1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,138
Muito bem.

3
00:00:13,930 --> 00:00:14,889
Ponha-me a par.

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
Então, vamos filmar
<i>Toda Garota Precisa de um Homem,</i>

5
00:00:19,561 --> 00:00:23,481
uma comédia na qual Gene Tierney,
fingindo ser freira,

6
00:00:23,565 --> 00:00:25,650
faz William Holden se casar com ela.

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
Gene Tierney tem uma bela bunda.

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,406
O outro é <i>Tippecanoe.</i>

9
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
Humphrey Bogart é o futuro presidente
William Henry Harrison,

10
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
que massacra os índios Shawnee.

11
00:00:38,705 --> 00:00:40,081
Que cara é essa?

12
00:00:40,165 --> 00:00:44,085
Esses filmes são constrangedores.
Não estão à altura deste estúdio.

13
00:00:44,169 --> 00:00:45,545
Eu dirijo o estúdio.

14
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
Deixe-me determinar
o que está ou não à altura.

15
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
Os filmes farão sucesso. Gosto deles.

16
00:00:51,676 --> 00:00:56,431
Não me importo de fazer filmes populares.
Me importo de fazer filmes ridículos.

17
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
Esses são ridículos
e me paga para dizer isso.

18
00:00:59,267 --> 00:01:03,063
Richard tem um filme
que nos deixou muito entusiasmados.

19
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
É sobre Peg Entwistle,

20
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
a atriz que pulou
do letreiro de Hollywood.

21
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
É sobre fama, ambição
e o que Hollywood faz com as pessoas.

22
00:01:13,198 --> 00:01:14,824
Minha filha quer fazer teste.

23
00:01:14,908 --> 00:01:19,662
Ace, imagine como seria
ver Claire ganhando um Oscar?

24
00:01:19,746 --> 00:01:22,916
Seria terrível! Imagine-a solta por aí
com um Oscar.

25
00:01:22,999 --> 00:01:24,459
Ela não o largaria.

26
00:01:24,542 --> 00:01:27,670
Daria um jeito de transformá-lo em talher.

27
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
-Não, não quero.
-Ace,

28
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
esse filme pode lhe render um Oscar.

29
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
Dick, acabei de ganhar dois Oscars.

30
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
Escute.

31
00:01:35,595 --> 00:01:37,222
Depois de oito Oscars,

32
00:01:37,305 --> 00:01:39,808
não há emoção em ganhar mais um.

33
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
Sabe onde está a emoção?

34
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
No dinheiro. A emoção está aí.

35
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
É isso que quero. Anotem.

36
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
Seios, espada-e-sandália

37
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
e também serve um filme
com um menino e um cão.

38
00:01:55,073 --> 00:01:58,243
O cão pode morrer no final.
Ou o menino mata o cão.

39
00:01:58,326 --> 00:01:59,160
Vocês decidem.

40
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
Ace, eu faço todos esses filmes,
mas você tem que me dar <i>Peg.</i>

41
00:02:04,415 --> 00:02:07,293
-Qual é o orçamento?
-US$ 400 mil, só gente da casa.

42
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
Dou US$ 75 mil.

43
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
Temos que construir
o letreiro de Hollywood!

44
00:02:11,214 --> 00:02:13,216
Ela que pule do Hollywood Bowl!

45
00:02:13,591 --> 00:02:15,635
Têm US$ 75 mil. Agora saiam daqui.

46
00:02:15,718 --> 00:02:16,970
Quero comer em paz.

47
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
Ah, Ace...

48
00:02:21,933 --> 00:02:23,393
<i>Raymond, não entendo.</i>

49
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
O estúdio só concordou com um teste.

50
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
E você quer que eu reformule

51
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
um roteiro que o estúdio
comprou sem alterações?

52
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
Não seria uma reformulação.

53
00:02:32,944 --> 00:02:37,365
Só o nome da personagem principal,
de Peg para Meg.

54
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
Camille, acredito no seu talento,

55
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
mas com você como estrela
e eu como roteirista, perdemos público.

56
00:02:44,747 --> 00:02:47,625
Filme negro, distribuição limitada.
Vocês sabem disso.

57
00:02:48,042 --> 00:02:51,004
Não vim para Hollywood
fazer esse tipo de filme.

58
00:02:52,797 --> 00:02:55,675
E eu não vim para interpretar domésticas.

59
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
Escrevi <i>Peg</i> para provar
que minha raça não me limita.

60
00:02:59,304 --> 00:03:00,597
Que posso escrever

61
00:03:00,680 --> 00:03:03,892
sobre uma branca de Londres
que cresceu em Nova York...

62
00:03:03,975 --> 00:03:07,145
Acho que estamos exagerando.
É só um teste.

63
00:03:07,228 --> 00:03:08,313
Pare de dizer isso!

64
00:03:09,689 --> 00:03:12,609
Mesmo que ninguém fora do estúdio
veja meu teste,

65
00:03:12,692 --> 00:03:15,904
ele provará que uma negra
pode protagonizar um filme.

66
00:03:19,199 --> 00:03:20,491
Srta. Stinson!

67
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
Já vou.

68
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
O que diremos à Sra. Amberg?

69
00:03:24,370 --> 00:03:28,208
Que está numa convenção em Fresno
para testar um novo formato de filme.

70
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
Ótimo. Alugou a <i>hacienda</i> que eu gosto?

71
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
Sim, com 100 rosas no quarto, como pediu.

72
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
-Você é um gênio!
-Obrigada.

73
00:03:36,549 --> 00:03:38,343
Bom fim de semana, Sr. Amberg.

74
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
Quem são vocês?

75
00:03:47,769 --> 00:03:49,354
Sou Raymond Ainsley, senhor.

76
00:03:50,521 --> 00:03:51,564
O diretor de <i>Peg.</i>

77
00:03:52,065 --> 00:03:54,317
Camille Washington, uma das contratadas.

78
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
-E quem é ele?
-Eu escrevi.

79
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
Escreveu o quê?

80
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
<i>Peg.</i>

81
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
Tenho a impressão de que
esse Rock Hudson não é muito bom.

82
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
Vamos dar uma chance ao garoto.

83
00:04:18,549 --> 00:04:20,593
Se ele for terrível, falo com Henry.

84
00:04:20,677 --> 00:04:22,136
Um roteirista de cor?

85
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
Que merda comunista
estão tentando me empurrar?

86
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
E quando iam me contar seu plano
de afundar a porra do estúdio?

87
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
Ele mandou pelo correio.

88
00:04:32,814 --> 00:04:36,067
Vocês nunca ouviram falar
no Código Hays, imbecis?

89
00:04:36,150 --> 00:04:39,320
Ace, não há comportamento sexual
desviante no filme,

90
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
nem relações inter-raciais.

91
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
Assunto repulsivo!

92
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
Sentimento antinacional!

93
00:04:46,536 --> 00:04:50,540
E vão nos expulsar das salas de cinema
do Sul por uma geração!

94
00:04:50,623 --> 00:04:52,458
Ace, ele é o roteirista.

95
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
A cara dele não vai aparecer na tela.

96
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
Nunca, na história de Hollywood,

97
00:04:57,797 --> 00:05:00,550
houve um filme de longa-metragem

98
00:05:00,633 --> 00:05:04,804
feito por um estúdio de cinema
para o grande público

99
00:05:04,887 --> 00:05:07,432
escrito por uma pessoa de cor!

100
00:05:07,807 --> 00:05:09,350
E não serei o primeiro!

