1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,138
‎Bine.

3
00:00:13,930 --> 00:00:14,848
‎Zi-mi cum stăm.

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
‎Continuăm cu <i>‎Every Dame Needs a Fella,</i>

5
00:00:19,561 --> 00:00:23,314
‎o comedie în care Gene Tierney
‎se dă drept călugăriță,

6
00:00:23,440 --> 00:00:25,650
‎iar William Holden se însoară cu ea.

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
‎Gene Tierney. Ce mai fund, nu?

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,406
‎Mai avem <i>‎Tippencanoe.</i>

9
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
‎Humphrey Bogart e
‎viitorul președinte Harrison,

10
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
‎care-i măcelărește pe Shawnee.

11
00:00:38,663 --> 00:00:40,081
‎Ce-i cu fața asta lungă?

12
00:00:40,165 --> 00:00:41,875
‎Filmele astea sunt jenante.

13
00:00:41,958 --> 00:00:44,085
‎Sunt sub standardele acestui studio.

14
00:00:44,169 --> 00:00:45,336
‎Eu conduc studioul.

15
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
‎Eu decid ce atinge standardele.

16
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
‎Sunt filme bune. Au succes. Îmi plac.

17
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
‎Nu mă deranjează să fac filme populare.

18
00:00:53,636 --> 00:00:56,431
‎Mă deranjează să fac filme stupide.

19
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
‎Sunt stupide
‎și mă plătești să-ți spun asta.

20
00:00:59,267 --> 00:01:02,771
‎Richard are un film de care e încântat.

21
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
‎Este despre Peg Entwistle,

22
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
‎actrița care a sărit
‎de pe semnul cu Hollywood.

23
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
‎Despre faimă și ambiție
‎și ce face Hollywood-ul oamenilor.

24
00:01:13,198 --> 00:01:14,824
‎Fiică-mea dă probă pentru el.

25
00:01:14,908 --> 00:01:19,662
‎Ace, imaginează-ți cum ar fi
‎s-o vezi pe Claire câștigând un Oscar?

26
00:01:19,746 --> 00:01:22,916
‎Groaznic! Cum ar fi să alerge
‎prin oraș cu un Oscar?

27
00:01:22,999 --> 00:01:24,459
‎L-ar lua peste tot.

28
00:01:24,542 --> 00:01:27,670
‎Ar găsi o cale și să ia masa cu el.

29
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
‎- Nu vreau.
‎- Ace,

30
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
‎ai putea lua Oscar cu acest film.

31
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
‎Dick, tocmai am câștigat două Oscaruri.

32
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
‎Să-ți spun ceva.

33
00:01:35,595 --> 00:01:37,222
‎După ce ai câștigat opt,

34
00:01:37,305 --> 00:01:39,808
‎nu te mai încântă
‎să câștigi încă un Oscar.

35
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
‎Știi ce te încântă?

36
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
‎Banii. Ăștia te încântă.

37
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
‎Asta vreau. Notează.

38
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
‎Țâțe, capă și spadă,

39
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
‎poți băga și un film
‎cu un băiat și un câine.

40
00:01:55,073 --> 00:01:56,533
‎Poate moare câinele la final.

41
00:01:56,616 --> 00:01:58,243
‎Poate copilul îl ucide.

42
00:01:58,326 --> 00:01:59,160
‎Vedeți voi.

43
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
‎Pe toate ți le fac, dar lasă-mă
‎să filmez <i>‎Peg.</i>

44
00:02:04,415 --> 00:02:07,293
‎- Ce buget?
‎- 400.000, actori interni.

45
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
‎Îți dau 75.

46
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
‎Trebuie să facem semnul Hollywood!

47
00:02:11,214 --> 00:02:13,341
‎Pune-o să sară de pe Hollywood Bowl!

48
00:02:13,591 --> 00:02:16,970
‎Vă dau 75, acum cară-te de-aici,
‎să-mi termin prânzul.

49
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
‎Of, Ace.

50
00:02:21,933 --> 00:02:23,393
<i>‎Raymond, nu înțeleg.</i>

51
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
‎Studioul a acceptat doar o probă.

52
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
‎Deci vrei să-mi rescriu scenariul,

53
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
‎pe care studioul voia să-l cumpere așa.

54
00:02:30,733 --> 00:02:32,610
‎N-ar fi o rescriere completă.

55
00:02:32,944 --> 00:02:37,365
‎Doar schimbă numele personajului
‎din Peg în Meg.

56
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
‎Camille, sunt sigur că ești minunată,

57
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
‎dar dacă tu ești vedeta și eu scenaristul,
‎filmul transmite un mesaj

58
00:02:44,622 --> 00:02:46,374
‎negrilor, cu distribuție limitată.

59
00:02:46,457 --> 00:02:47,458
‎Știți asta doar.

60
00:02:48,042 --> 00:02:51,004
‎N-am venit la Hollywood
‎să fac astfel de filme.

61
00:02:52,797 --> 00:02:55,258
‎Nici eu n-am venit să joc subrete.

62
00:02:55,758 --> 00:02:58,720
‎Am scris <i>‎Peg </i>‎să demonstrez
‎că rasa nu mă limitează.

63
00:02:58,887 --> 00:03:00,597
‎Că pot scrie pentru oricine.

64
00:03:00,680 --> 00:03:03,892
‎Despre o fată albă din Londra
‎care a crescut în NY...

65
00:03:03,975 --> 00:03:07,145
‎Exagerăm puțin. E doar o probă de ecran.

66
00:03:07,228 --> 00:03:08,313
‎Nu mai spune asta.

67
00:03:09,689 --> 00:03:12,609
‎Chiar dacă n-o vede nimeni
‎din afara studioului,

68
00:03:12,692 --> 00:03:15,862
‎e dovada că o femeie de culoare
‎poate susține un film.

69
00:03:19,199 --> 00:03:20,491
‎Dră Stinson!

70
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
‎Am plecat.

71
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
‎Ce îi spunem dnei Amberg?

72
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
‎Sunteți în Fresno la o conferință,

73
00:03:26,456 --> 00:03:28,208
‎testând un nou format de film.

74
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
‎Ai închiriat conacul care-mi place?

75
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
‎Da, și 100 de trandafiri în dormitor.

76
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
‎- Ești un geniu!
‎- Mulțumesc.

77
00:03:36,549 --> 00:03:38,426
‎Un weekend minunat, dle Amberg!

78
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
‎Cine sunteți?

79
00:03:47,852 --> 00:03:49,354
‎Sunt Raymond Ainsley.

80
00:03:50,521 --> 00:03:51,481
‎Regizez <i>‎Peg.</i>

81
00:03:51,940 --> 00:03:54,317
‎Camille Washington, actriță sub contract.

82
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
‎- El cine e?
‎- Eu l-am scris.

83
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
‎Ce să scrii?

84
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
<i>‎Peg.</i>

85
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
‎Mie nu mi se pare bun Rock Hudson ăsta.

86
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
‎Ar trebui să-i dăm o șansă.

87
00:04:18,424 --> 00:04:20,510
‎Dacă e groaznic, vorbesc cu Henry.

88
00:04:20,677 --> 00:04:22,136
‎Un scriitor de culoare?

89
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
‎În ce jeg comunist vrei să mă bagi?

90
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
‎Aveai de gând să-mi zici de planurile
‎de a duce studioul de râpă?

91
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
‎Scenariul a fost trimis.

92
00:04:32,814 --> 00:04:36,067
‎Ați auzit vreodată
‎de Codul Hays, tâmpiților?

93
00:04:36,150 --> 00:04:39,320
‎Filmul nu prezintă
‎comportament sexual deviant.

94
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
‎Nu are relații inter-rasiale.

95
00:04:41,739 --> 00:04:44,325
‎Subiectul e respingător!

96
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
‎Sentimente anti patriotice!

97
00:04:46,536 --> 00:04:50,540
‎Ne vor da afară din orice cinema sudist
‎preț de o generație!

98
00:04:50,623 --> 00:04:52,292
‎Ace, el e scenaristul.

99
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
‎Nu apare pe ecran.

100
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
‎Niciodată în istoria Hollywoodului

101
00:04:57,797 --> 00:05:00,550
‎n-a existat film

102
00:05:00,633 --> 00:05:04,804
‎făcut de un studio pentru marele public

103
00:05:04,887 --> 00:05:07,432
‎scris de o persoană de culoare!

