1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:12,303 --> 00:00:13,138
‎Được rồi.

3
00:00:13,930 --> 00:00:15,306
‎Nói tôi nghe các dự án.

4
00:00:15,390 --> 00:00:19,477
‎Ta đang tiến hành
<i>‎Every Dame Needs a Fella,</i>

5
00:00:19,561 --> 00:00:23,481
‎một vở hài kịch mà Gene Tierney
‎đóng vai nữ tu,

6
00:00:23,565 --> 00:00:25,650
‎lừa William Holden cưới cô ấy.

7
00:00:25,734 --> 00:00:27,652
‎Gene Tierney. Cô ấy có mông nhỉ?

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,406
‎Rồi phim <i>‎Tippecanoe</i>‎.

9
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
‎Humphrey Bogart vào vai tổng thống
‎tương lai William Henry Harrison

10
00:00:34,784 --> 00:00:36,661
‎khi ông ta tàn sát người Shawnee.

11
00:00:39,205 --> 00:00:40,081
‎Sao mặt dài ra vậy?

12
00:00:40,165 --> 00:00:44,085
‎Mấy bộ phim này thật đáng xấu hổ.
‎Dưới tiêu chuẩn xưởng phim này.

13
00:00:44,169 --> 00:00:45,545
‎Tôi điều hành xưởng phim.

14
00:00:45,628 --> 00:00:49,257
‎Để tôi xác định
‎cái gì là dưới tiêu chuẩn hay không.

15
00:00:49,340 --> 00:00:51,593
‎Đây là mấy phim hay, nổi tiếng.
‎Tôi thích chúng.

16
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
‎Tôi không ngại làm phim phổ biến.

17
00:00:53,636 --> 00:00:56,431
‎Tôi chỉ ngại làm mấy phim ngu ngốc.

18
00:00:56,514 --> 00:00:59,184
‎Mấy bộ phim ngu xuẩn
‎và ông trả tiền để tôi nói thế.

19
00:00:59,267 --> 00:01:02,771
‎Richard có một bộ phim
‎mà chúng tôi rất hào hứng.

20
00:01:05,231 --> 00:01:06,900
‎Phim về Peg Entwistle,

21
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
‎nữ diễn viên trẻ
‎nhảy khỏi biển hiệu Hollywoodland.

22
00:01:09,652 --> 00:01:13,114
‎Về danh tiếng và tham vọng
‎và những gì Hollywood làm với mọi người.

23
00:01:13,198 --> 00:01:14,824
‎Ờ con gái tôi muốn thử vai.

24
00:01:14,908 --> 00:01:19,662
‎Ồ, Ace, tưởng tượng xem sẽ thế nào
‎khi thấy Claire thắng giải Oscar?

25
00:01:19,746 --> 00:01:22,874
‎Tệ lắm! Hình dung con bé đó
‎chạy quanh với giải Oscar?

26
00:01:22,957 --> 00:01:24,459
‎Ý là, nó sẽ khoe mọi nơi.

27
00:01:24,542 --> 00:01:27,670
‎Nó sẽ tìm ra cách
‎biến cái tượng thành muỗng nĩa.

28
00:01:27,754 --> 00:01:29,589
‎- Không. Tôi không muốn.
‎- Ace,

29
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
‎ông có thể thắng Oscar với phim này.

30
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
‎Dick, tôi đã thắng hai giải Oscar.

31
00:01:34,511 --> 00:01:35,512
‎Nói ông nghe.

32
00:01:35,595 --> 00:01:39,808
‎Sau khi giành tám giải Oscar,
‎thì thắng cuộc chẳng còn hào hứng nữa.

33
00:01:39,891 --> 00:01:41,184
‎Biết gì hào hứng chứ?

34
00:01:41,810 --> 00:01:43,770
‎Tiền. Đó là thứ hào hứng.

35
00:01:44,479 --> 00:01:46,689
‎Đó là thứ tôi muốn. Ghi lại đi.

36
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
‎Ngực, phim cổ trang,

37
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
‎và ông có thể đưa
‎một cậu bé và một con chó vào phim.

38
00:01:55,073 --> 00:01:58,243
‎Có thể thằng bé phải giết con chó
‎ở cuối phim.

39
00:01:58,326 --> 00:01:59,160
‎Suy nghĩ đi.

40
00:01:59,244 --> 00:02:03,456
‎Ace, tôi sẽ làm mấy phim đó cho ông,
‎nhưng phải để tôi làm <i>‎Peg</i>‎.

41
00:02:04,332 --> 00:02:07,293
‎- Ngân sách sao?
‎- 400.000, diễn viên của xưởng.

42
00:02:07,627 --> 00:02:08,753
‎Ông có 75.

43
00:02:08,962 --> 00:02:11,131
‎Ace, phải dựng biển hiệu Hollywoodland!

44
00:02:11,214 --> 00:02:13,550
‎Vậy để cô ta nhảy từ Hollywood Bowl đi!

45
00:02:13,633 --> 00:02:16,970
‎Ông có 75 thôi, giờ đi khỏi đây đi.
‎Để tôi ăn trưa.

46
00:02:17,929 --> 00:02:19,055
‎Ôi, Ace.

47
00:02:21,933 --> 00:02:23,393
<i>‎Raymond, tôi không hiểu.</i>

48
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
‎Cả xưởng phim đã đồng ý thử vai.

49
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
‎Anh muốn tôi xem lại kịch bản,

50
00:02:28,064 --> 00:02:30,650
‎kịch bản mà xưởng
‎đồng ý mua lại nguyên bản.

51
00:02:30,733 --> 00:02:32,735
‎Không phải là viết lại hoàn toàn.

52
00:02:32,944 --> 00:02:37,198
‎Thật ra chỉ là tên của nhân vật chính
‎từ Peg thành Meg.

53
00:02:38,116 --> 00:02:40,076
‎Camille, tôi chắc chắn cô giỏi,

54
00:02:40,160 --> 00:02:44,164
‎nhưng với cô là ngôi sao và tôi
‎là biên kịch, nó thành một thông điệp

55
00:02:44,622 --> 00:02:46,374
‎cho người da màu, phân phối hạn chế.

56
00:02:46,457 --> 00:02:47,542
‎Hai người biết mà.

57
00:02:48,042 --> 00:02:51,129
‎Tôi không đến Hollywood
‎để làm những bộ phim kiểu đó.

58
00:02:52,797 --> 00:02:55,300
‎Cũng như tôi không muốn
‎đóng vai người hầu.

59
00:02:55,758 --> 00:02:58,678
‎Tôi viết <i>‎Peg</i>‎ để chứng tỏ
‎màu da nào cũng viết kịch bản tốt.

60
00:02:59,804 --> 00:03:03,892
‎Tôi có thể viết về bất cứ ai, về cô
‎gái da trắng từ London lớn lên ở New York.

61
00:03:03,975 --> 00:03:07,145
‎Tôi nghĩ ta tính hơi xa.
‎Chỉ là thử vai thôi mà.

62
00:03:07,228 --> 00:03:08,313
‎Thôi đi, Raymond.

63
00:03:09,647 --> 00:03:12,609
‎Dù cho chả ai ngoài xưởng phim
‎xem thử vai của em,

64
00:03:12,692 --> 00:03:16,070
‎nó vẫn chứng minh được
‎một phụ nữ da màu có thể đóng phim.

65
00:03:19,199 --> 00:03:20,491
‎Bà Stinson!

66
00:03:21,701 --> 00:03:22,535
‎Tôi đi đây.

67
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
‎Ta nói gì với bà Amberg?

68
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
‎Ông đi dự hội nghị các nhà phát hành
‎ở Fresno

69
00:03:26,456 --> 00:03:28,208
‎họ thử nghiệm định dạng phim mới.

70
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
‎Tuyệt, bà đã đặt cái đồn điền tôi thích?

71
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
‎Rồi, 100 bông hồng ở phòng ngủ
‎theo ý ông.

72
00:03:33,546 --> 00:03:35,423
‎- Bà là thiên tài!
‎- Cảm ơn.

73
00:03:36,549 --> 00:03:38,259
‎Cuối tuần vui vẻ, ông Amberg.

74
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
‎Mấy người là ai?

75
00:03:47,852 --> 00:03:49,354
‎Tôi là Raymond Ainsley.

76
00:03:50,521 --> 00:03:51,606
‎Đạo diễn phim <i>‎Peg.</i>

77
00:03:52,023 --> 00:03:54,317
‎Camille Washington,
‎diễn viên hợp đồng của ông.

78
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
‎- Đó là ai?
‎- Tôi đã viết nó.

79
00:03:57,028 --> 00:03:58,029
‎Viết cái gì?

80
00:03:58,905 --> 00:03:59,906
<i>‎Peg.</i>

81
00:04:11,251 --> 00:04:15,630
‎Tôi không có ấn tượng
‎rằng cậu Rock Hudson này xuất sắc.

82
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
‎Tôi nghĩ nên cho cậu ấy cơ hội.

83
00:04:18,549 --> 00:04:20,677
‎Nếu tệ, tôi sẽ nói chuyện với Henry.

84
00:04:21,177 --> 00:04:22,136
‎Biên kịch da màu à?

85
00:04:22,595 --> 00:04:26,516
‎Đang lôi tôi vào cái kiểu xã hội chủ nghĩa
‎quái quỷ gì vậy?

86
00:04:26,599 --> 00:04:31,229
‎Ông đã định cho tôi biết
‎kế hoạch làm sụp đổ xưởng phim này à?

87
00:04:31,312 --> 00:04:32,730
‎Kịch bản được gửi ẩn danh.

88
00:04:32,814 --> 00:04:36,192
‎Đám ngu mấy người
‎từng nghe nói đến Hays Code chưa?

89
00:04:36,651 --> 00:04:39,362
‎Ace, phim này đâu có
‎hành vi tình dục lệch lạc.

90
00:04:39,445 --> 00:04:41,239
‎Đâu có quan hệ khác chủng tộc.

91
00:04:41,322 --> 00:04:44,325
‎Chủ đề kinh tởm!

92
00:04:44,409 --> 00:04:46,452
‎Cảm giác chống đối quốc gia!

93
00:04:46,536 --> 00:04:49,330
‎Rồi họ sẽ cấm ta
‎ở mọi rạp chiếu phim ở miền Nam

94
00:04:49,414 --> 00:04:50,540
‎suốt một thế hệ!