101
00:05:09,767 --> 00:05:10,935
Escutem,

102
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
vamos dizer a ele

103
00:05:12,186 --> 00:05:15,773
que agradecemos pelos serviços
e procuramos outro roteirista.

104
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
Este roteiro não precisa ser reescrito.

105
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
Ótimo.

106
00:05:19,235 --> 00:05:21,070
Então metemos o nome de outro,

107
00:05:21,154 --> 00:05:24,407
lhe pagamos para ficar no set
e assentir com a cabeça

108
00:05:24,490 --> 00:05:27,660
enquanto os atores não fodem as falas.
Até onde sei,

109
00:05:27,744 --> 00:05:30,872
isto aqui não se chama
"Estúdios Dick e Ellen".

110
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
Mas Ace Pictures!

111
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
Resolvam essa encrenca, combinado?

112
00:06:28,638 --> 00:06:33,810
"HORA DO TESTE"

113
00:06:42,985 --> 00:06:44,695
-Arch, precisa de ajuda?
-Oi.

114
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
-Não, só estou trocando a bomba.
-Deixa comigo.

115
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
Quero falar com você.

116
00:06:49,992 --> 00:06:51,661
Sei que é só o roteirista

117
00:06:51,744 --> 00:06:54,414
e que quem manda
são o diretor e o produtor, mas...

118
00:06:55,415 --> 00:06:59,210
vou fazer um teste para <i>Peg.</i>
O namorado, Sam Harrington.

119
00:06:59,293 --> 00:07:01,087
É um ótimo papel, aliás.

120
00:07:01,170 --> 00:07:05,258
E eu queria saber se você se importaria

121
00:07:05,341 --> 00:07:07,927
de me recomendar.
Rock Hudson também vai tentar

122
00:07:08,010 --> 00:07:10,138
e não quero ficar entre vocês, mas...

123
00:07:10,221 --> 00:07:13,099
tenho a sensação
de que sou melhor para o papel.

124
00:07:13,182 --> 00:07:14,809
Por que se acha melhor?

125
00:07:15,560 --> 00:07:17,603
-Já o viu atuar?
-Bem, não.

126
00:07:17,937 --> 00:07:20,148
-Mas...
-Também nunca vi você, então...

127
00:07:21,149 --> 00:07:22,567
como posso recomendá-lo?

128
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
Só estou dizendo que Rock está feito.

129
00:07:25,153 --> 00:07:27,864
Ele vai se dar bem
com aquele agente importante.

130
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
Eu não tenho ninguém...

131
00:07:30,616 --> 00:07:32,160
Estou sozinho nesta cidade.

132
00:07:32,702 --> 00:07:34,120
-Só tenho um sonho.
-Jack...

133
00:07:36,038 --> 00:07:37,623
e quanto ao meu sonho?

134
00:07:39,167 --> 00:07:40,501
Acha que está sozinho?

135
00:07:40,585 --> 00:07:43,045
Ninguém está mais sozinho aqui do que eu.

136
00:07:43,671 --> 00:07:46,632
Mal tive uma chance
e já quer que eu o ajude!

137
00:07:46,883 --> 00:07:48,259
Que o escolha!

138
00:07:51,220 --> 00:07:53,473
Ninguém nunca me escolheu, Jack.

139
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
É que...

140
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
tenho uma esposa.

141
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
Tenho gêmeos chegando e...

142
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
estou fazendo programas.

143
00:08:07,528 --> 00:08:10,823
Se Henrietta descobre, ela me deixa.

144
00:08:10,907 --> 00:08:13,743
Quero sustentar minha família
como deve ser.

145
00:08:14,327 --> 00:08:18,080
Não quero mais fazer isso.
E você pode me ajudar, Arch.

146
00:08:19,332 --> 00:08:21,083
Eu entendo você, tá?

147
00:08:22,460 --> 00:08:25,421
Mas o que precisa fazer
é encarar aquele teste

148
00:08:25,922 --> 00:08:28,508
e ser tão bom
que terão que te dar o papel.

149
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
Ouviu?

150
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Isso não é comigo.

151
00:08:35,389 --> 00:08:36,766
É com você.

152
00:09:07,672 --> 00:09:09,298
Ei, o que está fazendo?

153
00:09:10,007 --> 00:09:11,467
Mandei fazerem isso.

154
00:09:11,551 --> 00:09:14,428
É, nada é mais romântico do que...

155
00:09:14,845 --> 00:09:16,973
tirar pétalas de rosa da pepeca.

156
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
Por que ainda está vestida?

157
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
-Bem, sempre um cavalheiro.
-É.

158
00:09:23,104 --> 00:09:24,772
-Senti sua falta.
-Eu também.

159
00:09:25,314 --> 00:09:26,274
E o trabalho?

160
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
Dick Samuels quer que eu faça
um filme com negros.

161
00:09:30,987 --> 00:09:33,656
-Parece interessante.
-Não parece nada.

162
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
Quero que você...

163
00:09:36,325 --> 00:09:38,661
fale com Len Schlossen.

164
00:09:39,161 --> 00:09:41,455
-Quem?
-O diretor, bobinho!

165
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
-De <i>A Viúva do Sr. Cooper,</i> o meu filme.
-Ah, sim.

166
00:09:44,292 --> 00:09:46,711
Ele não para de passar vaselina na lente.

167
00:09:46,794 --> 00:09:47,920
Querida...

168
00:09:48,170 --> 00:09:50,756
você não é mais nenhuma gatinha.

169
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
Como ousa?

170
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
Então você é o meu gatão?

171
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
Puxa, espero que sim.

172
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
Vamos lá.

173
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
A questão é que...

174
00:10:02,518 --> 00:10:05,813
eu estou mesmo mais madura,
e não gosto de ter que,

175
00:10:05,896 --> 00:10:07,982
você sabe, discutir sempre.

176
00:10:08,065 --> 00:10:09,900
Isso, vamos lá.

177
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
Ace! Ah, meu Deus! Ace!

178
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
Papai!

179
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
Papai!

180
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
Tem um tubo na garganta dele.

181
00:10:26,042 --> 00:10:27,376
O que aconteceu?

182
00:10:27,877 --> 00:10:28,794
Avis,

183
00:10:29,712 --> 00:10:30,671
sinto muito.

184
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
Ele teve um infarto, mas parece estável.

185
00:10:35,343 --> 00:10:39,013
Foi comendo um sanduíche de pastrami
que foi direto para uma artéria,

186
00:10:39,096 --> 00:10:41,807
como avisei que iria
um milhão de vezes, porra?

187
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
O que foi?

188
00:10:47,188 --> 00:10:50,399
-Talvez fosse melhor se Claire...
-Não, quero ouvir.

189
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
Ace estava...

190
00:10:55,488 --> 00:10:59,492
em Palm Springs
para o fim de semana envolvido em...

191
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
-atividades extracurriculares.
-Vamos manter segredo.

192
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
-Você é?
-Red Tettemer.

193
00:11:05,539 --> 00:11:08,459
-Diretor de Publicidade.
-Ninguém pode saber.

194
00:11:08,542 --> 00:11:10,544
Minha reputação está em jogo.

195
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
E a da minha família.

196
00:11:26,602 --> 00:11:28,354
Calma, querida.

197
00:11:32,608 --> 00:11:33,984
O papai vai morrer?

198
00:11:41,784 --> 00:11:43,911
O meu teste é na sexta-feira.

199
00:11:48,541 --> 00:11:50,376
Era isso que me preocupava.

200
00:11:51,961 --> 00:11:53,671
Seu pai em seu leito de morte...

201
00:11:55,840 --> 00:11:59,176
e o que a entristece é um teste.