104
00:05:07,807 --> 00:05:09,350
‎Și n-am să fiu eu primul!

105
00:05:09,767 --> 00:05:10,810
‎Bine, uite.

106
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
‎Îi zicem:

107
00:05:12,186 --> 00:05:15,773
‎„Mulțumim frumos” și căutăm alt scenarist.

108
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
‎Scenariul nu are nevoie de rescriere.

109
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
‎Bine,

110
00:05:19,235 --> 00:05:21,070
‎atunci îi punem numele altcuiva

111
00:05:21,154 --> 00:05:26,242
‎și-l plătim să dea din cap pe platou
‎în timp ce actorii nu greșesc replicile.

112
00:05:26,326 --> 00:05:27,660
‎Când m-am uitat,

113
00:05:27,744 --> 00:05:30,872
‎nu scria „Studioul Dick și Ellen,”

114
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
‎ci Ace Pictures!

115
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
‎Rezolvați-o, bine?

116
00:06:28,638 --> 00:06:33,810
‎PROBE DE ECRAN

117
00:06:42,985 --> 00:06:44,695
‎- Să te ajut, Arch?
‎- Salut.

118
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
‎- Înlocuiesc pompa doar.
‎- Lasă-mă pe mine.

119
00:06:48,282 --> 00:06:49,909
‎Voiam să vorbesc cu tine.

120
00:06:49,992 --> 00:06:52,787
‎Știu că ești doar scriitorul,
‎regizorul și producătorul.

121
00:06:52,870 --> 00:06:54,122
‎Ei decid, dar...

122
00:06:55,415 --> 00:06:56,624
‎voi da probă pentru <i>‎Peg.</i>

123
00:06:57,291 --> 00:06:59,210
‎Rolul iubitului, Sam Harrington.

124
00:06:59,293 --> 00:07:01,087
‎- Frumos rol, apropo.
‎- Da.

125
00:07:01,170 --> 00:07:05,258
‎Mă întrebam dacă nu te-ar deranja

126
00:07:05,341 --> 00:07:07,927
‎să-mi pui o vorbă bună.
‎Știu că și Rock Hudson dă probă

127
00:07:08,010 --> 00:07:10,138
‎și nu vreau să mă bag între voi dar...

128
00:07:10,221 --> 00:07:11,514
‎Am un presentiment.

129
00:07:11,597 --> 00:07:13,099
‎Sunt mai bun pentru rol.

130
00:07:13,182 --> 00:07:14,809
‎De ce te crezi mai bun?

131
00:07:15,560 --> 00:07:16,436
‎L-ai văzut jucând?

132
00:07:16,519 --> 00:07:17,603
‎Păi, nu…

133
00:07:17,937 --> 00:07:20,106
‎- Dar...
‎- Nici eu pe tine, deci...

134
00:07:21,149 --> 00:07:22,567
‎cum să-ți pun o vorbă bună?

135
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
‎Zic doar că Rock va fi bine.

136
00:07:25,153 --> 00:07:27,655
‎Are agentul ăla tare, știi?

137
00:07:28,322 --> 00:07:29,949
‎Eu n-am pe nimeni. Doar...

138
00:07:30,616 --> 00:07:32,285
‎Sunt singur în oraș, deci...

139
00:07:32,702 --> 00:07:34,120
‎- Am doar un vis.
‎- Jack.

140
00:07:36,038 --> 00:07:37,540
‎Dar visul meu?

141
00:07:39,041 --> 00:07:40,501
‎Zici că ești singur?

142
00:07:40,585 --> 00:07:43,045
‎Nimeni nu-i mai singur ca mine aici.

143
00:07:43,671 --> 00:07:46,632
‎Abia am reușit și îmi și ceri să te ajut!

144
00:07:46,883 --> 00:07:48,259
‎Să te aleg!

145
00:07:51,220 --> 00:07:53,347
‎Pe mine nimeni nu m-a ales, Jack.

146
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
‎Eu doar...

147
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
‎Am o nevastă acasă.

148
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
‎Vom avea gemeni

149
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
‎și eu mă prostituez aici.

150
00:08:07,528 --> 00:08:10,823
‎Dacă află Henrietta, mă părăsește.

151
00:08:10,907 --> 00:08:13,659
‎Vreau să-mi întrețin familia cum trebuie.

152
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
‎Să nu mai fac asta.

153
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
‎Mă poți ajuta s-o fac cum trebuie.

154
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
‎Te înțeleg.

155
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
‎Dar tu trebuie să te duci la probă

156
00:08:25,713 --> 00:08:28,508
‎și să fii așa de bun încât
‎să nu le dai de ales.

157
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
‎Mă asculți?

158
00:08:32,803 --> 00:08:34,263
‎Asta nu depinde de mine.

159
00:08:35,223 --> 00:08:36,766
‎Ci de tine.

160
00:09:07,672 --> 00:09:09,298
‎Ce faci?

161
00:09:10,007 --> 00:09:11,300
‎I-am pus eu s-o facă.

162
00:09:11,551 --> 00:09:14,387
‎Da, romantismul e maxim

163
00:09:14,845 --> 00:09:16,973
‎când îți scoți petale din păsărică.

164
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
‎De ce ești încă îmbrăcată?

165
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
‎- Mereu ești un domn.
‎- Da.

166
00:09:23,104 --> 00:09:25,106
‎- Mi-a fost dor de tine.
‎- Și mie.

167
00:09:25,314 --> 00:09:26,274
‎Cum e la muncă?

168
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
‎Dick Samuels vrea să fac un film cu negri.

169
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
‎Interesant.

170
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
‎Nu sună deloc interesant!

171
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
‎Vreau...

172
00:09:36,200 --> 00:09:38,661
‎să discuți cu Len Schlossen.

173
00:09:39,161 --> 00:09:41,455
‎- Cu cine?
‎- Cu regizorul, prostuțule!

174
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
<i>‎- Mr. Cooper's Widow, </i>‎filmul meu.
‎- Ah, da.

175
00:09:44,292 --> 00:09:46,669
‎Tot dă cu vaselină pe lentile.

176
00:09:46,794 --> 00:09:47,920
‎Păi, scumpo...

177
00:09:48,170 --> 00:09:50,756
‎nu prea mai ești puicuță fragedă.

178
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
‎Cum îndrăznești!

179
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
‎Deci tu ești cocoșelul meu cel mare?

180
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
‎Așa sper.

181
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
‎Uite-așa. Da.

182
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
‎Chestia este

183
00:10:02,518 --> 00:10:05,813
‎că am și eu o vârstă și nu-mi place
‎când trebuie

184
00:10:05,896 --> 00:10:07,982
‎- ...să mă zbat.
‎- Da.

185
00:10:08,065 --> 00:10:09,900
‎Da, uite-așa.

186
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
‎Ace! Doamne! Ace!

187
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
‎Tati!

188
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
‎Tati!

189
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
‎Uite, are un tub pe gât.

190
00:10:26,042 --> 00:10:27,376
‎Ce s-a întâmplat?

191
00:10:27,877 --> 00:10:28,794
‎Avis...

192
00:10:29,712 --> 00:10:30,671
‎Îmi pare rău.

193
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
‎A făcut infarct, dar pare stabil acum.

194
00:10:35,343 --> 00:10:38,971
‎Mânca un sandviș cu pastramă
‎care i-a intrat pe arteră,

195
00:10:39,055 --> 00:10:41,766
‎cum i-am zis că va fi de un milion de ori?

196
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
‎Ce e?

197
00:10:47,104 --> 00:10:50,399
‎- Mai bine Claire...
‎- Nu, vreau să aud.

198
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
‎Ace era...

199
00:10:55,488 --> 00:10:59,492
‎Era în Palm Springs în weekend,
‎implicat în niște...

200
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
‎- ...activități extra-curriculare.
‎- Ținem secret.

201
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
‎- Cine ești?
‎- Red Tettemer.

202
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
‎Șeful de la PR.

203
00:11:06,791 --> 00:11:08,209
‎Să nu afle nimeni.

204
00:11:08,542 --> 00:11:10,544
‎Reputația mea e în joc.

205
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
‎Și a familiei mele.

206
00:11:26,602 --> 00:11:28,604
‎Gata, draga mea.

