1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎"NETFLIX 오리지널 시리즈"

2
00:00:12,387 --> 00:00:13,221
‎좋아

3
00:00:14,014 --> 00:00:15,306
‎작품 설명해 봐

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
‎'여자에겐 남자가 필요해'는
‎계속 진행 중입니다

5
00:00:19,561 --> 00:00:23,481
‎코미디 영화인데
‎진 티어니가 수녀로 나와서는

6
00:00:23,565 --> 00:00:25,650
‎윌리엄 홀든을 꼬셔서 결혼하죠

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
‎진 티어니는 엉덩이가 예술이야
‎그렇지?

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,406
‎그리고 '티페카누'는

9
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
‎험프리 보가트가 대통령 당선 전
‎윌리엄 헨리 해리슨 역으로 나와

10
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
‎쇼니족을 몰살하는 내용입니다

11
00:00:39,205 --> 00:00:41,875
‎- 자넨 왜 울상이야?
‎- 이 영화들은 창피한 수준이에요

12
00:00:41,958 --> 00:00:44,085
‎우리 스튜디오 기준에 맞지 않아요

13
00:00:44,169 --> 00:00:45,170
‎스튜디오는 내 거야

14
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
‎기준에 맞는지 안 맞는지는
‎내가 결정하는 거지

15
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
‎다 좋은 영화고 잘될 거야
‎난 맘에 들어

16
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
‎대중성 있는 영화는 저도 좋습니다

17
00:00:53,636 --> 00:00:56,431
‎하지만 한심한 영화는
‎만들고 싶지 않아요

18
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
‎이런 한심한 영화들 걸러내라고
‎저한테 월급 주시잖아요

19
00:00:59,267 --> 00:01:02,771
‎리처드가 아주 기대되는 작품을
‎준비 중이라고 하네요

20
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
‎펙 엔트위슬에 대한 영화입니다

21
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
‎할리우드랜드 사인에서
‎뛰어내린 어린 여배우죠

22
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
‎할리우드의 영향력과
‎명예, 야망을 다루는 작품이에요

23
00:01:13,198 --> 00:01:14,824
‎내 딸애도 테스트를 보겠다더군

24
00:01:14,908 --> 00:01:19,162
‎에이스, 클레어가 오스카를 받으면
‎정말 멋지지 않겠어요?

25
00:01:19,245 --> 00:01:22,916
‎끔찍하군! 트로피 들고
‎동네방네 자랑할 게 뻔하잖아

26
00:01:22,999 --> 00:01:24,459
‎손에서 놓지 못할 거라고!

27
00:01:24,542 --> 00:01:27,670
‎결국에는 그 트로피로
‎밥도 퍼 먹을걸?

28
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
‎- 안 돼, 사양할래
‎- 에이스

29
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
‎에이스도 오스카상을
‎받을 수 있잖아요

30
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
‎딕, 얼마 전에 두 개나 받았어

31
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
‎내가 알려주지

32
00:01:35,595 --> 00:01:37,263
‎오스카를 8개나 받고 나면

33
00:01:37,347 --> 00:01:39,808
‎하나 더 받아봤자
‎감흥 따위는 없어

34
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
‎뭐가 감흥을 주게?

35
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
‎돈이야, 돈이 감흥을 줘

36
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
‎내가 원하는 걸 말할 테니까
‎받아 적어

37
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
‎젖가슴, 고대 서사 액션

38
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
‎그리고 소년이랑 개가
‎나오는 것도 하나 만들어

39
00:01:55,073 --> 00:01:56,533
‎결말에 개가 죽으면 좋고

40
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
‎소년이 개를 죽여도 좋고

41
00:01:58,326 --> 00:01:59,160
‎알아서들 해

42
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
‎에이스, 그런 영화도 다 만들게요
‎대신 '펙'을 찍게 해줘요

43
00:02:04,415 --> 00:02:07,293
‎- 예산이 얼마인데?
‎- 40만 달러, 내부 직원만 씁니다

44
00:02:07,710 --> 00:02:08,878
‎75,000달러 줄게

45
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
‎할리우드랜드 사인도
‎만들어야 한다고요!

46
00:02:11,214 --> 00:02:13,216
‎그럼 할리우드 볼에서
‎뛰어내리게 하든가!

47
00:02:13,591 --> 00:02:15,635
‎75,000달러 이상은 못 줘
‎이제 나가봐

48
00:02:15,718 --> 00:02:16,970
‎점심 좀 먹게

49
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
‎오, 에이스...

50
00:02:21,933 --> 00:02:23,393
‎레이먼드, 이해가 안 돼요

51
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
‎커밀의 스크린 테스트를
‎허락한 것뿐이에요

52
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
‎그래서 내 대본을 뒤엎으라고요?

53
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
‎지금 상태로도 괜찮아서
‎스튜디오가 사 간 대본을?

54
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
‎완전히 새로 쓴다는 게 아니죠

55
00:02:32,944 --> 00:02:37,365
‎주인공의 이름만 펙에서
‎멕으로 바꾸자는 거예요

56
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
‎커밀, 당신의 실력은 믿지만

57
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
‎당신이 주연이고 내가 작가라면
‎메시지 영화가 되어버려요

58
00:02:44,747 --> 00:02:46,374
‎흑인 영화가 돼서
‎배급도 제한되겠죠

59
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
‎다들 잘 알잖아요

60
00:02:48,042 --> 00:02:51,004
‎난 그런 영화 만들려고
‎할리우드까지 오지 않았어요

61
00:02:52,797 --> 00:02:55,258
‎나도 가정부 연기나 하려고
‎여기 온 거 아니에요

62
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
‎난 인종을 초월한 작가가 되려고
‎'펙'을 쓴 거예요

63
00:02:59,804 --> 00:03:01,097
‎주인공에 연연하지 않고

64
00:03:01,181 --> 00:03:03,892
‎뉴욕에서 자란 런던 출신의
‎백인 여자 얘기도 쓸 수 있다고...

65
00:03:03,975 --> 00:03:07,145
‎너무 앞서가시는 것 같아요
‎스크린 테스트일 뿐이에요

66
00:03:07,228 --> 00:03:08,313
‎그 말 그만해, 레이먼드

67
00:03:09,731 --> 00:03:12,609
‎내 스크린 테스트를
‎외부인이 보지 못한다고 해도

68
00:03:12,692 --> 00:03:15,737
‎흑인 여성이 영화를
‎이끌 수 있다는 증거가 될 거야

69
00:03:19,199 --> 00:03:20,491
‎스틴슨!

70
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
‎나 갑니다

71
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
‎집사람한테 뭐라고 하라고요?

72
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
‎배급사 콘퍼런스 때문에
‎프레즈노에 가신 겁니다

73
00:03:26,456 --> 00:03:28,208
‎새 영화 형식을 테스트하는 자리죠

74
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
‎잘했어요
‎내가 좋아하는 와인도 준비했죠?

75
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
‎네, 요청하신 대로 침실에
‎장미 100송이도 배치했습니다

76
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
‎- 역시 천재야!
‎- 감사합니다

77
00:03:36,674 --> 00:03:38,259
‎즐거운 주말 보내세요, 회장님

78
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
‎당신들 누구야?

79
00:03:45,808 --> 00:03:47,060
‎"에이스 스튜디오"

80
00:03:47,936 --> 00:03:49,354
‎레이먼드 에인슬리입니다

81
00:03:50,521 --> 00:03:51,481
‎'펙'을 맡은 감독이에요

82
00:03:52,065 --> 00:03:54,317
‎스튜디오 전속 배우인
‎커밀 워싱턴이에요

83
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
‎- 저 양반은?
‎- 제가 썼습니다

84
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
‎뭘 써?

85
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
‎'펙'요

86
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
‎록 허드슨이라는 친구는
‎딱히 잘하는 것 같지 않아

87
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
‎그래도 기회는 주자

88
00:04:18,549 --> 00:04:20,385
‎상태가 심각하면 헨리한테 말할게

89
00:04:20,677 --> 00:04:22,136
‎흑인 작가라고?

90
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
‎지금 나한테 무슨 망할 놈의
‎빨갱이 수작을 부리려는 거야?

91
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
‎나한테 알려주려고는 했어?
‎회사를 개박살 내겠다는 음모를?

92
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
‎각본은 익명으로 받았어요

93
00:04:32,814 --> 00:04:36,317
‎이 빡대가리들아
‎헤이스 규약을 몰라서 이래?

94
00:04:36,651 --> 00:04:39,320
‎에이스, 이 작품에
‎성적 일탈 행위는 없어요

95
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
‎인종 간의 성적 관계도 없고요

96
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
‎혐오감을 주는 소재!

97
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
‎반국가적 감정!

98
00:04:46,536 --> 00:04:48,955
‎이러다 미국 남부 영화관에서
‎앞으로 수십 년은

99
00:04:49,038 --> 00:04:50,540
‎우리 영화 안 틀어줘!