202
00:12:00,886 --> 00:12:03,264
Era disso que eu queria poupá-la.

203
00:12:20,948 --> 00:12:22,533
Qual é o prognóstico?

204
00:12:23,200 --> 00:12:24,452
Ele vai acordar?

205
00:12:25,453 --> 00:12:26,579
Ainda não sabemos.

206
00:12:28,831 --> 00:12:30,040
Olá, Sra. Amberg.

207
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
Sr. Samuels.

208
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
Sou Lon Silver, advogado do Ace.

209
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
O quê?

210
00:12:37,423 --> 00:12:38,924
Como nunca o conheci?

211
00:12:39,008 --> 00:12:40,384
Está conhecendo agora.

212
00:12:40,760 --> 00:12:43,345
Ace tomou providências específicas

213
00:12:43,429 --> 00:12:45,055
em caso de incapacitação,

214
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
para garantir que tudo
continuasse como sempre.

215
00:12:49,018 --> 00:12:51,979
Sra. Amberg,
Ace lhe concede plenos poderes

216
00:12:52,062 --> 00:12:56,734
sobre todos os seus recursos financeiros,
economias, imóveis e o estúdio.

217
00:12:57,234 --> 00:13:00,780
Eu me responsabilizo pelas decisões
relacionadas à saúde dele.

218
00:13:01,947 --> 00:13:04,158
Perdão, mas acho que é o contrário.

219
00:13:04,658 --> 00:13:06,577
Não. Está tudo aqui.

220
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
Deixe-me ver se entendi:

221
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
a Avis agora dirige o estúdio?

222
00:13:11,957 --> 00:13:15,252
Você vai continuar
com suas tarefas rotineiras, Dick.

223
00:13:15,336 --> 00:13:17,880
A Sra. Amberg vai supervisionar finanças,

224
00:13:18,506 --> 00:13:21,592
folha de pagamento, orçamentos,
aprovações e tal.

225
00:13:21,675 --> 00:13:23,260
Por que ele faria isso?

226
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
Não sei administrar um estúdio.

227
00:13:25,513 --> 00:13:29,058
O Sr. Amberg deve ter achado
que promover Dick

228
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
seria visto como uma troca de guarda.

229
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
Sua posse como presidente interina,
Sra. Amberg,

230
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
protegerá o retorno de Ace ao estúdio.

231
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
Então eu devo
manter o estúdio funcionando,

232
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
produzir uma série de filmes,
mas não posso aprovar um roteiro.

233
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
Isso mesmo.

234
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
Só a Sra. Amberg tem autoridade
para aprovar.

235
00:13:54,333 --> 00:13:55,960
Que ele se recupere rápido.

236
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
Você é muito talentoso

237
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
e escreveu um roteiro maravilhoso.

238
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
-Obrigado.
-Mas, infelizmente,

239
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
Ace Amberg ficou...

240
00:14:11,517 --> 00:14:13,143
incapacitado recentemente.

241
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
-Lamento.
-Bem...

242
00:14:17,022 --> 00:14:21,235
antes de adoecer,
ele tomou ciência de sua...

243
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
raça.

244
00:14:25,614 --> 00:14:26,699
E...

245
00:14:28,117 --> 00:14:29,618
precisamos substituí-lo.

246
00:14:32,329 --> 00:14:33,998
<i>Peg</i> ainda é seu filme.

247
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
É o seu...

248
00:14:36,750 --> 00:14:39,003
roteiro, é a sua voz.

249
00:14:40,212 --> 00:14:43,090
Receberá todos os honorários,
estará no set,

250
00:14:45,676 --> 00:14:49,430
mas o nome de outro roteirista
vai aparecer nos créditos.

251
00:14:51,599 --> 00:14:54,310
Sinto muito, mas é assim que tem que ser.

252
00:14:57,479 --> 00:15:01,567
Eu lhe agradeço, Sr. Samuels,
por ter me contado tudo isso.

253
00:15:02,318 --> 00:15:06,405
Imagino que não deve ter sido agradável
ter que fazer isso.

254
00:15:07,197 --> 00:15:08,574
De jeito nenhum.

255
00:15:13,370 --> 00:15:14,204
Mas...

256
00:15:14,955 --> 00:15:16,749
este é o mundo em que vivemos.

257
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
Certo.

258
00:15:22,379 --> 00:15:25,841
Se Ace Amberg
quer tirar meu nome desse filme,

259
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
ele que tire.

260
00:15:31,138 --> 00:15:32,056
É justo.

261
00:15:32,389 --> 00:15:34,141
Mas prepare-se para o inevitável.

262
00:15:39,521 --> 00:15:41,482
Nada é inevitável, Sr. Samuels.

263
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
Mais apertado.

264
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
Mais ainda.

265
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
Mais.

266
00:16:39,540 --> 00:16:40,374
Ei, Rock.

267
00:16:41,417 --> 00:16:42,334
Sim?

268
00:16:42,751 --> 00:16:45,254
Sei que somos concorrentes, mas boa sorte.

269
00:16:45,337 --> 00:16:47,881
Obrigado, Jack. Você é gente boa.

270
00:16:48,465 --> 00:16:50,092
Já não é mais com a gente.

271
00:16:50,175 --> 00:16:54,638
É, a gente só pode aparecer,
caprichar e rezar, certo?

272
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
Lembre-se: esta cena
é o grande clímax do filme, certo?

273
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
Você é o namorado
de uma mulher desesperada.

274
00:17:04,106 --> 00:17:07,484
Ela está prestes a se matar,
mas você não quer isso.

275
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
Entendi.

276
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
Muito bem. "Sam,

277
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
o que faz aqui? Deixe-me em paz.

278
00:17:13,741 --> 00:17:16,368
Este é o meu destino. Só meu."

279
00:17:16,744 --> 00:17:18,162
"Peg, não vou permitir.

280
00:17:18,912 --> 00:17:21,373
Você sabe que se ama e eu também sei."

281
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
Perdão.

282
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
"Sabe que eu amo você."

283
00:17:26,295 --> 00:17:28,672
Vamos tentar de novo, mas lembre-se:

284
00:17:28,964 --> 00:17:29,798
urgente.

285
00:17:31,467 --> 00:17:34,136
"Peg! Não vou deixar você saber
que a amo!"

286
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
Espere, não é isso.

287
00:17:39,224 --> 00:17:40,893
O que está havendo?

288
00:17:40,976 --> 00:17:43,979
Bebeu ontem à noite? Saiu para chupar pau?

289
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
Já falamos disso.

290
00:17:45,272 --> 00:17:47,775
Não, é que... são muitos "vocês" e "eus".

291
00:17:48,067 --> 00:17:51,779
-As palavras são parecidas...
-Já devia sabê-las de cor.

292
00:17:52,654 --> 00:17:55,074
Sinto muito, estou com muito medo.

293
00:17:55,783 --> 00:17:57,493
Quando penso no diretor...

294
00:17:58,535 --> 00:18:00,037
sentado lá, me olhando...

295
00:18:01,663 --> 00:18:03,624
fico vendo meu padrasto...

296
00:18:04,500 --> 00:18:06,293
dizendo que não sou ninguém...

297
00:18:07,544 --> 00:18:09,171
e que vai me dar uma surra.

298
00:18:09,838 --> 00:18:12,758
Não sou psicólogo ou seja lá como chamam,

299
00:18:12,841 --> 00:18:14,259
mas se você veio para cá

300
00:18:15,427 --> 00:18:17,930
para conquistar o amor do seu padrasto...