207
00:11:32,441 --> 00:11:33,859
‎O să moară tati?

208
00:11:41,659 --> 00:11:43,786
‎Dau probă vineri.

209
00:11:48,541 --> 00:11:50,251
‎De asta mă temeam!

210
00:11:51,836 --> 00:11:53,379
‎Tatăl tău trage să moară

211
00:11:55,715 --> 00:11:59,051
‎și tu-ți faci griji pentru o probă.

212
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
‎De așa ceva voiam să te cruț.

213
00:12:20,948 --> 00:12:22,533
‎Care este situația?

214
00:12:23,159 --> 00:12:24,326
‎Se va trezi?

215
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
‎Încă nu știm.

216
00:12:28,706 --> 00:12:30,040
‎Bună ziua, dnă Amberg!

217
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
‎Dle Samuels.

218
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
‎Sunt Lon Silver, avocatul lui Ace.

219
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
‎Cine?

220
00:12:37,423 --> 00:12:38,924
‎Cum de nu te știu?

221
00:12:39,008 --> 00:12:40,384
‎Mă știți acum.

222
00:12:40,760 --> 00:12:43,345
‎Ace a făcut niște aranjamente foarte clare

223
00:12:43,429 --> 00:12:45,055
‎în caz de incapacitate,

224
00:12:45,139 --> 00:12:47,808
‎să se asigure că afacerile
‎își urmează cursul.

225
00:12:49,018 --> 00:12:51,979
‎Ace v-a dat putere legală

226
00:12:52,062 --> 00:12:56,734
‎asupra finanțelor, imobilelor sale
‎și a studioului,

227
00:12:57,234 --> 00:13:00,780
‎dar eu iau deciziile legate
‎de sănătatea lui.

228
00:13:01,947 --> 00:13:04,158
‎Scuze, cred că ai înțeles pe dos.

229
00:13:04,658 --> 00:13:06,368
‎Nu. Totul e scris aici.

230
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
‎Deci să clarific,

231
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
‎acum Avis conduce studioul?

232
00:13:11,957 --> 00:13:14,835
‎O să te ocupi de el zilnic, Dick,
‎cum faci acum.

233
00:13:15,336 --> 00:13:17,880
‎Dna Amberg va supraveghea finanțele,

234
00:13:18,506 --> 00:13:21,509
‎salarizarea, bugetele, va aproba proiecte.

235
00:13:21,675 --> 00:13:23,260
‎De ce ar face una ca asta?

236
00:13:23,344 --> 00:13:25,429
‎Nu știu cum să conduc un studio.

237
00:13:25,513 --> 00:13:29,058
‎Poate dl Amberg a considerat
‎că mutarea lui Dick la cârmă

238
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
‎ar fi văzută ca schimbarea gărzii.

239
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
‎Dacă vă ocupați dvs. între timp,
‎dnă Amberg,

240
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
‎protejați mai bine revenirea lui Ace.

241
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
‎Deci eu trebuie să mențin
‎bunul mers în Ace Studios,

242
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
‎să produc filme, dar nu pot aproba unul.

243
00:13:44,782 --> 00:13:45,616
‎Exact.

244
00:13:45,699 --> 00:13:48,577
‎Doar dna Amberg va putea aproba.

245
00:13:54,333 --> 00:13:55,668
‎Însănătoșire grabnică!

246
00:14:01,632 --> 00:14:03,259
‎Ești foarte talentat

247
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
‎și ai scris un scenariu minunat.

248
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
‎- Mulțumesc.
‎- Dar, din păcate,

249
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
‎Ace Amberg

250
00:14:11,517 --> 00:14:13,143
‎se află în incapacitate.

251
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
‎- Îmi pare rău.
‎- Păi...

252
00:14:17,022 --> 00:14:21,235
‎înainte să se îmbolnăvească,
‎a aflat care e...

253
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
‎rasa ta

254
00:14:25,614 --> 00:14:26,699
‎și...

255
00:14:28,117 --> 00:14:29,618
‎trebuie să te înlocuim.

256
00:14:32,329 --> 00:14:33,998
<i>‎Peg </i>‎e tot filmul tău.

257
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
‎Este...

258
00:14:36,750 --> 00:14:37,585
‎scenariul tău.

259
00:14:37,668 --> 00:14:39,044
‎E vocea ta.

260
00:14:40,212 --> 00:14:43,090
‎Îți primești banii. Vei fi pe platou.

261
00:14:45,551 --> 00:14:49,430
‎Dar numele altui scenarist
‎va fi trecut drept autor.

262
00:14:51,599 --> 00:14:54,226
‎Îmi pare rău. Așa trebuie să fie.

263
00:14:57,479 --> 00:15:01,567
‎Mulțumesc că mi-ați spus
‎deschis toate acestea, dle Samuels.

264
00:15:02,318 --> 00:15:06,322
‎Presupun că nu v-a făcut plăcere.

265
00:15:07,114 --> 00:15:08,282
‎Deloc.

266
00:15:13,370 --> 00:15:14,204
‎Dar...

267
00:15:14,747 --> 00:15:16,415
‎asta e lumea în care trăim.

268
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
‎Așa-i.

269
00:15:22,379 --> 00:15:25,799
‎Dacă Ace Amberg vrea
‎să-mi scoată numele din film,

270
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
‎s-o facă chiar el.

271
00:15:31,138 --> 00:15:32,056
‎Corect.

272
00:15:32,389 --> 00:15:34,141
‎Dacă accepți inevitabilul.

273
00:15:39,521 --> 00:15:41,482
‎Nimic nu-i inevitabil.

274
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
‎Mai strâns.

275
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
‎Strânge mai tare!

276
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
‎Mai strâns.

277
00:16:39,540 --> 00:16:40,374
‎Hei, Rock!

278
00:16:41,417 --> 00:16:42,334
‎Da?

279
00:16:42,751 --> 00:16:45,004
‎Știu că vrem amândoi rolul, dar succes!

280
00:16:45,337 --> 00:16:47,631
‎Mulțumesc, Jack, ești de treabă.

281
00:16:48,382 --> 00:16:50,092
‎Acum nu mai ține de noi, nu?

282
00:16:50,175 --> 00:16:54,638
‎Putem doar să dăm ce avem mai bun
‎și să ne rugăm, nu?

283
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
‎Ține minte, e scena culminantă.

284
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
‎Ești iubitul unei femei
‎în pragul disperării.

285
00:17:04,106 --> 00:17:07,359
‎Vrea să termine cu toate, dar tu nu vrei.

286
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
‎Am înțeles.

287
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
‎Bine. „Sam!

288
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
‎Ce cauți aici? Lasă-mă în pace!

289
00:17:13,741 --> 00:17:16,368
‎Ăsta mi-e destinul. Doar al meu.”

290
00:17:16,744 --> 00:17:18,287
‎„Peg, nu te las s-o faci.

291
00:17:18,912 --> 00:17:21,373
‎Știi că te iubești și știu că te iubești.”

292
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
‎Scuze.

293
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
‎„Știi că te iubesc.”

294
00:17:26,295 --> 00:17:28,672
‎Să încercăm din nou. Dar ține minte...

295
00:17:28,964 --> 00:17:29,798
‎Imperios.

296
00:17:31,383 --> 00:17:34,011
‎„Peg! Nu-ți voi zice că te iubesc! ”

297
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
‎Scuze, stai că nu-i așa.

298
00:17:39,224 --> 00:17:40,893
‎Ce se întâmplă?

299
00:17:40,976 --> 00:17:43,979
‎Ai ieșit aseară la băut?
‎Ai supt-o vreunuia?

300
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
‎Am discutat.

301
00:17:45,272 --> 00:17:47,608
‎Nu, dar sunt mulți de „tu” și „eu”.

302
00:17:48,067 --> 00:17:49,485
‎Cuvintele sunt la fel...

303
00:17:49,568 --> 00:17:51,862
‎Sincer, trebuia să le fi memorat deja.

304
00:17:52,654 --> 00:17:54,865
‎Îmi pare rău, mi-e foarte frică.

305
00:17:55,657 --> 00:17:57,367
‎Când mă gândesc la regizor

306
00:17:58,535 --> 00:18:00,037
‎stând acolo, privind,

307
00:18:01,663 --> 00:18:03,624
‎Îmi tot imaginez tatăl vitreg

308
00:18:04,500 --> 00:18:09,129
‎spunându-mi că sunt un nimeni.
‎Că o să mă usuce în bătaie.