100
00:04:50,623 --> 00:04:52,292
‎에이스, 작가잖아요

101
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
‎스크린에 나오지도 않는다고요

102
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
‎할리우드 역사상 한 번도

103
00:04:57,797 --> 00:05:00,550
‎영화사에서 만든 작품 중

104
00:05:00,633 --> 00:05:04,804
‎주류 관객층을 겨냥한
‎영화의 시나리오를

105
00:05:04,887 --> 00:05:07,432
‎흑인이 쓴 적은 없었어!

106
00:05:07,807 --> 00:05:09,350
‎난 최초가 되기 싫어!

107
00:05:09,767 --> 00:05:10,935
‎이렇게 하지

108
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
‎그 작가한테 말해

109
00:05:12,186 --> 00:05:15,773
‎'그동안 대단히 감사했습니다'
‎그리고 새 작가 찾아

110
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
‎고칠 필요 없는 대본이에요

111
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
‎좋아

112
00:05:19,235 --> 00:05:21,070
‎그럼 다른 사람 이름 적고

113
00:05:21,154 --> 00:05:24,407
‎그 사람을 촬영장에 앉혀서
‎배우들이 연기하는 동안

114
00:05:24,490 --> 00:05:26,242
‎고개나 끄덕거리라고 해

115
00:05:26,909 --> 00:05:27,827
‎그리고 내가 알기로

116
00:05:27,910 --> 00:05:30,872
‎이 회사 이름은
‎'딕과 엘런 스튜디오'가 아니라

117
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
‎'에이스 픽처스'야!

118
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
‎내 말대로 처리해, 알겠어?

119
00:06:42,985 --> 00:06:44,695
‎- 아치, 도와줄까?
‎- 왔어?

120
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
‎- 괜찮아, 연료 펌프만 바꾸면 돼
‎- 그거 내가 할게

121
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
‎너랑 얘기하고 싶었는데

122
00:06:49,992 --> 00:06:52,787
‎넌 작가일 뿐이고
‎감독이나 프로듀서처럼

123
00:06:52,870 --> 00:06:54,122
‎결정권이 없는 건 알지만...

124
00:06:55,540 --> 00:06:56,624
‎'펙' 오디션을 보기로 했어

125
00:06:57,291 --> 00:06:59,210
‎남자친구 샘 해링턴 있잖아

126
00:06:59,627 --> 00:07:01,087
‎- 정말 멋진 역할이야
‎- 그래

127
00:07:01,170 --> 00:07:05,258
‎그래서 말인데
‎너만 괜찮다면 감독님한테

128
00:07:05,341 --> 00:07:07,927
‎내 얘기를 해줬으면 해
‎록이 오디션 보는 건 알아

129
00:07:08,010 --> 00:07:10,138
‎너희 둘 사이를
‎방해하려는 건 아니지만...

130
00:07:10,221 --> 00:07:11,514
‎느낌이 오거든

131
00:07:11,597 --> 00:07:13,099
‎내가 역할에 더 잘 맞을 것 같아

132
00:07:13,182 --> 00:07:14,809
‎왜 그렇게 생각하는데?

133
00:07:15,560 --> 00:07:16,436
‎연기하는 거 봤어?

134
00:07:16,519 --> 00:07:17,603
‎그건 아니지만

135
00:07:17,937 --> 00:07:20,106
‎- 그래도...
‎- 나도 네 연기 못 봤는데

136
00:07:21,315 --> 00:07:22,567
‎어떻게 네 얘기를 해주겠어?

137
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
‎내가 하고 싶은 얘기는
‎록은 걱정 없다는 거야

138
00:07:25,153 --> 00:07:27,655
‎최상급 에이전트가 붙어서
‎도와주고 있거든

139
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
‎그런데 난 혼자야

140
00:07:30,616 --> 00:07:32,160
‎이곳에 인맥도 없고

141
00:07:32,702 --> 00:07:34,120
‎- 가진 건 꿈뿐이야
‎- 잭

142
00:07:36,080 --> 00:07:37,582
‎내 꿈은 어떡하라고!

143
00:07:39,125 --> 00:07:40,501
‎너만 혼자인 줄 알아?

144
00:07:40,585 --> 00:07:43,045
‎이 동네에서
‎나보다 최악인 사람이 있어?

145
00:07:43,671 --> 00:07:46,632
‎겨우 기회 한 번 생겼는데
‎널 도와달라고?

146
00:07:46,883 --> 00:07:48,259
‎널 고르라고?

147
00:07:51,220 --> 00:07:53,347
‎난 선택받은 적 없었어, 잭

148
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
‎난...

149
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
‎집에 아내가 있고

150
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
‎쌍둥이들도 태어날 건데

151
00:08:04,692 --> 00:08:06,110
‎여기서 몸 팔고 있어

152
00:08:07,570 --> 00:08:10,823
‎헨리에타가 알기라도 하면
‎날 떠날 거야

153
00:08:10,907 --> 00:08:13,659
‎난 옳은 방식으로
‎가장 노릇 하려는 거야

154
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
‎이 일 더는 못 하겠어

155
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
‎내가 옳은 방식으로
‎성공할 수 있게 도와줘, 아치

156
00:08:19,332 --> 00:08:21,167
‎나도 이해해, 응?

157
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
‎하지만 네가 할 일은
‎그 오디션을 잘 봐서

158
00:08:25,880 --> 00:08:28,508
‎배역을 안 주고는
‎못 배기게 만드는 거야

159
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
‎알겠어?

160
00:08:32,845 --> 00:08:34,222
‎그건 내가 해줄 수 없어

161
00:08:35,348 --> 00:08:36,891
‎너한테 달린 일이야

162
00:09:07,672 --> 00:09:09,298
‎뭐 하고 있어?

163
00:09:10,007 --> 00:09:11,300
‎내가 준비한 거야

164
00:09:11,551 --> 00:09:14,387
‎네, 참 로맨틱하네요

165
00:09:14,845 --> 00:09:16,973
‎다리 사이에서
‎장미 잎 꺼내게 생겼는데

166
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
‎옷은 왜 아직도 입고 있어?

167
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
‎- 역시 항상 신사다우셔
‎- 그래

168
00:09:23,104 --> 00:09:24,605
‎- 보고 싶었어요
‎- 나도

169
00:09:25,314 --> 00:09:26,274
‎일은 어때요?

170
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
‎딕 새뮤얼스가 나더러
‎흑인 영화를 만들래

171
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
‎재밌겠는데요?

172
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
‎하나도 재미없어!

173
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
‎부탁이 있는데

174
00:09:36,200 --> 00:09:38,661
‎렌 슐로슨한테 얘기 좀 해줘요

175
00:09:39,161 --> 00:09:41,455
‎- 누구?
‎- 감독 있잖아요!

176
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
‎- '쿠퍼 씨의 과부' 찍는 감독
‎- 그렇지

177
00:09:44,292 --> 00:09:46,711
‎자꾸 렌즈에 바셀린을 바르잖아요

178
00:09:46,794 --> 00:09:47,712
‎이봐

179
00:09:48,212 --> 00:09:50,923
‎자기도 이제 영계는 아니잖아

180
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
‎어디 감히!

181
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
‎그럼 이 바지 안에 있는 건
‎커다란 수탉?

182
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
‎그랬으면 좋겠네!

183
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
‎이리 와, 그래

184
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
‎그런데 말이에요

185
00:10:02,518 --> 00:10:05,813
‎나이가 점점 들어가니까
‎좀 귀찮아지는 거 있죠?

186
00:10:05,896 --> 00:10:07,982
‎- 감독이랑 싸우는 거요
‎- 그래

187
00:10:08,065 --> 00:10:09,400
‎그래, 이거야

188
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
‎에이스!
‎어머나, 에이스!

189
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
‎아빠!

190
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
‎아빠?

191
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
‎어떡해, 입에 관을 꽂았어!

192
00:10:26,042 --> 00:10:27,376
‎이게 어떻게 된 거야?

193
00:10:27,877 --> 00:10:28,794
‎에이비스

194
00:10:29,712 --> 00:10:30,671
‎유감입니다

195
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
‎심장 마비가 왔는데
‎지금은 안정됐어요

196
00:10:35,343 --> 00:10:38,971
‎파스트라미 샌드위치를 먹은 게
‎동맥으로 흘러 들어간 거죠?

197
00:10:39,055 --> 00:10:41,766
‎그래서 처먹지 말라고
‎수백 수천 번을 얘기했는데!

198
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
‎왜요?

199
00:10:47,104 --> 00:10:50,399
‎- 아무래도 클레어 양은 밖에...
‎- 아뇨, 듣고 싶어요

200
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
‎에이스는...

201
00:10:55,488 --> 00:10:59,492
‎주말 동안 팜스프링스에서
‎시간을 보내고 있었는데...