301
00:18:19,515 --> 00:18:21,016
O diretor não é seu pai.

302
00:18:22,267 --> 00:18:23,310
Nem sua mãe.

303
00:18:24,686 --> 00:18:25,771
É um amigo.

304
00:18:27,022 --> 00:18:28,857
E ele está lá para guiá-lo.

305
00:18:28,941 --> 00:18:29,775
Entendeu?

306
00:18:31,401 --> 00:18:32,736
-Sim.
-Muito bem.

307
00:18:33,946 --> 00:18:35,823
-Vamos tentar de novo.
-Tá.

308
00:18:42,412 --> 00:18:44,414
"Sam, o que faz aqui?

309
00:18:44,498 --> 00:18:47,835
Deixe-me em paz.
Este é o meu destino. Só meu."

310
00:18:50,170 --> 00:18:51,547
É agora que eu falo?

311
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
Olá, Jeanne.

312
00:19:06,937 --> 00:19:10,440
Avis, preciso conversar com você.

313
00:19:17,948 --> 00:19:19,324
Eu estava com o Ace...

314
00:19:20,993 --> 00:19:22,202
em Palm Springs.

315
00:19:24,121 --> 00:19:25,873
Estávamos tendo um caso.

316
00:19:28,417 --> 00:19:29,334
Há quanto tempo?

317
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
Dez anos.

318
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
O Ace sempre me disse
que me amava e que ia te deixar

319
00:19:37,301 --> 00:19:40,429
e disse que você estava tendo um caso
com um sujeito

320
00:19:40,512 --> 00:19:43,390
que tem um posto de gasolina,
então tudo bem.

321
00:19:48,312 --> 00:19:49,354
Você o ama?

322
00:19:50,606 --> 00:19:52,566
No começo, eu achava que sim.

323
00:19:54,943 --> 00:19:57,946
Mas mais tarde
percebi que era só uma fantasia.

324
00:19:58,030 --> 00:20:02,326
Se eu tentasse terminar,
minha carreira estaria acabada.

325
00:20:04,703 --> 00:20:05,871
Então, eu...

326
00:20:06,747 --> 00:20:07,664
simplesmente...

327
00:20:08,290 --> 00:20:09,249
fui ficando.

328
00:20:11,460 --> 00:20:13,795
Avis, sei como deve se sentir.

329
00:20:14,338 --> 00:20:15,589
Sei que me odeia,

330
00:20:16,298 --> 00:20:18,425
mas eu sinto muito de verdade...

331
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
e vou pedir demissão.

332
00:20:22,804 --> 00:20:25,432
A partir de segunda já não virei mais.

333
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
Para onde vai?

334
00:20:28,518 --> 00:20:29,561
Não sei.

335
00:20:30,437 --> 00:20:32,439
Para a televisão, provavelmente.

336
00:20:32,814 --> 00:20:36,151
O programa Kraft Television Theatre
manifestou interesse.

337
00:20:37,903 --> 00:20:38,737
Não.

338
00:20:44,534 --> 00:20:46,370
Você não vai a lugar algum.

339
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
E não posso ficar com raiva de você.

340
00:20:51,041 --> 00:20:52,125
Se ficasse,

341
00:20:53,001 --> 00:20:54,253
seria uma hipócrita.

342
00:20:58,590 --> 00:20:59,758
Obrigada, Avis.

343
00:21:07,391 --> 00:21:10,394
Ela andou bebendo, mas não está bêbada.

344
00:21:10,477 --> 00:21:13,563
Ela tem que beber
para se sentir normal, lembre-se.

345
00:21:16,024 --> 00:21:18,986
"Sam, <i>Treze Mulheres, </i>não é maravilhoso?"

346
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
Está esperando alguém?

347
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
Archie.

348
00:21:27,703 --> 00:21:29,621
Vão tirar meu nome do roteiro.

349
00:21:31,540 --> 00:21:32,582
-O quê?
-Pois é.

350
00:21:33,500 --> 00:21:35,002
Dick acabou de me contar.

351
00:21:36,253 --> 00:21:40,465
O filme não sai se descobrirem
que um negro o escreveu. E eu fiquei lá,

352
00:21:42,009 --> 00:21:46,096
engolindo isso com paciência e civilidade,
como devemos fazer.

353
00:21:47,723 --> 00:21:48,765
Quer saber?

354
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
Estou de saco cheio
de paciência e civilidade!

355
00:21:53,353 --> 00:21:57,399
-Ninguém vai tirar seu nome de nada.
-Foda-se o diretor do estúdio!

356
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
Fodam-se esses brancos no comando!

357
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
Se não jogam limpo, por que devemos jogar?

358
00:22:02,821 --> 00:22:05,574
Eu me senti um capacho
por ter escrito um roteiro

359
00:22:05,657 --> 00:22:08,618
sobre uma branquela idiota.
A minha vida não é essa!

360
00:22:09,453 --> 00:22:12,331
Não é a minha história!
É a história deles!

361
00:22:12,414 --> 00:22:13,415
E ainda assim...

362
00:22:15,125 --> 00:22:16,293
isso não basta.

363
00:22:16,376 --> 00:22:17,669
Archie, me escute.

364
00:22:17,753 --> 00:22:20,339
Não vou deixar
nada disso acontecer, ouviu?

365
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
Camille...

366
00:22:24,634 --> 00:22:26,261
quero que o papel seja seu.

367
00:22:27,137 --> 00:22:28,305
Não o deixe escapar.

368
00:22:28,805 --> 00:22:31,350
Me perdoe por ter discutido com você.

369
00:22:32,851 --> 00:22:34,394
Eu os estava defendendo.

370
00:22:35,395 --> 00:22:38,148
Mas agora nós temos que nos defender.

371
00:22:40,108 --> 00:22:41,401
-Certo?
-Certo.

372
00:22:45,822 --> 00:22:48,075
Eu interrompi vocês dois.

373
00:22:50,410 --> 00:22:51,370
"Aí está você.

374
00:22:51,912 --> 00:22:53,955
Era para termos almoçado na RKO."

375
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
"Sam! Sam, <i>Treze Mulheres,</i>
não é maravilhoso?"

376
00:22:57,876 --> 00:23:00,170
"Mas as filmagens terminaram há meses."

377
00:23:00,253 --> 00:23:01,713
"É, eu sei, bobinho.

378
00:23:02,255 --> 00:23:04,716
Mas a ideia de que estreará em breve...

379
00:23:04,800 --> 00:23:07,511
Eu, lá na telona!

380
00:23:07,594 --> 00:23:09,388
Tive que reler o roteiro."

381
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
Vou interrompê-la.
Ela andou bebendo, está solta.

382
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
Não disse para eu não realçar isso?

383
00:23:14,643 --> 00:23:16,686
É, mas eu quis dizer...

384
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
que ela está muito ansiosa.

385
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
Na cena seguinte, ela entorna uísque,

386
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
corre até o letreiro e pula.

387
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
Então já está pensando nisso. De novo.

388
00:23:25,862 --> 00:23:27,572
"Tive que reler o roteiro,

389
00:23:27,656 --> 00:23:31,660
e desta vez Hazel Cousins
simplesmente saltou da página.

390
00:23:31,743 --> 00:23:34,704
O papel dela não é de coadjuvante mesmo.

391
00:23:34,788 --> 00:23:35,705
Ela está...

392
00:23:36,206 --> 00:23:38,917
eu contei, em vinte cenas.

393
00:23:39,709 --> 00:23:42,546
Esse filme vai ser o começo
de alguma coisa, Sam.

394
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
Finalmente, serei uma estrela de cinema."