309
00:18:09,838 --> 00:18:12,758
‎Nu-s psiholog sau cum îi zice,

310
00:18:12,841 --> 00:18:14,259
‎dar dacă ai venit aici

311
00:18:15,427 --> 00:18:17,930
‎ca să te iubească tac-tu vitreg...

312
00:18:19,515 --> 00:18:21,141
‎Regizorul nu e tăticul tău.

313
00:18:22,267 --> 00:18:23,310
‎Nu e mămica ta.

314
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
‎E un prieten.

315
00:18:26,814 --> 00:18:28,440
‎Și e acolo să te îndrume.

316
00:18:28,941 --> 00:18:29,775
‎Bine?

317
00:18:31,235 --> 00:18:32,486
‎- Da.
‎- Bine.

318
00:18:33,946 --> 00:18:35,823
‎- Să încercăm din nou.
‎- Da.

319
00:18:42,287 --> 00:18:44,289
‎„Sam, ce faci aici?

320
00:18:44,498 --> 00:18:45,374
‎Lasă-mă!

321
00:18:45,457 --> 00:18:47,543
‎Ăsta mi-e destinul. Doar al meu.”

322
00:18:50,170 --> 00:18:51,421
‎Scuze, e rândul meu?

323
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
‎Bună, Jeanne!

324
00:19:06,937 --> 00:19:10,440
‎Avis, trebuie să vorbim despre ceva.

325
00:19:17,865 --> 00:19:19,241
‎Am fost cu Ace...

326
00:19:20,993 --> 00:19:22,202
‎în Palm Springs.

327
00:19:24,121 --> 00:19:25,622
‎Noi doi aveam o aventură.

328
00:19:28,458 --> 00:19:29,334
‎De cât timp?

329
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
‎Zece ani.

330
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
‎Ace mi-a spus mereu
‎că mă iubește și că te va părăsi

331
00:19:37,301 --> 00:19:40,429
‎și că ai o aventură cu unul

332
00:19:40,512 --> 00:19:43,098
‎de la o benzinărie, deci era în regulă.

333
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
‎Îl iubești?

334
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
‎La început, credeam că da.

335
00:19:54,735 --> 00:19:57,654
‎Dar apoi, mi-am dat seama
‎că era doar o iluzie.

336
00:19:58,030 --> 00:20:02,159
‎Dacă rupeam relația, s-ar fi zis cu mine.

337
00:20:04,703 --> 00:20:05,746
‎Așa că am...

338
00:20:06,747 --> 00:20:07,706
‎Pur și simplu...

339
00:20:08,290 --> 00:20:09,249
‎am rămas.

340
00:20:11,335 --> 00:20:13,795
‎Avis, știu ce simți.

341
00:20:14,338 --> 00:20:15,589
‎Știu că mă urăști,

342
00:20:16,298 --> 00:20:18,425
‎dar îmi pare rău

343
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
‎și voi renunța la contract.

344
00:20:22,804 --> 00:20:25,432
‎Eliberez până luni dimineață.

345
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
‎Unde vei merge?

346
00:20:28,518 --> 00:20:29,561
‎Nu știu.

347
00:20:30,312 --> 00:20:32,189
‎În televiziune, probabil.

348
00:20:32,814 --> 00:20:36,026
‎Teatrul de Televiziune Kraft
‎și-a exprimat interesul.

349
00:20:37,903 --> 00:20:38,737
‎Nu.

350
00:20:44,534 --> 00:20:45,994
‎Nu pleci nicăieri.

351
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
‎Și nu pot fi supărată pe tine, Jeanne.

352
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
‎Dacă aș fi,

353
00:20:53,001 --> 00:20:54,127
‎aș fi ipocrită.

354
00:20:58,590 --> 00:20:59,675
‎Mulțumesc, Avis.

355
00:21:07,391 --> 00:21:09,351
‎Deci e beată în scena asta, da?

356
00:21:09,434 --> 00:21:10,394
‎Dar nu face pe beata,

357
00:21:10,477 --> 00:21:13,563
‎a ajuns acum să bea
‎doar ca să fie normală.

358
00:21:15,816 --> 00:21:18,986
‎„Oh, Sam, <i>‎Thirteen Women,</i>‎ nu e minunat?”

359
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
‎Aștepți pe cineva?

360
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
‎Archie.

361
00:21:27,703 --> 00:21:29,621
‎Îmi scot numele de pe scenariu.

362
00:21:31,540 --> 00:21:32,582
‎- Cum?
‎- Da.

363
00:21:33,500 --> 00:21:34,584
‎Mi-a spus Dick.

364
00:21:36,128 --> 00:21:38,964
‎Dacă se află că l-a scris un negru,
‎filmul ăsta nu se face.

365
00:21:39,047 --> 00:21:40,465
‎Și am stat doar acolo,

366
00:21:42,009 --> 00:21:45,554
‎vorbind frumos și civilizat,
‎pentru că așa se face.

367
00:21:47,723 --> 00:21:48,765
‎Știi ce?

368
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
‎Am terminat-o cu frumosul și civilizatul.

369
00:21:53,353 --> 00:21:57,065
‎- Nimeni nu-ți scoate numele.
‎- La naiba cu șeful de studio!

370
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
‎La naiba cu șefii ăștia albi!

371
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
‎Ei nu-s cinstiți, noi de ce am fi?

372
00:22:02,821 --> 00:22:05,490
‎Parcă eram unchiul Tom și când scriam

373
00:22:05,574 --> 00:22:06,908
‎despre proasta asta albă.

374
00:22:06,992 --> 00:22:08,285
‎Asta nu-i viața mea!

375
00:22:09,453 --> 00:22:12,331
‎Nu e povestea mea! Asta e povestea lor!

376
00:22:12,414 --> 00:22:13,415
‎Și totuși…

377
00:22:15,125 --> 00:22:16,293
‎nu-i de ajuns.

378
00:22:16,376 --> 00:22:17,669
‎Archie, ascultă-mă.

379
00:22:17,753 --> 00:22:20,339
‎Nu voi permite asta. Mă auzi?

380
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
‎Camille,

381
00:22:24,676 --> 00:22:26,261
‎vreau să iei rolul ăsta.

382
00:22:27,012 --> 00:22:28,013
‎Pune mâna pe el!

383
00:22:28,805 --> 00:22:31,350
‎Ia-l! Îmi pare rău că m-am certat cu tine.

384
00:22:32,851 --> 00:22:34,227
‎Duceam lupta lor.

385
00:22:35,395 --> 00:22:37,856
‎Dar e timpul să ducem lupta noastră.

386
00:22:40,108 --> 00:22:41,401
‎- Bine?
‎- Da.

387
00:22:45,822 --> 00:22:47,741
‎V-am întrerupt de la ceva.

388
00:22:50,410 --> 00:22:51,370
‎„Aici erai.

389
00:22:51,912 --> 00:22:53,955
‎Trebuia să luăm prânzul la RKO.”

390
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
‎Sam, <i>‎Thirteen Women,</i>‎ nu e minunat?”

391
00:22:57,876 --> 00:23:00,170
‎„Dar l-ai terminat acum câteva luni.”

392
00:23:00,253 --> 00:23:01,713
‎„Știu, prostuțule.

393
00:23:02,172 --> 00:23:04,716
‎Dar va fi difuzat curând la cinema...

394
00:23:04,800 --> 00:23:07,511
‎Eu, sus acolo, pe ecran.

395
00:23:07,594 --> 00:23:09,388
‎A trebuit să-l recitesc.”

396
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
‎Stai. Ține minte, a băut. E dezlânată.

397
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
‎Parcă-mi ziseseși să n-o joc așa.

398
00:23:14,643 --> 00:23:16,686
‎Dar, dar ea e...

399
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
‎E copleșită de anxietate.

400
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
‎În scena următoare,
‎dă gata o sticlă de scotch,

401
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
‎fuge la semnul cu Hollywood
‎și sare de pe el,

402
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
‎are asta în sine. Mai încearcă.

403
00:23:25,862 --> 00:23:27,572
‎„A trebuit să-l recitesc

404
00:23:27,656 --> 00:23:31,660
‎și de data asta, Hazel Cousins
‎a sărit efectiv dintre rânduri.

