1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,304
Tamam.

3
00:00:13,930 --> 00:00:15,306
Projeleri anlatın.

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
<i>Her Kadına Bir Koca Şart'ı</i> çekeceğiz.

5
00:00:19,561 --> 00:00:22,480
Gene Tierney bir rahibeyi oynayacak,
komedi filmi.

6
00:00:22,564 --> 00:00:25,650
William Holden'ı
kendisiyle evlenmek için kandırıyor.

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
Gene Tierney. Götü erik gibidir.

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,364
Bir de <i>Tippecanoe.</i>

9
00:00:31,448 --> 00:00:34,701
Humphrey Bogart,
William Henry Harrison'ı canlandırıyor.

10
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
Şavnileri katlediyor.

11
00:00:38,705 --> 00:00:40,081
Niye surat astınız?

12
00:00:40,165 --> 00:00:44,085
Bu filmler utanç verici.
Bu stüdyonun standartlarında değil.

13
00:00:44,169 --> 00:00:45,545
Stüdyo benim.

14
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
Neyin standartların altında olduğuna
ben karar veririm.

15
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
İyi filmler, tutarlar. Sevdim.

16
00:00:51,676 --> 00:00:56,431
Popüler film yapmakta sorun yok
ama aptalca filmler yapmakta var.

17
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
Aptalcalar ve beni
bunu demem için işe aldın.

18
00:00:59,267 --> 00:01:03,063
Richard'ın çok sevdiğimiz
bir film projesi var.

19
00:01:05,231 --> 00:01:09,569
Peg Entwistle'la ilgili.
Hollywood tabelasından atlayan aktris.

20
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
Ün, hırs ve Hollywood'un
insanlara etkisini konu alıyor.

21
00:01:13,198 --> 00:01:14,866
Kızım deneme çekimi istiyor.

22
00:01:14,949 --> 00:01:19,662
Ace, Claire Oscar kazansa harika olmaz mı?

23
00:01:19,746 --> 00:01:22,916
Felaket olur!
Hele bir o Oscar'ı kazanacak olsun.

24
00:01:22,999 --> 00:01:24,459
Yanından ayırmaz.

25
00:01:24,542 --> 00:01:27,670
Yemek yerken bile
kullanmanın yolunu bulur.

26
00:01:27,754 --> 00:01:31,633
-Hayır, istemiyorum.
-Ace, bu filmle Oscar kazanabilirsin.

27
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
Dick, daha yeni iki Oscar kazandım.

28
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
Şunu söyleyeyim.

29
00:01:35,595 --> 00:01:39,808
Sekiz Oscar kazandıktan sonra
Oscar kazanmanın olayı kalmıyor.

30
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
Asıl olay ne?

31
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
Para. Asıl olay bu.

32
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
Bunu istiyorum. Not alın.

33
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
Meme, eski çağ filmleri

34
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
ve bir çocukla köpeğin olduğu bir film.

35
00:01:55,073 --> 00:01:59,160
Belki köpek sonunda ölür.
Belki çocuk öldürür. Siz düşünün.

36
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
Ace, bütün bu filmleri yaparım
ama <i>Peg'e</i> izin vermelisin.

37
00:02:04,415 --> 00:02:07,293
-Bütçe kaç?
-400 bin. İçeride yapacağız.

38
00:02:07,752 --> 00:02:08,878
75 verdim.

39
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
Ace, Hollywood tabelası yapmalıyız!

40
00:02:11,214 --> 00:02:13,216
Hollywood Bowl'dan atlasın!

41
00:02:13,508 --> 00:02:16,970
75'ten fazla vermem.
Gidin hadi, yemeğimi yiyeyim.

42
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
Ah be Ace.

43
00:02:21,933 --> 00:02:25,728
-Raymond, anlamıyorum.
-Stüdyo sadece deneme çekimini kabul etti.

44
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
Senaryoyu baştan mı yazayım yani?

45
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
Stüdyonun kabul ettiği senaryoyu?

46
00:02:30,733 --> 00:02:32,861
Sıfırdan yazmana gerek yok.

47
00:02:32,944 --> 00:02:37,365
Ana karakteri Peg değil, Meg yaparsın.

48
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
Camille, kesin harikasındır

49
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
ama sen filmin yıldızı,
ben de yazarı olursam bu mesaj verir.

50
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Sadece siyahi filmi olur.
Bunu biliyorsunuz.

51
00:02:48,042 --> 00:02:51,129
Hollywood'a
böyle filmler yapmaya gelmedim.

52
00:02:52,797 --> 00:02:55,258
Ben de hizmetçi oynamaya gelmedim.

53
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
<i>Peg, </i>ırkımın beni sınırlamadığının ispatı.

54
00:02:59,804 --> 00:03:03,892
Herkesi, New York'ta büyüyen
Londralı bir kızı yazabileceğimin...

55
00:03:03,975 --> 00:03:07,145
Biraz fazla telaşa kapılıyoruz.
Sadece deneme çekimi.

56
00:03:07,228 --> 00:03:08,313
Şunu deme Raymond.

57
00:03:09,689 --> 00:03:12,609
Stüdyo dışında
deneme çekimim görülmezse bile

58
00:03:12,692 --> 00:03:15,820
siyahi bir kadının
başrol olabileceğinin kanıtı olur.

59
00:03:19,574 --> 00:03:20,658
Bayan Stinson!

60
00:03:21,701 --> 00:03:24,287
Çıkıyorum. Bayan Amberg'e ne diyoruz?

61
00:03:24,370 --> 00:03:28,208
Fresno'da yeni bir film formatının
denendiği bir konferanstasınız.

62
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
Güzel. İstediğim çiftliği tuttun mu?

63
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
Evet, dediğiniz gibi de 100 gül aldım.

64
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
-Harikasın.
-Teşekkürler.

65
00:03:36,549 --> 00:03:38,259
İyi hafta sonları Bay Amberg.

66
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
Siz kimsiniz?

67
00:03:47,852 --> 00:03:49,354
Raymond Ainsley efendim.

68
00:03:50,521 --> 00:03:54,317
<i>-Peg'in</i> yönetmeniyim.
-Camille Washington, sözleşmeli oyuncunuz.

69
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
-Şu kim?
-Ben yazdım.

70
00:03:57,362 --> 00:03:59,530
-Neyi?
<i>-Peg'i.</i>

71
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
Rock Hudson
sanki bana o kadar da iyi görünmüyor.

72
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
En azından bir şans verelim.

73
00:04:18,549 --> 00:04:20,385
Kötüyse Henry'yle konuşurum.

74
00:04:20,677 --> 00:04:22,136
Siyahi yazar mı?

75
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
Ne komünist hareketi
yapmaya çalışıyorsunuz?

76
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
Stüdyoyu batırma planlarınızı
benimle de paylaşacak mıydınız?

77
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
Senaryo postayla geldi.

78
00:04:32,814 --> 00:04:36,567
Hays Kuralı'nı duymadınız mı aptallar?

79
00:04:36,651 --> 00:04:39,320
Ace, filmde sapkın cinsel sahne yok.

80
00:04:39,404 --> 00:04:41,656
Irklar arası ilişki yok.

81
00:04:41,739 --> 00:04:46,452
Tiksinç konu! Milletçilik karşıtı hisler!

82
00:04:46,536 --> 00:04:50,540
Nesillerce güneyde bizi
bütün sinema salonlarından atacaklar.

83
00:04:50,623 --> 00:04:52,458
Ace, o yazar.

84
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
Ekranda görünmeyecek.

85
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
Hollywood tarihinde hiçbir zaman

86
00:04:57,797 --> 00:05:00,550
ana akıma hitap eden bir stüdyonun

87
00:05:00,633 --> 00:05:07,515
siyahi bir yazar tarafında yazılan
bir film yaptığı görülmemiştir.