395
00:23:46,133 --> 00:23:48,009
-"Você andou bebendo?"
-"O quê?

396
00:23:48,093 --> 00:23:50,762
Um pouco para relaxar,
porque fiquei ansiosa."

397
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
Mais emoção.

398
00:23:52,013 --> 00:23:56,810
"O quê? Só um pouco para relaxar,
porque fiquei ansiosa."

399
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
"Peg, tenho más notícias.

400
00:23:58,520 --> 00:24:01,565
O Sr. Selznick me disse
que você foi cortada do filme.

401
00:24:01,648 --> 00:24:05,444
Ainda vai estar em duas cenas,
mas virou uma ponta, Peg.

402
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
Você mal aparece."

403
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
"E, de repente...

404
00:24:09,156 --> 00:24:10,782
tudo escurece de novo.

405
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
Todas as minhas esperanças e sonhos

406
00:24:14,619 --> 00:24:17,289
numa pilha de celuloide picotado

407
00:24:17,372 --> 00:24:20,876
no chão de uma sala de montagem
para serem jogados no lixo.

408
00:24:22,210 --> 00:24:23,253
Descartados.

409
00:24:26,381 --> 00:24:27,466
Como eu, Sam.

410
00:24:28,842 --> 00:24:30,552
Descartada e logo esquecida."

411
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
Vou chorar no dia. Agora eu não consigo.

412
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
Não vai funcionar.

413
00:24:38,560 --> 00:24:42,606
Se não consegue se emocionar no ensaio,
não o fará diante da câmera.

414
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
Talvez eu não seja chorona

415
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
e não consiga fabricar emoções alheias.

416
00:24:47,194 --> 00:24:49,279
Esta é a sua chance, Camille!

417
00:24:49,654 --> 00:24:53,408
Esta cena. Precisa fazer emergir
toda a dor que já sentiu.

418
00:24:53,492 --> 00:24:55,160
Cada pedra jogada em você,

419
00:24:55,243 --> 00:24:58,538
cada palavra cuspida na sua cara.
Precisa pegar essa raiva

420
00:24:58,622 --> 00:25:00,749
e essa tristeza e colocar na cena.

421
00:25:01,166 --> 00:25:05,295
Esta é sua chance
de interpretar de verdade, de ser atriz.

422
00:25:07,839 --> 00:25:09,382
Você sabe tudo de dor, né?

423
00:25:09,883 --> 00:25:12,052
Enganando todos os dias da sua vida.

424
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
Cretino.

425
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
Que tal ensaiarmos a cena do beijo?

426
00:25:26,942 --> 00:25:28,777
Lamento, eu quero muito, mas...

427
00:25:31,446 --> 00:25:32,948
estou tentando ser correto.

428
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
Jack...

429
00:25:43,333 --> 00:25:44,960
você é correto.

430
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
Por que tem tantas dúvidas?

431
00:25:48,880 --> 00:25:50,340
Nos vemos no teste.

432
00:25:56,513 --> 00:25:57,556
Obrigada, querido.

433
00:26:07,440 --> 00:26:10,902
Srta. Crandall,
obrigado por concordar em participar.

434
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
De nada.

435
00:26:12,028 --> 00:26:15,323
Se fosse há dez anos,
eu faria o teste para a protagonista.

436
00:26:15,407 --> 00:26:17,993
Este filme poderia
ter me alçado ao estrelato.

437
00:26:18,076 --> 00:26:20,787
Só não é uma estrela
porque não assinou comigo.

438
00:26:21,288 --> 00:26:25,875
É, Henry, porque você é horrível e trata
seus clientes como cocô de cachorro.

439
00:26:27,877 --> 00:26:29,421
Tudo pronto, Sr. Ainsley.

440
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
Rock.

441
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
Por aqui.

442
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
A Srta. Crandall
vai ler esta cena com você.

443
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
Esta é a cena do clímax,
antes de ela pular.

444
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
Olho para ela, não direto para a câmera?

445
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
Isso mesmo.

446
00:26:43,852 --> 00:26:47,772
Este é o letreiro de Hollywood.
Estou pendurada nele. É muito alto.

447
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
Caramba.

448
00:26:49,065 --> 00:26:50,066
Estou vendo.

449
00:26:50,984 --> 00:26:54,321
Não fico tenso assim
desde o 1º teste de Junior Durkin.

450
00:26:54,404 --> 00:26:55,363
E quer saber?

451
00:26:56,114 --> 00:26:57,490
Ele conseguiu o papel.

452
00:26:57,574 --> 00:26:59,868
Você também vai, garoto. Respire.

453
00:27:02,996 --> 00:27:03,872
<i>Rodando.</i>

454
00:27:04,372 --> 00:27:06,124
E... ação.

455
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
Sam, o que faz aqui?

456
00:27:08,752 --> 00:27:09,669
Deixe-me em paz.

457
00:27:09,753 --> 00:27:12,255
Este é o meu destino. Só meu.

458
00:27:12,339 --> 00:27:13,882
Peg, não vou permitir!

459
00:27:14,132 --> 00:27:16,843
Você sabe que se ama
e que não vou jogar tudo fora!

460
00:27:17,427 --> 00:27:18,345
E…

461
00:27:19,137 --> 00:27:23,350
-Eu errei. Posso tentar de novo?
-Corta. Foi ótimo, Rock. Apenas relaxe.

462
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
Peg, você não vai permitir!

463
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
Você sabe que eu a amo
e que não vou me deixar...

464
00:27:31,399 --> 00:27:33,652
Não está certo. Droga!

465
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
Não é?

466
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
Peg, eu não vou permitir.

467
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
Sabe que sei que vai se jogar fora.

468
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
Não é isso!

469
00:27:44,204 --> 00:27:48,249
Rock, é: "Peg, não vou permitir.

470
00:27:48,333 --> 00:27:51,878
Você sabe que a amo
e não vou deixar que jogue tudo fora."

471
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
É, eu sei.

472
00:27:59,636 --> 00:28:02,138
Desculpe, minha garganta está dolorida.

473
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
Preciso de água.

474
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
Precisamos de água. Agora.

475
00:28:06,267 --> 00:28:07,727
Só um pouquinho.

476
00:28:08,353 --> 00:28:10,397
Um copo de água para um pão.

477
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
Igualmente.

478
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
Peg, não vou permitir! Merda!

479
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
Perdão. De novo.

480
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
-Você acertou.
-Acertou.

481
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
-Sério?
-É, você vai conseguir.

482
00:28:27,872 --> 00:28:29,874
Peg, não vou permitir.

483
00:28:30,417 --> 00:28:33,378
Você sabe que a amo
e não vou deixar que jogue tudo fora.

484
00:28:33,461 --> 00:28:36,339
Não dá, Sam. Não dá! Eu não aguento mais!

485
00:28:40,593 --> 00:28:42,178
Essa fala era minha, querido.

486
00:28:49,519 --> 00:28:50,770
Mais uma vez, Rock.

487
00:28:52,981 --> 00:28:53,982
Não dá, Sam.

488
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
Não quero mais esta vida.

489
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
E isso inclui você, Sam.

490
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
O que você me falou sobre suicídio?

491
00:29:03,324 --> 00:29:07,078
Quando aqueles sujeitos de Wall Street
perderam tudo e se mataram,

492
00:29:07,746 --> 00:29:12,000
você disse: "Sam, é uma solução exagerada
para um problema passageiro."

493
00:29:13,168 --> 00:29:14,919
É isso que quer fazer, Peg!

494
00:29:15,837 --> 00:29:18,840
Não!