95
00:04:50,623 --> 00:04:52,292
‎Ace, cậu ấy là biên kịch.

96
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
‎Cậu ấy không xuất hiện trên màn ảnh.

97
00:04:55,253 --> 00:04:57,714
‎Chưa bao giờ trong lịch sử Hollywood,

98
00:04:57,797 --> 00:05:00,550
‎có một bộ phim điện ảnh

99
00:05:00,633 --> 00:05:04,804
‎được thực hiện bởi một xưởng phim
‎cho khán giả đại chúng

100
00:05:04,887 --> 00:05:07,557
‎lại được viết bởi một người da màu!

101
00:05:07,807 --> 00:05:09,642
‎Tôi sẽ không là người đầu tiên!

102
00:05:09,892 --> 00:05:12,103
‎Được, nghe này. Ta sẽ nói với cậu ấy,

103
00:05:12,186 --> 00:05:15,773
‎"Cảm ơn nhiều vì đã phục vụ",
‎và ta sẽ tìm một biên kịch mới.

104
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
‎Kịch bản này không cần viết lại.

105
00:05:18,192 --> 00:05:19,027
‎Được,

106
00:05:19,152 --> 00:05:20,987
‎vậy ta nhét tên người khác vào,

107
00:05:21,070 --> 00:05:24,449
‎ta trả tiền để cậu ấy ngồi ở trường quay
‎và gật đầu đồng ý

108
00:05:24,532 --> 00:05:26,534
‎để diễn viên không diễn sai thoại.

109
00:05:26,909 --> 00:05:30,872
‎Và lần cuối tôi thấy,
‎không phải là "Xưởng phim Dick và Ellen".

110
00:05:30,955 --> 00:05:32,498
‎Là xưởng phim Ace!

111
00:05:32,582 --> 00:05:34,792
‎Giờ làm cho xong đi, được chứ?

112
00:06:28,638 --> 00:06:33,559
‎"THỬ (VAI)"

113
00:06:42,902 --> 00:06:44,695
‎- Arch, cần giúp không?
‎- Chào.

114
00:06:44,779 --> 00:06:47,782
‎- Không, thay bơm nhiên liệu thôi.
‎- Ồ, để tôi làm.

115
00:06:48,157 --> 00:06:51,661
‎À tôi muốn nói chuyện với anh.
‎Tôi biết anh chỉ là biên kịch.

116
00:06:51,744 --> 00:06:54,288
‎Đạo diễn và nhà sản xuất
‎mới quyết định, nhưng...

117
00:06:55,415 --> 00:06:56,624
‎Tôi được thử vai cho <i>‎Peg</i>‎.

118
00:06:57,291 --> 00:06:59,210
‎Người bạn trai, Sam Harrington.

119
00:06:59,627 --> 00:07:01,087
‎- Một vai rất tuyệt.
‎- Ừ.

120
00:07:01,170 --> 00:07:05,258
‎Và tôi tự hỏi liệu anh có thấy thoải mái

121
00:07:05,341 --> 00:07:07,927
‎khi nói tốt cho tôi.
‎Biết là Rock Hudson cũng thử vai,

122
00:07:08,010 --> 00:07:10,138
‎không muốn xen giữa hai anh, nhưng...

123
00:07:10,221 --> 00:07:13,099
‎biết không? Tôi có cảm giác
‎tôi hợp vai này hơn.

124
00:07:13,182 --> 00:07:14,809
‎Sao anh nghĩ anh hợp hơn?

125
00:07:15,560 --> 00:07:17,728
‎- Thấy anh ấy diễn chưa?
‎- À chưa...

126
00:07:17,854 --> 00:07:20,523
‎- Nhưng...
‎- Tôi cũng chưa xem anh diễn nên...

127
00:07:21,274 --> 00:07:22,567
‎sao tôi nói tốt được?

128
00:07:22,650 --> 00:07:25,069
‎Tôi chỉ muốn nói Rock đã có người lo.

129
00:07:25,153 --> 00:07:27,864
‎Anh ấy sẽ ổn. Đại diện mạnh lắm,
‎biết không?

130
00:07:28,531 --> 00:07:29,949
‎Tôi đâu có ai. Chỉ là...

131
00:07:30,616 --> 00:07:32,326
‎Tôi đơn độc ở thị trấn này, nên...

132
00:07:32,702 --> 00:07:34,120
‎- Chỉ có ước mơ.
‎- Jack.

133
00:07:36,038 --> 00:07:37,540
‎Giấc mơ của tôi thì sao?

134
00:07:39,041 --> 00:07:40,501
‎Nghĩ chỉ có anh đơn độc?

135
00:07:40,585 --> 00:07:43,129
‎Không ai ở thị trấn này
‎đơn độc hơn tôi cả.

136
00:07:43,671 --> 00:07:46,757
‎Tôi còn chưa có chút thành công,
‎anh đã nhờ tôi giúp!

137
00:07:46,883 --> 00:07:48,259
‎Chọn anh!

138
00:07:51,220 --> 00:07:53,347
‎Này, không ai chọn tôi cả, Jack.

139
00:07:59,604 --> 00:08:00,521
‎Tôi chỉ...

140
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
‎Tôi có vợ ở nhà.

141
00:08:02,440 --> 00:08:04,150
‎Tôi sắp có hai con sinh đôi,

142
00:08:04,567 --> 00:08:06,110
‎và tôi ở đây làm trai bao.

143
00:08:07,528 --> 00:08:10,823
‎Nếu Henrietta phát hiện ra điều này,
‎cô ấy sẽ bỏ đi.

144
00:08:10,907 --> 00:08:13,659
‎Tôi muốn nuôi gia đình.
‎Làm theo cách đúng đắn.

145
00:08:14,327 --> 00:08:15,661
‎Tôi không muốn làm việc này.

146
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
‎Anh có thể giúp tôi làm đúng cách, Arch.

147
00:08:19,332 --> 00:08:20,917
‎Tôi nghe rồi, được chứ?

148
00:08:22,418 --> 00:08:25,421
‎Nhưng điều anh cần làm
‎là tham gia buổi thử vai

149
00:08:25,796 --> 00:08:28,508
‎và làm cho tốt,
‎họ sẽ giao vai đó cho anh thôi.

150
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
‎Nghe tôi chứ?

151
00:08:32,803 --> 00:08:34,347
‎Tôi không lo được việc đó.

152
00:08:35,348 --> 00:08:36,766
‎Nó tùy thuộc vào anh.

153
00:09:07,672 --> 00:09:09,298
‎Này, em làm gì thế?

154
00:09:10,007 --> 00:09:11,300
‎Anh bảo họ làm đó.

155
00:09:11,551 --> 00:09:14,387
‎Ừ, không có gì lãng mạn bằng...

156
00:09:14,845 --> 00:09:16,973
‎câu mấy cánh hoa hồng
‎khỏi bé mèo của anh.

157
00:09:17,056 --> 00:09:19,058
‎Và tại sao em vẫn còn mặc quần áo?

158
00:09:20,351 --> 00:09:22,728
‎- Anh đúng là một quý ông.
‎- Ừ.

159
00:09:23,104 --> 00:09:24,772
‎- Nhớ anh lắm.
‎- Anh nhớ em.

160
00:09:25,314 --> 00:09:26,399
‎Công việc thế nào?

161
00:09:26,816 --> 00:09:30,903
‎Dick Samuels,
‎ông ấy muốn anh làm phim người da màu.

162
00:09:30,987 --> 00:09:31,862
‎Nghe thú vị.

163
00:09:31,946 --> 00:09:33,656
‎Nghe chẳng thú vị chút nào.

164
00:09:33,739 --> 00:09:35,116
‎Em muốn anh...

165
00:09:36,200 --> 00:09:38,661
‎nói chuyện với Len Schlossen.

166
00:09:39,161 --> 00:09:41,455
‎- Ai?
‎- Đạo diễn, đồ ngốc!

167
00:09:41,539 --> 00:09:44,208
‎- <i>‎Mr. Cooper's Widow</i>‎, phim của em.
‎- À, ừ.

168
00:09:44,292 --> 00:09:46,711
‎Ông ấy cứ bôi nhọ Vaseline trên màn ảnh.

169
00:09:46,794 --> 00:09:47,628
‎Chà, cưng à...

170
00:09:48,170 --> 00:09:50,756
‎em thật ra đâu còn trẻ nữa.

171
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
‎Sao anh dám!

172
00:09:52,258 --> 00:09:55,177
‎Điều đó khiến anh
‎là của quý to của riêng em à?

173
00:09:55,886 --> 00:09:57,138
‎Trời, anh mong thế.

174
00:09:58,514 --> 00:10:00,349
‎Đây rồi. Phải!

175
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
‎Nhưng vấn đề là,

176
00:10:02,518 --> 00:10:05,813
‎em đang ở một độ tuổi nhất định
‎và em không muốn phải,

177
00:10:05,896 --> 00:10:07,982
‎- chống lại tuổi tác.
‎- Ừ.

178
00:10:08,065 --> 00:10:09,900
‎Ừ, đây rồi.

179
00:10:13,738 --> 00:10:16,407
‎Ace! Chúa ơi! Ace!

180
00:10:19,827 --> 00:10:20,745
‎Bố!

181
00:10:23,080 --> 00:10:23,998
‎Bố!

182
00:10:24,081 --> 00:10:25,958
‎Kìa, có cái ống ở cổ họng bố.

183
00:10:26,042 --> 00:10:27,501
‎Sao vậy? Chuyện gì vậy?

184
00:10:27,877 --> 00:10:28,794
‎Avis...

185
00:10:29,712 --> 00:10:30,671
‎tôi rất tiếc.

186
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
‎Ông ấy lên cơn đau tim,
‎nhưng có vẻ ổn định rồi.

187
00:10:35,343 --> 00:10:38,971
‎Có phải ông ấy ăn bánh mì kẹp pastrami
‎rồi nó chui thẳng vào động mạch,

188
00:10:39,055 --> 00:10:41,766
‎dù tôi đã dặn ông ấy cả triệu lần?

189
00:10:45,936 --> 00:10:46,771
‎Gì cơ?

190
00:10:47,104 --> 00:10:50,399
‎- Có lẽ tốt hơn là Claire...
‎- Không, tôi muốn nghe.

191
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
‎Ace đã...

192
00:10:55,488 --> 00:10:59,492
‎Ông ấy ở Palm Springs vào cuối tuần
‎để tham gia một vài...