202
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
‎- 사람을 만났다고나 할까요?
‎- 비밀 유지 중입니다

203
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
‎- 누구시죠?
‎- 레드 테디머입니다

204
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
‎홍보부장이에요

205
00:11:06,791 --> 00:11:08,209
‎절대 유출되면 안 돼요

206
00:11:08,542 --> 00:11:10,544
‎내 평판이 걸린 문제예요

207
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
‎내 가족의 평판도

208
00:11:26,602 --> 00:11:28,270
‎괜찮아, 딸

209
00:11:32,525 --> 00:11:33,943
‎아빠 죽는 거예요?

210
00:11:41,742 --> 00:11:43,869
‎금요일에 스크린 테스트가
‎있단 말이에요

211
00:11:48,541 --> 00:11:50,251
‎이런 게 걱정됐던 거야

212
00:11:51,961 --> 00:11:53,504
‎아버지가 죽어가는데

213
00:11:55,798 --> 00:11:59,135
‎스크린 테스트 때문에
‎속상해하는 이런 모습

214
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
‎이런 꼴이 되지 않게
‎지켜주고 싶었어

215
00:12:20,948 --> 00:12:22,533
‎남편 상태는 어떤가요?

216
00:12:23,159 --> 00:12:24,326
‎깨어날 수 있대요?

217
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
‎아직 모릅니다

218
00:12:28,914 --> 00:12:30,040
‎안녕하십니까, 사모님

219
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
‎새뮤얼스 씨

220
00:12:34,336 --> 00:12:35,880
‎에이스의 변호사 론 실버입니다

221
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
‎누구라고요?

222
00:12:37,423 --> 00:12:38,924
‎왜 오늘 처음 뵙는 거죠?

223
00:12:39,008 --> 00:12:40,384
‎지금이라도 뵙네요

224
00:12:40,760 --> 00:12:43,345
‎에이스는 일상생활이
‎힘들어질 경우에 대비해

225
00:12:43,429 --> 00:12:45,055
‎상세한 계획을 준비해 뒀습니다

226
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
‎모든 것이 평소대로
‎흘러갈 수 있도록 말이죠

227
00:12:49,018 --> 00:12:51,979
‎에이스는 사모님께
‎대리인 자격을 위임했기 때문에

228
00:12:52,062 --> 00:12:56,734
‎금융 자산, 은행 예치금, 부동산과
‎스튜디오를 넘겨받으실 겁니다

229
00:12:57,234 --> 00:13:00,780
‎저는 에이스의 건강 관리를
‎전담하게 되어 있죠

230
00:13:01,947 --> 00:13:04,158
‎죄송하지만
‎거꾸로 말씀하신 것 같네요

231
00:13:04,658 --> 00:13:06,368
‎아닙니다, 여기 다 있어요

232
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
‎제가 제대로 이해한 겁니까?

233
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
‎에이비스가
‎스튜디오의 경영자예요?

234
00:13:11,957 --> 00:13:14,835
‎물론 딕은 해왔던 것처럼
‎일상 업무를 맡으시면 됩니다

235
00:13:15,419 --> 00:13:17,963
‎그리고 사모님은
‎재정을 맡으시는 거죠

236
00:13:18,506 --> 00:13:21,509
‎급여, 예산, 의사결정
‎그런 것들도 마찬가지고요

237
00:13:22,176 --> 00:13:23,260
‎대체 왜 그랬을까요?

238
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
‎난 스튜디오 운영에 대해
‎아는 게 없는데!

239
00:13:25,513 --> 00:13:29,058
‎아마 앰버그 회장님은
‎딕을 최고 결정권자로 앉힐 경우

240
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
‎자신이 물러났다고
‎인식될 줄 알았나 봅니다

241
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
‎반면, 사모님께서 회사의
‎임시 관리인이 되어주시면

242
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
‎회장님의 복직이 훨씬 수월하겠죠

243
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
‎그러니까 저는
‎에이스 스튜디오를 운영하고

244
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
‎영화도 다수 뽑아내야 하는데
‎결정권은 없다는 거군요

245
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
‎맞습니다

246
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
‎회사의 의사결정 권한은
‎오직 사모님께 있습니다

247
00:13:54,333 --> 00:13:55,668
‎빠른 회복을 기원합니다

248
00:14:00,422 --> 00:14:01,549
‎"에이스 스튜디오"

249
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
‎자네는 훌륭한 작가야

250
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
‎아주 멋진 대본도 써줬지

251
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
‎- 감사합니다
‎- 하지만 안타깝게도

252
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
‎최근에 에이스 앰버그 회장님이

253
00:14:11,517 --> 00:14:13,143
‎의식을 잃으셨어

254
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
‎- 안타까운 소식이네요
‎- 그런데...

255
00:14:17,022 --> 00:14:21,235
‎병상에 누우시기 전에
‎자네에 관한 정보를 알아버렸어

256
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
‎피부색 말이야

257
00:14:25,614 --> 00:14:26,699
‎그래서...

258
00:14:28,117 --> 00:14:29,618
‎이제 작가를 교체해야 해

259
00:14:32,830 --> 00:14:34,331
‎'펙'은 여전히 자네 작품이야

260
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
‎자네의...

261
00:14:36,750 --> 00:14:37,585
‎대본이고

262
00:14:37,668 --> 00:14:38,878
‎자네의 목소리지

263
00:14:40,212 --> 00:14:43,090
‎보수는 전부 지급될 거고
‎촬영장에도 참석하게 될 거야

264
00:14:45,593 --> 00:14:49,471
‎하지만 제작진 명단에는
‎다른 사람 이름이 올라가야 해

265
00:14:51,515 --> 00:14:54,268
‎안타깝지만
‎이렇게 진행할 수밖에 없어

266
00:14:57,813 --> 00:15:01,567
‎제게 솔직히 말씀해 주셔서
‎감사합니다, 새뮤얼스 씨

267
00:15:02,318 --> 00:15:06,322
‎저한테 이런 말을 전하는 게
‎달갑지는 않으셨겠죠

268
00:15:07,114 --> 00:15:08,282
‎물론이지

269
00:15:13,370 --> 00:15:14,204
‎그렇지만...

270
00:15:14,914 --> 00:15:16,582
‎우리가 사는 세상이 이렇잖나

271
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
‎네

272
00:15:22,379 --> 00:15:25,799
‎앰버그 회장님이 작품에서
‎내 이름을 제외하고 싶으시다면

273
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
‎직접 하라고 하세요

274
00:15:31,138 --> 00:15:32,056
‎좋아

275
00:15:32,389 --> 00:15:34,141
‎불가피한 대응은 각오했겠지?

276
00:15:39,521 --> 00:15:41,523
‎이 세상에 불가피한 건 없어요

277
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
‎더 조여요

278
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
‎더 꽉 조이라고요

279
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
‎더 세게

280
00:16:39,540 --> 00:16:40,374
‎록

281
00:16:41,417 --> 00:16:42,334
‎응?

282
00:16:42,751 --> 00:16:44,878
‎경쟁 상대인 건 알지만 잘해보자

283
00:16:45,337 --> 00:16:47,881
‎고마워, 네 연기 실력은
‎나도 알고 있어

284
00:16:48,507 --> 00:16:50,092
‎주사위는 던져진 거겠지?

285
00:16:50,175 --> 00:16:54,638
‎그래, 이제 테스트를 잘 보고
‎기도하는 일밖에 안 남았네

286
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
‎이 장면이 클라이맥스라는 걸
‎명심해, 알았지?

287
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
‎낭떠러지에 내몰린 여자의
‎남자친구 역할인 거야

288
00:17:04,106 --> 00:17:07,359
‎여자는 모든 걸 끝내려 하지만
‎넌 그걸 막고 싶어

289
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
‎알겠어요

290
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
‎좋아, '샘'

291
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
‎'여긴 왜 왔어요? 날 놔둬요'

292
00:17:13,741 --> 00:17:16,368
‎'이건 나 혼자서
‎감당해야 할 운명이에요'

293
00:17:16,744 --> 00:17:18,162
‎'펙, 그렇게는 안 돼요'

294
00:17:18,912 --> 00:17:21,248
‎'당신은 당신을 사랑해요
‎당신도, 나도 알잖아요'

295
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
‎죄송합니다

296
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
‎'난 당신을 사랑해요'

297
00:17:26,295 --> 00:17:28,672
‎됐다, 다시 해보자
‎이거만 명심해

298
00:17:29,048 --> 00:17:29,882
‎절박함

299
00:17:31,967 --> 00:17:34,303
‎'펙! 내가 사랑한다는 걸
‎안 알려줄 거예요!'

300
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
‎죄송해요, 이게 아니네요

301
00:17:39,308 --> 00:17:40,893
‎이봐, 어떻게 된 거야?