405
00:23:31,743 --> 00:23:35,705
‎Stai, n-are un rol secundar, ea are...

406
00:23:36,206 --> 00:23:38,917
‎Le-am numărat, 20 de scene.

407
00:23:39,709 --> 00:23:42,546
‎Filmul ăsta va demara ceva în curând.

408
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
‎În sfârșit, voi fi o stea de cinema.”

409
00:23:46,133 --> 00:23:48,009
‎- „Peg, ai băut?”
‎- „Cum?

410
00:23:48,093 --> 00:23:50,762
‎Un pic, să mă calmez,
‎sunt atât de agitată.”

411
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
‎Mai multă emoție.

412
00:23:52,013 --> 00:23:56,810
‎„Cum? Un pic, să mă calmez,
‎sunt atât de agitată.”

413
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
‎„Peg, am vești proaste.

414
00:23:58,520 --> 00:24:01,565
‎M-am văzut cu dl Selznick.
‎Ai fost scoasă din film.

415
00:24:01,648 --> 00:24:05,444
‎Vei mai fi în două scene,
‎dar ca apariție trecătoare.

416
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
‎Abia ești în film.”

417
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
‎„Și brusc...

418
00:24:09,156 --> 00:24:10,782
‎totul se întunecă iar.

419
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
‎Toate speranțele și visurile mele

420
00:24:14,619 --> 00:24:17,289
‎zac într-un maldăr de benzi tăiate,

421
00:24:17,372 --> 00:24:20,876
‎pe podeaua sălii de montaj,
‎ca să fie aruncate la gunoi.

422
00:24:22,210 --> 00:24:23,128
‎Pierdută.

423
00:24:26,381 --> 00:24:27,466
‎Asta sunt eu, Sam.

424
00:24:28,842 --> 00:24:30,635
‎Pierdută și în curând uitată.”

425
00:24:34,598 --> 00:24:37,267
‎Voi plânge la probă. Dar nu plâng acum.

426
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
‎Nu merge așa.

427
00:24:38,560 --> 00:24:40,687
‎Dacă nu oferi emoția la repetiții,

428
00:24:40,770 --> 00:24:42,606
‎n-o vei face nici la filmări.

429
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
‎Poate nu-s bocitoare, Raymond!

430
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
‎Poate nu pot fabrica emoțiile altora.

431
00:24:47,194 --> 00:24:49,279
‎Asta e șansa ta, Camille!

432
00:24:49,571 --> 00:24:53,408
‎Scena asta. Imprimă-i toată durerea
‎pe care-ai simțit-o vreodată.

433
00:24:53,492 --> 00:24:55,160
‎Fiecare piatră aruncată,

434
00:24:55,243 --> 00:24:58,538
‎fiecare vorbă care ți-a fost scuipată
‎în față, ia furia

435
00:24:58,622 --> 00:25:00,749
‎și tristețea și transpune-le aici!

436
00:25:01,166 --> 00:25:05,295
‎Asta e șansa ta să fii actriță!

437
00:25:07,631 --> 00:25:09,382
‎Știi totul despre durere, nu?

438
00:25:09,883 --> 00:25:12,052
‎În fiecare zi treci drept alb.

439
00:25:14,554 --> 00:25:15,597
‎Ticălosule!

440
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
‎Ce-ar fi să repetăm scena sărutului?

441
00:25:26,942 --> 00:25:28,693
‎Scuze, chiar vreau, dar...

442
00:25:31,446 --> 00:25:32,948
‎încerc să fiu un om bun.

443
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
‎Jack…

444
00:25:43,333 --> 00:25:44,960
‎Ești un om bun.

445
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
‎De ce ai atâtea îndoieli?

446
00:25:48,880 --> 00:25:50,507
‎Ne vedem la proba de ecran.

447
00:25:56,513 --> 00:25:57,514
‎Mulțumesc, dragă.

448
00:26:07,315 --> 00:26:10,902
‎Dră Crandall, mulțumesc că citiți
‎pentru această probă.

449
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
‎Cu plăcere.

450
00:26:12,028 --> 00:26:15,323
‎Să fi fost cu 10 ani mai tânără,
‎aș fi dat eu probă.

451
00:26:15,407 --> 00:26:17,993
‎Putea fi filmul care să mă facă celebră.

452
00:26:18,076 --> 00:26:20,745
‎Nu ești celebră
‎pentru că n-ai semnat cu mine.

453
00:26:21,288 --> 00:26:25,584
‎Așa e, Henry, pentru că ești groaznic
‎și-ți tratezi clienții oribil.

454
00:26:27,877 --> 00:26:29,379
‎Suntem gata, dle Ainsley.

455
00:26:29,504 --> 00:26:30,380
‎Rock.

456
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
‎Pe aici.

457
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
‎Dra Crandall va citi scena cu tine.

458
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
‎E scena culminantă, înainte să se arunce.

459
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
‎Să mă uit la ea, nu în cameră?

460
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
‎Exact.

461
00:26:43,852 --> 00:26:45,312
‎Ăsta e semnul de la Hollywood.

462
00:26:45,395 --> 00:26:47,772
‎Atârn de el. E foarte, foarte sus.

463
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
‎Vai de mine!

464
00:26:49,065 --> 00:26:50,066
‎Îl văd.

465
00:26:50,400 --> 00:26:54,070
‎N-am mai avut așa emoții
‎de la prima probă a lui Junior Durkin.

466
00:26:54,154 --> 00:26:55,238
‎Și știi ce?

467
00:26:56,114 --> 00:26:57,073
‎A primit rolul.

468
00:26:57,574 --> 00:26:59,868
‎Și tu îl vei primi. Respiră.

469
00:27:04,372 --> 00:27:05,874
‎Acțiune!

470
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
‎Sam, ce faci aici?

471
00:27:08,752 --> 00:27:09,669
‎Lasă-mă!

472
00:27:09,753 --> 00:27:12,047
‎Acesta e destinul meu, doar al meu.

473
00:27:12,339 --> 00:27:13,882
‎Peg, nu te las!

474
00:27:14,132 --> 00:27:16,843
‎Știi că te iubesc,
‎știi că nu mă las să renunț!

475
00:27:17,427 --> 00:27:18,345
‎Și...

476
00:27:18,637 --> 00:27:20,597
‎Am greșit, pot să încerc iar?

477
00:27:20,680 --> 00:27:23,183
‎Tăiați! E foarte bine, Rock. Relaxează-te.

478
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
‎Peg, nu mă lași s-o fac!

479
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
‎Știi că te iubesc și nu mă las...

480
00:27:31,399 --> 00:27:33,652
‎Nu-i așa. Fir-ar să fie...

481
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
‎Nu-i așa?

482
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
‎Peg, nu te las să faci asta.

483
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
‎Știi că știu că o să te arunci.

484
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
‎Nu-i așa.

485
00:27:44,204 --> 00:27:48,249
‎Rock, e: „Peg, nu te las să o faci.

486
00:27:48,333 --> 00:27:51,878
‎Știi că te iubesc și știi
‎că nu te las să renunți la tot.”

487
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
‎Da, am înțeles.

488
00:27:59,636 --> 00:28:02,138
‎Scuze, mi s-a cam uscat gâtul.

489
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
‎Vreau apă.

490
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
‎Trebuie apă. Adu-i apă! Acum.

491
00:28:06,267 --> 00:28:07,727
‎Doar un pic.

492
00:28:08,353 --> 00:28:10,397
‎Apă pentru un izvor de frumusețe.

493
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
‎La fel și ție.

494
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
‎Peg, nu te las! Rahat!

495
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
‎Scuze, din nou.

496
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
‎- A fost bine.
‎- Asta e.

497
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
‎- Serios?
‎- Da, ți-a ieșit.

498
00:28:27,622 --> 00:28:29,874
‎Peg, nu te las să faci asta.

499
00:28:30,417 --> 00:28:33,378
‎Știi că te iubesc
‎și că nu te las să arunci totul.

500
00:28:33,461 --> 00:28:36,339
‎Nu pot, Sam. Nu pot! Nu mai pot!

501
00:28:40,593 --> 00:28:42,095
‎Aia era replica mea.

502
00:28:49,519 --> 00:28:50,770
‎Bine, încă una, Rock.