193
00:11:00,910 --> 00:11:04,038
‎- hoạt động ngoại khóa.
‎- Mọi chuyện vẫn bí mật.

194
00:11:04,121 --> 00:11:05,456
‎- Ông là ai?
‎- Red Tettemer.

195
00:11:05,539 --> 00:11:06,707
‎Trưởng phòng quảng cáo.

196
00:11:06,791 --> 00:11:08,459
‎Không ai được biết việc này.

197
00:11:08,542 --> 00:11:10,544
‎Danh tiếng của tôi đang bị đe dọa.

198
00:11:11,212 --> 00:11:12,755
‎Gia đình tôi cũng vậy.

199
00:11:26,602 --> 00:11:28,062
‎Nào, con yêu.

200
00:11:32,608 --> 00:11:33,859
‎Bố sẽ chết à?

201
00:11:41,784 --> 00:11:43,869
‎Thứ Sáu con thử vai.

202
00:11:48,541 --> 00:11:50,251
‎Đó là điều mẹ lo.

203
00:11:51,919 --> 00:11:53,462
‎Bố con thập tử nhất sinh

204
00:11:55,840 --> 00:11:59,009
‎và điều làm con lo buồn là việc thử vai.

205
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
‎Đây là điều mẹ muốn tránh cho con.

206
00:12:20,948 --> 00:12:22,533
‎Ta đang trông đợi điều gì?

207
00:12:23,159 --> 00:12:24,410
‎Ông ấy sẽ tỉnh chứ?

208
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
‎Ta chưa biết.

209
00:12:28,831 --> 00:12:30,040
‎Xin chào, bà Amberg.

210
00:12:32,460 --> 00:12:33,669
‎Ông Samuels.

211
00:12:34,295 --> 00:12:35,880
‎Lon Silver, luật sư của ông Ace.

212
00:12:35,963 --> 00:12:36,922
‎Ông là ai?

213
00:12:37,423 --> 00:12:38,924
‎Sao tôi chưa gặp bao giờ?

214
00:12:39,008 --> 00:12:40,134
‎Giờ bà gặp tôi rồi.

215
00:12:40,676 --> 00:12:45,055
‎Ông Ace đã thực hiện một số thỏa thuận
‎cụ thể trong trường hợp mất khả năng

216
00:12:45,139 --> 00:12:47,767
‎để đảm bảo việc kinh doanh
‎vẫn ổn như thường.

217
00:12:48,976 --> 00:12:51,979
‎Bà Amberg, ông Ace
‎trao cho bà giấy ủy quyền dài hạn

218
00:12:52,062 --> 00:12:56,734
‎đối với tài sản của ông ấy, các khoản
‎tiết kiệm, bất động sản và xưởng phim.

219
00:12:57,109 --> 00:13:00,780
‎Mặt khác, tôi phụ trách mọi quyết định
‎liên quan đến chăm sóc sức khỏe của Ace.

220
00:13:01,947 --> 00:13:04,366
‎Tôi xin lỗi, nhưng tôi nghĩ là ngược lại.

221
00:13:04,658 --> 00:13:07,328
‎- Không. Tất cả đều có ở đây.
‎- Vậy...

222
00:13:07,745 --> 00:13:08,704
‎Để tôi nói rõ,

223
00:13:09,455 --> 00:13:11,290
‎Avis giờ điều hành xưởng phim?

224
00:13:11,957 --> 00:13:15,377
‎Chà, ông vẫn lo các việc hàng ngày,
‎Dick, như ông đang làm.

225
00:13:15,461 --> 00:13:17,880
‎Bà Amberg sẽ giám sát tài chính,

226
00:13:18,380 --> 00:13:21,592
‎tiền lương, ngân sách, ra các quyết định,
‎đại loại thế.

227
00:13:21,801 --> 00:13:23,260
‎Sao ông ấy làm thế?

228
00:13:23,344 --> 00:13:25,554
‎Tôi có biết điều hành xưởng phim đâu.

229
00:13:25,638 --> 00:13:29,058
‎Tôi nghĩ ông Amberg thấy
‎việc đưa Dick lên vị trí cao nhất

230
00:13:29,141 --> 00:13:31,310
‎sẽ được coi là một dạng
‎thay đổi người bảo vệ.

231
00:13:31,393 --> 00:13:34,897
‎Bà Amberg,
‎việc bà là người trông coi tạm thời,

232
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
‎bảo đảm việc ông Ace về lại xưởng phim.

233
00:13:37,483 --> 00:13:40,611
‎Vậy tôi sẽ tiếp tục điều hành
‎xưởng phim Ace,

234
00:13:40,694 --> 00:13:44,365
‎sản xuất một loạt phim,
‎nhưng không thể quyết định một bộ phim.

235
00:13:44,824 --> 00:13:45,658
‎Đúng vậy.

236
00:13:45,741 --> 00:13:48,577
‎Bà Amberg là người duy nhất
‎có quyền quyết định.

237
00:13:54,333 --> 00:13:55,960
‎Mong ông ấy sớm bình phục.

238
00:14:01,632 --> 00:14:03,467
‎Cậu rất tài năng,

239
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
‎và cậu đã viết một kịch bản tuyệt vời.

240
00:14:06,011 --> 00:14:07,972
‎- Cảm ơn.
‎- Nhưng thật không may,

241
00:14:08,055 --> 00:14:10,224
‎Ace Amberg gần đây...

242
00:14:11,517 --> 00:14:13,143
‎đã hôn mê.

243
00:14:14,979 --> 00:14:16,480
‎- Tôi rất tiếc.
‎- Thì...

244
00:14:17,022 --> 00:14:21,235
‎trước khi bị bệnh, ông ấy đã biết về...

245
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
‎sắc tộc của cậu,

246
00:14:25,614 --> 00:14:26,699
‎và...

247
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
‎chúng tôi cần thay thế cậu.

248
00:14:32,830 --> 00:14:34,290
<i>‎Peg</i>‎ vẫn là phim của cậu.

249
00:14:34,415 --> 00:14:35,499
‎Là...

250
00:14:36,750 --> 00:14:39,044
‎kịch bản của cậu. Tiếng nói của cậu.

251
00:14:40,212 --> 00:14:43,090
‎Cậu sẽ được chi trả đầy đủ.
‎Cậu sẽ ở trường quay.

252
00:14:45,551 --> 00:14:47,803
‎Nhưng tên của một biên kịch khác sẽ...

253
00:14:48,178 --> 00:14:49,430
‎xuất hiện ở danh đề.

254
00:14:51,348 --> 00:14:54,226
‎Tôi xin lỗi.
‎Chỉ đơn giản là nó phải như vậy.

255
00:14:57,479 --> 00:15:01,567
‎Tôi rất cảm kích ông Samuels,
‎khi thẳng thắn nói với tôi chuyện này.

256
00:15:02,318 --> 00:15:06,322
‎Tôi đoán là ông không thích phải làm thế.

257
00:15:07,114 --> 00:15:08,282
‎Hoàn toàn không.

258
00:15:13,370 --> 00:15:14,204
‎Nhưng...

259
00:15:14,872 --> 00:15:16,624
‎thế giới ta đang sống là thế.

260
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
‎Phải.

261
00:15:22,379 --> 00:15:25,799
‎Nếu Ace Amberg
‎muốn xóa tên tôi khỏi bộ phim này,

262
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
‎ông ấy có thể tự làm.

263
00:15:31,138 --> 00:15:34,141
‎Được. Miễn cậu chuẩn bị
‎cho điều không thể tránh.

264
00:15:39,521 --> 00:15:41,565
‎Không gì là không thể tránh, ông Samuels.

265
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
‎Chặt hơn nữa.

266
00:16:31,323 --> 00:16:32,324
‎Siết chặt hơn.

267
00:16:33,283 --> 00:16:34,201
‎Chặt hơn nữa.

268
00:16:39,540 --> 00:16:40,374
‎Này, Rock.

269
00:16:41,417 --> 00:16:42,334
‎Sao?

270
00:16:42,793 --> 00:16:45,254
‎Tôi biết hai ta đều muốn vai đó,
‎nhưng chúc may mắn.

271
00:16:45,337 --> 00:16:47,715
‎Cảm ơn. Cảm ơn, Jack, anh thật hào hiệp.

272
00:16:48,465 --> 00:16:50,092
‎Giờ ta đâu quyết được nhỉ?

273
00:16:50,175 --> 00:16:54,638
‎Ừ, ta chỉ có thể xuất hiện,
‎cố gắng hết sức và cầu nguyện, phải không?

274
00:16:56,932 --> 00:17:00,477
‎Giờ hãy nhớ,
‎đây là cảnh cao trào nhất, được chứ?

275
00:17:00,561 --> 00:17:04,023
‎Anh là bạn trai
‎của một phụ nữ đang trên mép tấm biển.

276
00:17:04,106 --> 00:17:07,359
‎Cô ấy sắp kết thúc tất cả,
‎nhưng anh không muốn thế.

277
00:17:08,652 --> 00:17:09,486
‎Hiểu rồi.

278
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
‎Được rồi. "Sam!

279
00:17:11,655 --> 00:17:13,657
‎Anh làm gì ở đây? Để em yên.

280
00:17:13,741 --> 00:17:16,368
‎Đây là định mệnh của em.
‎Em và chỉ mình em".

281
00:17:16,744 --> 00:17:18,537
‎"Peg, anh không để em làm thế.

282
00:17:18,912 --> 00:17:21,582
‎Em biết em yêu em
‎và anh biết em cũng yêu em".

283
00:17:22,082 --> 00:17:22,916
‎Xin lỗi.

284
00:17:24,793 --> 00:17:26,211
‎"Em biết anh yêu em".

285
00:17:26,295 --> 00:17:28,672
‎Biết không? Thử lại lần nữa.
‎Mà nhớ...

286
00:17:28,964 --> 00:17:29,798
‎Khẩn thiết.

287
00:17:31,508 --> 00:17:34,303
‎"Peg! Anh sẽ không để em biết anh yêu em!"

288
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
‎Xin lỗi, đó... Khoan. Không phải.

289
00:17:39,224 --> 00:17:40,893
‎Được rồi, có chuyện gì vậy?

290
00:17:40,976 --> 00:17:42,519
‎Tối qua anh say xỉn à?

291
00:17:42,603 --> 00:17:45,189
‎Đi mút của quý à?
‎Ta nói về việc đó rồi mà.