88
00:05:07,807 --> 00:05:09,350
İlk ben olmayacağım!

89
00:05:09,767 --> 00:05:10,935
Tamam, bakın.

90
00:05:11,019 --> 00:05:15,773
Bu adama "Emeğin için teşekkürler." deyip
yeni bir yazar bulacağız.

91
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
Senaryoyu baştan yazmaya gerek yok.

92
00:05:18,192 --> 00:05:21,070
Tamam, o zaman
başkasının adını kullanırız.

93
00:05:21,529 --> 00:05:26,492
Oyuncular repliklerini batırmasın diye
sette kafa sallaması için para veririz.

94
00:05:26,909 --> 00:05:30,872
Son baktığımda,
burası Dick ve Ellen Stüdyosu değildi,

95
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
Ace Pictures'dı!

96
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
Hemen çaresine bakın, tamam mı?

97
00:06:28,513 --> 00:06:29,972
"(DENEME) ÇEKİMLERİ"

98
00:06:42,860 --> 00:06:44,695
-Arch, yardım lazım mı?
-Selam.

99
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
-Yok, yakıt pompasını değiştiriyorum.
-Ben yaparım.

100
00:06:48,241 --> 00:06:49,909
Seninle konuşmak istiyordum.

101
00:06:49,992 --> 00:06:54,122
Sadece yazarsın, asıl kararı veren
yönetmenle yapımcı, biliyorum.

102
00:06:55,415 --> 00:06:59,210
<i>Peg'in</i> seçmelerine gireceğim.
Sevgili rolü, Sam Harrington.

103
00:06:59,669 --> 00:07:01,087
-Harika bir rol.
-Evet.

104
00:07:01,170 --> 00:07:06,384
Ben de acaba hakkımda
bir şeyler söyler misin diye merak ettim.

105
00:07:06,467 --> 00:07:10,138
Rock Hudson da var
ve aranıza girmek istemiyorum ama...

106
00:07:10,221 --> 00:07:13,099
İçimde bir his var.
Bu role daha uygun gibiyim.

107
00:07:13,182 --> 00:07:16,436
Niye öyle düşünüyorsun?
Oyunculuğunu gördün mü?

108
00:07:16,519 --> 00:07:20,189
-Hayır ama...
-Ben de seni görmedim.

109
00:07:21,274 --> 00:07:25,069
-Nasıl seni önereyim?
-Yani, Rock'ın yolu belli.

110
00:07:25,153 --> 00:07:27,655
Ona bir şey olmaz.
Sağlam bir menajeri var.

111
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
Benim kimsem yok.

112
00:07:30,616 --> 00:07:32,160
Bu şehirde yalnızım.

113
00:07:32,702 --> 00:07:34,704
-Sadece hayalim var.
-Jack!

114
00:07:36,038 --> 00:07:37,623
Ya benim hayalim?

115
00:07:39,041 --> 00:07:43,045
Kendini yalnız mı sanıyorsun?
Bu şehirden benden yalnızı yok.

116
00:07:43,671 --> 00:07:46,632
Sektöre tek bir adım attım,
yardımımı istiyorsun!

117
00:07:46,841 --> 00:07:48,259
Seni seçmemi istiyorsun!

118
00:07:51,220 --> 00:07:53,473
Beni kimse seçmedi Jack.

119
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
Ben...

120
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
Evde karım var.

121
00:08:02,440 --> 00:08:06,110
İkizler yolda,
ben burada jigololuk yapıyorum.

122
00:08:07,528 --> 00:08:10,823
Henrietta bunu öğrenecek olursa
basar gider.

123
00:08:10,907 --> 00:08:13,743
Ailemi geçindirmek istiyorum
ama doğru şekilde.

124
00:08:14,327 --> 00:08:18,080
Bunu yapmak istemiyorum.
Beni doğru yola sokabilirsin Arch.

125
00:08:19,332 --> 00:08:21,125
Anlıyorum, tamam mı?

126
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
Ama asıl yapman gereken seçmelere gitmek

127
00:08:25,796 --> 00:08:28,508
ve o rolü kapacak kadar iyi iş çıkarmak.

128
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
Anladın mı?

129
00:08:32,803 --> 00:08:34,180
Bu benim elimde değil.

130
00:08:35,223 --> 00:08:36,766
Her şey sana bağlı.

131
00:09:07,672 --> 00:09:09,298
Ne yapıyorsun?

132
00:09:10,007 --> 00:09:11,467
Bunu ben istemiştim.

133
00:09:11,551 --> 00:09:16,973
Evet, içinden gül yaprakları çıkarmaktan
daha romantik bir şey yoktur.

134
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
Niye hâlâ giyiniksin?

135
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
-Beyefendiliğin yine üstünde.
-Evet.

136
00:09:23,104 --> 00:09:24,730
-Özledim seni.
-Ben de seni.

137
00:09:25,314 --> 00:09:26,274
İş nasıldı?

138
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
Dick Samuels
siyahi biriyle film yapmamızı istiyor.

139
00:09:30,987 --> 00:09:33,656
-İlginçmiş.
-İlginç falan değil!

140
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
Senin gidip...

141
00:09:36,200 --> 00:09:38,661
...Len Schlossen'le konuşmanı istiyorum.

142
00:09:39,161 --> 00:09:41,455
-Kiminle?
-Yönetmenle şapşal!

143
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
<i>-Bay Cooper'ın Dulu</i> filmimin.
-Doğru ya.

144
00:09:44,292 --> 00:09:46,669
Lense vazelin sürüp duruyor.

145
00:09:46,794 --> 00:09:47,920
Canım,

146
00:09:48,170 --> 00:09:50,590
artık genç bir piliç sayılmazsın.

147
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
Bu ne cüret!

148
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
Horozum palazlandı mı peki?

149
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
Umarım öyledir.

150
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
Gel şöyle. Evet.

151
00:10:00,433 --> 00:10:04,395
Ama olay şu ki
artık belli bir yaşa geldim.

152
00:10:04,478 --> 00:10:07,982
-Artık mücadele vermek istemiyorum.
-Evet.

153
00:10:08,065 --> 00:10:09,900
Evet, işte böyle!

154
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
Ace! Olamaz! Ace!

155
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
Baba!

156
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
Baba!

157
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
Ağzına hortum takmışlar!

158
00:10:26,042 --> 00:10:27,376
Neler oluyor? Ne oldu?

159
00:10:28,210 --> 00:10:29,128
Avis...

160
00:10:29,712 --> 00:10:30,671
Çok üzgünüm.

161
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
Kalp krizi geçirdi ama durumu stabil.

162
00:10:35,343 --> 00:10:38,971
Pastırmalı sandviç yerken
damarı mı tıkandı?

163
00:10:39,055 --> 00:10:41,766
Milyonlarca kez uyardım.

164
00:10:45,978 --> 00:10:47,021
Ne var?

165
00:10:47,104 --> 00:10:50,858
-Belki Claire çıksa...
-Hayır, duymak istiyorum.

166
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
Ace...

167
00:10:55,780 --> 00:10:59,492
Hafta sonu Palm Springs'teymiş ve bazı...

168
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
-...aktiviteler peşindeymiş.
-Sır olarak saklıyoruz.

169
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
-Kimsin?
-Red Tettemer.

170
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
Basın müdürümüz.

171
00:11:06,791 --> 00:11:08,459
Bunu kimse öğrenmeyecek.

172
00:11:08,542 --> 00:11:10,544
Ucunda itibarım var.

173
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
Ailemin itibarı da.

174
00:11:26,602 --> 00:11:28,604
Endişelenme canım.

175
00:11:32,566 --> 00:11:33,984
Babam ölecek mi?

176
00:11:41,742 --> 00:11:44,036
Deneme çekimim cuma.

177
00:11:48,541 --> 00:11:50,251
İşte bundan korkuyordum.