495
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
E corta.

496
00:29:25,513 --> 00:29:26,514
Isso basta.

497
00:29:26,765 --> 00:29:28,641
Muito obrigado pela oportunidade.

498
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
Obrigado.

499
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
Sinto muito, Srta. Crandall.

500
00:29:39,194 --> 00:29:41,112
Ah, não. Não se preocupe.

501
00:29:41,529 --> 00:29:43,156
Todos nós passamos por isso.

502
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Recomponha-se.

503
00:29:45,950 --> 00:29:49,078
Você acertou no final,
e é isso que importa.

504
00:30:05,178 --> 00:30:06,346
Como se sente?

505
00:30:06,429 --> 00:30:08,932
Com vontade de fugir e nunca mais voltar.

506
00:30:16,314 --> 00:30:19,776
No final, ele quer
que a gente chore de verdade, e...

507
00:30:22,153 --> 00:30:23,738
eu tentei e não consigo.

508
00:30:29,661 --> 00:30:30,620
Tome...

509
00:30:32,413 --> 00:30:33,623
esfregue um pouco...

510
00:30:35,416 --> 00:30:37,544
de Vick Vaporub sob os olhos.

511
00:30:37,627 --> 00:30:39,337
Pode acreditar. Funciona.

512
00:30:39,420 --> 00:30:40,672
Mas só um pouquinho.

513
00:30:41,089 --> 00:30:42,340
Pode vir, Srta. Wood.

514
00:30:45,844 --> 00:30:48,513
Sério, ele abre os canais lacrimais.

515
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
Ação.

516
00:31:00,567 --> 00:31:03,361
Este filme vai ser o começo de algo, Sam.

517
00:31:04,529 --> 00:31:07,532
Finalmente, serei uma estrela de cinema.

518
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
"Andou bebendo, Peg?"

519
00:31:09,409 --> 00:31:12,620
Só um pouco para relaxar,
porque fiquei ansiosa.

520
00:31:13,371 --> 00:31:16,624
"O Sr. Selznick
disse que você foi cortada do filme.

521
00:31:17,041 --> 00:31:20,420
Vai aparecer em duas cenas,
mas virou uma ponta, Peg.

522
00:31:20,503 --> 00:31:21,713
Você mal aparece."

523
00:31:30,430 --> 00:31:31,639
E de repente tudo...

524
00:31:32,599 --> 00:31:33,766
escurece de novo.

525
00:31:37,562 --> 00:31:39,480
As minhas esperanças e sonhos...

526
00:31:46,112 --> 00:31:49,574
jogados no lixo. Descartados.

527
00:31:52,535 --> 00:31:54,412
Como eu, Sam. Descartada.

528
00:31:54,495 --> 00:31:56,581
Descartada e logo esquecida.

529
00:31:59,292 --> 00:32:01,002
Muito obrigada, Sr. Ainsley.

530
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
Corta.

531
00:32:05,465 --> 00:32:06,674
Camille Washington.

532
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
Não.

533
00:32:13,431 --> 00:32:15,475
Não. Camille, não.

534
00:32:15,558 --> 00:32:17,018
Você não vai trapacear.

535
00:32:20,647 --> 00:32:22,273
Eu sei que você é capaz.

536
00:32:23,399 --> 00:32:26,069
É a sua chance de conquistar esse papel.

537
00:32:26,986 --> 00:32:29,072
Mas isso está nas suas mãos.

538
00:32:30,990 --> 00:32:32,075
Arrase.

539
00:32:32,700 --> 00:32:34,577
Muito bem. Vamos preparar.

540
00:32:36,496 --> 00:32:39,040
Avis, sinto muito.

541
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
Minhas mais profundas condolências.

542
00:32:41,834 --> 00:32:44,087
-Como descobriu?
-Estão comentando.

543
00:32:44,545 --> 00:32:46,130
Fique tranquila, poucos sabem.

544
00:32:47,465 --> 00:32:50,718
Mas estou muito entusiasmado
com esse filme <i>Peg.</i>

545
00:32:50,802 --> 00:32:54,597
O meu cliente, Rock Hudson,
seria perfeito para ele.

546
00:32:54,681 --> 00:32:56,224
A atuação dele é...

547
00:32:57,809 --> 00:33:00,019
Sinceramente, ele lembra Barrymore.

548
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
Enfim, nem imagino a pressão
que deve estar encarando,

549
00:33:05,483 --> 00:33:09,362
e foi por isso
que fiquei muito feliz de poder

550
00:33:09,445 --> 00:33:11,572
resolver algo para você.

551
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
O quê, Henry?

552
00:33:14,367 --> 00:33:15,243
Você não sabe?

553
00:33:17,286 --> 00:33:18,162
Ai, Deus.

554
00:33:26,004 --> 00:33:30,174
A revista <i>Tattletale </i>tem algumas fotos

555
00:33:30,258 --> 00:33:33,344
suas deixando aquele posto de gasolina

556
00:33:34,303 --> 00:33:35,763
com vários cavalheiros.

557
00:33:36,264 --> 00:33:39,517
É claro que eu comprei as fotos de volta.

558
00:33:40,560 --> 00:33:42,353
Não quero que isso vaze.

559
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
O que você quer?

560
00:33:44,814 --> 00:33:46,274
O meu cliente no filme.

561
00:33:47,358 --> 00:33:49,777
Quero que você escolha Rock.

562
00:33:56,034 --> 00:33:57,660
Você é uma cobra, Henry.

563
00:33:59,454 --> 00:34:01,247
Mas disso você já sabe.

564
00:34:08,046 --> 00:34:11,674
<i>...para serem jogados no lixo.</i>
<i>Descartados.</i>

565
00:34:12,175 --> 00:34:14,469
<i>Como eu, Sam. Descartada.</i>

566
00:34:14,552 --> 00:34:16,137
<i>Descartada e logo esquecida.</i>

567
00:34:17,138 --> 00:34:18,848
<i>Muito obrigada, Sr. Ainsley.</i>

568
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
-Que estranho.
-Ficou nervosa. Acontece.

569
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
Próximo.

570
00:34:27,315 --> 00:34:29,108
<i>Camille Washington, tomada um.</i>

571
00:34:29,650 --> 00:34:32,195
<i>E, de repente, tudo escurece de novo.</i>

572
00:34:34,113 --> 00:34:36,199
<i>Todas as minhas esperanças</i>

573
00:34:36,991 --> 00:34:37,992
<i>e sonhos</i>

574
00:34:39,118 --> 00:34:43,623
<i>numa pilha de celuloide picotado</i>
<i>no chão de uma sala de montagem</i>

575
00:34:44,707 --> 00:34:46,626
<i>para serem jogados no lixo.</i>

576
00:34:47,919 --> 00:34:48,753
<i>Descartados.</i>

577
00:34:51,130 --> 00:34:53,674
<i>Como eu, Sam. Descartada.</i>

578
00:34:55,134 --> 00:34:56,594
<i>Prestes a ser esquecida.</i>

579
00:35:10,108 --> 00:35:10,983
Próximo teste.

580
00:35:11,984 --> 00:35:13,236
Agora são os Sams?