292
00:17:45,272 --> 00:17:47,816
‎Không, chỉ là...
‎Có quá nhiều "em" và "anh".

293
00:17:48,067 --> 00:17:49,485
‎Các từ rất giống nhau. Chúng...

294
00:17:49,568 --> 00:17:52,071
‎Nói thẳng ra, giờ anh đã phải nhớ hết rồi.

295
00:17:52,654 --> 00:17:55,074
‎Tôi xin lỗi, chỉ là tôi rất sợ.

296
00:17:55,657 --> 00:17:57,367
‎Khi tôi nghĩ về đạo diễn...

297
00:17:58,535 --> 00:18:00,037
‎ngồi đó nhìn tôi,

298
00:18:01,663 --> 00:18:03,624
‎tôi cứ hình dung ra bố dượng...

299
00:18:04,500 --> 00:18:06,502
‎bảo tôi chẳng là ai. Nói ông ấy...

300
00:18:07,544 --> 00:18:09,129
‎sẽ đập tôi tơi bời.

301
00:18:09,838 --> 00:18:12,758
‎Tôi không phải nhà tâm lý học hay là gì cả

302
00:18:12,841 --> 00:18:14,676
‎nhưng nếu anh đến thị trấn này,

303
00:18:15,427 --> 00:18:17,930
‎để cuối cùng bố dượng sẽ yêu quý anh...

304
00:18:19,640 --> 00:18:21,058
‎Đạo diễn không phải bố anh.

305
00:18:22,184 --> 00:18:23,310
‎Không phải mẹ anh.

306
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
‎Anh ấy là bạn.

307
00:18:26,939 --> 00:18:28,690
‎Anh ta ở đó để hướng dẫn anh.

308
00:18:28,941 --> 00:18:29,775
‎Hiểu chứ?

309
00:18:31,235 --> 00:18:32,569
‎- Ừ.
‎- Được rồi.

310
00:18:33,946 --> 00:18:35,823
‎- Hãy thử lại nào.
‎- Ừ.

311
00:18:42,287 --> 00:18:45,374
‎"Sam, anh làm gì ở đây? Để em yên.

312
00:18:45,457 --> 00:18:48,001
‎Đây là định mệnh của em.
‎Em và chỉ mình em".

313
00:18:50,129 --> 00:18:51,797
‎Xin lỗi, giờ tới tôi à?

314
00:19:04,810 --> 00:19:05,811
‎Xin chào, Jeanne.

315
00:19:06,937 --> 00:19:07,771
‎Avis,

316
00:19:08,397 --> 00:19:10,440
‎có chuyện này tôi cần nói với bà.

317
00:19:17,865 --> 00:19:19,241
‎Tôi đã ở cùng Ace...

318
00:19:20,993 --> 00:19:22,411
‎ở Palm Springs.

319
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
‎Chúng tôi đã ngoại tình.

320
00:19:28,458 --> 00:19:29,334
‎Trong bao lâu?

321
00:19:29,835 --> 00:19:30,752
‎Mười năm.

322
00:19:33,422 --> 00:19:37,217
‎Ace luôn nói với tôi rằng ông ấy
‎yêu tôi và sẽ chia tay với bà

323
00:19:37,301 --> 00:19:40,429
‎và ông ấy nói rằng
‎bà đang ngoại tình với người nào đó

324
00:19:40,512 --> 00:19:43,265
‎điều hành một trạm xăng,
‎nên tất cả đều ổn.

325
00:19:48,228 --> 00:19:49,605
‎Cô có yêu ông ấy không?

326
00:19:50,564 --> 00:19:52,524
‎Ban đầu, tôi tin là có.

327
00:19:54,735 --> 00:19:57,946
‎Nhưng sau một thời gian,
‎tôi nhận ra đó chỉ là ảo mộng.

328
00:19:58,030 --> 00:20:00,240
‎Nếu tôi cố gắng cắt đứt nó, thì...

329
00:20:00,949 --> 00:20:02,618
‎mọi chuyện kết thúc với tôi.

330
00:20:05,162 --> 00:20:05,996
‎Nên tôi...

331
00:20:06,747 --> 00:20:07,581
‎Tôi chỉ...

332
00:20:08,290 --> 00:20:09,249
‎ở lại.

333
00:20:11,418 --> 00:20:13,795
‎Avis, tôi biết bà cảm thấy thế nào.

334
00:20:14,338 --> 00:20:15,589
‎Tôi biết bà ghét tôi,

335
00:20:16,298 --> 00:20:18,425
‎nhưng tôi thật sự xin lỗi,

336
00:20:20,385 --> 00:20:22,721
‎và tôi sẽ nghỉ việc.

337
00:20:22,804 --> 00:20:25,224
‎Tôi sẽ dọn hết mọi thứ vào sáng thứ Hai.

338
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
‎Cô sẽ đi đâu?

339
00:20:28,560 --> 00:20:29,770
‎Tôi không biết.

340
00:20:30,312 --> 00:20:32,189
‎Có lẽ là truyền hình.

341
00:20:32,814 --> 00:20:36,026
‎Kraft Television Theatre
‎đã bày tỏ họ quan tâm đến tôi.

342
00:20:37,903 --> 00:20:38,737
‎Không.

343
00:20:44,534 --> 00:20:45,994
‎Cô sẽ không đi đâu cả.

344
00:20:48,497 --> 00:20:50,666
‎Và tôi không thể giận cô, Jeanne.

345
00:20:51,041 --> 00:20:52,000
‎Nếu tôi giận,

346
00:20:52,960 --> 00:20:54,294
‎tôi là kẻ đạo đức giả.

347
00:20:58,590 --> 00:20:59,675
‎Avis, cảm ơn bà.

348
00:21:07,391 --> 00:21:10,394
‎Cô ấy uống rượu cảnh này đúng chứ?
‎Mà đừng diễn say,

349
00:21:10,477 --> 00:21:13,689
‎nhớ là lúc này cô ấy phải uống
‎để cảm thấy bình thường.

350
00:21:15,816 --> 00:21:18,986
‎"Ôi, Sam, <i>‎Thirteen Women</i>‎,
‎tuyệt quá phải không?"

351
00:21:22,447 --> 00:21:23,699
‎Anh đang đợi ai à?

352
00:21:25,784 --> 00:21:26,618
‎Archie.

353
00:21:27,786 --> 00:21:29,621
‎Họ xóa tên tôi khỏi kịch bản.

354
00:21:31,540 --> 00:21:32,582
‎- Gì cơ?
‎- Ừ.

355
00:21:33,500 --> 00:21:34,793
‎Dick vừa nói với tôi.

356
00:21:36,086 --> 00:21:39,006
‎Họ không làm phim
‎với kịch bản của một tên da đen.

357
00:21:39,089 --> 00:21:40,465
‎Và tôi chỉ ngồi đó,

358
00:21:42,009 --> 00:21:45,554
‎đường hoàng và lịch sự chấp nhận,
‎vì ta phải làm thế.

359
00:21:47,723 --> 00:21:48,765
‎Anh biết không?

360
00:21:49,558 --> 00:21:53,270
‎Tôi hết kiên nhẫn và lịch thiệp rồi!

361
00:21:53,353 --> 00:21:57,065
‎- Không ai bỏ tên anh ra cả.
‎- Mẹ kiếp chủ xưởng phim.

362
00:21:57,482 --> 00:22:00,152
‎Mẹ kiếp bọn da trắng điều hành!

363
00:22:00,235 --> 00:22:02,738
‎Họ không công bằng, thì sao ta phải?

364
00:22:02,821 --> 00:22:05,490
‎Tôi cảm thấy bác Tom
‎còn viết được kịch bản

365
00:22:05,574 --> 00:22:06,908
‎về ả da trắng ngu ngốc này.

366
00:22:06,992 --> 00:22:08,327
‎Đó không phải đời tôi!

367
00:22:09,453 --> 00:22:12,331
‎Không phải câu chuyện của tôi,
‎mà là của họ!

368
00:22:12,414 --> 00:22:13,498
‎Và rồi, thế vẫn...

369
00:22:15,125 --> 00:22:16,293
‎chưa đủ tốt.

370
00:22:16,376 --> 00:22:17,669
‎Archie, nghe tôi này.

371
00:22:17,753 --> 00:22:20,339
‎Tôi sẽ không để điều đó xảy ra.
‎Nghe không?

372
00:22:21,590 --> 00:22:22,632
‎Camille...

373
00:22:24,676 --> 00:22:26,261
‎tôi muốn cô có vai này.

374
00:22:27,012 --> 00:22:28,180
‎Cố lên và đoạt nó.

375
00:22:28,805 --> 00:22:31,350
‎Cố lên và đoạt nó. Xin lỗi đã phản đối cô.

376
00:22:32,851 --> 00:22:34,353
‎Tôi đã chiến đấu cho họ.

377
00:22:35,187 --> 00:22:37,814
‎Nhưng giờ là lúc đấu tranh cho chúng ta.

378
00:22:40,108 --> 00:22:41,401
‎- Được chứ?
‎- Ừ.

379
00:22:45,822 --> 00:22:47,741
‎Hai người đang bận gì đó.

380
00:22:50,410 --> 00:22:51,370
‎"Em đây rồi.

381
00:22:51,912 --> 00:22:54,122
‎Bọn anh định gặp nhau ăn trưa ở RKO".

382
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
‎"Ôi, Sam, <i>‎Thirteen Women</i>‎,
‎tuyệt quá phải không?"

383
00:22:57,876 --> 00:23:00,170
‎"Nhưng em quay xong vài tháng trước".

384
00:23:00,253 --> 00:23:01,713
‎"Ừ, em biết, ngớ ngẩn.

385
00:23:02,255 --> 00:23:04,716
‎Nhưng, ý nghĩ nó sẽ sớm ra rạp...

386
00:23:04,800 --> 00:23:07,511
‎Em trên đó, trên màn bạc.

387
00:23:07,594 --> 00:23:09,388
‎Em phải đọc lại kịch bản".

388
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
‎Dừng lại em. Nhớ là cô ấy uống rượu.
‎Đang lâng lâng.

389
00:23:12,557 --> 00:23:14,559
‎Tưởng anh bảo em đừng diễn thế.

390
00:23:14,643 --> 00:23:16,686
‎Ừ, nhưng ý anh là cô ấy...

391
00:23:16,770 --> 00:23:18,563
‎Cô ấy rối lên vì căng thẳng.