302
00:17:40,976 --> 00:17:43,979
‎어제 놀러 나가서 한잔했어?
‎남자 후리고 다녔어?

303
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
‎이 얘기 이미 했잖아

304
00:17:45,272 --> 00:17:47,608
‎아뇨, 그게 아니라
‎'당신'이랑 '나'가 너무 많아요

305
00:17:48,192 --> 00:17:49,485
‎단어들이 너무 비슷하고...

306
00:17:49,568 --> 00:17:51,779
‎지금쯤 다 외워놨어야 하는 거잖아

307
00:17:52,780 --> 00:17:55,074
‎죄송해요, 근데 너무 무서워요

308
00:17:55,741 --> 00:17:57,367
‎감독이 앞에 앉아서

309
00:17:58,535 --> 00:18:00,037
‎날 보고 있다고 생각하니까

310
00:18:01,663 --> 00:18:03,624
‎새아빠가 머릿속에 나타나서

311
00:18:04,583 --> 00:18:06,376
‎넌 아무것도 아니라고

312
00:18:07,628 --> 00:18:09,213
‎흠씬 맞아야 된다고 말해요

313
00:18:09,880 --> 00:18:12,758
‎난 심리학자인지 뭔지
‎그런 건 아니지만

314
00:18:12,841 --> 00:18:14,259
‎할리우드에 온 이유가

315
00:18:15,552 --> 00:18:17,930
‎새아빠의 사랑을
‎받기 위해서라고 해도...

316
00:18:19,640 --> 00:18:21,016
‎감독은 네 아빠가 아니야

317
00:18:22,267 --> 00:18:23,310
‎네 엄마도 아니지

318
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
‎감독은 네 친구야

319
00:18:26,939 --> 00:18:28,440
‎널 도와주려고 있는 거야

320
00:18:28,941 --> 00:18:29,775
‎알겠어?

321
00:18:31,360 --> 00:18:32,611
‎- 네
‎- 그래

322
00:18:33,946 --> 00:18:35,823
‎- 다시 해보자
‎- 네

323
00:18:42,412 --> 00:18:44,414
‎'샘, 여긴 왜 왔어요?'

324
00:18:44,498 --> 00:18:45,374
‎'날 놔둬요'

325
00:18:45,457 --> 00:18:47,543
‎'이건 나 혼자서
‎감당해야 할 운명이에요'

326
00:18:50,170 --> 00:18:51,421
‎이제 제 차례예요?

327
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
‎안녕, 진

328
00:19:06,937 --> 00:19:10,440
‎에이비스, 드릴 말씀이 있어요

329
00:19:17,865 --> 00:19:19,241
‎제가 에이스와 있었어요

330
00:19:21,076 --> 00:19:22,411
‎팜스프링스에서요

331
00:19:24,621 --> 00:19:25,831
‎우린 그동안 만나왔어요

332
00:19:28,458 --> 00:19:29,334
‎언제부터?

333
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
‎10년 전요

334
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
‎에이스는 날 사랑한다면서
‎에이비스를 떠날 거라고 했어요

335
00:19:37,301 --> 00:19:40,429
‎그리고 에이비스가
‎주유소 남자랑 바람피운다면서

336
00:19:40,512 --> 00:19:43,098
‎우리가 그러는 게
‎문제없다고 그랬어요

337
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
‎그이를 사랑해?

338
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
‎처음엔 그런 줄 알았어요

339
00:19:54,902 --> 00:19:57,654
‎그런데 얼마 안 가서
‎착각이었다는 걸 깨달았죠

340
00:19:58,030 --> 00:20:02,159
‎그만둘까 생각도 해봤는데
‎그럼 제 경력은 끝이니까요

341
00:20:05,162 --> 00:20:05,996
‎그래서...

342
00:20:06,747 --> 00:20:07,581
‎그냥

343
00:20:08,290 --> 00:20:09,249
‎계속 만났어요

344
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
‎에이비스가 어떤 기분일지 알아요

345
00:20:14,338 --> 00:20:15,589
‎내가 미워 죽겠죠

346
00:20:16,298 --> 00:20:18,425
‎하지만 정말로 죄송해요

347
00:20:20,469 --> 00:20:22,721
‎이제 회사를 떠나려고요

348
00:20:22,804 --> 00:20:25,432
‎월요일 아침까지
‎전부 정리하고 나갈 거예요

349
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
‎어디로 가게?

350
00:20:28,518 --> 00:20:29,561
‎모르겠어요

351
00:20:30,395 --> 00:20:32,272
‎텔레비전 쪽으로 갈까 해요

352
00:20:32,814 --> 00:20:36,026
‎'크래프트 TV 극장'에서
‎관심을 보인 적이 있거든요

353
00:20:37,945 --> 00:20:38,779
‎아니

354
00:20:44,534 --> 00:20:45,994
‎아무 데도 가지 마

355
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
‎난 화낼 자격이 없어, 진

356
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
‎화가 났다면

357
00:20:53,001 --> 00:20:54,127
‎그건 위선이겠지

358
00:20:58,590 --> 00:20:59,675
‎에이비스, 고마워요

359
00:21:07,391 --> 00:21:09,351
‎이 장면에선 술을 마셨지만

360
00:21:09,434 --> 00:21:10,394
‎취한 연기는 하지 마

361
00:21:10,477 --> 00:21:13,563
‎제정신을 유지하려고
‎술을 마시는 상태거든

362
00:21:15,983 --> 00:21:18,986
‎'샘, '서틴 우먼'이라니
‎굉장하지 않아요?'

363
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
‎손님 오기로 했어?

364
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
‎아치

365
00:21:27,703 --> 00:21:29,621
‎대본에서 내 이름을 빼겠대요

366
00:21:31,540 --> 00:21:32,582
‎- 진짜요?
‎- 네

367
00:21:33,500 --> 00:21:34,584
‎딕이 알려줬어요

368
00:21:36,128 --> 00:21:38,964
‎깜둥이가 썼다는 걸 알면
‎영화를 만들 수 없대요

369
00:21:39,047 --> 00:21:40,465
‎그런데 난 거기 앉아서

370
00:21:42,009 --> 00:21:45,846
‎예의 바르게 듣고만 있었죠
‎우린 그래야 하니까

371
00:21:47,806 --> 00:21:48,765
‎그거 알아요?

372
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
‎착한 척하면서 참는 거
‎더는 못 해먹겠어요!

373
00:21:53,353 --> 00:21:57,065
‎- 정말 이름을 빼진 않을 거예요
‎- 그 영화사 회장 꺼지라고 해요

374
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
‎힘 있는 백인 놈들
‎전부 꺼지라고 해요!

375
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
‎그놈들도 비겁하게 구는데
‎왜 우린 그러면 안 돼요?

376
00:22:02,821 --> 00:22:05,490
‎멍청한 백인 여자에 대한
‎이 작품을 쓰면서도

377
00:22:05,574 --> 00:22:06,908
‎얼마나 수치스러웠는데

378
00:22:06,992 --> 00:22:08,285
‎난 그런 사람이 아니에요!

379
00:22:09,411 --> 00:22:12,331
‎이건 내 이야기가 아니라
‎백인들 이야기잖아요!

380
00:22:12,414 --> 00:22:13,415
‎그렇게까지 했는데도...

381
00:22:15,125 --> 00:22:16,293
‎그래도 부족했나 봐요

382
00:22:16,376 --> 00:22:17,669
‎아치, 들어봐요

383
00:22:17,753 --> 00:22:20,339
‎내가 절대 그렇게 두지 않을게요

384
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
‎커밀

385
00:22:24,676 --> 00:22:26,261
‎그 배역 꼭 따내요

386
00:22:27,012 --> 00:22:28,013
‎쟁취해요

387
00:22:28,805 --> 00:22:31,350
‎꼭 쟁취해요
‎당신이랑 싸워서 미안해요

388
00:22:32,851 --> 00:22:34,227
‎그건 놈들을 위한 싸움이었어요

389
00:22:35,187 --> 00:22:37,856
‎이제는 우리를 위해
‎싸울 때가 됐어요

390
00:22:40,108 --> 00:22:41,443
‎- 알았죠?
‎- 네

391
00:22:45,822 --> 00:22:47,741
‎내가 뭔가를 방해했나 본데

392
00:22:50,410 --> 00:22:51,370
‎'여기 있었군요'

393
00:22:51,912 --> 00:22:53,955
‎'RKO에서 점심 먹기로 했잖아요'

394
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
‎'샘, '서틴 우먼'이라니
‎굉장하지 않아요?'

395
00:22:57,876 --> 00:23:00,170
‎'그 영화는 몇 달 전에
‎촬영 끝났잖아요'

396
00:23:00,253 --> 00:23:01,713
‎'그건 나도 알죠'

397
00:23:02,255 --> 00:23:04,716
‎'그런데 곧 개봉한다고
‎상상하니까...'