178
00:11:51,961 --> 00:11:53,504
Baban ölüm döşeğinde...

179
00:11:55,715 --> 00:11:59,385
...senin derdin deneme çekimi.

180
00:12:00,845 --> 00:12:03,389
İşte seni bundan korumaya çalışıyordum.

181
00:12:20,948 --> 00:12:22,533
Peki, ne durumda?

182
00:12:23,159 --> 00:12:24,493
Kendine gelecek mi?

183
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
Daha bilmiyoruz.

184
00:12:28,789 --> 00:12:30,040
Merhaba Bayan Amberg.

185
00:12:32,460 --> 00:12:33,919
Bay Samuels.

186
00:12:34,378 --> 00:12:36,922
-Ben Lon Silver, Ace'in avukatıyım.
-Neyi?

187
00:12:37,423 --> 00:12:40,384
-Niye daha önce tanışmadık?
-Artık tanışmış olduk.

188
00:12:40,760 --> 00:12:45,055
Ace'in acil bir sağlık durumunda
yapılacaklarla ilgili talimatları var.

189
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
Her zamanki gibi
işler rayında gitsin diye.

190
00:12:49,018 --> 00:12:52,855
Bayan Amberg, Ace size
tüm finansal varlıkları, birikimleri,

191
00:12:52,938 --> 00:12:56,734
mülkleri ve stüdyo konusunda
tam yetki veriyor.

192
00:12:57,234 --> 00:13:00,780
Diğer yandan, Ace'in bakımıyla ilgili
bütün kararlar benim.

193
00:13:01,947 --> 00:13:04,158
Pardon, sanırım ters oldu.

194
00:13:04,658 --> 00:13:06,368
Hayır, hepsi burada yazıyor.

195
00:13:06,827 --> 00:13:08,704
Yani, doğru mu anladım?

196
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
Avis stüdyoyu yönetecek?

197
00:13:11,957 --> 00:13:15,252
Gündelik işler
her zamanki gibi sende Dick.

198
00:13:15,336 --> 00:13:18,047
Bayan Amberg, finansal işlere,

199
00:13:18,506 --> 00:13:21,509
ödemelere, bütçelere,
proje onaylamaya bakacak.

200
00:13:22,176 --> 00:13:25,429
Niye ki? Stüdyo yönetmekten anlamam ben.

201
00:13:25,513 --> 00:13:27,681
Bay Amberg, Dick'i başa getirmenin

202
00:13:27,765 --> 00:13:31,310
çok büyük bir değişim olarak
görüleceğini düşünmüştür.

203
00:13:31,393 --> 00:13:37,399
Bayan Amberg, sizin geçici yöneticiliğiniz
Ace'in dönüşünü koruyacak.

204
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
Yani, Ace Studios'u yürüteceğim,

205
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
filmleri yapacağım
ama proje onaylayamayacağım.

206
00:13:44,782 --> 00:13:48,577
Evet, onaylama yetkisi
sadece Bayan Amberg'de.

207
00:13:54,333 --> 00:13:55,960
Umarım hemen iyileşir.

208
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
<i>Çok yeteneklisin</i>

209
00:14:03,551 --> 00:14:06,554
-ve harika bir senaryo yazmışsın.
-Teşekkürler.

210
00:14:06,637 --> 00:14:10,307
Ama maalesef Ace Amberg yakın zamanda

211
00:14:11,475 --> 00:14:13,143
bir sağlık problemi geçirdi.

212
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
-Çok üzüldüm.
-Evet.

213
00:14:17,022 --> 00:14:21,235
Hastalanmadan önce
seninle ilgili bir şeyi öğrendi.

214
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
Irkını.

215
00:14:25,614 --> 00:14:26,699
Ve...

216
00:14:28,117 --> 00:14:29,785
...seni değiştirmemiz gerek.

217
00:14:32,329 --> 00:14:33,998
<i>Peg</i> hâlâ senin filmin.

218
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
Hâlâ senin...

219
00:14:36,750 --> 00:14:39,086
...senaryon, senin sesin.

220
00:14:40,212 --> 00:14:43,090
Paranı alacaksın, sette olacaksın.

221
00:14:45,551 --> 00:14:49,430
Ama jenerikte
başka bir yazarın adı yazacak.

222
00:14:51,557 --> 00:14:54,435
Özür dilerim.
Maalesef böyle olmak zorunda.

223
00:14:57,897 --> 00:15:01,567
Açık sözlülükle söylediğiniz için
teşekkürler Bay Samuels.

224
00:15:02,318 --> 00:15:06,322
Bundan siz de
pek keyif almamışsınızdır zaten.

225
00:15:07,114 --> 00:15:08,574
Kesinlikle.

226
00:15:13,370 --> 00:15:16,540
Ama böyle bir dünyada yaşıyoruz işte.

227
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
Evet.

228
00:15:22,379 --> 00:15:26,008
Eğer Ace Amberg
filmden adımı çıkarmak istiyorsa...

229
00:15:28,844 --> 00:15:30,095
...kendisi çıkarsın.

230
00:15:31,138 --> 00:15:34,141
Makul. Kaçınılmaz sona hazır ol da sen.

231
00:15:39,521 --> 00:15:41,815
Kaçınılmaz bir şey yoktur Bay Samuels.

232
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
Sık.

233
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
Daha çok sık.

234
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
Sık.

235
00:16:39,832 --> 00:16:42,334
-Hey Rock.
-Efendim?

236
00:16:42,751 --> 00:16:47,881
-İkimiz de rolü istiyoruz ama bol şans.
-Teşekkürler. Sağ ol Jack, çok naziksin.

237
00:16:48,465 --> 00:16:50,092
Artık iş bizden çıktı.

238
00:16:50,175 --> 00:16:54,638
Evet, tek yapacağımız gitmek,
elimizden geleni yapmak ve dua etmek.

239
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
Unutma, bu en can alıcı sahne, tamam mı?

240
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
İntihar etmek üzere olan
bir kadının sevgilisisin.

241
00:17:04,106 --> 00:17:07,359
Hayatına son vermek üzere
ama bunu istemiyorsun.

242
00:17:08,652 --> 00:17:10,487
-Anladım.
-Tamam.

243
00:17:10,571 --> 00:17:13,657
"Sam! Ne işin var burada? Bırak beni.

244
00:17:13,741 --> 00:17:16,660
Bu benim kaderim. Sadece benim."

245
00:17:16,744 --> 00:17:18,162
"Peg, buna izin vermem.

246
00:17:18,704 --> 00:17:21,790
Seni sevdiğini biliyorsun,
seni sevdiğini biliyorum."

247
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
Pardon.

248
00:17:24,793 --> 00:17:28,672
-"Seni sevdiğimi biliyorsun."
-Hadi tekrar deneyelim ama unutma.

249
00:17:28,964 --> 00:17:29,882
Telaşlısın.

250
00:17:31,467 --> 00:17:34,261
"Peg, beni sevdiğini bilmene
izin vermeyeceğim!"

251
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
Pardon. Dur, olmadı.

252
00:17:39,224 --> 00:17:40,893
Tamam, ne oluyor?

253
00:17:40,976 --> 00:17:43,979
Dün içmeye mi çıktın? Sakso mu çektin?

254
00:17:44,063 --> 00:17:47,983
-Bunu konuşmuştuk.
-Hayır, "sen" ve "ben" çok karışıyor.

255
00:17:48,067 --> 00:17:49,485
Kelimeler çok benzer.

256
00:17:49,568 --> 00:17:51,779
Bunu şimdiye ezberlemeliydin.

257
00:17:52,488 --> 00:17:55,074
Özür dilerim, çok korkuyorum.

258
00:17:55,657 --> 00:17:57,367
Yönetmeni karşımda oturmuş

259
00:17:58,535 --> 00:18:00,037
izlerken düşününce

260
00:18:01,663 --> 00:18:03,624
üvey babam geliyor aklıma.