392
00:23:18,647 --> 00:23:20,982
‎Cảnh kế,
‎cô ấy uống hết một chai scotch,

393
00:23:21,066 --> 00:23:23,068
‎chạy đến biển hiệu Hollywood và nhảy,

394
00:23:23,151 --> 00:23:25,445
‎cô ấy đã có ý tưởng đó. Thử lại đi.

395
00:23:25,862 --> 00:23:27,572
‎"Em phải đọc lại kịch bản.

396
00:23:27,656 --> 00:23:31,660
‎lần này Hazel Cousins
‎chỉ đơn giản là cực kỳ nổi bật.

397
00:23:31,743 --> 00:23:35,705
‎Khoan, cô ấy không phải vai phụ, thật đấy,
‎cô ấy...

398
00:23:36,206 --> 00:23:38,917
‎Em đã đếm rồi, 20 cảnh.

399
00:23:39,709 --> 00:23:42,546
‎Bộ phim này
‎sẽ khởi đầu cho một điều gì đó, Sam.

400
00:23:42,629 --> 00:23:46,049
‎Rồi cuối cùng,
‎em sẽ trở thành một ngôi sao điện ảnh".

401
00:23:46,133 --> 00:23:48,009
‎- "Peg, em uống rượu à?"
‎- "Gì?

402
00:23:48,093 --> 00:23:50,762
‎Một chút để giải tỏa bớt
‎vì em quá hào hứng".

403
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
‎Cảm xúc hơn.

404
00:23:52,013 --> 00:23:56,810
‎"Gì cơ? Một chút để giải tỏa bớt
‎vì em quá hào hứng".

405
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
‎"Peg, anh có vài tin không hay.

406
00:23:58,520 --> 00:24:01,565
‎Hôm nay anh gặp ông Selznick.
‎Ông ấy nói loại em khỏi phim.

407
00:24:01,648 --> 00:24:05,444
‎Em vẫn sẽ ở trong hai cảnh quay,
‎nhưng giờ là vai khách mời, Peg.

408
00:24:05,527 --> 00:24:06,820
‎Em không ở trong phim".

409
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
‎"Và đột nhiên...

410
00:24:09,156 --> 00:24:10,782
‎mọi thứ tối sầm lại.

411
00:24:10,866 --> 00:24:14,536
‎Mọi hy vọng và ước mơ của em

412
00:24:14,619 --> 00:24:17,289
‎nằm trong một đống phim celluloid
‎bị cắt bỏ

413
00:24:17,372 --> 00:24:20,876
‎trên sàn phòng biên tập,
‎chuẩn bị ném vào thùng rác.

414
00:24:22,210 --> 00:24:23,128
‎Lạc lối.

415
00:24:26,381 --> 00:24:27,466
‎Đó là em, Sam.

416
00:24:28,842 --> 00:24:30,552
‎Lạc lối và sớm bị lãng quên".

417
00:24:34,598 --> 00:24:37,267
‎Hôm đó em sẽ khóc.
‎Giờ em không làm thế đâu.

418
00:24:37,350 --> 00:24:38,435
‎Không được đâu.

419
00:24:38,518 --> 00:24:42,606
‎Diễn tập mà em không có cảm xúc
‎thì không làm được trước máy quay đâu.

420
00:24:42,689 --> 00:24:44,524
‎Chắc em không dễ khóc, Raymond!

421
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
‎Có lẽ em không thể thể hiện
‎cảm xúc của người khác.

422
00:24:47,194 --> 00:24:49,279
‎Đây là cơ hội của em, Camille!

423
00:24:49,654 --> 00:24:53,408
‎Cảnh này. Em cần nhớ lại
‎mọi nỗi đau mà em từng chịu đựng.

424
00:24:53,492 --> 00:24:55,160
‎Mọi hòn đá từng ném vào em,

425
00:24:55,243 --> 00:24:58,538
‎mọi lời phỉ nhổ vào mặt em,
‎anh cần em nổi cơn thịnh nộ,

426
00:24:58,622 --> 00:25:00,749
‎rồi đưa nỗi buồn đó vào cảnh quay!

427
00:25:01,166 --> 00:25:05,295
‎Đây là cơ hội để em thật sự diễn xuất,
‎làm diễn viên!

428
00:25:07,839 --> 00:25:09,382
‎Anh biết tất cả về đau đớn nhỉ?

429
00:25:09,883 --> 00:25:12,052
‎Trải qua mỗi ngày trong đời.

430
00:25:14,763 --> 00:25:15,597
‎Đồ khốn!

431
00:25:17,807 --> 00:25:21,394
‎Nếu anh và tôi,
‎ta diễn tập cảnh hôn thì sao?

432
00:25:26,942 --> 00:25:29,027
‎Tôi xin lỗi, tôi rất muốn, nhưng...

433
00:25:31,446 --> 00:25:32,989
‎Tôi đang cố làm người tốt.

434
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
‎Jack...

435
00:25:43,416 --> 00:25:44,960
‎Anh là một người tốt.

436
00:25:45,752 --> 00:25:47,879
‎Sao anh hoài nghi nhiều về điều đó?

437
00:25:48,880 --> 00:25:50,340
‎Gặp cô ở buổi thử vai.

438
00:25:56,513 --> 00:25:57,472
‎Cảm ơn, cưng.

439
00:26:07,315 --> 00:26:10,902
‎Cô Crandall, cảm ơn cô
‎vì đã đồng ý đọc cho buổi thử vai.

440
00:26:10,986 --> 00:26:11,945
‎Rất hân hạnh.

441
00:26:12,028 --> 00:26:15,323
‎Nếu trẻ hơn mười tuổi,
‎tôi có thể thử vai cho vai chính.

442
00:26:15,407 --> 00:26:17,993
‎Nó có thể là bộ phim đưa tôi thành sao.

443
00:26:18,076 --> 00:26:20,620
‎Cô không phải ngôi sao
‎vì không ký với tôi.

444
00:26:21,288 --> 00:26:25,584
‎Phải, Henry, vì anh tệ hại và đối xử
‎với khách hàng của mình như rác rưởi.

445
00:26:27,877 --> 00:26:29,421
‎Đã sẵn sàng, anh Ainsley.

446
00:26:29,504 --> 00:26:30,338
‎Rock.

447
00:26:30,964 --> 00:26:31,965
‎Lối này.

448
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
‎Cô Crandall sẽ đọc cảnh này cùng anh.

449
00:26:35,635 --> 00:26:38,930
‎Đây là cảnh cao trào
‎ngay trước khi cô ấy nhảy xuống.

450
00:26:39,014 --> 00:26:41,766
‎Diễn với cô ấy,
‎không phải ngay trước máy quay?

451
00:26:42,934 --> 00:26:43,768
‎Đúng vậy.

452
00:26:43,852 --> 00:26:47,105
‎Biển hiệu Hollywood đây. Tôi đang
‎chơi vơi trên đó. Nó rất, rất cao.

453
00:26:47,981 --> 00:26:48,982
‎Ôi trời.

454
00:26:49,065 --> 00:26:50,066
‎Tôi hiểu rồi.

455
00:26:50,525 --> 00:26:54,195
‎Tôi không hồi hộp thế này kể từ
‎lần thử vai đầu tiên của Junior Durkin.

456
00:26:54,321 --> 00:26:55,322
‎Và biết gì không?

457
00:26:56,114 --> 00:26:57,240
‎Anh ấy có vai.

458
00:26:57,574 --> 00:26:59,868
‎Và anh cũng vậy. Thở đi.

459
00:27:02,954 --> 00:27:03,830
‎Chuẩn bị quay.

460
00:27:04,372 --> 00:27:06,124
‎Và... diễn.

461
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
‎Sam, anh làm gì ở đây?

462
00:27:08,752 --> 00:27:09,669
‎Để em yên.

463
00:27:09,753 --> 00:27:12,255
‎Đây là định mệnh của em.
‎Em và chỉ mình em.

464
00:27:12,339 --> 00:27:14,049
‎Peg, anh không để em làm thế!

465
00:27:14,132 --> 00:27:16,843
‎Em biết em yêu em
‎và anh không để anh vứt bỏ hết!

466
00:27:17,427 --> 00:27:18,345
‎Và...

467
00:27:19,137 --> 00:27:23,183
‎- Xin lỗi, hỏng rồi, thử lại nhé?
‎- Cắt. Tốt đó Rock. Thư giãn đi.

468
00:27:25,602 --> 00:27:27,228
‎Peg, em không để anh làm thế!

469
00:27:27,687 --> 00:27:30,690
‎Em biết anh yêu em
‎và anh sẽ không để anh vứt...

470
00:27:31,399 --> 00:27:33,276
‎Sai rồi. Chết tiệt, nó...

471
00:27:34,361 --> 00:27:35,320
‎Đúng không?

472
00:27:36,780 --> 00:27:38,782
‎Peg, anh không để em làm thế.

473
00:27:38,865 --> 00:27:41,117
‎Em biết anh biết em sẽ vứt bỏ em.

474
00:27:41,743 --> 00:27:42,786
‎Không đúng.

475
00:27:44,204 --> 00:27:48,249
‎Rock, là, "Peg, anh không để em làm thế.

476
00:27:48,333 --> 00:27:51,878
‎Em biết anh yêu em
‎và anh sẽ không để em vứt bỏ hết".

477
00:27:51,961 --> 00:27:53,463
‎Ừ, tôi biết rồi.

478
00:27:59,636 --> 00:28:02,138
‎Xin lỗi, cổ họng... cổ họng tôi bị đau.

479
00:28:02,222 --> 00:28:03,139
‎Tôi cần nước.

480
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
‎Bọn tôi cần nước! Cho anh ấy nước. Ngay.

481
00:28:06,351 --> 00:28:07,560
‎Chỉ một chút thôi.

482
00:28:08,353 --> 00:28:10,563
‎Một cốc nước cho chàng cao điển trai.

483
00:28:11,940 --> 00:28:12,941
‎Cô cũng vậy.

484
00:28:15,485 --> 00:28:17,862
‎Peg, anh không để em làm thế! Chết tiệt!

485
00:28:17,946 --> 00:28:18,988
‎Xin lỗi, lần nữa.

486
00:28:19,072 --> 00:28:20,490
‎- Đúng mà.
‎- Là thế.

487
00:28:20,573 --> 00:28:22,492
‎- Thật à?
‎- Ừ, anh diễn được rồi.