398
00:23:04,800 --> 00:23:07,511
‎'스크린에
‎내가 나온다고 생각하니까'

399
00:23:07,594 --> 00:23:09,388
‎'대본을 다시 읽고 싶어졌어요'

400
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
‎잠깐 얘기 좀 할게
‎지금 펙은 취한 상태잖아

401
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
‎취한 연기는 하지 말라며?

402
00:23:14,643 --> 00:23:16,686
‎그래, 그건 맞는데...

403
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
‎펙은 불안감에 휩싸인 상태야

404
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
‎바로 다음 장면에서
‎위스키를 마저 마신 다음

405
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
‎할리우드 사인에 올라가서
‎뛰어내릴 사람이니까

406
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
‎그 내적 감정을 보여줘야 해
‎다시 해봐

407
00:23:25,862 --> 00:23:27,572
‎'대본을 다시 읽고 싶어졌어요'

408
00:23:27,656 --> 00:23:31,660
‎'이번엔 헤이즐 커즌스가
‎진짜 살아난 것만 같았어요'

409
00:23:31,743 --> 00:23:35,705
‎'따지고 보면 이 배역은
‎절대 조연이 아니에요'

410
00:23:36,206 --> 00:23:38,917
‎'직접 세어봤는데
‎20신이나 나온다니까요?'

411
00:23:39,709 --> 00:23:42,546
‎'이 영화로 시작하는 거예요, 샘'

412
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
‎'드디어 영화배우가 될 수 있어요'

413
00:23:46,133 --> 00:23:48,176
‎- '펙, 술 마셨어요?'
‎- '네?'

414
00:23:48,260 --> 00:23:50,762
‎'흥분한 마음을 가라앉히려고
‎조금만 마신 거예요'

415
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
‎감정을 더 담아

416
00:23:52,013 --> 00:23:56,810
‎'네? 흥분한 마음을 가라앉히려고
‎조금만 마신 거예요'

417
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
‎'펙, 안 좋은 소식이 있어요'

418
00:23:58,520 --> 00:24:01,565
‎'셀즈닉 감독님을 만났는데
‎당신을 영화에서 빼겠대요'

419
00:24:01,648 --> 00:24:05,444
‎'두 신에 등장할 테지만
‎결국 카메오에 불과해요'

420
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
‎'거의 안 나올 거예요'

421
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
‎'갑자기'

422
00:24:09,156 --> 00:24:10,782
‎'세상이 다시 캄캄해졌어요'

423
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
‎'내가 품었던 희망과 꿈들'

424
00:24:14,619 --> 00:24:17,289
‎'그것들이 담긴 필름 뭉치가'

425
00:24:17,372 --> 00:24:20,876
‎'갈기갈기 잘린 채
‎편집실 쓰레기통에 처박히겠네요'

426
00:24:22,210 --> 00:24:23,128
‎'갈 곳도 없이'

427
00:24:26,381 --> 00:24:27,466
‎'그게 나예요, 샘'

428
00:24:28,842 --> 00:24:30,552
‎'길을 잃었으니 곧 잊힐 거예요'

429
00:24:34,639 --> 00:24:37,267
‎지금은 눈물이 안 나오는데
‎그날엔 울 수 있어

430
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
‎그 정도로는 안 돼

431
00:24:38,560 --> 00:24:40,687
‎리허설에서
‎감정을 표출하지 못하면

432
00:24:40,770 --> 00:24:42,606
‎카메라 앞에서도 마찬가지일 거야

433
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
‎난 눈물 연기가 안 되나 보지

434
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
‎다른 사람의 감정을 베끼는 걸
‎못 할 수도 있잖아

435
00:24:47,194 --> 00:24:49,279
‎이건 일생일대의 기회야!

436
00:24:49,654 --> 00:24:53,408
‎네가 살면서 겪은 모든 고통을
‎이 장면에 담아서 연기해야 해

437
00:24:53,492 --> 00:24:55,160
‎그동안 사람들한테 비난받고

438
00:24:55,243 --> 00:24:59,331
‎면전에서 욕먹어 가면서
‎쌓아왔던 분노와 슬픔을

439
00:24:59,414 --> 00:25:00,749
‎이 장면에 녹여내란 말이야!

440
00:25:01,166 --> 00:25:05,295
‎진짜 연기를 할 수 있는 기회야
‎배우가 될 기회!

441
00:25:07,839 --> 00:25:09,382
‎고통에 대해 그리 잘 알아?

442
00:25:09,883 --> 00:25:12,052
‎매일 백인인 척하며 살았으면서

443
00:25:14,763 --> 00:25:15,597
‎나쁜 새끼!

444
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
‎키스신을 연습해 보는 건 어때요?

445
00:25:26,942 --> 00:25:28,693
‎나도 그러고 싶은데...

446
00:25:31,446 --> 00:25:32,948
‎좋은 사람이 되려고 노력 중이에요

447
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
‎잭

448
00:25:43,416 --> 00:25:45,043
‎당신은 좋은 사람이에요

449
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
‎왜 자신을 그렇게 못 믿는 거예요?

450
00:25:48,880 --> 00:25:50,340
‎스크린 테스트 때 봐요

451
00:25:56,513 --> 00:25:57,472
‎고마워요

452
00:26:07,315 --> 00:26:10,902
‎크랜들 씨, 테스트 리딩에
‎참여해 주셔서 감사해요

453
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
‎영광이죠

454
00:26:12,028 --> 00:26:15,323
‎10살만 더 젊었어도
‎주연 자리를 노렸을 거예요

455
00:26:15,407 --> 00:26:17,993
‎이 영화로 스타가 됐을지도 모르죠

456
00:26:18,076 --> 00:26:20,620
‎당신은 나랑 계약 안 해서
‎스타가 못 된 거야

457
00:26:21,454 --> 00:26:25,584
‎맞아, 배우를 개처럼 여기는
‎당신이랑 계약할 순 없었지

458
00:26:27,877 --> 00:26:29,170
‎준비됐습니다, 에인슬리 감독님

459
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
‎록

460
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
‎이쪽이에요

461
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
‎크랜들 씨가
‎상대역을 맡아주실 거예요

462
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
‎펙이 뛰어내리기 직전인
‎클라이맥스 장면이에요

463
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
‎그럼 카메라가 아니고
‎저분을 보면 되나요?

464
00:26:43,059 --> 00:26:45,312
‎- 맞아요
‎- 여기가 할리우드 사인이고

465
00:26:45,395 --> 00:26:47,105
‎난 매달려 있는 거예요
‎아주 높아요

466
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
‎오, 떨려라

467
00:26:49,065 --> 00:26:50,066
‎알겠습니다

468
00:26:50,984 --> 00:26:53,653
‎주니어 더킨의 첫 테스트 이후로
‎이렇게 떨린 적은 처음이야

469
00:26:54,321 --> 00:26:55,322
‎그때 결과는?

470
00:26:56,156 --> 00:26:57,032
‎배역을 따냈지

471
00:26:57,699 --> 00:26:59,868
‎너도 따낼 거야, 심호흡해

472
00:27:04,372 --> 00:27:06,124
‎레디, 액션

473
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
‎샘, 여긴 왜 왔어요?

474
00:27:08,752 --> 00:27:09,669
‎날 놔둬요

475
00:27:09,753 --> 00:27:12,255
‎이건 나 혼자서
‎감당해야 할 운명이에요

476
00:27:12,339 --> 00:27:13,882
‎펙, 그렇게는 안 돼요

477
00:27:14,132 --> 00:27:16,843
‎당신은 당신을 사랑해요
‎내 인생 포기하게 둘 순 없어요

478
00:27:17,427 --> 00:27:18,345
‎그리고...

479
00:27:19,137 --> 00:27:20,597
‎죄송해요
‎실수했는데 또 해도 돼요?

480
00:27:20,680 --> 00:27:23,183
‎컷, 아주 잘했어요
‎긴장하지 마세요

481
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
‎펙, 왜 안 된다는 거예요?

482
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
‎난 당신을 사랑해요
‎내 인생 포기하게 둘 순...

483
00:27:31,399 --> 00:27:33,652
‎이게 아닌데, 젠장...

484
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
‎그렇죠?

485
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
‎펙, 그렇게는 안 돼요

486
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
‎당신이 인생 포기할 거
‎나도 잘 알아요!

487
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
‎아니잖아!

488
00:27:44,204 --> 00:27:48,208
‎록, 대사가 이래요
‎'펙, 그렇게는 안 돼요'

489
00:27:48,291 --> 00:27:51,878
‎'난 당신을 사랑해요
‎당신 인생 포기하게 둘 순 없어요'

490
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
‎네, 알겠습니다

491
00:27:59,636 --> 00:28:02,138
‎죄송한데 목이 약간 아파요

492
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
‎물 좀 주실래요?