261
00:18:04,500 --> 00:18:06,293
Bir hiç olduğumu

262
00:18:07,503 --> 00:18:09,338
ve beni döveceğini söylemesini.

263
00:18:09,838 --> 00:18:12,758
Psikolog ya da adı neyse ondan değilim

264
00:18:12,841 --> 00:18:17,930
ama bu şehre
üvey baban seni sevsin diye geldiysen...

265
00:18:19,640 --> 00:18:21,141
Yönetmen baban değil.

266
00:18:22,267 --> 00:18:23,477
Annen de değil.

267
00:18:24,603 --> 00:18:25,938
Arkadaşın.

268
00:18:26,980 --> 00:18:29,775
Görevi sana rehber olmak. Tamam mı?

269
00:18:31,235 --> 00:18:32,653
-Evet.
-Tamam.

270
00:18:33,946 --> 00:18:35,989
-Tekrar deneyelim.
-Evet.

271
00:18:42,287 --> 00:18:45,374
"Sam! Ne işin var burada? Bırak beni.

272
00:18:45,457 --> 00:18:47,835
Bu benim kaderim. Sadece benim."

273
00:18:50,170 --> 00:18:51,505
Repliğe mi girecektim?

274
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
Merhaba Jeanne.

275
00:19:06,937 --> 00:19:10,691
Avis, konuşmamız gereken bir konu var.

276
00:19:17,865 --> 00:19:19,241
Palm Springs'te...

277
00:19:20,993 --> 00:19:22,411
...Ace'leydim.

278
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Bir ilişkimiz vardı.

279
00:19:28,458 --> 00:19:30,752
-Ne zamandır?
-On yıldır.

280
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
Ace hep beni sevdiğini,
seni bırakacağını söylerdi

281
00:19:37,301 --> 00:19:41,638
ve senin de benzinlikçideki bir adamla
bir ilişkin olduğunu,

282
00:19:41,722 --> 00:19:43,599
sorun olmadığını söylemişti.

283
00:19:48,228 --> 00:19:49,313
Onu seviyor musun?

284
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
Başta sevdiğimi sandım.

285
00:19:54,902 --> 00:19:57,946
Ama sonra
boş bir fantezi olduğunu fark ettim.

286
00:19:58,030 --> 00:20:02,618
Bitirmeye çalışsam kariyerim bitecekti.

287
00:20:05,162 --> 00:20:09,249
Bu yüzden ben de devam ettim.

288
00:20:11,919 --> 00:20:15,714
Avis, nasıl hissettiğini anlıyorum.
Benden nefret ediyorsun.

289
00:20:16,298 --> 00:20:18,425
Ama gerçekten özür dilerim.

290
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
Sözleşmemi feshedeceğim.

291
00:20:22,804 --> 00:20:25,432
Pazartesi sabah gitmiş olurum.

292
00:20:26,433 --> 00:20:27,517
Nereye gideceksin?

293
00:20:28,602 --> 00:20:29,645
Bilmiyorum.

294
00:20:30,312 --> 00:20:32,397
Televizyona başlarım.

295
00:20:32,814 --> 00:20:36,026
<i>Kraft Television Theatre</i>
benimle ilgileniyormuş.

296
00:20:37,903 --> 00:20:38,737
Hayır.

297
00:20:44,534 --> 00:20:46,370
Hiçbir yere gitmiyorsun.

298
00:20:48,497 --> 00:20:50,499
Sana kızamam zaten Jeanne.

299
00:20:51,041 --> 00:20:54,253
Kızarsam ikiyüzlülük olur.

300
00:20:58,590 --> 00:20:59,883
Teşekkürler Avis.

301
00:21:07,391 --> 00:21:10,394
Bu sahnede alkollü ya, sarhoş gibi oynama.

302
00:21:10,477 --> 00:21:13,689
Bu noktada
normal hissetmek için içiyor, unutma.

303
00:21:15,983 --> 00:21:19,152
"Sam! <i>Thirteen Women,</i> harika değil mi?"

304
00:21:22,322 --> 00:21:23,699
Birini bekliyor muydun?

305
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
Archie.

306
00:21:27,703 --> 00:21:29,621
Adımı filmden çıkarıyorlar.

307
00:21:31,540 --> 00:21:32,582
-Ne?
-Evet.

308
00:21:33,500 --> 00:21:34,918
Dick söyledi.

309
00:21:36,044 --> 00:21:38,964
Bir zencinin yazdığı öğrenilirse
film çekilmezmiş.

310
00:21:39,047 --> 00:21:40,465
Ben de öylece oturup

311
00:21:42,009 --> 00:21:46,096
medenice dinledim
çünkü böyle davranmamız gerekiyor.

312
00:21:47,723 --> 00:21:48,765
Bak ne diyeceğim.

313
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
Sabır da medeniyet de kalmadı bende!

314
00:21:53,353 --> 00:21:57,065
-Kimse adını çıkarmıyor.
-Sikmişim stüdyo patronunu.

315
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
Sikmişim baştaki beyazları!

316
00:22:00,235 --> 00:22:02,696
Adil davranmazlarsa biz niye davranalım?

317
00:22:02,779 --> 00:22:06,992
Aptal beyaz bir kızın hikâyesini yazarken
baş eğiyormuş gibi hissettim.

318
00:22:07,075 --> 00:22:08,410
O benim hayatım değil!

319
00:22:09,453 --> 00:22:12,331
Benim hikâyem değil! Onların hikâyesi!

320
00:22:12,414 --> 00:22:13,415
Ama yine de...

321
00:22:15,125 --> 00:22:17,627
-...yaranamadım.
-Archie, beni dinle.

322
00:22:17,711 --> 00:22:20,339
Bunun olmasına izin vermeyeceğim.
Anladın mı?

323
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
Camille.

324
00:22:24,676 --> 00:22:26,261
Rolü almanı istiyorum.

325
00:22:27,095 --> 00:22:28,096
Al şu rolü.

326
00:22:28,805 --> 00:22:31,475
Al şu rolü.
Karşı çıktığım için özür dilerim.

327
00:22:32,851 --> 00:22:34,353
Onlar adına savaşıyordum.

328
00:22:35,520 --> 00:22:38,148
Artık kendi adımıza savaşalım.

329
00:22:40,484 --> 00:22:41,777
-Tamam mı?
-Evet.

330
00:22:46,156 --> 00:22:48,075
İşinizi mi böldüm?

331
00:22:50,410 --> 00:22:54,498
"Buradasın demek.
RKO'da buluşup yemek yiyecektik."

332
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
Sam! <i>Thirteen Women,</i> harika değil mi?

333
00:22:57,876 --> 00:23:00,170
"Ama onu aylar önce çektiniz."

334
00:23:00,253 --> 00:23:01,713
Biliyorum zaten aptal.

335
00:23:02,089 --> 00:23:04,716
Ama yakında
sinemalarda oynaması düşüncesi...

336
00:23:05,217 --> 00:23:09,388
Kendimi büyük ekranda görmem...
Yine senaryoyu okuyasım geldi.

337
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
Dur bakalım.
Unutma, alkol almış. Biraz gevşek.

338
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
Öyle oynama demiştin.

339
00:23:14,643 --> 00:23:18,563
Evet ama heyecana kapılmış hâlde.

340
00:23:18,647 --> 00:23:23,068
Sonraki sahnede bir şişe viskiyi bitirip
Hollywood tabelasından atlayacak.

341
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
Yani, bu düşünce aklında. Tekrar dene.

342
00:23:25,862 --> 00:23:27,572
Senaryoyu okuyasım geldi

343
00:23:27,656 --> 00:23:31,827
ve bu sefer Hazel Cousins
sanki sayfalardan fırlayıverdi.

344
00:23:31,910 --> 00:23:35,872
O aslında yan rol falan değil.

