1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,398
‫"هانكوك" 54533.‬

3
00:00:25,734 --> 00:00:27,360
‫أريدكم أن تأتوا إلى المنزل.‬

4
00:00:27,736 --> 00:00:29,195
‫اتخذت قرارًا.‬

5
00:00:29,279 --> 00:00:32,532
‫- أيريد أحدكم مقبلات؟‬
‫- لا يا "غيرتي"، الساعة 2 صباحًا.‬

6
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
‫لكنني أود تناول شراب.‬

7
00:00:39,330 --> 00:00:40,623
‫شكرًا لكم على حضوركم.‬

8
00:00:41,374 --> 00:00:42,292
‫لم أستطع النوم،‬

9
00:00:42,375 --> 00:00:44,711
‫وبما أنني رئيستكم الآن، فلن تناموا أيضًا.‬

10
00:00:46,463 --> 00:00:49,883
‫فكّرت مليًا في القرار المناسب،‬
‫تجاه هذا الفيلم،‬

11
00:00:50,467 --> 00:00:55,346
‫وأرفض أن يقول أحد إن امرأة‬
‫أفلست الأستوديو الخاص بها‬

12
00:00:55,430 --> 00:00:58,016
‫بسبب رهان خاسر لأنها تبعت عاطفتها.‬

13
00:00:58,099 --> 00:01:00,226
‫لن نسند الدور إلى "كاميل واشنطن".‬

14
00:01:00,977 --> 00:01:03,063
‫الفيلم الذي سنصوره هو "بيغ"،‬

15
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
‫وسنسند الدور إلى ابنتي.‬

16
00:01:06,900 --> 00:01:08,276
‫قرار حكيم يا سيدة "أمبرغ".‬

17
00:01:08,359 --> 00:01:09,819
‫ليس كذلك، إنه قرار خاطئ.‬

18
00:01:10,278 --> 00:01:13,740
‫"أفيس"، حقيقة أنك أول امرأة في التاريخ‬

19
00:01:13,823 --> 00:01:16,534
‫تدير أستوديو يجب أن تكون سبب‬
‫إسنادك الدور إلى "كاميل".‬

20
00:01:17,494 --> 00:01:18,703
‫انظري إلى ما يحدث حولنا.‬

21
00:01:18,870 --> 00:01:20,663
‫ماذا قدّم "والت ديزني" العام الماضي؟‬

22
00:01:20,747 --> 00:01:24,751
‫"أغنية الجنوب"،‬
‫فيلم حيث كان العبيد سعداء جدًا‬

23
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
‫لدرجة أنهم لم يريدوا ترك المزرعة.‬

24
00:01:26,836 --> 00:01:30,131
‫سئم الناس هذا الهراء.‬
‫انظري إلى عدد من قاطعوه.‬

25
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
‫كنت واحدة منهم. كرهت ذلك الفيلم.‬

26
00:01:32,425 --> 00:01:34,511
‫إنه حثالة عنصرية.‬

27
00:01:34,594 --> 00:01:38,389
‫إذًا تفهمين أن هذه البلدة‬
‫تحتاج إلى صدمة سريعة.‬

28
00:01:38,890 --> 00:01:42,435
‫ربما يتطلب الأمر امرأة‬
‫لتريهم أن هناك طرقًا أخرى لصنع الأفلام.‬

29
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

30
00:01:44,521 --> 00:01:47,857
‫- ما الذي تخاطرين به حقًا؟‬
‫- كبداية، إفلاس الأستوديو.‬

31
00:01:47,941 --> 00:01:49,609
‫أجل يا "لون"، نفهم ذلك.‬

32
00:01:49,692 --> 00:01:52,779
‫لا، أنا جاد. ما الذي تخاطرين به بشكل شخصي؟‬

33
00:01:52,862 --> 00:01:54,572
‫من الواضح أن "إيس" ليس بصحة جيدة.‬

34
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
‫إن أفاق وعرف ما فعلته وطلقك،‬
‫فستحصلين على نصف ثروته.‬

35
00:01:58,409 --> 00:02:00,745
‫في كلتا الحالتين، ستكونين بخير يا "أفيس".‬

36
00:02:01,538 --> 00:02:03,706
‫انظري، هذه لوحة لـ"غوغان"، صحيح؟‬

37
00:02:04,707 --> 00:02:09,337
‫يمكنك بيعها فحسب‬
‫والعيش في يسر حتى يوم مماتك.‬

38
00:02:09,504 --> 00:02:10,880
‫وحين يأتي ذلك اليوم،‬

39
00:02:10,964 --> 00:02:14,259
‫يمكنك تذكّر حياتك عالمة أنك فعلت الصواب.‬

40
00:02:14,759 --> 00:02:16,177
‫لكن إن لم تفعلي هذا،‬

41
00:02:16,594 --> 00:02:19,055
‫فكم عامًا آخر سيمر‬

42
00:02:19,139 --> 00:02:21,933
‫قبل أن تحصل ممثلة ملونة‬
‫على دور البطولة في فيلم؟‬

43
00:02:32,068 --> 00:02:32,902
‫كلاكما على حق.‬

44
00:02:36,948 --> 00:02:38,658
‫- حسنًا، سنفعل هذا.‬
‫- سيدة "أمبرغ"،‬

45
00:02:39,159 --> 00:02:41,035
‫- قبل أن تذهبي وتأخذي...‬
‫- أنت مطرود.‬

46
00:02:41,119 --> 00:02:43,329
‫إن كنت أستطيع طردك، فأنت مطرود.‬

47
00:02:44,122 --> 00:02:45,707
‫سنصنع فيلم "ميغ".‬

48
00:02:45,790 --> 00:02:48,960
‫الآن جميعًا، عودوا إلى منازلكم‬
‫قبل أن أغيّر رأيي.‬

49
00:02:49,460 --> 00:02:51,629
‫سننشر بيانًا صحافيًا في الصباح الباكر.‬

50
00:02:51,713 --> 00:02:53,423
‫أخبرا "كاميل واشنطن" أن الدور لها.‬

51
00:02:53,506 --> 00:02:55,091
‫هذا مثير للحماسة.‬

52
00:02:55,383 --> 00:02:57,302
‫"أفيس"، أنا فخور جدًا بك.‬

53
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
‫- أنت بارع.‬
‫- لا، طفح كيلي فحسب.‬