488
00:28:27,622 --> 00:28:29,874
‎Peg, anh không để em làm thế.

489
00:28:30,333 --> 00:28:33,378
‎Em biết anh yêu em
‎và anh sẽ không để em vứt bỏ hết.

490
00:28:33,461 --> 00:28:36,464
‎Em không thể, Sam.
‎Không thể! Em không làm được nữa!

491
00:28:40,593 --> 00:28:42,262
‎Đó là thoại của tôi, cưng à.

492
00:28:49,519 --> 00:28:50,937
‎Được rồi, lần nữa, Rock.

493
00:28:52,981 --> 00:28:54,107
‎Em không thể, Sam.

494
00:28:54,733 --> 00:28:57,610
‎Em không muốn đời mình thế này nữa.

495
00:28:58,611 --> 00:29:00,530
‎Bao gồm cả anh, Sam.

496
00:29:00,613 --> 00:29:02,866
‎Em đã nói gì với anh về việc tự sát?

497
00:29:03,324 --> 00:29:06,911
‎Khi mấy người ở Phố Wall mất hết
‎tài sản và tự sát,

498
00:29:07,746 --> 00:29:12,208
‎em đã nói với anh, "Sam, họ chọn giải pháp
‎lâu dài cho một vấn đề ngắn hạn".

499
00:29:13,168 --> 00:29:14,919
‎Và giờ em làm thế, Peg!

500
00:29:15,837 --> 00:29:18,840
‎Không!

501
00:29:22,761 --> 00:29:23,636
‎Cắt.

502
00:29:25,513 --> 00:29:26,431
‎Ta chỉ cần thế.

503
00:29:26,765 --> 00:29:28,683
‎Cảm ơn vì đã cho tôi cơ hội này.

504
00:29:31,352 --> 00:29:32,187
‎Cảm ơn.

505
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
‎Tôi rất xin lỗi, cô Crandall.

506
00:29:39,194 --> 00:29:41,112
‎Ôi không. Đừng lo.

507
00:29:41,488 --> 00:29:43,156
‎Nào, ta đều trải qua rồi mà.

508
00:29:43,740 --> 00:29:44,616
‎Thôi nào,

509
00:29:45,950 --> 00:29:49,078
‎cuối cùng anh đã làm đúng,
‎đó mới là điều quan trọng.

510
00:30:05,178 --> 00:30:06,137
‎Cô thấy thế nào?

511
00:30:06,429 --> 00:30:08,973
‎Tôi muốn bỏ trốn
‎và không bao giờ quay lại.

512
00:30:16,314 --> 00:30:19,776
‎Cuối cùng, anh ấy muốn ta khóc thật, và...

513
00:30:21,986 --> 00:30:23,738
‎tôi đã cố nhưng không thể.

514
00:30:29,661 --> 00:30:30,620
‎Đây...

515
00:30:32,413 --> 00:30:33,581
‎chà một chút...

516
00:30:35,500 --> 00:30:36,459
‎dầu...

517
00:30:37,043 --> 00:30:38,837
‎dưới mắt. Không đùa. Hiệu quả đó.

518
00:30:38,920 --> 00:30:40,380
‎Nhưng chỉ một chút thôi.

519
00:30:41,089 --> 00:30:42,340
‎Đã sẵn sàng, cô Wood.

520
00:30:45,718 --> 00:30:48,388
‎Thật đấy, nó khiến tuyến lệ hoạt động.

521
00:30:59,357 --> 00:31:00,191
‎Diễn.

522
00:31:00,567 --> 00:31:03,361
‎Bộ phim này
‎sẽ khởi đầu cho một điều gì đó, Sam.

523
00:31:04,529 --> 00:31:07,240
‎Rồi cuối cùng,
‎em sẽ thành ngôi sao điện ảnh.

524
00:31:07,615 --> 00:31:09,325
‎"Peg, em uống rượu à?"

525
00:31:09,409 --> 00:31:12,620
‎Một chút để giải tỏa bớt
‎vì em quá hào hứng.

526
00:31:13,371 --> 00:31:16,583
‎"Anh đã gặp ông Selznick.
‎Ông ấy nói loại em khỏi phim.

527
00:31:16,916 --> 00:31:18,793
‎Em vẫn ở trong hai cảnh quay,

528
00:31:18,877 --> 00:31:21,713
‎nhưng giờ là vai khách mời, Peg.
‎Em không ở trong phim".

529
00:31:30,430 --> 00:31:31,598
‎Và đột nhiên...

530
00:31:32,557 --> 00:31:33,766
‎mọi thứ tối sầm lại.

531
00:31:37,437 --> 00:31:39,272
‎Mọi hy vọng và ước mơ của em...

532
00:31:46,112 --> 00:31:49,365
‎bị ném vào thùng rác. Lạc lối.

533
00:31:52,535 --> 00:31:54,287
‎Đó là em, Sam.<i>‎ </i>‎Lạc lối.

534
00:31:54,495 --> 00:31:56,247
‎Lạc lối và sớm bị lãng quên.

535
00:31:59,292 --> 00:32:01,127
‎Cảm ơn rất nhiều, anh Ainsley.

536
00:32:03,922 --> 00:32:04,756
‎Cắt.

537
00:32:05,465 --> 00:32:06,674
‎Camille Washington.

538
00:32:12,472 --> 00:32:13,348
‎Không.

539
00:32:13,431 --> 00:32:17,101
‎Không, Camille. Camille, không.
‎Anh không cho phép em gian lận.

540
00:32:20,647 --> 00:32:22,357
‎Em yêu, anh biết em làm được.

541
00:32:23,399 --> 00:32:26,235
‎Đây là cơ hội
‎để biến vai này thành của riêng em.

542
00:32:26,986 --> 00:32:29,072
‎Nhưng phải chính em làm việc đó.

543
00:32:30,990 --> 00:32:31,866
‎Cố lên nhé.

544
00:32:32,575 --> 00:32:34,577
‎Được rồi, chuẩn bị nào.

545
00:32:36,496 --> 00:32:38,706
‎Avis, tôi rất xin lỗi.

546
00:32:39,123 --> 00:32:41,376
‎Tôi cảm thông sâu sắc với bà.

547
00:32:41,834 --> 00:32:44,087
‎- Sao anh biết?
‎- Người ta đồn.

548
00:32:44,545 --> 00:32:46,130
‎Đừng lo, vẫn rất bí mật.

549
00:32:46,965 --> 00:32:50,718
‎Nhưng, tôi rất phấn khích về bộ phim <i>‎Peg</i>‎.

550
00:32:50,802 --> 00:32:54,597
‎Khách hàng của tôi, Rock Hudson,
‎hoàn hảo cho phim này.

551
00:32:54,681 --> 00:32:56,224
‎Diễn xuất của anh ấy...

552
00:32:57,725 --> 00:32:59,936
‎Thật mà nói, anh ấy như Barrymore.

553
00:33:01,312 --> 00:33:05,400
‎Dù sao thì, không thể tưởng tượng nổi
‎lúc này bà căng thẳng thế nào,

554
00:33:05,483 --> 00:33:11,572
‎đó là lý do tôi rất sẵn lòng
‎khi có thể giúp bà phần nào đó.

555
00:33:11,656 --> 00:33:12,865
‎Gì cơ, Henry?

556
00:33:14,367 --> 00:33:15,243
‎Bà không biết?

557
00:33:17,286 --> 00:33:18,121
‎Ôi trời.

558
00:33:26,004 --> 00:33:31,217
‎Tạp chí <i>‎Tattletale</i>
‎sở hữu vài bức ảnh chụp<i>‎ </i>‎bà...

559
00:33:31,801 --> 00:33:33,344
‎rời khỏi trạm xăng...

560
00:33:34,303 --> 00:33:36,055
‎với các chàng trai khác nhau.

561
00:33:36,264 --> 00:33:39,517
‎Dĩ nhiên tôi đã mua lại mớ ảnh.

562
00:33:40,476 --> 00:33:42,353
‎Tôi sẽ không bao giờ để lộ nó.

563
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
‎Anh muốn gì?

564
00:33:44,689 --> 00:33:46,524
‎Khách hàng của tôi có vai diễn.

565
00:33:47,275 --> 00:33:49,485
‎Tôi muốn bà tuyển Rock.

566
00:33:55,950 --> 00:33:57,785
‎Anh đúng là một con rắn, Henry.

567
00:33:59,454 --> 00:34:01,080
‎Nhưng anh cũng đã biết rồi.

568
00:34:07,920 --> 00:34:11,299
<i>‎...bị ném vào thùng rác. Lạc lối.</i>

569
00:34:12,175 --> 00:34:14,469
<i>‎Đó là em, Sam. Lạc lối.</i>

570
00:34:14,552 --> 00:34:16,220
<i>‎Lạc lối và sớm bị lãng quên.</i>

571
00:34:17,138 --> 00:34:18,765
<i>‎Cảm ơn nhiều, anh Ainsley.</i>

572
00:34:21,893 --> 00:34:24,645
‎- Lạ thật.
‎- Hơi căng thẳng. Chuyện thường mà.

573
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
‎Tiếp theo.

574
00:34:27,315 --> 00:34:29,108
<i>‎Camille Washington, cảnh một.</i>

575
00:34:29,484 --> 00:34:32,028
<i>‎"Và đột nhiên... mọi thứ tối sầm lại.</i>

576
00:34:34,113 --> 00:34:36,365
<i>‎Mọi hy vọng,</i>

577
00:34:36,991 --> 00:34:37,992
<i>‎và ước mơ của em,</i>

578
00:34:39,243 --> 00:34:43,581
<i>‎nằm trong một đống phim celluloid</i>
<i>‎bị cắt bỏ trên sàn phòng biên tập,</i>

579
00:34:44,707 --> 00:34:46,626
<i>‎chuẩn bị ném vào thùng rác.</i>

580
00:34:48,044 --> 00:34:48,878
<i>‎Lạc lối.</i>

581
00:34:51,005 --> 00:34:53,424
<i>‎Đó là em, Sam. Lạc lối.</i>

582
00:34:55,134 --> 00:34:56,594
<i>‎Sớm bị lãng quên.</i>

583
00:35:10,108 --> 00:35:10,983
‎Tiếp theo.

584
00:35:11,901 --> 00:35:13,152
‎Ai đóng vai Sam?