493
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
‎물 달라잖아, 빨리 줘

494
00:28:06,351 --> 00:28:07,727
‎조금이면 되는데...

495
00:28:08,561 --> 00:28:10,438
‎키도 훤칠하고 크신데
‎많이 마셔야죠

496
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
‎배우님도 크시네요

497
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
‎펙, 그렇게는 안 돼요! 이씨!

498
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
‎죄송해요, 다시 갈게요

499
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
‎- 맞았는데
‎- 맞아

500
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
‎- 정말로요?
‎- 네, 잘하고 있어요

501
00:28:27,789 --> 00:28:29,874
‎펙, 그렇게는 안 돼요

502
00:28:30,417 --> 00:28:33,378
‎난 당신을 사랑해요
‎당신 인생 포기하게 둘 순 없어요

503
00:28:33,461 --> 00:28:36,339
‎안 돼요, 샘
‎더는 못 버티겠어요!

504
00:28:40,593 --> 00:28:42,095
‎그건 내 대사였어요

505
00:28:49,519 --> 00:28:50,770
‎한 번 더 갑시다

506
00:28:52,981 --> 00:28:53,982
‎안 돼요, 샘

507
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
‎더는 이런 삶을 살고 싶지 않아요

508
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
‎당신도 떠날래요, 샘

509
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
‎자살에 대해 뭐라고 했었죠?

510
00:29:03,324 --> 00:29:06,911
‎월가의 잘나신 양반들이
‎재산을 잃고 목숨을 끊었을 때

511
00:29:07,746 --> 00:29:12,000
‎순간의 고난 때문에 영원한 죽음을
‎선택한 꼴이라고 그랬잖아요

512
00:29:13,168 --> 00:29:14,919
‎지금 당신이 그러고 있어요, 펙!

513
00:29:15,920 --> 00:29:18,840
‎안 돼!

514
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
‎컷

515
00:29:25,013 --> 00:29:26,014
‎이만하면 됐어요

516
00:29:26,765 --> 00:29:28,433
‎기회 주셔서 감사합니다

517
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
‎감사해요

518
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
‎죄송해요, 크랜들 씨

519
00:29:39,194 --> 00:29:41,446
‎아니에요, 신경 쓰지 마요

520
00:29:41,529 --> 00:29:43,156
‎누구나 미숙할 때가 있는걸요

521
00:29:43,782 --> 00:29:44,657
‎힘내요

522
00:29:45,950 --> 00:29:49,078
‎결국엔 잘해냈잖아요
‎그게 중요한 거예요

523
00:30:05,178 --> 00:30:06,095
‎기분 어때?

524
00:30:06,429 --> 00:30:08,723
‎당장 뛰쳐나가서
‎돌아오고 싶지 않은 기분

525
00:30:16,314 --> 00:30:19,776
‎감독님은 마지막 장면에서
‎진짜 울기를 바라는데

526
00:30:21,986 --> 00:30:23,738
‎아무리 노력해도 안 돼

527
00:30:29,661 --> 00:30:30,620
‎그럼...

528
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
‎눈 아래에

529
00:30:35,500 --> 00:30:37,544
‎감기 연고를 좀 발라봐

530
00:30:37,627 --> 00:30:38,837
‎농담 아니고 효과 있어

531
00:30:38,920 --> 00:30:40,505
‎대신 조금만 발라

532
00:30:41,130 --> 00:30:42,340
‎준비됐습니다, 우드 양

533
00:30:45,802 --> 00:30:48,388
‎눈물샘을 자극해 줄 거야

534
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
‎액션

535
00:31:00,275 --> 00:31:03,361
‎이 영화로 시작하는 거예요, 샘

536
00:31:04,571 --> 00:31:07,115
‎드디어 영화배우가 될 수 있어요

537
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
‎'펙, 술 마셨어요?'

538
00:31:09,409 --> 00:31:12,579
‎흥분한 마음을 가라앉히려고
‎조금만 마신 거예요

539
00:31:13,371 --> 00:31:14,664
‎'셀즈닉 감독님을 만났는데'

540
00:31:14,747 --> 00:31:16,624
‎'당신을 영화에서 빼겠대요'

541
00:31:16,958 --> 00:31:19,919
‎'두 신에 등장할 테지만
‎결국 카메오에 불과해요'

542
00:31:20,003 --> 00:31:21,713
‎'거의 안 나올 거예요'

543
00:31:30,430 --> 00:31:31,598
‎갑자기

544
00:31:32,557 --> 00:31:33,600
‎세상이 다시 캄캄해졌어요

545
00:31:37,562 --> 00:31:39,314
‎내가 품었던 희망과 꿈들...

546
00:31:46,112 --> 00:31:49,699
‎갈 곳도 없이
‎쓰레기통에 처박히겠네요

547
00:31:52,535 --> 00:31:54,412
‎그게 나예요, 샘

548
00:31:54,495 --> 00:31:56,581
‎길을 잃었으니 곧 잊힐 거예요

549
00:31:59,292 --> 00:32:00,960
‎감사합니다, 에인슬리 감독님

550
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
‎컷

551
00:32:05,465 --> 00:32:06,674
‎커밀 워싱턴?

552
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
‎안 돼

553
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
‎그러지 마, 커밀, 안 돼

554
00:32:15,433 --> 00:32:16,851
‎반칙하면 안 돼

555
00:32:20,647 --> 00:32:22,190
‎난 자기를 믿어

556
00:32:23,399 --> 00:32:26,069
‎이 배역을 따낼 수 있는 기회지만

557
00:32:26,986 --> 00:32:29,072
‎자기 힘으로 해내야 해

558
00:32:30,990 --> 00:32:32,075
‎잘하고 와

559
00:32:32,700 --> 00:32:34,577
‎자, 준비합시다

560
00:32:36,496 --> 00:32:39,040
‎에이비스, 정말 유감이에요

561
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
‎진심 어린 동정의 마음을 표합니다

562
00:32:41,834 --> 00:32:44,087
‎- 어떻게 알았어요?
‎- 풍문으로 들었죠

563
00:32:44,587 --> 00:32:46,130
‎소수밖에 모르니까 걱정 마요

564
00:32:46,965 --> 00:32:50,760
‎그런데 이 '펙'이라는 영화가
‎참 기대되네요

565
00:32:50,843 --> 00:32:54,597
‎저와 계약한 록 허드슨이
‎그 배역에 딱 맞을 것 같아요

566
00:32:54,681 --> 00:32:56,224
‎연기를 얼마나 잘하는지...

567
00:32:57,767 --> 00:32:59,978
‎배리모어 집안인 줄 알았다니까요

568
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
‎어쨌든 에이비스가 느낄 부담이
‎보통이 아닐 것 같아서

569
00:33:05,483 --> 00:33:11,572
‎그 부담을 조금이라도 덜어주려고
‎제가 기꺼이 손을 썼어요

570
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
‎어떻게요?

571
00:33:14,409 --> 00:33:15,243
‎모르셨어요?

572
00:33:17,286 --> 00:33:18,162
‎이런

573
00:33:26,004 --> 00:33:30,174
‎'태틀테일' 잡지사에서
‎사진 몇 장을 갖고 있는데

574
00:33:30,258 --> 00:33:33,344
‎당신이 주유소에서

575
00:33:34,303 --> 00:33:35,680
‎남자들과 함께 떠나더군요

576
00:33:36,264 --> 00:33:39,517
‎물론 제가 그 사진들을 다 샀어요

577
00:33:40,435 --> 00:33:42,103
‎절대 발설하진 않을게요

578
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
‎원하는 게 뭐죠?

579
00:33:44,772 --> 00:33:46,232
‎내 배우를 써요

580
00:33:47,275 --> 00:33:49,777
‎록을 캐스팅했으면 해요

581
00:33:55,950 --> 00:33:57,577
‎당신 참 간사하네요

582
00:33:59,454 --> 00:34:01,247
‎본인도 잘 알고 있겠지만

583
00:34:08,129 --> 00:34:11,382
‎갈 곳도 없이
‎쓰레기통에 처박히겠네요

584
00:34:12,175 --> 00:34:14,469
‎그게 나예요, 샘

585
00:34:14,552 --> 00:34:16,137
‎길을 잃었으니 곧 잊힐 거예요

586
00:34:17,221 --> 00:34:18,848
‎감사합니다, 에인슬리 감독님

587
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
‎- 이상하네
‎- 긴장되면 저럴 수 있어

588
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
‎다음

589
00:34:27,315 --> 00:34:28,775
‎커밀 워싱턴, 테이크 1

590
00:34:29,525 --> 00:34:31,903
‎갑자기 세상이 다시 캄캄해졌어요

591
00:34:34,113 --> 00:34:36,491
‎내가 품었던 희망과

592
00:34:36,949 --> 00:34:37,950
‎꿈들

593
00:34:39,202 --> 00:34:43,706
‎그것들이 담긴 필름 뭉치가
‎갈기갈기 잘린 채

594
00:34:44,707 --> 00:34:46,626
‎편집실 쓰레기통에 처박히겠네요

595
00:34:48,044 --> 00:34:48,878
‎갈 곳도 없이

596
00:34:51,130 --> 00:34:53,424
‎그게 나예요, 샘
‎길을 잃었으니...