503
00:28:52,981 --> 00:28:53,982
‎Nu pot, Sam.

504
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
‎Nu mai vreau niciun rol în viața asta.

505
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
‎Și asta te include, Sam.

506
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
‎Ce mi-ai zis despre sinucidere?

507
00:29:03,324 --> 00:29:07,162
‎Când ăia de pe Wall Street și-au pierdut
‎averile și s-au sinucis,

508
00:29:07,746 --> 00:29:12,167
‎mi-ai zis: „Au ales o soluție pe termen
‎lung la o problemă pe termen scurt.”

509
00:29:13,168 --> 00:29:14,919
‎Și asta faci acum, Peg!

510
00:29:15,837 --> 00:29:18,840
‎Nu!

511
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
‎Tăiați!

512
00:29:24,971 --> 00:29:26,014
‎Atât ne trebuie.

513
00:29:26,765 --> 00:29:28,433
‎Mulțumesc pentru șansă.

514
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
‎Mulțumesc.

515
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
‎Îmi pare foarte rău, dră Crandall.

516
00:29:39,194 --> 00:29:41,112
‎Nu-ți face griji.

517
00:29:41,529 --> 00:29:43,156
‎Toți am trecut prin asta.

518
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
‎Haide,

519
00:29:45,950 --> 00:29:49,078
‎ți-a ieșit în final
‎și asta e tot ce contează.

520
00:30:05,178 --> 00:30:06,095
‎Cum te simți?

521
00:30:06,429 --> 00:30:08,723
‎Aș vrea să fug și să nu mă mai întorc.

522
00:30:16,314 --> 00:30:19,776
‎La final, vrea să plângem pe bune și...

523
00:30:21,986 --> 00:30:24,030
‎am încercat, pur și simplu nu pot.

524
00:30:29,661 --> 00:30:30,620
‎Poftim...

525
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
‎dă-te cu niște...

526
00:30:35,416 --> 00:30:37,544
‎alifie cu camfor sub ochi.

527
00:30:37,627 --> 00:30:38,837
‎Nu e o farsă. Merge.

528
00:30:38,920 --> 00:30:40,505
‎Doar un pic.

529
00:30:41,089 --> 00:30:42,423
‎Vă așteptăm, dră Wood.

530
00:30:45,718 --> 00:30:48,388
‎Serios, îți pornește lacrimile.

531
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
‎Acțiune!

532
00:31:00,567 --> 00:31:03,361
‎Filmul ăsta va demara ceva în curând, Sam.

533
00:31:04,529 --> 00:31:07,115
‎În sfârșit, voi fi o stea de cinema.

534
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
‎„Ai băut, Peg?”

535
00:31:09,409 --> 00:31:12,620
‎Un pic, să mă calmez,
‎sunt atât de agitată.

536
00:31:13,079 --> 00:31:14,622
‎„Am vorbit cu dl Selznick.

537
00:31:14,747 --> 00:31:16,624
‎Spune că te-au scos din film.

538
00:31:16,749 --> 00:31:19,919
‎Vei mai fi în două scene,
‎dar ca apariție trecătoare.

539
00:31:20,003 --> 00:31:21,462
‎Abia ești în film.”

540
00:31:30,430 --> 00:31:31,598
‎Și brusc,

541
00:31:32,473 --> 00:31:33,516
‎se întunecă iar.

542
00:31:37,437 --> 00:31:39,480
‎Toate speranțele și visurile mele

543
00:31:46,112 --> 00:31:49,365
‎vor fi aruncate la gunoi. Pierdute.

544
00:31:52,535 --> 00:31:54,287
‎Așa sunt eu, Sam. Pierdută.

545
00:31:54,495 --> 00:31:56,581
‎Pierdută și în curând uitată.

546
00:31:59,292 --> 00:32:01,002
‎Mulțumesc mult, dle Ainsley.

547
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
‎Tăiați!

548
00:32:05,465 --> 00:32:06,674
‎Camille Washington.

549
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
‎Nu.

550
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
‎Nu, Camille.

551
00:32:15,433 --> 00:32:16,851
‎Nu te las să trișezi.

552
00:32:20,647 --> 00:32:22,190
‎Iubito, știu că poți.

553
00:32:23,399 --> 00:32:26,069
‎E șansa ta să îți asumi acest rol.

554
00:32:26,986 --> 00:32:29,072
‎Dar depinde de tine.

555
00:32:30,990 --> 00:32:32,075
‎Pe ei!

556
00:32:32,575 --> 00:32:34,577
‎Să pregătim scena.

557
00:32:35,995 --> 00:32:39,040
‎Avis, îmi pare foarte rău.

558
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
‎Îți sunt alături.

559
00:32:41,834 --> 00:32:44,087
‎- Cum ai aflat?
‎- Din gura lumii.

560
00:32:44,295 --> 00:32:46,130
‎Nu-ți face griji, încă e secret.

561
00:32:46,923 --> 00:32:50,718
‎Dar sunt foarte entuziasmat
‎de filmul ăsta, <i>‎Peg.</i>

562
00:32:50,802 --> 00:32:54,597
‎Clientul meu, Rock Hudson,
‎ar fi perfect pentru el.

563
00:32:54,681 --> 00:32:56,224
‎Joacă de zici că...

564
00:32:57,600 --> 00:32:59,811
‎Sincer, parcă-i un Barrymore.

565
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
‎Nu-mi pot imagina la ce presiune
‎ești supusă acum,

566
00:33:05,483 --> 00:33:11,572
‎de asta mă ofer
‎să îți preiau din probleme.

567
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
‎Ce anume, Henry?

568
00:33:14,367 --> 00:33:15,243
‎Nu știi?

569
00:33:17,286 --> 00:33:18,162
‎Vai de mine!

570
00:33:26,004 --> 00:33:30,174
<i>‎Tattletale Magazine</i>‎ a intrat în posesia
‎unor fotografii

571
00:33:30,258 --> 00:33:33,344
‎cu tine plecând de la benzinărie

572
00:33:34,303 --> 00:33:35,680
‎cu diverși domni.

573
00:33:36,264 --> 00:33:39,517
‎Desigur, am răscumpărat pozele.

574
00:33:40,435 --> 00:33:42,395
‎N-aș vrea să se publice așa ceva.

575
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
‎Ce vrei?

576
00:33:44,731 --> 00:33:46,190
‎Ia-mi clientul în film.

577
00:33:47,150 --> 00:33:49,485
‎Vreau să-i dai un rol lui Rock.

578
00:33:55,950 --> 00:33:57,577
‎Ce șarpe ești, Henry!

579
00:33:59,454 --> 00:34:01,080
‎Dar știi deja asta.

580
00:34:07,920 --> 00:34:11,382
<i>‎...să fie aruncate la gunoi. Pierdute.</i>

581
00:34:12,175 --> 00:34:14,469
<i>‎Așa sunt eu, Sam. Pierdută.</i>

582
00:34:14,552 --> 00:34:16,262
<i>‎Pierdută și în curând uitată.</i>

583
00:34:17,138 --> 00:34:18,598
<i>‎Mulțumesc, dle Ainsley.</i>

584
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
‎- Ciudat.
‎- Emoțiile. Se mai întâmplă.

585
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
‎Următoarea.

586
00:34:27,273 --> 00:34:29,108
‎Camille Washington, prima dublă.

587
00:34:29,650 --> 00:34:31,903
<i>‎Și brusc, totul se întunecă iar.</i>

588
00:34:34,113 --> 00:34:36,199
<i>‎Toate speranțele mele</i>

589
00:34:36,866 --> 00:34:37,867
<i>‎și visurile</i>

590
00:34:39,118 --> 00:34:43,581
<i>‎zac într-o grămadă de benzi tăiate,</i>
<i>‎pe podeaua camerei de montaj,</i>

591
00:34:44,707 --> 00:34:46,626
<i>‎să fie aruncate la gunoi.</i>

592
00:34:47,919 --> 00:34:48,753
<i>‎Pierdute.</i>

593
00:34:51,005 --> 00:34:53,424
<i>‎Asta sunt eu, Sam. Pierdută.</i>

594
00:34:55,134 --> 00:34:56,594
<i>‎În curând uitată.</i>

595
00:35:10,108 --> 00:35:10,983
<i>‎Următoarea.</i>

596
00:35:11,901 --> 00:35:13,152
‎Ăștia-s băieții?