585
00:35:14,153 --> 00:35:15,488
<i>‎Rock Hudson, cảnh một.</i>

586
00:35:16,114 --> 00:35:17,240
<i>‎Và... diễn.</i>

587
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
<i>‎Peg, anh không để em làm thế.</i>

588
00:35:20,243 --> 00:35:23,746
<i>‎Em biết em yêu em</i>
<i>‎và anh không để anh vứt bỏ tất cả!</i>

589
00:35:25,540 --> 00:35:27,291
<i>‎- Xin lỗi, hỏng rồi, thử lại...</i>
<i>‎- Cắt. </i>

590
00:35:29,752 --> 00:35:31,838
<i>‎Peg, em không để anh làm thế.</i>

591
00:35:32,046 --> 00:35:35,174
<i>‎Em biết anh yêu em</i>
<i>‎và anh sẽ không để em vứt bỏ hết.</i>

592
00:35:36,801 --> 00:35:38,386
<i>‎Peg, anh không để em làm thế.</i>

593
00:35:38,469 --> 00:35:40,471
<i>‎Em biết anh biết em sẽ vứt bỏ em.</i>

594
00:35:41,973 --> 00:35:45,810
<i>‎Pig, anh không để em làm thế.</i>
<i>‎Xin lỗi, tôi gọi cô ấy là "Pig".</i>

595
00:35:47,311 --> 00:35:48,146
<i>‎Không phải đâu.</i>

596
00:35:49,147 --> 00:35:50,148
‎Chúa ơi!

597
00:35:50,231 --> 00:35:52,942
‎- Cậu ấy diễn bao nhiêu lần?
‎- Sáu mươi bảy.

598
00:35:53,568 --> 00:35:54,485
‎Tôi xem đủ rồi.

599
00:35:56,070 --> 00:35:57,113
‎Tôi thích cậu ấy.

600
00:35:57,780 --> 00:35:58,781
‎Chọn cậu ấy đi.

601
00:35:58,865 --> 00:36:00,992
‎Sáu mươi bảy lần, Avis.

602
00:36:01,492 --> 00:36:02,994
‎Tôi nghĩ cậu ấy hợp vai.

603
00:36:03,452 --> 00:36:06,372
‎Có các diễn viên khác.
‎Ít nhất xem một băng nhé?

604
00:36:07,498 --> 00:36:08,332
‎Được thôi.

605
00:36:09,959 --> 00:36:11,377
<i>‎Jack Castello, cảnh một.</i>

606
00:36:11,836 --> 00:36:13,963
<i>‎Em đã nói gì với anh về việc tự sát?</i>

607
00:36:14,046 --> 00:36:17,884
<i>‎Khi mấy người ở Phố Wall mất hết</i>
<i>‎tài sản và tự sát,</i>

608
00:36:18,426 --> 00:36:22,305
<i>‎em đã nói với anh, "Sam, họ chọn giải pháp</i>
<i>‎lâu dài cho một vấn đề ngắn hạn".</i>

609
00:36:22,805 --> 00:36:24,807
<i>‎Và giờ em làm thế, Peg.</i>

610
00:36:25,725 --> 00:36:27,393
<i>‎Không!</i>

611
00:36:28,436 --> 00:36:29,353
‎Cậu ấy được đó.

612
00:36:30,813 --> 00:36:31,647
‎Phải!

613
00:36:31,981 --> 00:36:33,191
‎Giao vai cho cậu ấy.

614
00:36:34,650 --> 00:36:35,484
‎Tôi đã nói gì?

615
00:36:35,902 --> 00:36:39,155
‎Tôi phải đi. Tôi muộn
‎giờ ăn trưa với Eleanor Roosevelt.

616
00:36:39,238 --> 00:36:41,782
‎Avis, còn Peg thì sao? Ta sẽ chọn ai?

617
00:36:41,866 --> 00:36:43,868
‎Rõ là phải giao vai đó cho Claire.

618
00:36:43,951 --> 00:36:45,411
‎Cô ấy không tốt lắm.

619
00:36:45,494 --> 00:36:47,914
‎Tin tôi đi,
‎chọn con bé khiến tôi khổ sở hơn ai hết.

620
00:36:47,997 --> 00:36:50,416
‎- Con tôi mà. Tôi không chịu nổi nó.
‎- Bà Amberg.

621
00:36:51,042 --> 00:36:52,501
‎Hãy nói với bạn gái cậu,

622
00:36:53,377 --> 00:36:54,629
‎cô ấy thật xuất sắc.

623
00:36:55,546 --> 00:36:59,550
‎Phần thử vai của cô ấy tuyệt vời,
‎nhưng cô ấy không hợp vai.

624
00:37:00,134 --> 00:37:03,387
‎Chỉ cần sửa kịch bản một chút là hợp.

625
00:37:04,013 --> 00:37:05,306
‎Cô ấy là ngôi sao.

626
00:37:05,389 --> 00:37:07,475
‎Đừng biến tôi thành kẻ xấu.

627
00:37:08,768 --> 00:37:11,604
‎Muốn tôi nói gì? Ace sẽ nói gì?

628
00:37:11,687 --> 00:37:12,688
‎Ace không ở đây.

629
00:37:13,564 --> 00:37:15,900
‎Lúc này bà quyết định, Avis.

630
00:37:16,108 --> 00:37:16,984
‎Chính xác.

631
00:37:17,526 --> 00:37:21,239
‎Và quyết định của tôi
‎là không khiến xưởng phim phá sản, Dick.

632
00:37:22,073 --> 00:37:24,951
‎Nếu chọn cô gái đó, ta sẽ hứng giông bão,

633
00:37:25,034 --> 00:37:27,203
‎mọi người trong phòng này đều biết.

634
00:37:27,703 --> 00:37:31,707
‎Tôi sẽ không mạo hiểm
‎khi ta có một người thay thế hoàn hảo,

635
00:37:31,791 --> 00:37:34,919
‎kẻ sẽ trở nên không thể chịu nổi,
‎không tưởng nổi đâu.

636
00:37:35,002 --> 00:37:37,964
‎- Avis...
‎- Không để Eleanor Roosevelt chờ, Dick.

637
00:37:41,259 --> 00:37:43,886
‎Josephine,
‎gọi Jack Castello vào văn phòng tôi.

638
00:37:43,970 --> 00:37:44,804
‎Vâng thưa ông.

639
00:37:46,180 --> 00:37:48,140
‎Chà, Jack, cậu được nhận vai.

640
00:37:48,432 --> 00:37:50,434
‎Tuyệt!

641
00:37:50,601 --> 00:37:51,769
‎Xin lỗi, cảm ơn!

642
00:37:51,852 --> 00:37:53,980
‎Chúc mừng nhóc,
‎cậu đã chứng minh tôi sai.

643
00:37:54,063 --> 00:37:57,066
‎Cảm ơn, ông Samuels.
‎Tôi sẽ không làm ông thất vọng.

644
00:37:57,149 --> 00:37:57,984
‎Cảm ơn.

645
00:38:04,740 --> 00:38:06,117
‎Tôi được nhận vai rồi.

646
00:38:07,952 --> 00:38:09,287
‎Tôi được nhận vai rồi!

647
00:38:12,498 --> 00:38:13,416
‎Ra là thế.

648
00:38:15,084 --> 00:38:16,127
‎Không báo trước?

649
00:38:16,210 --> 00:38:18,129
‎Cảm ơn bạn cũ Ernie thế đấy à?

650
00:38:18,212 --> 00:38:20,214
‎Này, Ern, ông giúp tôi nhiều.

651
00:38:20,298 --> 00:38:24,176
‎Nhưng tôi có các quy chuẩn đạo đức.

652
00:38:24,760 --> 00:38:26,887
‎Ồ, cậu có à?

653
00:38:28,764 --> 00:38:30,433
‎Không kiểu cách như ả điếm già.

654
00:38:32,018 --> 00:38:33,811
‎Cậu cũng như bọn họ thôi Jack.

655
00:38:34,562 --> 00:38:37,398
‎Đột nhiên, cậu trở nên trong sạch nhỉ?

656
00:38:38,065 --> 00:38:41,444
‎Cậu biết sâu thẳm,
‎cậu cũng tả tơi như bọn tôi thôi.

657
00:38:41,569 --> 00:38:45,072
‎Dẹp mẹ cái thứ đạo đức giả của cậu đi.

658
00:38:45,156 --> 00:38:46,741
‎Cậu là thứ rác rưởi.

659
00:38:50,745 --> 00:38:52,121
‎Tôi xin lỗi. Xin lỗi, Jack.

660
00:38:53,205 --> 00:38:55,583
‎Tôi mừng cho cậu. Chỉ là...

661
00:38:57,877 --> 00:39:00,796
‎Tôi cũng từng nghĩ đã tìm được đường
‎thoát khỏi cuộc chơi.

662
00:39:02,173 --> 00:39:03,591
‎Tất cả đều vớ vẩn!

663
00:39:04,050 --> 00:39:06,385
‎- Ông nói gì thế, Ernie?
‎- Vivien Leigh.

664
00:39:07,053 --> 00:39:09,388
‎Tôi đã đọc lời thoại với cô ấy cả đêm
‎ở chỗ Cukor.

665
00:39:09,472 --> 00:39:12,183
‎Tôi cố đưa nó cho mọi người.
‎Đừng bật đèn lên!

666
00:39:12,266 --> 00:39:15,936
‎Tôi thật ngốc khi tin rằng cô thẳng thắn!

667
00:39:16,771 --> 00:39:19,273
‎Ồ, Ernie. Ông thật tuyệt vời.

668
00:39:19,357 --> 00:39:21,776
‎Thật trung thực và chân thành.

669
00:39:21,859 --> 00:39:23,194
‎Ông nên làm diễn viên.

670
00:39:23,277 --> 00:39:25,488
‎- Cô nói gì vậy?
‎- Không, nghiêm túc.

671
00:39:25,780 --> 00:39:27,573
‎Ông nên tham gia vào phim này.

672
00:39:27,990 --> 00:39:30,201
‎Cô ấy nói tôi nên tham gia diễn xuất.

673
00:39:31,035 --> 00:39:33,913
‎Cô ấy tính xếp
‎cuộc hẹn với Tennessee Williams.

674
00:39:34,663 --> 00:39:35,998
‎Gã chưa từng gọi tôi.

675
00:39:36,999 --> 00:39:38,584
‎Tôi cũng có những giấc mơ.

676
00:39:39,418 --> 00:39:40,503
‎Tôi đang nói gì...