345
00:23:36,206 --> 00:23:38,917
Saydım. 20 sahnede var.

346
00:23:39,709 --> 00:23:42,546
Bu film bir şeylerin
başlangıcı olacak Sam.

347
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
Sonunda film yıldızı olacağım.

348
00:23:46,133 --> 00:23:47,217
Peg, sen içtin mi?

349
00:23:47,300 --> 00:23:50,762
Ne? Heyecanımı dindirmek için
azıcık içtim.

350
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
Daha duygulu.

351
00:23:52,013 --> 00:23:56,810
Ne? Heyecanımı dindirmek için
azıcık içtim.

352
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
Peg, kötü haberim var.

353
00:23:58,520 --> 00:24:01,565
Bay Selznick'le görüştüm.
Seni filmden çıkarmışlar.

354
00:24:01,648 --> 00:24:06,820
İki sahnen var ama rolün küçük Peg.
Filmde yok sayılırsın.

355
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
Ve bir anda...

356
00:24:09,156 --> 00:24:10,782
...yine her şey karardı.

357
00:24:11,199 --> 00:24:14,536
Bütün umutlarım ve hayallerim

358
00:24:14,619 --> 00:24:19,207
kurgu odasının yerindeki
kesilmiş film şeritleriyle

359
00:24:19,291 --> 00:24:20,876
çöpe fırlatılıp atılacak.

360
00:24:22,210 --> 00:24:23,295
Kaybolacak.

361
00:24:26,381 --> 00:24:27,632
Aynı benim gibi Sam.

362
00:24:28,842 --> 00:24:30,927
Kayboldum ve unutulmaya yüz tuttum.

363
00:24:34,598 --> 00:24:37,267
Çekimde ağlarım. Şimdi ağlamayacağım.

364
00:24:37,350 --> 00:24:38,477
Böyle olmaz.

365
00:24:38,560 --> 00:24:42,606
Provada duyguya kapılamazsan
kamera karşısında da kapılamazsın.

366
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
Belki ağlayan biri değilimdir.

367
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
Başkalarının duygularını
yansıtamıyorumdur.

368
00:24:47,194 --> 00:24:49,279
Bu büyük fırsatın Camille!

369
00:24:49,654 --> 00:24:53,408
Bu sahnede hayatında hissettiğin
bütün acıları kullanmalısın.

370
00:24:53,492 --> 00:24:56,995
Sana atılan her taşı,
suratına çarpılan hakaretleri düşün,

371
00:24:57,078 --> 00:25:00,749
bu öfkeyi alıp,
üzüntüyü alıp bu sahneye dök!

372
00:25:01,166 --> 00:25:05,295
Bu oyunculuğunu gösterme,
aktris olma fırsatın!

373
00:25:07,881 --> 00:25:12,052
Acıyı iyi biliyorsun demek.
Kimse senin ne olduğunu anlamıyor.

374
00:25:14,763 --> 00:25:15,597
Şerefsiz!

375
00:25:17,807 --> 00:25:21,561
Seninle öpüşme sahnesinin
provasını mı yapsak?

376
00:25:26,858 --> 00:25:28,818
Affedersin, istiyorum ama...

377
00:25:31,446 --> 00:25:32,989
...iyi olmaya çalışıyorum.

378
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
Jack.

379
00:25:43,333 --> 00:25:44,960
Zaten iyi birisin.

380
00:25:45,752 --> 00:25:47,963
Niye bundan bu kadar şüphe ediyorsun?

381
00:25:48,880 --> 00:25:50,340
Çekimde görüşürüz.

382
00:25:56,513 --> 00:25:57,472
Teşekkürler.

383
00:26:07,315 --> 00:26:10,902
Bayan Crandall, denemede
rolü okuduğunuz için teşekkürler.

384
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
Rica ederim.

385
00:26:12,028 --> 00:26:15,323
On yıl önce olsa
kendim seçmelere katılırdım.

386
00:26:15,407 --> 00:26:17,993
Bu filmle yıldız olurdum belki.

387
00:26:18,076 --> 00:26:20,620
Benimle anlaşmadığın için yıldız değilsin.

388
00:26:21,454 --> 00:26:25,875
Evet Henry çünkü rezalet birisin
ve oyuncularına bok gibi davranıyorsun.

389
00:26:27,877 --> 00:26:29,421
Biz hazırız Bay Ainsley.

390
00:26:29,504 --> 00:26:31,965
Rock. Böyle gel.

391
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
Bayan Crandall sahneyi seninle oynayacak.

392
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
Bu tam atlamadan önceki can alıcı sahne.

393
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
Kameraya değil,
ona doğru okuyayım, değil mi?

394
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
Evet.

395
00:26:43,852 --> 00:26:47,105
Hollywood tabelası burada.
Tutunuyorum. Çok yüksekteyim.

396
00:26:47,981 --> 00:26:50,066
-Hadi bakalım.
-Gözümde canlanıyor.

397
00:26:50,984 --> 00:26:54,237
Junior Durkin'in ilk seçmesinden beri
böyle gerilmemiştim.

398
00:26:54,321 --> 00:26:55,405
Bak ne diyeceğim.

399
00:26:56,114 --> 00:26:57,198
Rolü almıştı.

400
00:26:57,574 --> 00:26:59,868
Sen de alacaksın oğlum. Nefes al.

401
00:27:04,372 --> 00:27:06,124
Ve motor.

402
00:27:06,207 --> 00:27:09,669
Sam! Ne işin var burada? Bırak beni.

403
00:27:09,753 --> 00:27:12,255
Bu benim kaderim. Sadece benim.

404
00:27:12,339 --> 00:27:14,007
Peg, buna izin vermem.

405
00:27:14,090 --> 00:27:18,178
Seni sevdiğini biliyorsun,
vazgeçmeme izin vermeyeceğimi de! Ve...

406
00:27:19,137 --> 00:27:23,224
-Pardon, olmadı, baştan alabilir miyiz?
-Kestik. Güzel Rock. Sakin ol.

407
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
Peg, buna izin vermezsin!

408
00:27:27,687 --> 00:27:31,316
Seni sevdiğimi biliyorsun,
vazgeçmeme izin vermeyeceğimi...

409
00:27:31,399 --> 00:27:33,652
Yanlış oldu. Lanet olsun.

410
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
Değil mi?

411
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
Peg, buna izin vermem.

412
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
Biliyorsun, vazgeçeceğini biliyorum.

413
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
Olmadı!

414
00:27:44,204 --> 00:27:48,208
Rock, "Peg, buna izin vermem.

415
00:27:48,291 --> 00:27:51,878
Seni sevdiğimi biliyorsun,
vazgeçmene izin vermeyeceğimi de!"

416
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
Tamamdır. Anladım.

417
00:27:59,636 --> 00:28:03,139
Pardon boğazım kurudu. Su içmem lazım.

418
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
Su lazım. Su getirin. Hemen.

419
00:28:06,267 --> 00:28:07,727
Birazcık.

420
00:28:08,561 --> 00:28:10,397
Şu bir içim suya bir bardak su.

421
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
Siz de öylesiniz.

422
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
Peg, buna izin vermem! Siktir!

423
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
Pardon, tekrar.

424
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
-Doğruydu.
-Doğru.

425
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
-Cidden mi?
-Evet, devam et.

426
00:28:27,789 --> 00:28:30,208
Peg, buna izin vermem.

427
00:28:30,291 --> 00:28:33,378
Seni sevdiğimi biliyorsun,
vazgeçmene izin vermeyeceğimi de.

428
00:28:33,461 --> 00:28:36,381
Olmuyor Sam. Olmuyor!
Buna katlanamıyorum!

429
00:28:40,593 --> 00:28:42,095
O benim repliğimdi canım.

430
00:28:49,519 --> 00:28:50,770
Tamam, son kez Rock.