597
00:35:14,153 --> 00:35:15,696
<i>‎Rock Hudson, prima dublă.</i>

598
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
<i>‎Motor!</i>

599
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
<i>‎Peg, nu te las să faci asta.</i>

600
00:35:20,243 --> 00:35:23,412
<i>‎Știi că te iubești</i>
<i>‎și nu mă las să arunc totul.</i>

601
00:35:25,456 --> 00:35:27,291
<i>‎- Am greșit, pot să...</i>
<i>‎- Tăiați!</i>

602
00:35:29,627 --> 00:35:31,671
<i>‎Peg, nu mă lași să fac asta.</i>

603
00:35:32,046 --> 00:35:35,174
<i>‎Știi că te iubesc și știu</i>
<i>‎că nu te las să renunți.</i>

604
00:35:36,801 --> 00:35:38,302
<i>‎Peg, nu te las s-o faci.</i>

605
00:35:38,469 --> 00:35:40,388
<i>‎Știi că știu că o să te arunci.</i>

606
00:35:41,973 --> 00:35:45,810
<i>‎Porcule, nu te las.</i>
<i>‎Scuze, i-am zis „porc”.</i>

607
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
<i>‎Nu ești.</i>

608
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
‎Doamne!

609
00:35:50,231 --> 00:35:53,067
‎- Câte duble a tras?
‎- Șaizeci și șapte.

610
00:35:53,484 --> 00:35:54,485
‎Am văzut destul.

611
00:35:56,070 --> 00:35:57,029
‎Îmi place de el.

612
00:35:57,780 --> 00:35:58,781
‎Să-i dăm rolul.

613
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
‎Avis, are 67 de duble!

614
00:36:01,409 --> 00:36:02,994
‎Cred că i se potrivește.

615
00:36:03,411 --> 00:36:06,372
‎Au dat și alții probă.
‎Ne putem măcar uita la unul?

616
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
‎Bine.

617
00:36:09,959 --> 00:36:11,586
<i>‎Jack Castello, prima dublă.</i>

618
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
<i>‎Ce mi-ai spus despre sinucidere?</i>

619
00:36:14,046 --> 00:36:17,884
<i>‎Când cei de pe Wall Street și-au pierdut</i>
<i>‎averea și și-au pus capăt zilelor,</i>

620
00:36:18,342 --> 00:36:22,305
<i>‎ai spus: „Au ales o soluție pe termen lung</i>
<i>‎pentru o problemă pe termen scurt.”</i>

621
00:36:22,805 --> 00:36:24,807
<i>‎Asta faci acum, Peg.</i>

622
00:36:25,725 --> 00:36:27,393
<i>‎Nu!</i>

623
00:36:28,436 --> 00:36:29,270
‎E bun.

624
00:36:30,813 --> 00:36:31,647
‎Da.

625
00:36:32,023 --> 00:36:33,191
‎Să-i dăm rolul.

626
00:36:34,150 --> 00:36:35,484
‎Ce am spus?

627
00:36:35,943 --> 00:36:39,155
‎Plec. Am întârziat la un prânz
‎cu Eleanor Roosevelt.

628
00:36:39,238 --> 00:36:41,782
‎Cum rămâne cu distribuția pentru Peg?

629
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
‎Trebuie să-i dăm rolul lui Claire.

630
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
‎N-a fost așa bună.

631
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
‎Mă doare cel mai mult să îi dau rolul.

632
00:36:47,997 --> 00:36:49,498
‎E fiica mea. Nu o suport.

633
00:36:49,582 --> 00:36:50,416
‎Dnă Amberg.

634
00:36:51,042 --> 00:36:52,501
‎Spune-i iubitei dumitale

635
00:36:53,252 --> 00:36:54,629
‎că a fost încântătoare,

636
00:36:55,546 --> 00:36:59,550
‎A dat o probă uimitoare,
‎dar nu e potrivită rolului.

637
00:37:00,134 --> 00:37:03,387
‎Cu o mică rescriere, s-ar putea potrivi.

638
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
‎E o vedetă de cinema.

639
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
‎Nu mă face pe mine omul rău!

640
00:37:08,267 --> 00:37:11,604
‎Ce vrei să spun? Ce va spune Ace?

641
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
‎Ace nu e aici.

642
00:37:13,439 --> 00:37:15,775
‎Trebuie să iei o decizie pe loc, Avis.

643
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
‎Exact.

644
00:37:17,526 --> 00:37:21,072
‎Și decizia mea e
‎să nu falimentez studioul, Dick.

645
00:37:21,948 --> 00:37:24,951
‎Dacă îi dăm fetei aceleia rolul,
‎iese mare scandal

646
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
‎și toți cei de aici o știu.

647
00:37:27,703 --> 00:37:31,749
‎Nu-mi asum acest risc cât avem
‎o alternativă perfect valabilă,

648
00:37:31,832 --> 00:37:34,001
‎care va deveni așa nesuferită

649
00:37:34,085 --> 00:37:35,628
‎- ...de n-ai idee.
‎- Avis...

650
00:37:35,962 --> 00:37:38,381
‎N-o las pe Eleanor Roosevelt să aștepte!

651
00:37:41,050 --> 00:37:43,886
‎Josephine, cheamă-l
‎pe Jack Castello în biroul meu.

652
00:37:43,970 --> 00:37:44,804
‎Da, domnule.

653
00:37:46,180 --> 00:37:48,140
‎Jack, ai primit rolul.

654
00:37:48,432 --> 00:37:50,434
‎Da!

655
00:37:50,601 --> 00:37:51,769
‎Scuze, mulțumesc.

656
00:37:51,852 --> 00:37:53,980
‎Bravo, mi-ai arătat că mă înșel.

657
00:37:54,063 --> 00:37:57,024
‎Mulțumesc, dle Samuels.
‎Nu vă voi dezamăgi.

658
00:38:04,740 --> 00:38:05,950
‎Am primit rolul.

659
00:38:07,952 --> 00:38:09,203
‎Am primit rolul!

660
00:38:12,498 --> 00:38:13,541
‎Deci asta a fost.

661
00:38:15,084 --> 00:38:15,918
‎Fără preaviz?

662
00:38:16,210 --> 00:38:18,129
‎Așa-i mulțumești amicului tău?

663
00:38:18,212 --> 00:38:20,214
‎Ern, mi-ai fost de mare ajutor.

664
00:38:20,298 --> 00:38:24,176
‎Dar am dubii de ordin moral.

665
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
‎Serios, ai?

666
00:38:28,597 --> 00:38:30,433
‎Curva bătrână e mare moralistă.

667
00:38:32,059 --> 00:38:33,811
‎Ești exact ca restul, Jack.

668
00:38:34,645 --> 00:38:37,398
‎Gata, ești curat ca lacrima?

669
00:38:38,065 --> 00:38:41,444
‎Știi prea bine că ești
‎la fel de josnic ca noi.

670
00:38:41,569 --> 00:38:45,072
‎Așa că bagă-ți aura în cur,
‎din partea mea.

671
00:38:45,156 --> 00:38:46,741
‎Mănânci rahat.

672
00:38:50,786 --> 00:38:52,121
‎Îmi pare rău, Jack.

673
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
‎Mă bucur pentru tine. Doar că…

674
00:38:57,877 --> 00:39:00,671
‎Și eu am crezut că am scăpat, știi?

675
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
‎Am scăpat pe naiba!

676
00:39:04,050 --> 00:39:06,177
‎- Ce tot spui, Ernie?
‎- Vivien Leigh.

677
00:39:06,844 --> 00:39:09,388
‎Am repetat toată noaptea
‎replici la Cukor's.

678
00:39:09,472 --> 00:39:12,183
‎Încerc să dau asta oamenilor.
‎Nu aprinde lumina!

679
00:39:12,266 --> 00:39:15,936
‎Prost am fost să te cred dreaptă!

680
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
‎Ernie, ești fantastic!

681
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
‎Atât de onest și fără poleială.

682
00:39:21,859 --> 00:39:23,235
‎Ar trebui să fii actor.

683
00:39:23,319 --> 00:39:25,529
‎- Ce tot spui?
‎- Nu, vorbesc serios.

684
00:39:25,780 --> 00:39:27,698
‎Ar trebui să fii în piesa asta.