581
00:35:14,153 --> 00:35:15,488
<i>Rock Hudson, tomada um.</i>

582
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
<i>E... ação.</i>

583
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
<i>Peg, não vou permitir.</i>

584
00:35:20,243 --> 00:35:23,412
<i>Você sabe que se ama</i>
<i>e que não vou jogar tudo fora!</i>

585
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
<i>-Eu errei. Posso...</i>
<i>-Corta!</i>

586
00:35:29,836 --> 00:35:31,838
<i>Peg, você não vai permitir.</i>

587
00:35:32,046 --> 00:35:35,174
<i>Você sabe que a amo</i>
<i>e não vou deixar que jogue tudo fora.</i>

588
00:35:36,801 --> 00:35:38,386
<i>Peg, eu não vou permitir!</i>

589
00:35:38,469 --> 00:35:40,680
<i>Sabe que sei que vai jogar você fora.</i>

590
00:35:41,973 --> 00:35:45,810
<i>Porco, não vou permitir!</i>
<i>Perdão, eu a chamei de "Porco".</i>

591
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
<i>Você não é.</i>

592
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
Meu Deus!

593
00:35:50,231 --> 00:35:53,067
-Quantas tomadas ele filmou?
-Sessenta e sete.

594
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
Já vi o bastante.

595
00:35:56,070 --> 00:35:56,946
Gosto dele.

596
00:35:57,780 --> 00:35:58,781
Vamos escalá-lo.

597
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
Sessenta e sete tomadas, Avis.

598
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
Acho que ele é o ator certo.

599
00:36:03,536 --> 00:36:06,372
Testamos outros atores.
Podemos ver mais um?

600
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
Tudo bem.

601
00:36:09,959 --> 00:36:11,544
<i>Jack Castello, tomada um.</i>

602
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
<i>O que você me falou sobre suicídio?</i>

603
00:36:14,046 --> 00:36:17,884
<i>Quando aqueles sujeitos de Wall Street</i>
<i>perderam tudo e se mataram,</i>

604
00:36:18,551 --> 00:36:22,305
<i>você disse: "Sam, é uma solução exagerada</i>
<i>para um problema passageiro."</i>

605
00:36:22,805 --> 00:36:24,807
<i>É isso que quer fazer, Peg!</i>

606
00:36:25,725 --> 00:36:27,393
<i>Não!</i>

607
00:36:28,436 --> 00:36:29,437
Ele é bom!

608
00:36:30,813 --> 00:36:31,647
Sim!

609
00:36:32,023 --> 00:36:33,191
Vamos dar a ele.

610
00:36:34,150 --> 00:36:35,484
O que foi que eu disse?

611
00:36:35,943 --> 00:36:39,155
Tenho que ir.
Vou almoçar com Eleanor Roosevelt.

612
00:36:39,238 --> 00:36:41,782
Avis, e quem vamos escalar para Peg?

613
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
Tem que ser a Claire, obviamente.

614
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
Ela não se saiu bem.

615
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
Escalá-la dói mais em mim que em vocês.

616
00:36:47,997 --> 00:36:50,416
-É minha filha e não a suporto.
-Sra. Amberg...

617
00:36:51,042 --> 00:36:52,501
Diga à sua namorada

618
00:36:53,419 --> 00:36:54,629
que ela foi incrível.

619
00:36:55,546 --> 00:36:59,717
O teste dela foi impecável,
mas não é a atriz certa para o papel.

620
00:37:00,134 --> 00:37:03,387
Com algumas alterações, ela pode ser.

621
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
Ela é uma estrela.

622
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
Não me transformem no bandido.

623
00:37:08,768 --> 00:37:11,604
O que querem que eu diga?
O que o Ace vai dizer?

624
00:37:11,687 --> 00:37:12,897
O Ace não está aqui.

625
00:37:13,606 --> 00:37:16,025
Você tem que decidir agora, Avis.

626
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
Exatamente.

627
00:37:17,526 --> 00:37:21,072
E minha decisão é não levar
este estúdio à falência, Dick.

628
00:37:21,948 --> 00:37:24,951
Seremos bombardeados
se escalarmos aquela garota,

629
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
e todos nesta sala sabem disso.

630
00:37:27,703 --> 00:37:31,749
Não vou correr esse risco
quando temos uma ótima alternativa,

631
00:37:31,832 --> 00:37:34,919
que vocês nem imaginam
como ficará insuportável.

632
00:37:35,002 --> 00:37:35,878
Avis...

633
00:37:35,962 --> 00:37:38,297
Não se deixa Eleanor Roosevelt esperando!

634
00:37:41,259 --> 00:37:43,886
Josephine,
mande Jack Castello à minha sala.

635
00:37:43,970 --> 00:37:44,804
Sim, senhor.

636
00:37:46,180 --> 00:37:48,140
Jack, você conseguiu o papel.

637
00:37:48,432 --> 00:37:50,434
Viva!

638
00:37:50,601 --> 00:37:51,769
Perdão. Obrigado.

639
00:37:51,852 --> 00:37:54,021
Parabéns, garoto, eu estava enganado.

640
00:37:54,105 --> 00:37:57,024
Obrigado, Sr. Samuels.
Não vou decepcioná-lo.

641
00:37:57,108 --> 00:37:57,984
Obrigado.

642
00:38:04,949 --> 00:38:05,950
Consegui o papel.

643
00:38:07,952 --> 00:38:09,203
Consegui o papel!

644
00:38:12,498 --> 00:38:13,416
Então é isso.

645
00:38:15,084 --> 00:38:16,127
Sem aviso prévio?

646
00:38:16,210 --> 00:38:18,129
É assim que me agradece?

647
00:38:18,212 --> 00:38:20,214
Você me ajudou muito, Ern.

648
00:38:20,298 --> 00:38:24,176
Mas eu já estava tendo conflitos morais.

649
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
Ah, é mesmo?

650
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
As putas velhas são as mais pudicas.

651
00:38:32,059 --> 00:38:33,811
Você é como todos os outros.

652
00:38:34,645 --> 00:38:37,398
De repente vira um santo, né?

653
00:38:38,065 --> 00:38:41,569
Sabe muito bem que, no fundo,
é tão sórdido quanto todos nós.

654
00:38:41,652 --> 00:38:45,072
Então por mim você pode
enfiar essa auréola no cu!

655
00:38:45,156 --> 00:38:46,741
Você não presta.

656
00:38:50,786 --> 00:38:52,121
Me desculpe, Jack.

657
00:38:53,331 --> 00:38:55,583
Estou feliz por você. É que...

658
00:38:58,002 --> 00:39:00,671
eu também achei
que ia sair dessa vida, sabe?

659
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
Mas era tudo mentira!

660
00:39:04,050 --> 00:39:06,093
-Do que está falando?
-Vivien Leigh.

661
00:39:07,053 --> 00:39:09,388
Passamos a noite ensaiando
na casa do Cukor.

662
00:39:09,472 --> 00:39:12,266
Tento dar isso às pessoas.
Não acenda a luz!

663
00:39:12,350 --> 00:39:15,978
Fui tolo o bastante
para acreditar que você era correta!

664
00:39:16,854 --> 00:39:19,273
Ah, Ernie. Você é fantástico.

665
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
Tão honesto e bruto.

666
00:39:21,859 --> 00:39:23,194
Devia ser ator.

667
00:39:23,277 --> 00:39:25,488
-Do que está falando?
-É sério.

668
00:39:25,780 --> 00:39:27,573
Devia estar nessa produção.

669
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
Ela disse que eu devia estar na peça.

670
00:39:31,202 --> 00:39:33,913
Ia marcar uma reunião
com Tennessee Williams.

671
00:39:34,705 --> 00:39:36,123
Ele nunca me ligou.

672
00:39:36,999 --> 00:39:38,376
Eu também tinha sonhos.

673
00:39:39,543 --> 00:39:40,503
Que bobagem...

674
00:39:40,878 --> 00:39:42,838
Parabéns, Jack. Tome...