597
00:34:55,134 --> 00:34:56,594
‎곧 잊힐 거예요

598
00:35:10,108 --> 00:35:10,983
‎다음 배우

599
00:35:11,901 --> 00:35:13,152
‎이제 남자 역인가요?

600
00:35:14,153 --> 00:35:15,488
‎록 허드슨, 테이크 1

601
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
‎레디, 액션

602
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
‎펙, 그렇게는 안 돼요

603
00:35:20,243 --> 00:35:23,412
‎당신은 당신을 사랑해요
‎내 인생 포기하게 둘 순 없어요

604
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
‎- 죄송해요, 실수했는데...
‎- 컷

605
00:35:29,752 --> 00:35:31,796
‎펙, 왜 안 된다는 거예요?

606
00:35:32,088 --> 00:35:35,174
‎난 당신을 사랑해요
‎당신 인생 포기하게 두진 않아요

607
00:35:36,801 --> 00:35:38,386
‎펙, 그렇게는 안 돼요!

608
00:35:38,469 --> 00:35:40,388
‎당신이 인생 포기할 거
‎나도 잘 알아요!

609
00:35:41,973 --> 00:35:45,810
‎피그, 그렇게는 안 돼요
‎죄송합니다, '피그'라고 했어요

610
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
‎피그 아니에요

611
00:35:49,188 --> 00:35:50,148
‎맙소사!

612
00:35:50,231 --> 00:35:53,067
‎- 몇 테이크나 찍은 거야?
‎- 67테이크요

613
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
‎충분히 봤어요

614
00:35:56,070 --> 00:35:56,946
‎맘에 드네

615
00:35:57,864 --> 00:35:58,781
‎저 친구로 해요

616
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
‎67테이크나 찍었다잖아요

617
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
‎배역에 잘 어울려요

618
00:36:03,536 --> 00:36:06,372
‎다른 배우들도 있는데
‎한 명 더 보면 안 될까요?

619
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
‎좋아요

620
00:36:09,959 --> 00:36:11,752
‎잭 카스텔로, 테이크 1

621
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
‎자살에 대해 뭐라고 했었죠?

622
00:36:14,046 --> 00:36:17,884
‎월가의 잘나신 양반들이
‎재산을 잃고 목숨을 끊었을 때

623
00:36:18,551 --> 00:36:22,305
‎순간의 고난 때문에 영원한 죽음을
‎선택한 꼴이라고 그랬잖아요

624
00:36:22,889 --> 00:36:24,891
‎지금 당신이 그러고 있어요, 펙!

625
00:36:25,725 --> 00:36:27,393
‎안 돼!

626
00:36:28,436 --> 00:36:29,270
‎잘하네?

627
00:36:30,813 --> 00:36:31,647
‎그래요

628
00:36:32,023 --> 00:36:33,191
‎저 사람으로 합시다!

629
00:36:34,150 --> 00:36:35,484
‎내가 뭐랬어?

630
00:36:35,943 --> 00:36:39,155
‎이만 갈게요, 엘리너 루스벨트와의
‎점심 약속에 늦겠어요

631
00:36:39,238 --> 00:36:41,782
‎에이비스, 펙은 어떡하고요?
‎누굴 캐스팅하죠?

632
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
‎당연히 클레어를 뽑아야죠

633
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
‎잘 못 했잖아

634
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
‎나도 쟤 캐스팅하는 건
‎죽도록 싫어

635
00:36:47,997 --> 00:36:49,498
‎내 딸이잖아, 못 봐주겠다고

636
00:36:49,582 --> 00:36:50,416
‎앰버그 씨

637
00:36:51,042 --> 00:36:52,501
‎여자친구분께 말해줘요

638
00:36:53,419 --> 00:36:54,629
‎훌륭했다고

639
00:36:55,546 --> 00:36:59,550
‎테스트 결과는 굉장했지만
‎그 배역에 어울리지 않아요

640
00:37:00,134 --> 00:37:03,387
‎대본을 살짝 수정하면
‎어울릴 수도 있어요

641
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
‎천생 영화배우야

642
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
‎날 나쁜 사람으로 만들지 마요

643
00:37:08,768 --> 00:37:11,604
‎나보고 어쩌라는 거예요?
‎에이스가 뭐라고 하겠어요?

644
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
‎에이스는 여기 없어요

645
00:37:13,564 --> 00:37:16,025
‎이건 에이비스가
‎지금 결정할 문제죠

646
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
‎그래요

647
00:37:17,526 --> 00:37:21,072
‎그래서 회사 안 망하게 하려고
‎이 결정을 내리는 거예요, 딕

648
00:37:22,031 --> 00:37:24,951
‎저 여자 캐스팅하면
‎초상집 꼴 난다는 걸

649
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
‎다들 알면서 왜 이러냐고

650
00:37:27,703 --> 00:37:31,749
‎완벽히 대체할 배우도 있는데
‎그런 위험을 감수할 순 없어요

651
00:37:31,832 --> 00:37:34,001
‎캐스팅됐다고
‎코가 하늘을 찌르겠네

652
00:37:34,085 --> 00:37:35,461
‎- 상상도 못 하지
‎- 에이비스...

653
00:37:35,544 --> 00:37:38,130
‎엘리너 루스벨트가
‎기다리잖아요, 딕!

654
00:37:41,759 --> 00:37:43,886
‎조지핀, 잭 카스텔로한테
‎내 방으로 오라고 해요

655
00:37:43,970 --> 00:37:44,804
‎알겠습니다

656
00:37:46,180 --> 00:37:48,140
‎잭, 자네가 뽑혔어

657
00:37:48,432 --> 00:37:50,518
‎좋았어!

658
00:37:50,601 --> 00:37:51,769
‎죄송합니다, 감사해요

659
00:37:51,852 --> 00:37:53,980
‎축하해, 내가 자네를 잘못 봤어

660
00:37:54,063 --> 00:37:56,983
‎감사합니다, 새뮤얼스 씨
‎절대 실망시키지 않을게요

661
00:37:57,066 --> 00:37:57,900
‎감사합니다

662
00:38:04,865 --> 00:38:06,075
‎내가 뽑혔어요

663
00:38:08,077 --> 00:38:09,328
‎내가 뽑혔어!

664
00:38:12,498 --> 00:38:13,416
‎이게 끝이야?

665
00:38:15,084 --> 00:38:16,127
‎예고도 없이 그만둬?

666
00:38:16,210 --> 00:38:18,129
‎오랜 친구 어니 은혜를
‎이런 식으로 갚아?

667
00:38:18,212 --> 00:38:20,214
‎제가 고마워하는 거 아시잖아요

668
00:38:20,298 --> 00:38:24,176
‎하지만 양심에 찔려서
‎그동안 고민이 많았어요

669
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
‎아, 그러셨구나?

670
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
‎늙은 매춘부야말로
‎비싸게 구는 법이지

671
00:38:32,059 --> 00:38:33,811
‎너도 다른 놈들과 똑같아

672
00:38:34,645 --> 00:38:37,398
‎하루아침에 깨끗해졌다, 이거지?

673
00:38:38,065 --> 00:38:41,485
‎누구 못지않게 더러운 놈이
‎누굴 속이려 들어?

674
00:38:41,569 --> 00:38:45,072
‎내가 널 아는데
‎내 앞에서 고상한 척을 해?

675
00:38:45,156 --> 00:38:46,741
‎가식 떨기는...

676
00:38:50,786 --> 00:38:52,121
‎미안해, 잭

677
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
‎난 네가 기특해, 그런데...

678
00:38:57,918 --> 00:39:00,713
‎나도 이 짓 그만둘 기회를
‎잡은 줄 알았거든

679
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
‎다 개소리였어!

680
00:39:04,133 --> 00:39:06,093
‎- 무슨 소리예요?
‎- 비비언 리 말이야

681
00:39:07,219 --> 00:39:09,388
‎그 여자랑 큐커네 집에서
‎밤새 대본을 읽었어

682
00:39:09,472 --> 00:39:12,183
‎그런 걸 보여주려는 거야
‎불을 켜지 마!

683
00:39:12,266 --> 00:39:15,936
‎네가 이성애자인 줄 알았다니
‎내가 바보 천치지!