677
00:39:40,920 --> 00:39:42,588
‎Chúc mừng, Jack. Đây...

678
00:39:42,797 --> 00:39:44,048
‎- Ernie.
‎- Không.

679
00:39:44,131 --> 00:39:47,426
‎50 đô giúp cậu trang trải
‎cho đến khi bắt đầu quay, nhé?

680
00:39:47,927 --> 00:39:51,972
‎Hãy trở lại chào hỏi
‎khi cậu là một ngôi sao lớn, được chứ?

681
00:39:52,390 --> 00:39:54,350
‎Được. Cảm ơn, Ern.

682
00:40:03,025 --> 00:40:06,278
‎Khi gặp cậu ở quán bar
‎tôi đã biết cậu sẽ thành công, nhóc.

683
00:40:13,828 --> 00:40:15,329
‎Tôi biết trước cả họ.

684
00:40:24,922 --> 00:40:25,756
‎Và...

685
00:40:25,840 --> 00:40:27,133
‎LIÊN MINH CỬ TRI NỮ QUỐC GIA

686
00:40:27,216 --> 00:40:29,760
‎...tôi đã rất phấn khởi

687
00:40:30,052 --> 00:40:33,597
‎khi thấy hơn 3.000 đô la

688
00:40:33,681 --> 00:40:37,309
‎được quyên góp chỉ trong một buổi chiều.

689
00:40:38,936 --> 00:40:44,275
‎Cảm ơn rất nhiều vì đã ủng hộ,
‎và hãy thưởng thức bữa trưa của các bạn.

690
00:40:45,025 --> 00:40:46,986
‎Đôi giày khốn kiếp.

691
00:40:47,069 --> 00:40:51,490
‎- Gót cao hai phân rưỡi thôi mà.
‎- Hai phân rưỡi đó đang giết tôi.

692
00:40:53,242 --> 00:40:54,368
‎Ace thế nào?

693
00:40:54,452 --> 00:40:57,037
‎Thật ra ông ấy đã nghỉ bệnh một thời gian.

694
00:40:57,496 --> 00:40:58,789
‎Có lẽ chỉ là vi rút.

695
00:40:59,540 --> 00:41:03,461
‎- Ông ấy đang nghỉ ngơi thoải mái ở nhà.
‎- Ai điều hành xưởng phim?

696
00:41:03,961 --> 00:41:06,297
‎Tôi. Dù chỉ trên danh phận.

697
00:41:06,380 --> 00:41:07,339
‎Ôi Avis,

698
00:41:08,632 --> 00:41:11,385
‎điều đó thật tuyệt diệu.

699
00:41:11,927 --> 00:41:13,512
‎Cảm giác thế nào?

700
00:41:14,096 --> 00:41:15,931
‎Bà đang làm phim gì?

701
00:41:16,182 --> 00:41:17,183
‎À...

702
00:41:17,266 --> 00:41:20,895
‎chúng tôi vừa thử vai
‎cho một bộ phim về Peg Entwistle.

703
00:41:22,188 --> 00:41:24,482
‎À ừ, tôi vẫn nhớ khi chuyện đó xảy ra.

704
00:41:24,565 --> 00:41:27,568
‎- Ồ, nghe hấp dẫn quá.
‎- Phải.

705
00:41:28,277 --> 00:41:30,488
‎Nhưng, tôi cảm thấy có lỗi.

706
00:41:31,447 --> 00:41:33,991
‎Cô gái chúng tôi chọn vào vai chính
‎không tốt lắm.

707
00:41:34,074 --> 00:41:37,286
‎Có một cô gái tốt hơn nhiều,
‎nhưng cô ấy da màu.

708
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
‎Sao?

709
00:41:49,423 --> 00:41:51,050
‎Văn phòng của Dick Samuels.

710
00:41:52,468 --> 00:41:53,844
‎Khoan, ai cơ?

711
00:41:55,846 --> 00:41:57,181
‎Bà ấy đang đến à?

712
00:42:15,199 --> 00:42:17,910
‎- Eleanor, đây là Dick Samuels.
‎- Khỏe không, bà Roosevelt?

713
00:42:17,993 --> 00:42:19,703
‎- Ellen Kincaid.
‎- Hân hạnh gặp.

714
00:42:19,787 --> 00:42:20,913
‎Rất hân hạnh.

715
00:42:20,996 --> 00:42:22,456
‎- Lối này.
‎- Cảm ơn.

716
00:42:26,418 --> 00:42:29,964
‎Mấy năm vừa qua, tôi đã đi khắp đất nước

717
00:42:30,047 --> 00:42:34,009
‎và những điều đang diễn ra ở miền Nam
‎mà tôi chứng kiến...

718
00:42:35,803 --> 00:42:38,013
‎đã làm lay chuyển niềm tin của tôi,

719
00:42:38,806 --> 00:42:39,807
‎ở đất nước này.

720
00:42:40,432 --> 00:42:43,227
‎Tôi tưởng ta đã chiến đấu...

721
00:42:44,061 --> 00:42:44,895
‎cho tự do,

722
00:42:46,146 --> 00:42:47,022
‎cho...

723
00:42:47,731 --> 00:42:49,233
‎đạo đức căn bản.

724
00:42:50,442 --> 00:42:53,988
‎Rồi nhìn kỹ vào đạo luật Jim Crow,
‎những...

725
00:42:54,863 --> 00:42:56,740
‎Đánh đập, tư hình.

726
00:42:58,409 --> 00:43:03,956
‎Tôi đã bắt đầu nhận ra rằng
‎đất nước này đang tiến lùi.

727
00:43:04,832 --> 00:43:05,791
‎Ngay bây giờ...

728
00:43:06,792 --> 00:43:08,877
‎Tôi biết rằng...

729
00:43:10,421 --> 00:43:12,756
‎các vị có cơ hội

730
00:43:13,132 --> 00:43:17,761
‎để chọn một cô gái da màu làm
‎diễn viên chính trong một phim của các vị.

731
00:43:17,845 --> 00:43:21,348
‎Tôi đến đây
‎để khuyến khích các vị làm điều đó.

732
00:43:23,058 --> 00:43:24,143
‎Bà Roosevelt...

733
00:43:26,437 --> 00:43:27,980
‎tôi đồng ý hết lòng.

734
00:43:29,315 --> 00:43:30,357
‎Bà Kincaid?

735
00:43:32,318 --> 00:43:35,863
‎Tôi đồng thuận hết lòng với Richard,
‎bà Roosevelt.

736
00:43:36,322 --> 00:43:37,406
‎Rồi, tôi xin lỗi.

737
00:43:37,489 --> 00:43:42,286
‎Tôi rất ngưỡng mộ những trái tim tự do
‎của những đồng nghiệp tôi đây,

738
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
‎nhưng nếu ta chọn cô ấy đóng vai nữ chính,

739
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
‎bộ phim đâu được chiếu ở miền Nam.

740
00:43:48,834 --> 00:43:51,629
‎- Chiếu ở miền Bắc.
‎- Bộ phim sẽ bị tẩy chay.

741
00:43:51,712 --> 00:43:54,673
‎Việc sản xuất phim của chúng tôi
‎sẽ bị đình trệ.

742
00:43:54,757 --> 00:43:58,177
‎Xưởng phim này,
‎cũng như mọi người làm việc ở đây,

743
00:43:58,260 --> 00:44:01,639
‎sẽ trở thành mục tiêu của Ku Klux Klan.

744
00:44:02,473 --> 00:44:03,849
‎Tình hình là thế.

745
00:44:04,892 --> 00:44:06,143
‎Đó là lý do ta chỉ...

746
00:44:06,810 --> 00:44:08,062
‎Ta không thể làm thế.

747
00:44:08,437 --> 00:44:10,064
‎Phải, nó sẽ là...

748
00:44:11,231 --> 00:44:12,483
‎một việc chấn động.

749
00:44:15,361 --> 00:44:16,320
‎Nghĩ về nó nhé,

750
00:44:16,862 --> 00:44:18,906
‎nó có thể có ý nghĩa thế nào...

751
00:44:21,367 --> 00:44:23,827
‎với một cô gái da đen nhỏ...

752
00:44:24,411 --> 00:44:26,747
‎cùng khổ sống...

753
00:44:27,623 --> 00:44:29,166
‎ở một cái chòi...

754
00:44:29,249 --> 00:44:30,376
‎ở...

755
00:44:31,293 --> 00:44:35,589
‎một thị trấn trồng cây bông,
‎nơi mà người ta bảo cô ấy có tự do,

756
00:44:35,673 --> 00:44:38,550
‎nhưng thật ra cuộc sống của cô ấy
‎không khá hơn

757
00:44:38,634 --> 00:44:40,719
‎ông bà mình là bao,

758
00:44:41,387 --> 00:44:46,809
‎những người
‎bị coi là tài sản của người khác.

759
00:44:47,976 --> 00:44:54,650
‎Nghĩ về cô ấy, nó có ý nghĩa thế nào...
‎Thấy hình ảnh mình ở đó, trên màn ảnh.

760
00:44:55,359 --> 00:44:57,611
‎Được yêu mến, trang nghiêm,

761
00:44:59,738 --> 00:45:00,739
‎có phẩm giá.

762
00:45:01,448 --> 00:45:05,494
‎Thời gian tôi sống ở Washington
‎đã dạy tôi...

763
00:45:08,163 --> 00:45:09,373
‎rất nhiều điều.

764
00:45:09,998 --> 00:45:15,629
‎Tôi từng tin rằng chính phủ tốt
‎có thể thay đổi thế giới.

765
00:45:15,713 --> 00:45:19,299
‎Tôi không biết tôi có còn tin
‎điều đó nữa không.

766
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
‎Tuy nhiên, những gì quý vị làm,

767
00:45:22,219 --> 00:45:23,345
‎ba người các vị,

768
00:45:24,680 --> 00:45:25,764
‎có thể thay đổi...

769
00:45:27,015 --> 00:45:27,975
‎thế giới.

770
00:45:31,520 --> 00:45:33,564
‎Giờ tôi xin phép,

771
00:45:35,065 --> 00:45:37,526
‎tôi hẹn Hick ăn tối lúc 5:00 giờ.

772
00:45:40,404 --> 00:45:41,321
‎Cảm ơn bà.

773
00:45:46,201 --> 00:45:47,870
‎Vậy bà định làm gì?

774
00:45:55,836 --> 00:45:57,838
‎Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy

