sai benissimo che, in fondo,
sei squallido come tutti noi.

642
00:38:41,527 --> 00:38:45,072
Puoi ficcarti quell'aureola nel culo,
per quanto mi riguarda.

643
00:38:45,156 --> 00:38:46,741
Sei proprio uno stronzo.

644
00:38:50,786 --> 00:38:52,121
Scusa. Mi dispiace.

645
00:38:53,205 --> 00:38:54,457
Sono felice per te.

646
00:38:54,832 --> 00:38:55,833
È solo che...

647
00:38:57,877 --> 00:39:00,880
anch'io credevo
di aver trovato la mia via d'uscita.

648
00:39:02,214 --> 00:39:03,591
Ma era una stronzata!

649
00:39:04,091 --> 00:39:06,302
- Di che parli, Ernie?
- Vivien Leigh.

650
00:39:07,053 --> 00:39:09,388
Da Cukor ho provato le battute con lei.

651
00:39:09,472 --> 00:39:12,266
E cerco di darlo alla gente!
Non accendere la luce!

652
00:39:12,350 --> 00:39:16,020
Ero così stupido da crederti per bene!

653
00:39:16,729 --> 00:39:17,730
Oh, Ernie.

654
00:39:17,813 --> 00:39:19,273
Sei fantastico.

655
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
Molto onesto e diretto.

656
00:39:21,859 --> 00:39:23,110
Dovresti recitare.

657
00:39:23,361 --> 00:39:25,571
- Ma cosa dici?
- No, sul serio.

658
00:39:25,780 --> 00:39:27,615
Dovrebbero scritturarti.

659
00:39:28,032 --> 00:39:30,159
Pensa che sia perfetto per l'opera.

660
00:39:30,993 --> 00:39:33,913
Doveva fissare
un incontro con Tennessee Williams.

661
00:39:35,164 --> 00:39:36,332
Ma non ha chiamato.

662
00:39:36,999 --> 00:39:38,542
Anch'io avevo dei sogni.

663
00:39:39,543 --> 00:39:40,503
Ma che dico?

664
00:39:40,961 --> 00:39:42,588
Complimenti, Jack. Ecco...

665
00:39:42,671 --> 00:39:44,048
- Ernie.
- No, no.

666
00:39:44,131 --> 00:39:47,510
Ecco 50 dollari per tirare avanti
finché non inizi a girare, ok?

667
00:39:47,927 --> 00:39:52,306
E quando diventerai una grande star,
passa a salutarmi.

668
00:39:52,390 --> 00:39:54,350
D'accordo. Grazie, Ern.

669
00:40:03,150 --> 00:40:06,278
L'ho capito subito
che avresti fatto strada, ragazzo.

670
00:40:13,828 --> 00:40:15,496
L'ho capito prima di loro.

671
00:40:24,922 --> 00:40:26,215
Pertanto,

672
00:40:26,715 --> 00:40:29,969
mi ha davvero riempito di gioia

673
00:40:30,052 --> 00:40:33,597
vedere
che sono stati raccolti più di 3.000$

674
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
in un solo pomeriggio.

675
00:40:37,852 --> 00:40:38,853
Che meraviglia.

676
00:40:38,936 --> 00:40:44,191
Grazie del sostegno e buon appetito.

677
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
Cazzo che male, questi tacchi.

678
00:40:47,069 --> 00:40:51,490
- Ma se saranno tre centimetri.
- Quei tre centimetri mi stanno uccidendo.

679
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
Come sta Ace?

680
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
Sarà fuori gioco per un po', in realtà.

681
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
Sarà solo un virus.

682
00:40:59,623 --> 00:41:02,042
È a casa a riposare comodamente.

683
00:41:02,376 --> 00:41:03,752
Chi gestisce lo studio?

684
00:41:03,961 --> 00:41:06,380
Io. Ma solo formalmente.

685
00:41:06,755 --> 00:41:07,715
Avis...

686
00:41:08,632 --> 00:41:11,469
è assolutamente divino.

687
00:41:11,927 --> 00:41:13,637
Com'è?

688
00:41:14,096 --> 00:41:16,098
A quali film stai lavorando?

689
00:41:16,182 --> 00:41:17,183
Ebbene,

690
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
abbiamo appena fatto i provini
per un film su Peg Entwistle.

691
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
Ricordo quand'è successo.

692
00:41:24,565 --> 00:41:27,693
- Sembra avvincente.
- Lo è.

693
00:41:28,277 --> 00:41:30,738
Mi sento in colpa, però.

694
00:41:31,447 --> 00:41:33,991
Non abbiamo scritturato la migliore.

695
00:41:34,074 --> 00:41:37,453
Ce n'era una molto più brava, ma è nera.

696
00:41:43,834 --> 00:41:44,752
Che c'è?

697
00:41:49,423 --> 00:41:51,091
Ufficio di Dick Samuels.

698
00:41:52,468 --> 00:41:53,969
Un momento, chi?