684
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
‎어니, 너무 잘한다

685
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
‎너무 솔직하고 담백해

686
00:39:21,859 --> 00:39:22,985
‎자기 연기해야겠어

687
00:39:23,361 --> 00:39:25,488
‎- 연기는 무슨...
‎- 아니, 진심이야

688
00:39:25,780 --> 00:39:27,573
‎이 작품에 출연해야 해

689
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
‎나보고 연극에 참여하랬어

690
00:39:31,118 --> 00:39:33,913
‎테너시 윌리엄스와
‎미팅도 주선해 준다고 했어

691
00:39:35,164 --> 00:39:36,165
‎그런데 전화가 안 오더군

692
00:39:37,041 --> 00:39:38,376
‎나도 꿈이란 게 있었거든

693
00:39:39,543 --> 00:39:40,503
‎내가 무슨 얘기를...

694
00:39:40,920 --> 00:39:42,713
‎축하한다, 잭

695
00:39:42,797 --> 00:39:43,964
‎- 어니...
‎- 아냐

696
00:39:44,048 --> 00:39:47,343
‎촬영 시작하기 전까지
‎이 50달러로 생활비 해

697
00:39:47,927 --> 00:39:51,972
‎나중에 빵 뜨고 나면
‎인사하러 오고, 알았지?

698
00:39:52,390 --> 00:39:54,350
‎네, 고마워요

699
00:40:03,234 --> 00:40:06,278
‎그날 바에서 봤을 때부터
‎성공할 줄 알았어

700
00:40:13,828 --> 00:40:15,329
‎누구보다 먼저 알았다고

701
00:40:24,922 --> 00:40:25,756
‎오늘은...

702
00:40:25,840 --> 00:40:27,133
‎"전국 여성 유권자 동맹"

703
00:40:27,216 --> 00:40:29,969
‎참으로 기운 넘치는 하루네요

704
00:40:30,052 --> 00:40:33,597
‎무려 3천 달러에 달하는 금액이

705
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
‎오늘 오후에 모금되었습니다

706
00:40:38,936 --> 00:40:44,275
‎후원해 주셔서 감사합니다
‎점심 맛있게 드세요

707
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
‎이 염병할 구두가...

708
00:40:47,069 --> 00:40:51,490
‎- 3cm 힐이잖아
‎- 3cm 때문에 돌아가시겠어

709
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
‎에이스는 잘 있고?

710
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
‎사실 요즘 상태가 안 좋아

711
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
‎바이러스 때문인가?

712
00:40:59,623 --> 00:41:03,377
‎- 집에서 편하게 쉬는 중이야
‎- 스튜디오는 누가 굴리고?

713
00:41:03,961 --> 00:41:06,297
‎나지, 이름만 올려둔 셈이지만

714
00:41:06,380 --> 00:41:07,548
‎에이비스

715
00:41:08,632 --> 00:41:11,469
‎그것참 황홀한 소식이야

716
00:41:11,927 --> 00:41:13,512
‎기분이 어때?

717
00:41:14,096 --> 00:41:15,931
‎제작 중인 영화라도 있어?

718
00:41:16,182 --> 00:41:17,183
‎글쎄...

719
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
‎펙 엔트위슬에 대한 영화의
‎스크린 테스트를 치렀어

720
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
‎그래, 그 일 기억난다

721
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
‎- 재밌을 것 같은데?
‎- 그렇지?

722
00:41:28,277 --> 00:41:30,488
‎그런데 죄책감이 드네

723
00:41:31,447 --> 00:41:33,991
‎주연으로 채택된 배우의 실력이
‎최고는 아니거든

724
00:41:34,074 --> 00:41:37,286
‎훨씬 잘하는 여자애가 있는데
‎안타깝게도 흑인이야

725
00:41:43,959 --> 00:41:44,919
‎왜?

726
00:41:49,423 --> 00:41:50,799
‎딕 새뮤얼스 씨 사무실입니다

727
00:41:52,468 --> 00:41:53,844
‎잠깐, 누구요?

728
00:41:55,930 --> 00:41:57,181
‎지금 오신다고요?

729
00:42:15,241 --> 00:42:17,910
‎- 엘리너, 이쪽은 딕 새뮤얼스야
‎- 안녕하십니까, 여사님

730
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
‎- 여긴 엘런 킨케이드
‎- 영광입니다

731
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
‎반가워요

732
00:42:20,996 --> 00:42:22,248
‎- 가시죠
‎- 네

733
00:42:26,043 --> 00:42:29,964
‎난 지난 몇 년간
‎미국 전역을 여행했는데

734
00:42:30,047 --> 00:42:34,009
‎남부에서 목격한 일들로 인해

735
00:42:35,886 --> 00:42:39,807
‎조국에 대한 내 믿음에
‎긍정적인 변화가 일었어요

736
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
‎지금까지는 우리가 벌인 전쟁이

737
00:42:44,061 --> 00:42:45,271
‎자유와

738
00:42:46,146 --> 00:42:47,022
‎또...

739
00:42:47,731 --> 00:42:49,233
‎도리를 위한 건 줄 알았는데

740
00:42:50,442 --> 00:42:54,071
‎짐 크로 법의 현실을
‎눈앞에서 보고

741
00:42:54,863 --> 00:42:57,157
‎구타와 폭력 행위를 보자니

742
00:42:58,492 --> 00:43:04,039
‎이 나라가 퇴보하고 있다는 걸
‎인지하게 되었죠

743
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
‎그런데

744
00:43:06,792 --> 00:43:08,877
‎얘기를 들어보니

745
00:43:10,379 --> 00:43:13,048
‎여러분이 제작 중인 영화의

746
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
‎주연 후보 중에
‎흑인 여성이 있다고 하더군요

747
00:43:17,845 --> 00:43:21,348
‎그 배우의 캐스팅을
‎권장하기 위해 왔습니다

748
00:43:23,058 --> 00:43:24,143
‎루스벨트 여사님

749
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
‎제 뜻도 같습니다

750
00:43:29,315 --> 00:43:30,482
‎킨케이드 씨?

751
00:43:32,484 --> 00:43:36,238
‎저도 리처드의 말에
‎전적으로 동의합니다

752
00:43:36,322 --> 00:43:37,448
‎미안한데

753
00:43:37,531 --> 00:43:42,453
‎마음 약한 우리 직원들의 뜻을
‎나도 존중하지만

754
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
‎그 여자를 주연으로 선정하면

755
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
‎남부에선 상영이 불가능할 거야

756
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
‎- 그럼 북부에서만 해
‎- 보이콧이 일어날 거야

757
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
‎우리가 기획한 작품들은
‎제작이 중단될 거고

758
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
‎이 스튜디오와
‎이곳에서 일하는 모든 사람들이

759
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
‎KKK의 공격 대상이 될 거라고

760
00:44:02,473 --> 00:44:04,058
‎좋게 말해서 이 정도야

761
00:44:04,892 --> 00:44:06,060
‎그래서...

762
00:44:06,769 --> 00:44:07,811
‎그렇게는 못 해

763
00:44:08,437 --> 00:44:10,064
‎네 말도 맞아

764
00:44:11,273 --> 00:44:12,483
‎보통 일이 아니지

765
00:44:15,444 --> 00:44:18,989
‎그래도 그 의미를 생각해 봐

766
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
‎판잣집에 살 정도로

767
00:44:24,411 --> 00:44:26,747
‎찢어지게 가난한

768
00:44:27,623 --> 00:44:30,417
‎한 흑인 여자아이가

769
00:44:31,293 --> 00:44:35,589
‎흑인은 자유라는 말을 들으며
‎목화 재배지에서 자라지만

770
00:44:35,673 --> 00:44:38,550
‎사실 그 아이가 사는 삶은

771
00:44:38,634 --> 00:44:40,719
‎할아버지 세대와 다를 게 없어

772
00:44:41,387 --> 00:44:46,809
‎사람이 사람을 소유하던 시절과
‎전혀 다를 게 없어

773
00:44:47,976 --> 00:44:54,650
‎그 여자애가 스크린에 있는
‎자기 얼굴을 보면 어떤 기분일까?

774
00:44:55,359 --> 00:44:57,611
‎추앙받고, 존중받고

775
00:44:59,738 --> 00:45:00,989
‎인정받는다면?

776
00:45:01,448 --> 00:45:05,327
‎난 워싱턴에서 살면서

777
00:45:08,163 --> 00:45:09,373
‎많은 걸 배웠어

778
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
‎좋은 정부가 세상에
‎변화를 가져온다고 믿었지

779
00:45:15,713 --> 00:45:19,299
‎그런데 이젠
‎그런 믿음이 있는지 모르겠어

780
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
‎하지만 여기 있는

781
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
‎세 사람은

782
00:45:24,638 --> 00:45:27,891
‎세상을 바꿀 수 있어

783
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
‎이만 실례할게요

784
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
‎5시에 로레나랑 저녁 먹기로 했어

785
00:45:40,404 --> 00:45:41,321
‎고마워

786
00:45:46,201 --> 00:45:47,870
‎이제 어떻게 하실 거예요?