675
00:39:42,922 --> 00:39:43,881
-Ernie...
-Não.

676
00:39:43,964 --> 00:39:47,468
Tome 50 pratas para se segurar
até começar a filmar, certo?

677
00:39:47,927 --> 00:39:51,972
Volte quando for um grande astro
para dar um oi, está bem?

678
00:39:52,390 --> 00:39:54,350
Está bem. Obrigado, Ern.

679
00:40:03,234 --> 00:40:06,278
Eu soube quando o vi no bar
que você ia se dar bem.

680
00:40:13,953 --> 00:40:15,454
Eu soube antes deles.

681
00:40:24,922 --> 00:40:25,756
Então...

682
00:40:25,840 --> 00:40:27,216
LIGA DAS MULHERES ELEITORAS

683
00:40:27,299 --> 00:40:29,969
...fiquei muito entusiasmada

684
00:40:30,052 --> 00:40:33,597
de ver que mais de três mil dólares

685
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
foram arrecadados em uma única tarde.

686
00:40:38,936 --> 00:40:42,356
Muito obrigada por seu apoio

687
00:40:42,440 --> 00:40:44,275
e desfrutem do almoço.

688
00:40:45,651 --> 00:40:46,986
Malditos sapatos.

689
00:40:47,069 --> 00:40:51,490
-Seus saltos não têm nem 3cm.
-Pois eles estão me matando.

690
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
Como está o Ace?

691
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
Ele vai passar um tempo de molho.

692
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
Deve ser só um vírus.

693
00:40:59,707 --> 00:41:03,752
-Ele está em casa, descansando.
-Quem está tocando o estúdio?

694
00:41:04,044 --> 00:41:06,297
Eu. Só no papel.

695
00:41:06,380 --> 00:41:07,339
Ah, Avis...

696
00:41:08,632 --> 00:41:11,427
isso é absolutamente maravilhoso.

697
00:41:11,927 --> 00:41:13,512
Como é?

698
00:41:14,096 --> 00:41:16,098
Em que filmes está trabalhando?

699
00:41:16,182 --> 00:41:17,183
Bem...

700
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
acabamos de fazer testes
para um filme sobre Peg Entwistle.

701
00:41:22,188 --> 00:41:24,732
Ah, sim, me lembro do episódio.

702
00:41:24,815 --> 00:41:27,568
-Parece empolgante.
-Sim.

703
00:41:28,277 --> 00:41:30,488
Mas me sinto culpada.

704
00:41:31,447 --> 00:41:33,991
A atriz que fará a protagonista
não foi a melhor.

705
00:41:34,074 --> 00:41:37,369
Uma outra garota foi muito melhor,
mas é de cor.

706
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
O quê?

707
00:41:49,507 --> 00:41:51,133
Escritório de Dick Samuels.

708
00:41:52,551 --> 00:41:53,928
Espere, quem?

709
00:41:55,930 --> 00:41:57,181
Ela está vindo agora?

710
00:42:15,241 --> 00:42:17,910
-Eleanor, Dick Samuels.
-Como vai, Sra. Roosevelt?

711
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
-Ellen Kincaid.
-Muito prazer.

712
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
O prazer é meu.

713
00:42:20,996 --> 00:42:22,456
-Por aqui.
-Obrigada.

714
00:42:26,043 --> 00:42:29,964
Nos últimos anos,
eu viajei por todo o país,

715
00:42:30,047 --> 00:42:34,009
e o que vi no Sul...

716
00:42:35,970 --> 00:42:39,807
abalou a minha fé neste país.

717
00:42:40,516 --> 00:42:43,227
Eu achava que tínhamos travado uma guerra

718
00:42:44,061 --> 00:42:45,271
pela liberdade,

719
00:42:46,146 --> 00:42:47,022
pela...

720
00:42:47,731 --> 00:42:49,233
decência básica.

721
00:42:50,484 --> 00:42:53,988
E ver a segregação de perto, aqueles...

722
00:42:54,863 --> 00:42:57,157
espancamentos e linchamentos.

723
00:42:58,534 --> 00:43:03,956
Comecei a perceber que este país
está retrocedendo.

724
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
Agora...

725
00:43:06,792 --> 00:43:08,961
fiquei sabendo que...

726
00:43:10,462 --> 00:43:13,048
vocês têm a oportunidade

727
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
de escalar uma garota negra
como protagonista de um de seus filmes.

728
00:43:17,845 --> 00:43:21,348
Estou aqui para encorajá-los a fazer isso.

729
00:43:23,058 --> 00:43:24,143
Sra. Roosevelt...

730
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
concordo plenamente.

731
00:43:29,315 --> 00:43:30,482
Sra. Kincaid?

732
00:43:32,526 --> 00:43:36,238
Concordo profundamente com Richard,
Sra. Roosevelt.

733
00:43:36,322 --> 00:43:37,406
Sinto muito.

734
00:43:38,032 --> 00:43:42,411
Embora eu seja uma grande admiradora
de meus compassivos colegas,

735
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
se escalarmos essa garota
como protagonista,

736
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
o filme não será exibido no Sul.

737
00:43:48,876 --> 00:43:51,629
-Exiba-o no Norte.
-Ele enfrentará um boicote.

738
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
A produção dos outros filmes vai parar.

739
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
Este estúdio,
assim como todos que trabalham aqui,

740
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
se tornará alvo da Ku Klux Klan.

741
00:44:02,556 --> 00:44:04,058
Resumindo, é isso.

742
00:44:04,892 --> 00:44:06,060
É por isso que...

743
00:44:06,727 --> 00:44:07,936
não podemos fazê-lo.

744
00:44:08,937 --> 00:44:10,064
Sim, será...

745
00:44:11,231 --> 00:44:12,483
uma tarefa e tanto.

746
00:44:15,486 --> 00:44:18,989
Pense nisso,
no que pode significar para uma...

747
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
garotinha negra

748
00:44:24,411 --> 00:44:26,747
paupérrima vivendo

749
00:44:27,623 --> 00:44:30,417
num barraco numa...

750
00:44:31,293 --> 00:44:35,589
cidade produtora de algodão
onde dizem que ela é livre,

751
00:44:35,673 --> 00:44:38,550
mas a vida dela não é melhor

752
00:44:38,634 --> 00:44:40,719
do que a dos avós,

753
00:44:41,512 --> 00:44:46,809
que eram propriedade de outro ser humano.

754
00:44:48,060 --> 00:44:54,650
Pense nela, no que significaria para ela
se ver naquela tela.

755
00:44:55,484 --> 00:44:57,695
Estimada, honrada...

756
00:44:59,738 --> 00:45:00,989
valorizada.

757
00:45:01,448 --> 00:45:05,619
O tempo que passei em Washington
me ensinou...

758
00:45:08,163 --> 00:45:09,373
muitas coisas.

759
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
Eu acreditava que um bom governo
poderia mudar o mundo.

760
00:45:15,713 --> 00:45:19,299
Não sei se ainda acredito nisso.

761
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
Mas o que vocês fazem...

762
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
vocês três...

763
00:45:24,638 --> 00:45:26,014
pode mudar...

764
00:45:27,015 --> 00:45:28,016
o mundo.

765
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
Agora, se me dão licença...

766
00:45:35,149 --> 00:45:37,526
vou jantar com o Hick às 17h.

767
00:45:40,404 --> 00:45:41,321
Obrigada.

768
00:45:46,201 --> 00:45:47,870
E então, o que vai fazer?

769
00:46:57,064 --> 00:46:59,066
Legendas: Sabrina Martinez