699
00:41:55,846 --> 00:41:57,264
E sta venendo ora?

700
00:42:15,199 --> 00:42:17,910
- Eleanor, lui è Dick Samuels.
- Come sta, sig.ra Roosevelt?

701
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
- Ellen Kincaid.
- Onorata.

702
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
È un piacere.

703
00:42:20,996 --> 00:42:22,623
- Da questa parte.
- Grazie.

704
00:42:26,377 --> 00:42:29,964
In questi ultimi anni
ho viaggiato in tutto il Paese,

705
00:42:30,047 --> 00:42:34,009
e ciò che ho visto succedere nel Sud

706
00:42:35,803 --> 00:42:39,807
ha scosso profondamente
la mia fede in questa nazione.

707
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
Credevo avessimo combattuto una guerra

708
00:42:44,019 --> 00:42:45,354
per la libertà

709
00:42:46,146 --> 00:42:47,064
e per...

710
00:42:47,731 --> 00:42:49,233
un'elementare decenza.

711
00:42:50,442 --> 00:42:54,154
Ma poi, vedere da vicino
la segregazione razziale...

712
00:42:54,863 --> 00:42:57,157
I pestaggi, i linciaggi...

713
00:42:58,409 --> 00:43:04,164
Ho iniziato a rendermi conto
che questo Paese sta retrocedendo.

714
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
Ora,

715
00:43:06,792 --> 00:43:09,253
ho saputo che...

716
00:43:10,379 --> 00:43:13,048
avete l'opportunità

717
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
di scritturare una ragazza di colore
come protagonista di un vostro film.

718
00:43:17,845 --> 00:43:21,640
E io sono qui per esortarvi a farlo.

719
00:43:23,058 --> 00:43:24,226
Sig.ra Roosevelt…

720
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
Non potrei essere più d'accordo.

721
00:43:29,315 --> 00:43:30,482
Sig.ra Kincaid?

722
00:43:32,484 --> 00:43:36,238
Concordo con tutto il cuore
con Richard, sig.ra Roosevelt.

723
00:43:36,322 --> 00:43:37,448
Mi dispiace.

724
00:43:37,531 --> 00:43:42,453
Anche se ammiro molto
i teneri cuori dei miei cari colleghi,

725
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
se questa ragazza sarà la protagonista,

726
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
non proietteranno il film, nel Sud.

727
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
- E tu proiettalo nel Nord.
- Verrà boicottato.

728
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
Dovremo bloccare tutta la produzione.

729
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
E questo studio,
così come tutti quelli che lavorano qui,

730
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
diventerà un bersaglio del Ku Klux Klan...

731
00:44:02,473 --> 00:44:04,058
per farla breve.

732
00:44:04,892 --> 00:44:06,060
Per questo...

733
00:44:06,769 --> 00:44:07,936
non possiamo farlo.

734
00:44:08,437 --> 00:44:10,105
Certo, sarà...

735
00:44:11,231 --> 00:44:12,483
un putiferio.

736
00:44:15,361 --> 00:44:16,320
Pensaci.

737
00:44:16,820 --> 00:44:19,156
Cosa potrebbe significare...

738
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
per una bambina di colore

739
00:44:24,411 --> 00:44:26,747
che vive in povertà

740
00:44:27,623 --> 00:44:28,916
in una baracca

741
00:44:29,249 --> 00:44:30,542
in qualche...

742
00:44:31,293 --> 00:44:35,589
villaggio del cotone
dove le hanno detto che è libera,

743
00:44:35,673 --> 00:44:38,550
ma, in realtà, la sua vita non è migliore

744
00:44:38,634 --> 00:44:40,719
di quella dei suoi nonni,

745
00:44:41,387 --> 00:44:46,809
che erano di proprietà
di un altro essere umano?

746
00:44:47,976 --> 00:44:49,520
Pensa a lei,

747
00:44:49,603 --> 00:44:54,858
a cosa significherebbe per lei
vedere se stessa su quello schermo.

748
00:44:55,359 --> 00:44:57,778
Una donna desiderata, rispettabile...

749
00:44:59,738 --> 00:45:01,115
e apprezzata.

750
00:45:01,448 --> 00:45:05,786
Quand'ero alla Casa Bianca, ho imparato...

751
00:45:08,122 --> 00:45:09,456
molte cose.

752
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
Credevo che un buon governo
potesse cambiare il mondo.

753
00:45:15,713 --> 00:45:19,299
Ora, però, non ne sono più tanto sicura.

754
00:45:19,383 --> 00:45:20,968
Tuttavia, ciò che fate...

755
00:45:22,219 --> 00:45:23,470
voi tre

756
00:45:24,638 --> 00:45:28,058
può davvero cambiare il mondo.

757
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
Ora, vogliate scusarmi,

758
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
ma alle 17:00
mi vedo con Lorena per cena.

759
00:45:40,404 --> 00:45:41,405
Grazie.

760
00:45:46,201 --> 00:45:47,870
Allora, cosa farai?