431
00:28:52,981 --> 00:28:53,982
Olmuyor Sam.

432
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
Artık hayattan hiçbir şey istemiyorum.

433
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
Sen de dâhil Sam.

434
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
İntiharla ilgili ne demiştin?

435
00:29:03,324 --> 00:29:07,120
Wall Street'tekiler servetlerini kaybedip
intihar ettiğinde

436
00:29:07,746 --> 00:29:12,000
"Sam, kısa süreli bir soruna
uzun süreli bir çözüm seçtiler." demiştin.

437
00:29:13,168 --> 00:29:14,919
Sen de bunu yapıyorsun Peg!

438
00:29:15,837 --> 00:29:18,840
Olamaz!

439
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
Kestik.

440
00:29:24,971 --> 00:29:26,014
Bu kadar yeter.

441
00:29:26,765 --> 00:29:28,433
Bu fırsat için teşekkürler.

442
00:29:31,227 --> 00:29:32,187
Teşekkür ederim.

443
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
Çok özür dilerim Bayan Crandall.

444
00:29:39,194 --> 00:29:41,446
Hayır, hiç merak etme.

445
00:29:41,529 --> 00:29:43,156
Hepimiz yaşadık bunu.

446
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
Hadi ama.

447
00:29:45,950 --> 00:29:49,329
Sonunda doğrusunu söyledin,
önemli olan bu.

448
00:30:05,136 --> 00:30:06,346
Nasıl hissediyorsun?

449
00:30:06,429 --> 00:30:08,890
Arkama bile bakmadan kaçmak istiyorum.

450
00:30:16,356 --> 00:30:19,776
Sonunda gerçekten ağlamamızı istiyor.

451
00:30:21,986 --> 00:30:24,030
Denedim ama olmuyor.

452
00:30:29,661 --> 00:30:30,620
Al şunu.

453
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
Birazcık...

454
00:30:35,416 --> 00:30:37,544
...gözünün altına sürersin.

455
00:30:37,627 --> 00:30:40,505
Şaka değil, işe yarıyor. Azıcık sür.

456
00:30:41,089 --> 00:30:42,340
Hazırız Bayan Wood.

457
00:30:45,718 --> 00:30:48,388
İki gözün iki çeşme ağlatır.

458
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
<i>Motor.</i>

459
00:31:00,567 --> 00:31:03,695
Bu film bir şeylerin
başlangıcı olacak Sam.

460
00:31:04,529 --> 00:31:07,532
Sonunda film yıldızı olacağım.

461
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
"Peg, sen içtin mi?"

462
00:31:09,409 --> 00:31:12,871
Heyecanımı dindirmek için azıcık içtim.

463
00:31:13,371 --> 00:31:16,624
"Bay Selznick'le görüştüm.
Seni filmden çıkarmışlar.

464
00:31:16,916 --> 00:31:21,713
İki sahnen var ama rolün küçük Peg.
Filmde yok sayılırsın.

465
00:31:30,430 --> 00:31:31,598
Ve bir anda

466
00:31:32,473 --> 00:31:33,725
yine her şey karardı.

467
00:31:37,562 --> 00:31:39,480
Bütün umutlarım ve hayallerim...

468
00:31:46,112 --> 00:31:49,699
...çöpe fırlatılıp atılacak, kaybolacak.

469
00:31:52,535 --> 00:31:54,412
Aynı benim gibi Sam.

470
00:31:54,495 --> 00:31:56,581
Kayboldum ve unutulmaya yüz tuttum.

471
00:31:59,292 --> 00:32:01,002
Teşekkürler Bay Ainsley.

472
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
Kestik.

473
00:32:05,465 --> 00:32:06,674
Camille Washington.

474
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
Hayır.

475
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
Hayır Camille. Olmaz.

476
00:32:15,433 --> 00:32:16,851
Kolay yolu seçemezsin.

477
00:32:20,647 --> 00:32:22,190
Yapabileceğini biliyorum.

478
00:32:23,399 --> 00:32:26,069
Bu role imzanı atma fırsatı karşında.

479
00:32:26,986 --> 00:32:29,280
Ama bunu kendi yeteneğinle yapmalısın.

480
00:32:30,990 --> 00:32:32,075
Bol şans.

481
00:32:32,575 --> 00:32:34,577
Tamam, başlayalım.

482
00:32:36,496 --> 00:32:39,040
Avis, gerçekten çok üzüldüm.

483
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
Gerçekten çok üzüldüm.

484
00:32:41,834 --> 00:32:43,127
Nereden öğrendin?

485
00:32:43,211 --> 00:32:46,130
Kulağıma geldi.
Merak etme, hâlâ gizli kapaklı.

486
00:32:46,923 --> 00:32:50,718
Şu <i>Peg</i> filmi için çok heyecanlıyım.

487
00:32:50,802 --> 00:32:54,597
Oyuncum, Rock Hudson, harika olur.

488
00:32:54,681 --> 00:32:56,224
Oyunculuğu...

489
00:32:57,767 --> 00:32:59,978
Aslında Barrymore gibi.

490
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
Neyse. Şu an omuzlarındaki yükü
hayal bile edemiyorum.

491
00:33:05,483 --> 00:33:11,572
Bu yüzden yükünü biraz hafifletmek için
yanında olabildiğime seviniyorum.

492
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
Ne diyorsun?

493
00:33:14,534 --> 00:33:15,868
Bilmiyor musun?

494
00:33:17,286 --> 00:33:18,162
Hadi ya.

495
00:33:26,004 --> 00:33:27,964
<i>Tattletale </i>dergisinin elinde

496
00:33:28,047 --> 00:33:33,344
farklı beyefendilerle
şu benzinlikçiden çıktığın anların

497
00:33:34,303 --> 00:33:35,680
fotoğrafları var.

498
00:33:36,264 --> 00:33:39,517
Fotoğrafları aldım tabii ki.

499
00:33:40,476 --> 00:33:42,353
Hiç gün yüzüne çıksın istemem.

500
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
Ne istiyorsun?

501
00:33:44,981 --> 00:33:46,524
Oyuncumu filme al.

502
00:33:47,316 --> 00:33:49,777
Rock'ı seçmeni istiyorum.

503
00:33:55,950 --> 00:33:57,744
Gerçekten yılan gibisin Henry.

504
00:33:59,454 --> 00:34:01,456
Ama bunu zaten biliyorsun.

505
00:34:07,920 --> 00:34:11,382
<i>...çöpe fırlatılıp atılacak, kaybolacak.</i>

506
00:34:12,175 --> 00:34:16,471
<i>Aynı benim gibi Sam.</i>
<i>Kayboldum ve unutulmaya yüz tuttum.</i>

507
00:34:17,138 --> 00:34:18,598
<i>Teşekkürler Bay Ainsley.</i>

508
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
-Garipti.
-Gerilmiştir. Olur öyle.

509
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
Sıradaki.

510
00:34:27,315 --> 00:34:29,108
<i>Camille Washington, çekim bir.</i>

511
00:34:29,650 --> 00:34:32,195
<i>Ve bir anda yine her şey karardı.</i>

512
00:34:34,113 --> 00:34:37,867
<i>Bütün umutlarım ve hayallerim...</i>

513
00:34:39,118 --> 00:34:43,790
<i>...kurgu odasının yerindeki</i>
<i>kesilmiş film şeritleriyle</i>

514
00:34:44,707 --> 00:34:46,626
<i>çöpe fırlatılıp atılacak.</i>

515
00:34:47,919 --> 00:34:49,003
<i>Kaybolacak.</i>

516
00:34:51,005 --> 00:34:53,549
<i>Aynı benim gibi Sam. Kayboldum...</i>

517
00:34:55,093 --> 00:34:56,761
<i>...ve unutulmaya yüz tuttum.</i>

518
00:35:10,108 --> 00:35:10,983
Sıradaki.

519
00:35:11,901 --> 00:35:13,152
Kim var, Sam'ler mi?

520
00:35:14,153 --> 00:35:15,530
<i>Rock Hudson, çekim bir.</i>

521
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
<i>Ve motor.</i>

522
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
<i>Peg, buna izin vermem.</i>

523
00:35:20,201 --> 00:35:23,704
Seni sevdiğini biliyorsun,
vazgeçmeme izin vermeyeceğimi de!

524
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
<i>-Pardon, olmadı.</i>
<i>-Kestik.</i>

525
00:35:29,794 --> 00:35:31,963
<i>Peg, buna izin vermezsin!</i>

526
00:35:32,046 --> 00:35:35,174
<i>Seni sevdiğimi biliyorsun,</i>
<i>vazgeçmene izin vermem be.</i>

527
00:35:36,801 --> 00:35:40,513
<i>Peg, buna izin vermem.</i>
<i>Biliyorsun, vazgeçeceğini biliyorum.</i>

528
00:35:41,973 --> 00:35:43,599
<i>Piç, buna izin vermem.</i>

529
00:35:44,142 --> 00:35:45,810
<i>Pardon, piç dedim.</i>

530
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
<i>Değilsiniz.</i>

531
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
İnanamıyorum!

532
00:35:50,231 --> 00:35:53,067
-Kaç denemede oldu?
-67.

533
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
Bu kadar yetti.

534
00:35:56,070 --> 00:35:57,113
Ben sevdim.

535
00:35:57,780 --> 00:35:58,781
Onu seçelim.

536
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
67 deneme Avis.

537
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
Bence role uygun.

538
00:36:03,536 --> 00:36:06,372
Başka aktörler de denedik.
Bari birini izlesek?

539
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
Olur.

540
00:36:09,959 --> 00:36:11,460
<i>Jack Castello, çekim bir.</i>

541
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
<i>İntiharla ilgili ne demiştin?</i>

542
00:36:14,046 --> 00:36:17,884
<i>Wall Street'tekiler servetlerini kaybedip</i>
<i>intihar ettiğinde</i>

543
00:36:18,426 --> 00:36:22,305
<i>"Sam, kısa süreli bir soruna</i>
<i>uzun süreli bir çözüm seçtiler." demiştin.</i>

544
00:36:22,805 --> 00:36:24,807
<i>Sen de bunu yapıyorsun Peg!</i>

545
00:36:25,725 --> 00:36:27,393
<i>Olamaz!</i>

546
00:36:28,436 --> 00:36:29,270
İyiymiş!

547
00:36:30,813 --> 00:36:33,191
Evet. Onu seçelim.

548
00:36:34,150 --> 00:36:35,484
Ne demiştim?

549
00:36:35,943 --> 00:36:39,155
Gitmem gerek.
Eleanor Roosevelt'le yemeğime geç kaldım.

550
00:36:39,238 --> 00:36:41,782
Avis, ya Peg? Kimi seçeceğiz?

551
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
Tabii ki de Claire'e vereceğiz.

552
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
O kadar iyi değildi.

553
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
İnan, onu seçmeyi asıl ben istemiyorum.

554
00:36:47,997 --> 00:36:50,416
-Kendi kızım. Deli ediyor.
-Bayan Amberg.

555
00:36:51,042 --> 00:36:52,501
Kız arkadaşına söyle,

556
00:36:53,419 --> 00:36:54,629
fevkaladeydi.

557
00:36:55,546 --> 00:36:59,675
Deneme çekimi harika olmuş
ama role uygun değil.

558
00:37:00,259 --> 00:37:03,512
Senaryoyu düzeltsek uygun olur.

559
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
O bir yıldız.

560
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
Beni kötü adam yapmayın.

561
00:37:08,768 --> 00:37:11,604
Ne dememi istiyorsunuz? Ace ne der?

562
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
Ace burada değil.

563
00:37:13,522 --> 00:37:16,025
Bu karar tamamen senin Avis.

564
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
Aynen öyle.

565
00:37:17,526 --> 00:37:21,239
Kararım da stüdyoyu iflas ettirmemek Dick.

566
00:37:22,031 --> 00:37:24,951
O kızı seçersek başımız bin belaya girer.

567
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
Hepiniz bunu biliyorsunuz.

568
00:37:27,703 --> 00:37:31,749
Elimizde gayet uygun bir alternatif varken
bu riski almam.

569
00:37:31,832 --> 00:37:34,919
Her ne kadar dayanılmaz olacak olsa da!

570
00:37:35,002 --> 00:37:38,089
-Avis...
-Eleanor Roosevelt bekletilmez Dick!

571
00:37:41,759 --> 00:37:44,804
-Josephine, Jack Castello ofisime gelsin.
<i>-</i>Elbette.

572
00:37:46,180 --> 00:37:48,349
Jack, rolü aldın.

573
00:37:48,432 --> 00:37:50,476
Evet!

574
00:37:50,559 --> 00:37:51,769
Pardon, teşekkürler.

575
00:37:51,852 --> 00:37:53,980
Tebrikler, beni haksız çıkardın.

576
00:37:54,063 --> 00:37:56,941
Teşekkürler Bay Samuels.
Yüz üstü bırakmayacağım.

577
00:37:57,024 --> 00:37:58,109
Teşekkürler.

578
00:38:04,907 --> 00:38:06,117
Rolü aldım.

579
00:38:08,119 --> 00:38:09,370
Rolü aldım!

580
00:38:12,498 --> 00:38:13,541
Demek bu kadar.

581
00:38:15,084 --> 00:38:16,127
Haber vermeden?

582
00:38:16,210 --> 00:38:20,214
-Dostuna böyle mi teşekkür ediyorsun?
-Ern, çok yardımın dokundu.

583
00:38:20,298 --> 00:38:24,176
Ama ahlaki olarak çekincelerim var.

584
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
Hadi ya, öyle mi?

585
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
Fahişeden namuslusu yoktur.

586
00:38:32,018 --> 00:38:33,811
Sen de diğerleri gibisin Jack.

587
00:38:34,520 --> 00:38:37,398
Birden ahlak timsali oldun, öyle mi?

588
00:38:38,065 --> 00:38:41,485
Sen de hepimiz gibi namussuzsun,
bunu biliyorsun!

589
00:38:41,569 --> 00:38:45,072
Al o kafandaki haleyi,
götünün derinliklerine sok!

590
00:38:45,156 --> 00:38:46,532
Boş konuşuyorsun!

591
00:38:50,786 --> 00:38:52,121
Pardon. Pardon Jack.

592
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
Senin için sevindim. Sadece...

593
00:38:57,877 --> 00:39:00,671
...ben de kendime
bir çıkış yolu buldum sandım.

594
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
Bir bok çıkmadı!

595
00:39:04,050 --> 00:39:06,093
-Ne diyorsun Ernie?
-Vivien Leigh.

596
00:39:07,178 --> 00:39:09,388
Cukor'un partisinde prova yaptık.

597
00:39:09,472 --> 00:39:12,183
Onu insanlara veriyorum. Işığı açma!

598
00:39:12,266 --> 00:39:16,103
Dürüst olduğunu sanmakla aptallık ettim!

599
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
Ernie, fevkaladeydi.

600
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
Çok içten ve sadeydi.

601
00:39:21,859 --> 00:39:23,194
Oyuncu olmalısın.

602
00:39:23,277 --> 00:39:25,696
-Ne diyorsun?
-Hayır, ciddiyim.

603
00:39:25,780 --> 00:39:27,573
Bu oyunda sen de olmalısın.

604
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
Oyunda sen de olmalısın, dedi.

605
00:39:31,035 --> 00:39:33,913
Tennessee Williams'la
görüşme ayarlayacaktı.

606
00:39:35,164 --> 00:39:36,207
Arayan olmadı.

607
00:39:36,999 --> 00:39:38,542
Benim de hayallerim vardı.

608
00:39:39,543 --> 00:39:40,503
Ne diyorum?

609
00:39:41,003 --> 00:39:42,713
Tebrikler Jack. Şunu al.

610
00:39:42,797 --> 00:39:44,048
-Ernie.
-Hayır.

611
00:39:44,131 --> 00:39:47,843
Çekimler başlayana kadar
şu 50 dolarla geçinirsin, tamam mı?

612
00:39:47,927 --> 00:39:52,306
Yıldız olduğunda gel de
bir selam ver, tamam mı?

613
00:39:52,390 --> 00:39:54,350
Tamam. Sağ ol Ern.

614
00:40:03,192 --> 00:40:06,278
Seni barda gördüğüm an
başaracağını anlamıştım evlat.

615
00:40:13,911 --> 00:40:15,413
Onlardan önce fark ettim.

616
00:40:24,922 --> 00:40:29,969
Bu yüzden tek bir öğle yemeğinde

617
00:40:30,052 --> 00:40:33,597
3.000 dolar para toplamak

618
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
gerçekten beni çok mutlu etti.

619
00:40:37,393 --> 00:40:38,853
KADIN SEÇMEN DERNEĞİ

620
00:40:38,936 --> 00:40:44,275
Desteğiniz için teşekkürler,
yemeğinizin tadını çıkarın.

621
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
Hay şu ayakkabılarımın...

622
00:40:47,069 --> 00:40:51,490
-Topukları 2,5 santim.
-O 2,5 santim beni bitiriyor.

623
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
Ace nasıl?

624
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
Bir süre istirahate çekilmesi gerekti.

625
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
Virüs kapmıştır.

626
00:40:59,540 --> 00:41:03,544
-Evde rahatça dinleniyor.
-Stüdyonun başında kim var?

627
00:41:03,961 --> 00:41:07,631
-Ben ama sadece ismen.
-Avis.

628
00:41:08,632 --> 00:41:11,552
Bu harikulade bir şey.

629
00:41:11,927 --> 00:41:13,512
Nasıl bir his?

630
00:41:14,096 --> 00:41:16,807
-Hangi filmler üstünde çalışıyorsun?
-Bakalım,

631
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
Peg Entwistle hakkındaki bir film için
deneme çekimi yaptık.

632
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
Evet, olayı hatırlıyorum.

633
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
-Çok ilginç görünüyor.
-Evet.

634
00:41:28,277 --> 00:41:30,488
Ama vicdanım rahat değil.

635
00:41:31,447 --> 00:41:33,991
Başrolü verdiğimiz kız en iyisi değildi.

636
00:41:34,074 --> 00:41:37,453
Çok daha iyi bir kız vardı ama siyahiydi.

637
00:41:43,918 --> 00:41:44,919
Ne?

638
00:41:49,423 --> 00:41:51,008
Dick Samuels'ın ofisi.

639
00:41:52,468 --> 00:41:53,844
Dur, kim?

640
00:41:55,930 --> 00:41:57,181
Hemen mi geliyor?

641
00:42:15,241 --> 00:42:17,910
-Eleanor, bu Dick Samuels.
-Nasılsınız?

642
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
-Ellen Kincaid.
-Memnun oldum.

643
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
Ben de.

644
00:42:20,996 --> 00:42:22,665
-Böyle buyurun.
-Teşekkürler.

645
00:42:26,418 --> 00:42:29,964
Son birkaç senedir bütün ülkeyi geziyorum

646
00:42:30,047 --> 00:42:34,009
ve güneyde şahit olmuş olduğum olaylar...

647
00:42:35,803 --> 00:42:39,807
...bu ülkeye inancımı temelden sarstı.

648
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
Bir savaş veriyoruz sanıyordum.

649
00:42:44,061 --> 00:42:45,271
Özgürlük için

650
00:42:46,146 --> 00:42:49,233
ve insan gibi davranmamız için.

651
00:42:50,442 --> 00:42:54,029
Jim Crow'un etkisini yakından görünce,

652
00:42:54,863 --> 00:42:57,157
o dayakları, linçleri,

653
00:42:58,409 --> 00:43:04,081
bu ülkenin aslında
geriye gittiğini fark ettim.

654
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
Şimdi...

655
00:43:06,792 --> 00:43:09,211
...çekeceğiniz filmde...

656
00:43:10,379 --> 00:43:13,048
...siyahi bir kızı

657
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
başrol olarak oynatma
fırsatınız olduğunu görüyorum.

658
00:43:17,845 --> 00:43:21,348
Sizi bu konuda teşvik etmek istiyorum.

659
00:43:23,058 --> 00:43:24,143
Bayan Roosevelt...

660
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
...çok haklısınız.

661
00:43:29,815 --> 00:43:30,816
Bayan Kincaid?

662
00:43:32,484 --> 00:43:36,238
Richard'a canıgönülden katılıyorum
Bayan Roosevelt.

663
00:43:36,322 --> 00:43:37,406
Kusura bakmayın.

664
00:43:37,489 --> 00:43:42,453
Sevgili pamuk yürekli iş arkadaşlarımı
her ne kadar takdir etsem de

665
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
bu kızı başrol yapacak olursak

666
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
filmi güneyde oynatmazlar.

667
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
-Kuzeyde oynat.
-Filmi boykot ederler.

668
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
Yapım aşamasındaki filmlerimiz durur.

669
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
Bu stüdyo ve burada çalışan herkes

670
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
Ku Klux Klan'ın hedefi olur.

671
00:44:02,473 --> 00:44:04,058
İşin özü bu.

672
00:44:04,892 --> 00:44:06,060
Bu yüzden bunu...

673
00:44:06,852 --> 00:44:07,895
Bunu yapamayız.

674
00:44:08,437 --> 00:44:10,064
Evet, pek çok

675
00:44:11,231 --> 00:44:12,483
sıkıntı çıkacak.

676
00:44:15,444 --> 00:44:19,114
Bir düşün,
güneyde pamuk tarlaları dolu bir köyde...

677
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
...bir gecekonduda yaşayan

678
00:44:24,411 --> 00:44:26,747
zavallı siyahi bir kız için

679
00:44:27,623 --> 00:44:30,542
bunun ne anlama geleceğini

680
00:44:31,210 --> 00:44:32,586
bir hayal et.

681
00:44:32,670 --> 00:44:35,589
Hayatı boyunca özgür olduğu söylenen

682
00:44:35,673 --> 00:44:40,719
ama başka birinin malı olan atalarından
farklı bir hayat sürmeyen

683
00:44:41,387 --> 00:44:46,809
siyahi bir kızın neler hissedeceğinden
bahsediyorum sana.

684
00:44:47,976 --> 00:44:49,520
Bir düşün.

685
00:44:49,603 --> 00:44:54,650
O ekranda bir kendini görse
onun için nasıl bir anlam ifade eder.

686
00:44:55,359 --> 00:44:57,611
İstenen, saygın...

687
00:44:59,738 --> 00:45:01,031
...değerli.

688
00:45:01,448 --> 00:45:05,327
Washington'da geçirdiğim zaman
bana çok şey...

689
00:45:08,163 --> 00:45:09,373
...öğretti.

690
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
İyi bir hükûmetin
dünyayı değiştirebileceğini sanırdım.

691
00:45:15,713 --> 00:45:19,299
Artık buna inandığımı söyleyemem.

692
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
Ama sizin işiniz,

693
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
üçünüzün işi,

694
00:45:24,638 --> 00:45:27,933
dünyayı değiştirebilir.

695
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
Şimdi izninizle...

696
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
...beşte Hick'e yemek sözüm var.

697
00:45:40,404 --> 00:45:41,321
Teşekkürler.

698
00:45:46,201 --> 00:45:47,870
Peki, ne yapacaksın?