685
00:39:28,074 --> 00:39:30,159
‎A spus că ar trebui să joc în piesă.

686
00:39:31,035 --> 00:39:33,913
‎Urma să obțină o întâlnire
‎cu Tennessee Williams.

687
00:39:34,663 --> 00:39:36,123
‎Nu m-a sunat niciodată.

688
00:39:36,999 --> 00:39:38,334
‎Și eu am avut vise.

689
00:39:39,543 --> 00:39:40,503
‎Ce tot spun...

690
00:39:40,878 --> 00:39:42,838
‎Felicitări, Jack! Poftim...

691
00:39:43,214 --> 00:39:44,048
‎Nu, nu.

692
00:39:44,131 --> 00:39:47,343
‎Uite 50 de dolari,
‎să te țină până începi filmările.

693
00:39:47,927 --> 00:39:51,972
‎Să vii să mă saluți
‎când ajungi mare vedetă.

694
00:39:52,390 --> 00:39:54,350
‎Bine. Mersi, Ern.

695
00:40:03,025 --> 00:40:06,278
‎Știam eu că vei ajunge departe
‎când te-am văzut în bar.

696
00:40:13,828 --> 00:40:15,329
‎Am știut înaintea lor.

697
00:40:24,922 --> 00:40:25,756
‎Și astfel...

698
00:40:27,133 --> 00:40:29,760
‎...m-a bucurat mult

699
00:40:30,052 --> 00:40:33,597
‎să văd că peste 3.000 de dolari

700
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
‎au fost strânși
‎într-o singură după-amiază.

701
00:40:38,936 --> 00:40:44,275
‎Vă mulțumesc pentru sprijin și poftă bună.

702
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
‎Pantofii ăștia nenorociți.

703
00:40:47,069 --> 00:40:51,490
‎- Tocurile au doar 2.5 centimetri.
‎- De ajuns să mă omoare.

704
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
‎Ce mai face Ace?

705
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
‎A trecut în rezervă o perioadă.

706
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
‎O fi vreun virus.

707
00:40:59,540 --> 00:41:03,377
‎- Se odihnește acasă.
‎- Cine conduce studioul?

708
00:41:03,836 --> 00:41:06,297
‎Eu. Mai mult cu numele.

709
00:41:06,380 --> 00:41:07,339
‎Oh, Avis,

710
00:41:08,132 --> 00:41:11,302
‎e absolut dumnezeiesc.

711
00:41:11,927 --> 00:41:13,512
‎Cum este?

712
00:41:14,096 --> 00:41:15,931
‎La ce filme lucrezi?

713
00:41:16,182 --> 00:41:17,183
‎Păi...

714
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
‎am avut niște probe la un film
‎despre Peg Entwistle.

715
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
‎Da, îmi amintesc când s-a întâmplat.

716
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
‎- Sună interesant.
‎- Da.

717
00:41:28,277 --> 00:41:30,488
‎Dar mă simt vinovată.

718
00:41:31,363 --> 00:41:33,991
‎Fata care va primi rolul
‎nu era cea mai bună.

719
00:41:34,074 --> 00:41:37,286
‎Alta a fost mult mai bună,
‎dar era negresă.

720
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
‎Cum?

721
00:41:49,423 --> 00:41:50,883
‎Biroul lui Dick Samuels.

722
00:41:52,468 --> 00:41:53,844
‎Stați, cine?

723
00:41:55,930 --> 00:41:57,181
‎Vine acum?

724
00:42:15,241 --> 00:42:17,910
‎- Eleanor, el e Dick Samuels.
‎- Ce faceți, dnă Roosevelt?

725
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
‎- Ellen Kincaid.
‎- Încântată.

726
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
‎E o plăcere.

727
00:42:20,996 --> 00:42:22,456
‎- Pe aici.
‎- Mulțumesc.

728
00:42:26,043 --> 00:42:29,964
‎În ultimii ani am călătorit prin țară

729
00:42:30,047 --> 00:42:34,009
‎și ce-am văzut în Sud

730
00:42:35,803 --> 00:42:39,807
‎mi-a zdruncinat încrederea
‎în această țară.

731
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
‎Credeam că am luptat

732
00:42:44,061 --> 00:42:45,271
‎pentru libertate,

733
00:42:46,146 --> 00:42:47,022
‎pentru...

734
00:42:47,731 --> 00:42:49,233
‎bun simț elementar.

735
00:42:50,442 --> 00:42:53,862
‎Apoi, să văd îndeaproape
‎legile segregaționiste,

736
00:42:54,863 --> 00:42:57,157
‎bătăile, linșările.

737
00:42:58,409 --> 00:43:03,956
‎Am început să-mi dau seama
‎că țara asta regresează.

738
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
‎Așa.

739
00:43:06,792 --> 00:43:08,877
‎Înțeleg că...

740
00:43:10,296 --> 00:43:13,048
‎aveți ocazia

741
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
‎să oferiți rolul principal unei fete
‎de culoare într-un film de-al tău.

742
00:43:17,845 --> 00:43:21,348
‎Am venit să vă încurajez s-o faceți.

743
00:43:23,058 --> 00:43:24,143
‎Dnă Roosevelt...

744
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
‎Sunt complet de acord.

745
00:43:29,315 --> 00:43:30,482
‎Dră Kincaid?

746
00:43:32,318 --> 00:43:36,238
‎Sunt întru totul de acord cu Richard,
‎dnă Roosevelt.

747
00:43:36,322 --> 00:43:37,406
‎Îmi cer scuze.

748
00:43:37,489 --> 00:43:42,286
‎Deși admir inimile simțitoare
‎ale dragilor mei colegi,

749
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
‎dacă-i dăm fetei ăsteia rolul,

750
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
‎filmul nu va fi difuzat în Sud.

751
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
‎- Difuzați-l în Nord!
‎- Filmul va fi boicotat.

752
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
‎Producția pe lista noastră de filme
‎se va opri.

753
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
‎Acest studio,
‎precum și toți cei care lucrează aici,

754
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
‎vor deveni o țintă a Ku Klux Klan.

755
00:44:02,473 --> 00:44:04,058
‎Așa stau lucrurile.

756
00:44:04,892 --> 00:44:06,060
‎De asta...

757
00:44:06,727 --> 00:44:07,770
‎Nu putem.

758
00:44:08,437 --> 00:44:10,064
‎Da, va fi...

759
00:44:11,231 --> 00:44:12,483
‎dificil de produs.

760
00:44:15,361 --> 00:44:18,906
‎Gândește-te la ce ar putea însemna

761
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
‎pentru o sărmană

762
00:44:24,411 --> 00:44:26,747
‎fetiță de culoare, care trăiește

763
00:44:27,623 --> 00:44:30,292
‎într-o cocioabă, în vreo...

764
00:44:31,293 --> 00:44:35,589
‎fostă plantație unde i se zice
‎că e liberă,

765
00:44:35,673 --> 00:44:38,550
‎dar viața ei nu e mai bună

766
00:44:38,634 --> 00:44:40,719
‎decât a bunicilor ei,

767
00:44:41,387 --> 00:44:46,809
‎care erau proprietatea altei ființe umane.

768
00:44:47,976 --> 00:44:54,650
‎Gândește-te la ea, ce ar însemna.
‎Să se vadă pe ecran.

769
00:44:55,359 --> 00:44:57,611
‎Dorită, demnă,

770
00:44:59,738 --> 00:45:00,739
‎apreciată.

771
00:45:01,448 --> 00:45:05,327
‎Cât am stat în Washington, am învățat

772
00:45:08,163 --> 00:45:09,373
‎multe lucruri.

773
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
‎Credeam că o guvernare bună
‎poate schimba lucrurile.

774
00:45:15,713 --> 00:45:19,299
‎Nu știu dacă pot să mai cred asta.

775
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
‎Totuși, ceea ce faceți

776
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
‎voi trei

777
00:45:24,638 --> 00:45:27,516
‎poate schimba lumea.

778
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
‎Acum scuzați-mă,

779
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
‎mă văd cu Hick la cină la ora 17:00.

780
00:45:40,404 --> 00:45:41,321
‎Mulțumesc.

781
00:45:46,201 --> 00:45:47,870
‎Deci, ce vei face?

782
00:46:57,064 --> 00:46:59,066
‎Subtitrarea: Elena Irimia