54
00:03:55,360 --> 00:04:00,531
‫"خطوة كبيرة"‬

55
00:04:05,119 --> 00:04:07,914
‫جميل! هذه الشمبانيا الفاخرة يا عزيزتي.‬

56
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
‫"رايموند"، ماذا تفعل؟‬

57
00:04:15,296 --> 00:04:17,090
‫- ماذا...‬
‫- أعطيني يديك.‬

58
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
‫حصلت على الدور.‬

59
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- حصلت على الدور!‬

60
00:04:25,139 --> 00:04:26,557
‫حصلت على الدور!‬

61
00:04:26,849 --> 00:04:28,101
‫أنت نجمة سينمائية!‬

62
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
‫لديّ أخبار جيدة يا صديقي.‬

63
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
‫سيغيرون اسم الفيلم إلى "ميغ"، لكن...‬

64
00:04:43,199 --> 00:04:45,535
‫- سيظل اسمك على الفيلم.‬
‫- "ميغ"؟‬

65
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
‫سأقبل بهذا! أجل يا سيدي!‬

66
00:04:50,248 --> 00:04:51,082
‫أجل!‬

67
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
‫- "روك".‬
‫- "روك"!‬

68
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- سيبقون اسمي على الفيلم.‬

69
00:04:57,297 --> 00:04:58,172
‫هذا رائع.‬

70
00:04:58,673 --> 00:05:00,091
‫ماذا عني؟ هل حصلت على الدور؟‬

71
00:05:05,638 --> 00:05:07,265
‫ستراك السيدة "أمبرغ" الآن.‬

72
00:05:12,020 --> 00:05:15,440
‫ما الموضوع الذي لم تستطيعي تأجيله‬
‫حتى وقت العشاء؟‬

73
00:05:15,523 --> 00:05:16,649
‫في الواقع...‬

74
00:05:16,733 --> 00:05:19,277
‫يتعلّق الأمر بـ"بيغ".‬
‫أو أظن أنه "ميغ" الآن.‬

75
00:05:19,527 --> 00:05:23,448
‫أنا آسفة يا "كلير" لتخييب ظنك مرة أخرى،‬

76
00:05:23,531 --> 00:05:25,825
‫لكنني لم أعد أمك فحسب. لديّ أستوديو لأديره.‬

77
00:05:25,908 --> 00:05:29,912
‫جئت لأخبرك‬
‫أنني أعتقد أنك اتخذت القرار الصحيح.‬

78
00:05:30,038 --> 00:05:31,122
‫"كاميل" مناسبة للدور.‬

79
00:05:33,458 --> 00:05:35,626
‫لكن مع ذلك، لا بد أن ذلك لم يكن...‬

80
00:05:36,169 --> 00:05:38,254
‫قرارًا سهلًا أن تختاري...‬

81
00:05:39,297 --> 00:05:42,342
‫صنع الفيلم رغم علمك‬
‫بما ستلاقينه من صعوبات. أنا...‬

82
00:05:43,843 --> 00:05:44,844
‫أنا...‬

83
00:05:46,596 --> 00:05:47,764
‫أنا فخورة بك.‬

84
00:05:55,521 --> 00:05:56,564
‫أشكرك يا عزيزتي.‬

85
00:05:59,442 --> 00:06:00,485
‫حسنًا.‬

86
00:06:01,778 --> 00:06:04,238
‫لا تعرفين كم يسعدني سماعك تقولين ذلك.‬

87
00:06:10,536 --> 00:06:13,081
‫يجب أن أخبرك، بعد مشاهدة اختبارك للشاشة،‬

88
00:06:13,790 --> 00:06:14,874
‫أدركت أمرًا.‬

89
00:06:16,709 --> 00:06:18,836
‫أنت ممثلة أفضل مما كنت أنا عليه يومًا.‬

90
00:06:21,297 --> 00:06:24,926
‫- بحقّك، أنت تقولين ذلك فحسب.‬
‫- "كلير"، إنها الحقيقة بكل صدق.‬

91
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
‫ولهذا السبب قررت أن أضعك في الفيلم.‬

92
00:06:29,430 --> 00:06:31,265
‫ماذا؟ حقًا؟‬

93
00:06:31,349 --> 00:06:32,517
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

94
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
‫إنه دور جيد.‬

95
00:06:34,143 --> 00:06:35,853
‫صديقة "ميغ" المقربة،‬

96
00:06:36,354 --> 00:06:39,273
‫وحين تعرف أن مشاهدها حُذفت من الفيلم،‬

97
00:06:39,357 --> 00:06:42,318
‫ستكونين إلى جانبها‬
‫لتخبريها أن كل شيء سيكون بخير.‬

98
00:06:42,402 --> 00:06:43,861
‫أمي. شكرًا لك!‬

99
00:06:47,698 --> 00:06:48,616
‫شكرًا لك.‬

100
00:06:53,037 --> 00:06:54,914
‫فطورك جاهز.‬

101
00:06:57,708 --> 00:06:58,876
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

102
00:07:03,965 --> 00:07:06,801
‫لن أسأم من إعداد شخص الفطور لي.‬

103
00:07:09,929 --> 00:07:10,847
‫هذا لطيف.‬

104
00:07:12,723 --> 00:07:15,226
‫قضيت وقتًا رائعًا مع كلتيكما‬
‫يا سيدة "ماكدانيال".‬

105
00:07:15,768 --> 00:07:16,769
‫ظننت أنك لعوب،‬

106
00:07:17,311 --> 00:07:19,272
‫لكن "تالولا" تلك، مختلفة تمامًا.‬

107
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
‫أذناي تطنان.‬

108
00:07:21,524 --> 00:07:24,444
‫ماذا تقول عني يا عزيزي "توني"؟‬

109
00:07:24,527 --> 00:07:25,570
‫اسمي "تروي".‬

110
00:07:27,905 --> 00:07:29,407
‫أنا آسفة.‬

111
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
‫لطالما كنت سيئة في حفظ الأسماء.‬

112
00:07:32,743 --> 00:07:34,871
‫ذات مرة قدّمت صديقة باسم "مارتيني".‬

113
00:07:35,121 --> 00:07:36,581
‫رغم أن اسمها "أوليف".‬

114
00:07:38,124 --> 00:07:39,709
‫حسنًا، توقفا عن ذلك.‬

115
00:07:39,792 --> 00:07:44,213
‫كنت أظن أنكما نلتما كفايتكما‬
‫بعد المضاجعة التي قمنا بها ليلة أمس.‬

116
00:07:48,050 --> 00:07:50,595
‫- أراك في عطلة نهاية الأسبوع.‬
‫- أجل يا عزيزتي.‬

117
00:08:01,939 --> 00:08:03,524
‫"(إيس للأفلام) يختار المقاطعة!"‬

118
00:08:03,608 --> 00:08:06,402
‫"نجمة (ميغ)، (كاميل واشنطن)‬
‫تثير خلافًا قوميًا"‬

119
00:08:06,486 --> 00:08:08,196
‫يا للعجب!‬

120
00:08:10,448 --> 00:08:13,159
‫لا أفهم ما الأمر المهم. إنها بضع صور فحسب.‬

121
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
‫لا أظن أنك تفهمين.‬

122
00:08:14,494 --> 00:08:18,831
‫لا يصوّر "هوريل" سوى ممثلين على وشك‬
‫الارتقاء إلى النجومية. هذا أمر مهم.‬

123
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
‫مرحبًا.‬

124
00:08:24,587 --> 00:08:27,256
‫- مرحبًا، هل هذه "كاميل واشنطن"؟‬
‫- هذه أنا.‬

125
00:08:27,632 --> 00:08:29,842
‫لا تعرفينني، لكن اسمي "هاتي ماكدانيال".‬

126
00:08:29,926 --> 00:08:31,135
‫إنها "هاتي ماكدانيال"!‬

127
00:08:32,220 --> 00:08:34,889
‫أجل، بالطبع أعرف من تكونين‬
‫يا سيدة "ماكدانيال".‬

128
00:08:34,972 --> 00:08:37,475
‫اسمعي، كنت أقرأ عنك في الصحف السينمائية،‬

129
00:08:37,642 --> 00:08:40,436
‫وشعرت بحماس شديد.‬

130
00:08:41,020 --> 00:08:44,148
‫لم أعتقد قط أننا سنحرز تقدمًا‬
‫في هذه البلاد، لكن ها نحن أولاء.‬

131
00:08:44,232 --> 00:08:49,237
‫الآن، هل أفهم أنك ستؤدين دور البطولة‬
‫في فيلم من أستوديو؟‬

132
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
‫هذا صحيح.‬

133
00:08:51,113 --> 00:08:53,783
‫إذًا هي البطلة الرومانسية وليست الخادمة.‬

134
00:08:54,116 --> 00:08:56,285
‫لا يا سيدتي، إنه دور البطولة.‬

135
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
‫حسنًا...‬

136
00:08:59,747 --> 00:09:01,874
‫حمدًا للسماء!‬

137
00:09:02,291 --> 00:09:04,377
‫أنا فخورة جدًا بك،‬

138
00:09:04,460 --> 00:09:06,712
‫لكن يجب أن تعرفي أن الأمر سيكون صعبًا.‬

139
00:09:06,796 --> 00:09:09,048
‫مررت بهذا. إنها "هوليوود".‬

140
00:09:10,007 --> 00:09:14,345
‫لذا إن احتجت إلى أي شيء يا عزيزتي،‬
‫اسأليني فحسب.‬

141
00:09:14,428 --> 00:09:16,389
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

142
00:09:16,931 --> 00:09:19,433
‫هذا كرم بالغ منك.‬

143
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
‫وسأتأكد من الاتصال بك.‬

144
00:09:22,853 --> 00:09:23,938
‫وداعًا الآن.‬

145
00:09:24,021 --> 00:09:24,939
‫وداعًا.‬

146
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
‫ماذا قالت؟‬

147
00:09:32,572 --> 00:09:34,407
‫- مرحبًا؟‬
‫- من هذا؟‬

148
00:09:38,536 --> 00:09:40,496
‫أجل، بالطبع أعرف أعماله.‬

149
00:09:41,497 --> 00:09:42,498
‫أنا متحمس جدًا.‬

150
00:09:44,083 --> 00:09:44,959
‫حسنًا.‬

151
00:09:45,751 --> 00:09:46,919
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

152
00:09:49,297 --> 00:09:51,465
‫يريد "جورج هوريل" أن يصوّرني.‬

153
00:09:52,300 --> 00:09:53,134
‫أنا و"كاميل".‬

154
00:09:53,759 --> 00:09:55,970
‫- من يلتقط صور الفنانين الجذابة؟‬
‫- أجل.‬

155
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
‫أجل، إنه مشهور جدًا.‬

156
00:09:59,890 --> 00:10:02,101
‫عجبًا، لا بد أنهم يؤمنون بي فعلًا‬
‫في "إيس للأفلام".‬

157
00:10:02,184 --> 00:10:03,936
‫هذا يوم مهم لنا يا عزيزتي.‬

158
00:10:04,437 --> 00:10:05,646
‫يوم مهم لعائلتنا.‬

159
00:10:07,898 --> 00:10:09,358
‫سأصبح نجمًا سينمائيًا.‬

160
00:10:12,486 --> 00:10:14,363
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "جاك".‬

161
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
‫أجل.‬

162
00:10:16,866 --> 00:10:17,908
‫أجل.‬

163
00:10:22,204 --> 00:10:23,039
‫جيد.‬

164
00:10:23,122 --> 00:10:25,124
‫"جونيور"، خفّف الإضاءة قليلًا، رجاءً.‬

165
00:10:26,417 --> 00:10:27,251
‫أجل.‬

166
00:10:28,169 --> 00:10:29,128
‫ممتاز.‬

167
00:10:31,756 --> 00:10:32,632
‫دخّن السيجارة.‬

168
00:10:33,716 --> 00:10:34,717
‫فاتنة!‬

169
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
‫جيد.‬

170
00:10:37,219 --> 00:10:38,054
‫ماذا تضع عليّ؟‬

171
00:10:38,137 --> 00:10:41,515
‫في الأغلب زيت أطفال مع لانولين.‬
‫سيبرزان الإضاءة على وجهك.‬

172
00:10:43,726 --> 00:10:46,354
‫ستُصابين بطفح جلدي غدًا،‬
‫لكن الأمر سيستحق.‬

173
00:10:46,729 --> 00:10:49,231
‫استرخي. أرجعي رأسك أكثر. ممتاز.‬

174
00:10:49,607 --> 00:10:52,360
‫سيد "هوريل"، سمعت عن ممثلين‬
‫لديهم جانب جيد وجانب سيئ.‬

175
00:10:52,443 --> 00:10:54,070
‫كنت أتساءل، هل لديّ جانب جيد؟‬

176
00:10:54,153 --> 00:10:55,571
‫لا تتحدّث، رجاءً.‬

177
00:10:58,616 --> 00:10:59,450
‫أجل!‬

178
00:11:02,828 --> 00:11:04,789
‫ما شعورك بأن تُلتقط صور لك وأنت عارية؟‬

179
00:11:04,872 --> 00:11:05,831
‫المعذرة؟‬

180
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
‫إنه فن. ستكون رفيعة الذوق‬
‫وليس بذيئة، أعدك.‬

181
00:11:08,501 --> 00:11:10,378
‫وأيضًا، تزيد من شهرة الممثل عادةً.‬

182
00:11:10,461 --> 00:11:12,588
‫- سيد "هوريل"، أي شيء تريده.‬
‫- إجابة جيدة.‬

183
00:11:19,720 --> 00:11:22,264
‫سننتج هذا الفيلم، لكن في نطاق الميزانية.‬

184
00:11:22,348 --> 00:11:24,809
‫السيدة "أمبرغ" تخاطر حقًا‬

185
00:11:24,892 --> 00:11:26,519
‫ونرى بالفعل ردود أفعال سلبية.‬

186
00:11:27,645 --> 00:11:29,188
‫انتقامًا لإنتاج "ميغ"،‬

187
00:11:29,980 --> 00:11:33,859
‫يُقاطع فيلمنا "أول هاندز أون ديك"‬
‫في عدة مدن في "جورجيا".‬

188
00:11:34,443 --> 00:11:37,947
‫لذا في هذا الفيلم مجازفة كبيرة للأستوديو‬
‫ماليًا ومن نواح أخرى.‬

189
00:11:38,030 --> 00:11:42,034
‫لذا من الضروري ألا نخرج عن الميزانية.‬

190
00:11:42,410 --> 00:11:45,121
‫- لا توجد استثناءات.‬
‫- للتأكيد على هذا يا "ريتشارد"،‬

191
00:11:45,496 --> 00:11:48,457
‫3 من الممثلين المتعاقدين لدينا‬
‫يرفضون العمل في أي فيلم‬

192
00:11:48,541 --> 00:11:49,709
‫أثناء إنتاج "ميغ".‬

193
00:11:49,792 --> 00:11:52,253
‫- من؟‬
‫- "لاوسون" و"دانييلز" و"مكهادن".‬

194
00:11:52,336 --> 00:11:54,547
‫يمكننا مقاضاتهم لخرق العقد.‬

195
00:11:54,839 --> 00:11:56,173
‫نطردهم أولًا، ثم نقاضيهم.‬

196
00:11:56,882 --> 00:11:59,093
‫- من سنطرد؟‬
‫- "لاوسون" و"دانييلز" و"مكهادن".‬

197
00:11:59,176 --> 00:12:00,469
‫لا مفاجأة في ذلك.‬

198
00:12:00,553 --> 00:12:03,013
‫"آندي مكهادن" عنصري.‬

199
00:12:04,515 --> 00:12:06,892
‫أنهيت مكالمة للتو مع المحامين.‬

200
00:12:07,518 --> 00:12:10,521
‫جميع مالكي دور العرض في ولاية "ألاباما"...‬

201
00:12:12,064 --> 00:12:15,276
‫سحبوا فيلم "أول هاندز أون ديك" من العرض.‬

202
00:12:15,359 --> 00:12:18,904
‫لن يعوّض الفيلم ميزانيته،‬
‫رغم أنه ما كان ليفعل على أي حال.‬

203
00:12:18,988 --> 00:12:20,531
‫إنه فيلم سيئ.‬

204
00:12:20,614 --> 00:12:23,075
‫ربما عليّ أن أنتهز الفرصة لأذكر‬

205
00:12:23,284 --> 00:12:26,412
‫أنني و"كاميل" تلقينا مكالمتين‬
‫مثيرتين للاهتمام.‬

206
00:12:26,912 --> 00:12:31,792
‫كانت الأولى من "هاتي ماكدانيال" لتهنئتنا.‬

207
00:12:31,876 --> 00:12:34,086
‫والثانية...‬

208
00:12:34,170 --> 00:12:35,421
‫لم تكن بذلك اللطف.‬

209
00:12:38,340 --> 00:12:40,342
‫استقل حافلة إلى "لوس أنجلوس"،‬

210
00:12:40,426 --> 00:12:42,928
‫وتعال إلى منزلي وقل ذلك في وجهي.‬

211
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
‫الآن اغرب عن وجهي!‬

212
00:12:48,476 --> 00:12:50,019
‫من كان ذلك؟ ماذا حدث؟‬

213
00:12:52,104 --> 00:12:54,398
‫- أفترض أنه دعاها...‬
‫- أجل.‬

214
00:12:55,441 --> 00:12:56,275
‫فعل ذلك.‬

215
00:12:58,611 --> 00:13:00,863
‫سننقلكما إلى الأستوديو في أثناء التصوير.‬

216
00:13:01,405 --> 00:13:03,157
‫يمكنكما العيش في أحد المنازل.‬

217
00:13:03,616 --> 00:13:05,326
‫ستتوفر لكما حراسة طوال الوقت.‬

218
00:13:06,202 --> 00:13:08,120
‫- شكرًا يا سيدة "أمبرغ".‬
‫- سنتقدم.‬

219
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
‫لن أسمح لهم بترهيبي.‬

220
00:13:14,376 --> 00:13:18,923
‫مع ذلك، من الواضح الآن‬
‫أن "ميغ" لن يُعرض في كل دور العرض.‬

221
00:13:19,006 --> 00:13:20,925
‫إن أردنا حتى أن نعوّض تكلفة الفيلم،‬

222
00:13:21,008 --> 00:13:24,178
‫فيجب أن ننتجه بأقل تكلفة‬
‫وهذا ينطبق على جميع نواحي الإنتاج.‬

223
00:13:24,845 --> 00:13:28,808
‫لذا، يجب أن نسند الأدوار‬
‫للممثلين المتعاقدين مع الأستوديو.‬

224
00:13:29,350 --> 00:13:31,977
‫الآن، ما الأدوار التي لم تُسند بعد؟‬

225
00:13:32,937 --> 00:13:34,355
‫- ها هي قادمة.‬
‫- سوف...‬

226
00:13:36,398 --> 00:13:37,483
‫ها هي ذي.‬

227
00:13:42,446 --> 00:13:43,697
‫- مرحبًا يا "جين".‬
‫- مرحبًا.‬

228
00:13:43,781 --> 00:13:45,282
‫- سُررت برؤيتكما.‬
‫- لنجلس.‬

229
00:13:45,825 --> 00:13:47,993
‫أجل. شكرًا يا "أفيس" على دعوتك لي إلى هنا.‬

230
00:13:48,077 --> 00:13:48,911
‫"جين".‬

231
00:13:51,497 --> 00:13:53,582
‫- حسنًا...‬
‫- أهو خبر جيد أم سيئ؟‬

232
00:13:55,209 --> 00:14:00,172
‫سمعت عبر الكلام المتناقل‬
‫أنني قد أكون مناسبة لدور مهم في "بيغ"‬

233
00:14:00,422 --> 00:14:02,049
‫والذي اسمه "ميغ" الآن.‬

234
00:14:02,508 --> 00:14:04,343
‫"جين"، تعرفين أنني أحبك كثيرًا،‬

235
00:14:04,426 --> 00:14:06,887
‫لهذا أردت أن أخبرك بهذا وجهًا لوجه.‬

236
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
‫رباه، أجل، إنه خبر سيئ.‬

237
00:14:08,889 --> 00:14:10,474
‫كنا نفكّر فيك لدور في "ميغ"،‬

238
00:14:10,558 --> 00:14:12,268
‫لكننا غيّرنا رأينا.‬

239
00:14:12,351 --> 00:14:14,645
‫لست مناسبة لهذا الدور تحديدًا.‬

240
00:14:16,772 --> 00:14:17,606
‫حسنًا.‬

241
00:14:18,065 --> 00:14:21,402
‫أقدّر لكما إعلامي بالأمر.‬

242
00:14:21,485 --> 00:14:24,405
‫"حسنًا"؟ أهذا كل شيء؟ ألن تقاومي؟‬

243
00:14:24,488 --> 00:14:27,575
‫ماذا الذي قد أقوله؟‬
‫"(أفيس)، أسندي إليّ دورًا وإلا سأقتل نفسي"؟‬

244
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
‫أعني، هذا الأستوديو الخاص بك.‬

245
00:14:29,827 --> 00:14:31,954
‫يمكنك إسناد الأدوار لأي شخص تريدين،‬

246
00:14:32,162 --> 00:14:34,081
‫أنا محظوظة لأنني ما زلت متعاقدة.‬

247
00:14:34,164 --> 00:14:35,457
‫هذا ما أقصده.‬

248
00:14:35,541 --> 00:14:37,585
‫أرجوك اجلسي، أنت تثيرين توتري.‬

249
00:14:37,668 --> 00:14:40,379
‫أنا و"أفيس" فكّرنا فيك كثيرًا يا "جين".‬

250
00:14:43,549 --> 00:14:45,092
‫أعرف أنك تشعرين بالإهمال.‬

251
00:14:46,010 --> 00:14:47,219
‫أنت ممثلة رائعة.‬

252
00:14:47,428 --> 00:14:50,472
‫أنت محترمة في كل البلدة،‬
‫لكنك لم تتقدمي قط،‬

253
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
‫وها أنت ذي متعاقدة، تلازمين مكانك.‬

254
00:14:54,435 --> 00:14:56,228
‫إذًا هل ستطردينني؟‬

255
00:14:56,729 --> 00:14:57,563
‫لا.‬

256
00:14:57,897 --> 00:14:58,981
‫سأعطيك فيلمًا.‬

257
00:14:59,940 --> 00:15:04,361
‫دور سينصفك أخيرًا‬
‫وينقلك إلى المستوى التالي.‬

258
00:15:04,862 --> 00:15:07,323
‫دور مثير قد تفوزين عنه بالأوسكار.‬

259
00:15:08,824 --> 00:15:10,492
‫هل هذه خدعة؟‬

260
00:15:11,035 --> 00:15:12,119
‫لا.‬

261
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
‫أليست خدعة؟‬

262
00:15:15,122 --> 00:15:16,749
‫- أهو فيلم "هيلين كيلر"؟‬
‫- لا.‬

263
00:15:18,417 --> 00:15:21,295
‫ما رأيك أن تؤدي دور "لي ميلر"‬
‫في سيرة "لي ميلر" الذاتية؟‬

264
00:15:21,378 --> 00:15:22,296
‫أجل.‬

265
00:15:24,548 --> 00:15:26,550
‫في الواقع، لا أعرف من تكون.‬

266
00:15:26,634 --> 00:15:31,013
‫- كانت إحدى عارضات "مان راي".‬
‫- ثم أصبحت مصوّرة حرب.‬

267
00:15:33,432 --> 00:15:34,266
‫شكرًا.‬

268
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
‫أشعر بتأثر شديد‬
‫أنك قد تفعلين شيئًا كهذا من أجلي.‬

269
00:15:40,314 --> 00:15:41,690
‫وأنك تقدّرينني،‬

270
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
‫وتقدّرين ما يمكنني فعله.‬

271
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
‫أشكرك.‬

272
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
‫مدهش يا "جين".‬

273
00:15:57,122 --> 00:15:59,083
‫لا تدع "هنري ويلسون" يراك تأكل ذلك.‬

274
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
‫ماذا يحدث؟‬

275
00:16:06,507 --> 00:16:10,552
‫قلت لنفسي إنني إن حصلت على الدور في فيلمك،‬
‫فسأكافئ نفسي ببعض المثلجات.‬

276
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
‫شعرت بالكآبة اليوم، ففكرت،‬

277
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
‫لم لا؟ يجب أن أكافئ نفسي على المحاولة.‬

278
00:16:18,602 --> 00:16:19,853
‫بذلت قصارى جهدي.‬

279
00:16:20,854 --> 00:16:22,856
‫ربما إن كافأت نفسي في كل مرة أفعل ذلك،‬

280
00:16:22,940 --> 00:16:25,776
‫- فسيثمر شيء ما عن هذا.‬
‫- يسعدني أنك تكافئ نفسك يا "روك".‬

281
00:16:27,736 --> 00:16:30,197
‫لأنك حصلت على دور في الفيلم.‬

282
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
‫ماذا؟‬

283
00:16:33,575 --> 00:16:35,995
‫ليس دورًا مهمًا، مجرّد حوار قصير.‬

284
00:16:36,078 --> 00:16:38,080
‫ستكون عاملًا في محطة وقود، وفي هذا...‬

285
00:16:38,914 --> 00:16:39,748
‫مفارقة.‬

286
00:16:39,832 --> 00:16:42,042
‫لكنك ستعيد الظهور في مشهد حلم أيضًا.‬

287
00:16:42,584 --> 00:16:44,169
‫- هل تمازحني؟‬
‫- لا!‬

288
00:16:44,545 --> 00:16:45,796
‫تهانيّ يا "روك".‬

289
00:16:47,423 --> 00:16:48,674
‫شكرًا جزيلًا يا "آرتشي".‬

290
00:16:49,675 --> 00:16:51,802
‫تحقق كل شيء كما قلنا تمامًا.‬

291
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
‫أجل، أظن ذلك.‬

292
00:17:01,687 --> 00:17:05,315
‫- ما الضرر؟‬
‫- زاد مقاس بنطالك قياسين،‬

293
00:17:05,399 --> 00:17:08,652
‫وصغرت عضلة ذراعك 4 سنتيمترات.‬

294
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
‫- رباه!‬
‫- لا يمكن أن هذا صحيح.‬

295
00:17:11,447 --> 00:17:13,449
‫كنت أنتبه لطعامي يا "هنري". كما تحدّثنا.‬

296
00:17:13,532 --> 00:17:15,784
‫وماذا كنت تأكل بالضبط؟‬

297
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
‫أعيش في نهاية شارع نقانق "بينك"، صحيح؟‬

298
00:17:18,954 --> 00:17:20,831
‫- بروتين!‬
‫- يا للهول.‬

299
00:17:20,914 --> 00:17:24,209
‫لا بد أنك تمزح. كل تلك الدهون؟‬
‫هل تعرف يا "غاي ماديسون"؟‬

300
00:17:24,293 --> 00:17:28,255
‫إن كان معي مسدس،‬
‫لأخرجته وأطلقت النار على رأسي.‬

301
00:17:28,338 --> 00:17:31,091
‫مهلًا، لكن بما أننا تحدّثنا عن تقليل وزني،‬

302
00:17:31,925 --> 00:17:33,093
‫لم أعد آكل النقانق.‬

303
00:17:34,845 --> 00:17:35,763
‫أشرب مخفوق الحليب.‬

304
00:17:36,430 --> 00:17:38,807
‫كم مخفوق حليب تشرب في اليوم يا "غاي"؟‬

305
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
‫لا أدري. ربما 3؟‬

306
00:17:41,018 --> 00:17:43,145
‫"فيليس"، اذهبي واشتري لي مسدسًا‬

307
00:17:43,228 --> 00:17:45,898
‫حتى أضعه في فمي وأقتل نفسي في الحال.‬

308
00:17:45,981 --> 00:17:48,358
‫- سأقلل...‬
‫- بالتأكيد ستقلل وزنك.‬

309
00:17:48,442 --> 00:17:49,735
‫اخرج من مكتبي‬

310
00:17:49,818 --> 00:17:52,321
‫وتناول سلطة خضروات لمرة في حياتك.‬

311
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
‫أنا آسف جدًا يا سيدي.‬

312
00:17:55,824 --> 00:17:57,701
‫كيف تكون هذه حياتي يا "فيليس"؟‬

313
00:17:58,452 --> 00:18:01,580
‫لماذا عليّ أن أتصرّف كأب لكل واحد من عملائي؟‬

314
00:18:01,663 --> 00:18:04,625
‫أدلل كل واحد من هؤلاء الأغبياء.‬

315
00:18:04,708 --> 00:18:06,710
‫لا يمكنهم فعل أي شيء من دوني.‬

316
00:18:06,794 --> 00:18:07,920
‫ما السبب؟‬

317
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
‫حسنًا يا سيدي،‬

318
00:18:12,883 --> 00:18:16,512
‫أظن ما يحدث مع هؤلاء الوسيمين،‬
‫أنهم يُعاملون معاملة أطفال من سن مبكرة.‬

319
00:18:18,430 --> 00:18:19,598
‫لم يربهم أهلهم جيدًا.‬

320
00:18:21,934 --> 00:18:23,769
‫هذه ملاحظة ذكية يا آنسة "غيتس".‬

321
00:18:25,813 --> 00:18:26,688
‫يمكنك الانصراف.‬

322
00:18:27,272 --> 00:18:28,107
‫حاضر يا سيدي.‬

323
00:18:34,905 --> 00:18:36,865
‫"روك هدسون" هنا للقائك يا سيد "ويلسون".‬

324
00:18:36,949 --> 00:18:39,076
‫- رباه! أجل، أدخليه.‬
‫- حسنًا.‬

325
00:18:47,626 --> 00:18:51,255
‫لماذا تبتسم هكذا؟ إنه حوار من 4 جمل.‬

326
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
‫أجل، لكنها 4 جمل‬
‫في فيلم سينمائي مهم يا "هنري"!‬

327
00:18:55,175 --> 00:18:56,176
‫أتعرف يا "روك"؟‬

328
00:18:56,468 --> 00:18:59,304
‫دعني أعيدك إلى أرض الواقع للحظة، اتفقنا؟‬

329
00:18:59,388 --> 00:19:02,099
‫كان اختبارك للشاشة محرجًا،‬

330
00:19:02,182 --> 00:19:05,519
‫والسبب الوحيد لإسنادهم دور لك‬
‫هو شعورهم بالشفقة عليك.‬

331
00:19:07,437 --> 00:19:10,649
‫أجل، لكن لا بد أن هذا يعني شيئًا يا "هنري".‬

332
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
‫ما زالت لدينا مشكلة كبيرة‬
‫من قسمين يا "روك".‬

333
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
‫أولًا، لا يمكنك التمثيل،‬

334
00:19:15,946 --> 00:19:19,950
‫ولا بأس بهذا إن كان يمكنك الوقوف صامتًا‬
‫أمام الكاميرا والابتسام.‬

335
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
‫لكن لا يمكنك، لأن ثانيًا، أسنانك معوجة.‬

336
00:19:22,744 --> 00:19:24,621
‫هذه الفجوات تطارد أحلامي.‬

337
00:19:24,705 --> 00:19:26,290
‫هذه ليست أسنان نجم سينمائي.‬

338
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
‫حقًا؟‬

339
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
‫أجل.‬

340
00:19:31,170 --> 00:19:33,463
‫لذا هل تعرف ما سنفعله معًا الآن؟‬

341
00:19:34,089 --> 00:19:36,633
‫سآخذك إلى طبيب الأسنان،‬

342
00:19:36,717 --> 00:19:38,468
‫وأجلسك في كرسيه،‬

343
00:19:38,552 --> 00:19:42,890
‫ثم سأمسك بيدك‬
‫بينما يجعل أسنانك مثالية، مفهوم؟‬

344
00:19:42,973 --> 00:19:45,726
‫سأحوّلك إلى نجم سينمائي.‬

345
00:19:48,020 --> 00:19:50,314
‫"هنري"، أخاف من أطباء الأسنان.‬

346
00:19:52,649 --> 00:19:53,483
‫بالتأكيد.‬

347
00:20:01,533 --> 00:20:02,576
‫"هنري"!‬

348
00:20:03,535 --> 00:20:05,162
‫"دان سيلي"، النقل.‬

349
00:20:05,454 --> 00:20:07,039
‫"غريغوري هول"، مسؤول الإضاءة.‬

350
00:20:07,122 --> 00:20:08,540
‫"كارل ويليامز"، قسم الحوار.‬

351
00:20:08,624 --> 00:20:10,209
‫وأنا "رايموند إينزلي"، المخرج.‬

352
00:20:10,292 --> 00:20:12,294
‫لنصنع فيلمًا يُدعى "ميغ".‬

353
00:20:17,466 --> 00:20:19,301
‫لا أعرف لماذا تصفقون،‬

354
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
‫طلبت الميزانيات من جميع الأقسام‬

355
00:20:22,512 --> 00:20:24,723
‫وجميعكم تتخطون الميزانية.‬

356
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
‫لأكون دقيقًا، تتخطونها بـ100 ألف دولار.‬

357
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
‫لن يُصنع هذا الفيلم‬
‫حتى تكونوا في نطاق الميزانية،‬

358
00:20:31,563 --> 00:20:34,441
‫وإن كنت مكانكم، ما كنت لأصفق.‬

359
00:20:34,524 --> 00:20:38,070
‫أعتقد أن هذا الرقم‬
‫يشير إلى ما قد نحتاج إليه‬

360
00:20:38,445 --> 00:20:40,864
‫لصنع هذا الفيلم بالطريقة التي أريدها.‬

361
00:20:40,948 --> 00:20:44,117
‫مع كامل احترامي يا سيد "إينزلي"،‬
‫لا تعرف ما تحتاج إليه.‬

362
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
‫قسم النباتات، 30 ألف دولار.‬

363
00:20:48,163 --> 00:20:53,627
‫هل تظن أن نباتات تتمايل في الخلفية‬
‫تتطلب 10 بالمئة من الميزانية؟‬

364
00:20:53,919 --> 00:20:57,923
‫لا يا سيد "سامويلز"، يمكنني تخفيضها.‬

365
00:20:58,423 --> 00:20:59,299
‫الشعر.‬

366
00:21:00,300 --> 00:21:01,927
‫أعني، ما هذا يا "شارون"؟‬

367
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
‫حسنًا، أجل، يشير هذا المبلغ‬
‫إلى 4 مصففين يعملون في معظم الأيام.‬

368
00:21:05,597 --> 00:21:07,182
‫ما رأيك في 1 فقط؟ ما المبلغ؟‬

369
00:21:07,266 --> 00:21:08,392
‫أجل، ذلك...‬

370
00:21:09,434 --> 00:21:10,894
‫سيكون مبلغًا أقل بكثير.‬

371
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
‫- سأتولى هذا.‬
‫- جيد.‬

372
00:21:13,772 --> 00:21:16,483
‫قبل أن أنسى، لنتناول عشاء عمل.‬
‫أريد مراجعة السيناريو.‬

373
00:21:16,566 --> 00:21:19,861
‫بالطبع. لكنني اعتقدت أنك قلت إن السيناريو‬
‫في حالة جيدة.‬

374
00:21:20,028 --> 00:21:22,281
‫إنه جيد، لكن يمكنه أن يكون أفضل.‬

375
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
‫اتفقنا؟‬

376
00:21:31,081 --> 00:21:33,625
‫لا يتوقف "ريتشارد" عن الإبهار. ‬

377
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
‫إنه قائد بالفطرة.‬

378
00:21:36,795 --> 00:21:38,755
‫دقيق جدًا.‬

379
00:21:39,756 --> 00:21:43,635
‫إنه رجل يؤمن بأن العظمة تنبع من الرقي.‬

380
00:21:44,011 --> 00:21:45,095
‫هل أنت مغرمة به؟‬

381
00:21:46,305 --> 00:21:47,848
‫لا يوجد عيب في ذلك.‬

382
00:21:48,932 --> 00:21:50,684
‫ادعيه للخروج في موعد لتري ما سيقول.‬

383
00:21:50,767 --> 00:21:53,520
‫"أفيس"، نسيت كيف أفعل هذا.‬

384
00:21:53,603 --> 00:21:57,691
‫تعرفين أن آخر رجل خرجت معه في موعد‬
‫كان "لون تشاني".‬

385
00:21:57,774 --> 00:21:59,568
‫"لون تشاني"؟ رباه يا "إيلين".‬

386
00:21:59,860 --> 00:22:04,489
‫كما أنك تعرفين‬
‫أنني أحب حياتي في الأستوديو.‬

387
00:22:04,990 --> 00:22:10,162
‫أجد في العمل وأغادر كل مساء شاعرة بالرضى.‬

388
00:22:10,245 --> 00:22:13,623
‫أنا راضية أن أقضي أمسياتي أقرأ سيناريوهات‬

389
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
‫وأتناول بسكويت "ريتز" السخيف‬
‫إلى جانب المدفأة.‬

390
00:22:17,377 --> 00:22:18,462
‫أصغي إلى نفسك!‬

391
00:22:18,545 --> 00:22:22,341
‫ألن يكون لطيفًا أن تعانقي شخصًا تحبينه ليلًا؟‬

392
00:22:23,050 --> 00:22:25,052
‫بالتأكيد سيكون لطيفًا، لكن...‬

393
00:22:28,430 --> 00:22:29,806
‫هل "ريتشارد" الرجل المنشود؟‬

394
00:22:30,515 --> 00:22:31,391
‫تعرفين...‬

395
00:22:33,226 --> 00:22:35,520
‫تسري شائعات حوله من وقت لآخر.‬

396
00:22:36,229 --> 00:22:39,232
‫أجل، سمعت أنه يميل لاتجاه آخر،‬
‫لكنني لم أر ذلك قط.‬

397
00:22:39,316 --> 00:22:41,693
‫- لا.‬
‫- بعد كل تلك السنوات، ألن نعرف؟‬

398
00:22:41,777 --> 00:22:43,779
‫أجل، أعني، كان ينبغي أن نعرف.‬

399
00:22:45,739 --> 00:22:47,115
‫ما رأيك في هذا،‬

400
00:22:48,617 --> 00:22:52,537
‫سيناريو "لي ميلر"، تخبرينه أنك تريدين‬
‫مناقشة بعض الأفكار عن إسناد الأدوار.‬

401
00:22:53,163 --> 00:22:56,792
‫أعدي له العشاء وبعد بضعة مشروبات،‬
‫توددي إليه.‬

402
00:22:58,835 --> 00:22:59,795
‫يا إلهي!‬

403
00:23:00,629 --> 00:23:02,464
‫ماذا إن شعر بالذعر؟‬

404
00:23:02,547 --> 00:23:03,840
‫لا. أنا حقًا...‬

405
00:23:04,049 --> 00:23:06,718
‫بصراحة، أعتقد أن الشعور بالحرج سيقتلني.‬

406
00:23:06,802 --> 00:23:09,554
‫"إيلين"، آخر ما أريده أن تتأذي،‬

407
00:23:10,680 --> 00:23:13,266
‫لكنك تقفين على الحافة منذ وقت طويل.‬

408
00:23:18,313 --> 00:23:20,524
‫رباه. لا تضحكي.‬

409
00:23:21,650 --> 00:23:22,692
‫توقفي.‬

410
00:23:23,568 --> 00:23:24,778
‫يا إلهي.‬

411
00:23:25,737 --> 00:23:28,031
‫أنا "كلير وود"، أؤدي دور "سارة وادزورث".‬

412
00:23:29,616 --> 00:23:33,370
‫مرحبًا، أنا "جاك كاستيلو".‬
‫أؤدي دور "سام هارينغتون" البطل الرومانسي.‬

413
00:23:34,454 --> 00:23:37,582
‫مرحبًا، أنا "كاميل واشنطن"‬
‫وأؤدي دور "ميغ إينيس".‬

414
00:23:39,251 --> 00:23:40,794
‫أنا "آنا ماي وونغ".‬

415
00:23:44,714 --> 00:23:45,632
‫شكرًا لكم.‬

416
00:23:46,925 --> 00:23:51,513
‫لم أعتقد أيضًا  أنني سأجلس‬
‫على إحدى هذه الطاولات مرة أخرى.‬

417
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
‫يسعدني أن أؤدي دور "كارولين".‬

418
00:23:59,187 --> 00:24:00,814
‫أنا "آرتشي كولمان"، مؤلف الحوار.‬

419
00:24:06,278 --> 00:24:08,447
‫حسنًا، هذا الجميع. هلا نبدأ؟‬

420
00:24:09,114 --> 00:24:10,157
‫"ميغ"...‬

421
00:24:11,158 --> 00:24:13,076
‫مؤلف الحوار "آرتشي كولمان".‬

422
00:24:14,953 --> 00:24:17,581
‫مشهد داخلي، مسرح "برودواي"، ليلًا.‬

423
00:24:18,540 --> 00:24:20,375
‫يُفتح الستار على مسرحية في "برودواي".‬

424
00:24:20,542 --> 00:24:23,044
‫نرى بين الجمهور شابة ملونة، "ميغ"،‬

425
00:24:23,587 --> 00:24:24,921
‫تجلس في الصف الأمامي.‬

426
00:24:25,505 --> 00:24:27,466
‫تصفيق مع ظهور "كارولين لي" على المسرح.‬

427
00:24:27,549 --> 00:24:30,260
‫تنحني وتنظر إلى عيني الفتاة‬
‫في الصف الأمامي.‬

428
00:24:31,344 --> 00:24:34,598
‫تمر لحظة ثم تبدأ المسرحية‬
‫بينما الكاميرا مثبتة على وجه "ميغ".‬

429
00:24:34,681 --> 00:24:36,683
‫تتحدّث ممثلة مسرح إلى "كارولين".‬

430
00:24:36,766 --> 00:24:37,893
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

431
00:24:38,393 --> 00:24:39,519
‫دخلت للتو.‬

432
00:24:39,603 --> 00:24:41,980
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لا أريد شيئًا.‬

433
00:24:42,189 --> 00:24:43,773
‫طُلب مني الانتظار في هذا المكان.‬

434
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
‫يضحك الجمهور حولها،‬

435
00:24:45,817 --> 00:24:49,529
‫تحملق "ميغ" فحسب بينما ننتقل‬
‫إلى مشهد خارجي، باب المسرح، ليلًا...‬

436
00:24:49,613 --> 00:24:53,742
‫تختفي النظرة المهووسة الآن من عينيها‬
‫وتحدّق "ميغ" إلى الأعلى بانبهار‬

437
00:24:53,825 --> 00:24:56,161
‫إلى لافتة "هوليوود لاند" أمامها،‬

438
00:24:56,495 --> 00:24:57,871
‫مندهشة بعظمتها.‬

439
00:24:57,954 --> 00:24:59,122
‫مرحبًا يا صديقتي القديمة.‬

440
00:25:00,290 --> 00:25:02,125
‫لطالما عرفت أن الأمر سينتهي هكذا.‬

441
00:25:02,209 --> 00:25:03,376
‫يتلاشى المشهد إلى:‬

442
00:25:03,877 --> 00:25:06,087
‫يدا "ميغ" تمسكان بالسقالة‬

443
00:25:06,171 --> 00:25:08,673
‫بينما تتسلق الجانب الخلفي‬
‫من حرف "إتش" الضخم.‬

444
00:25:09,299 --> 00:25:12,385
‫مع وصولها إلى الأعلى، تحرك الرياح شعرها،‬

445
00:25:12,594 --> 00:25:15,013
‫وعيناها تدمعان، تلمح "سام"‬

446
00:25:15,805 --> 00:25:17,265
‫يظهر من بين الظلال في الأسفل.‬

447
00:25:17,349 --> 00:25:19,267
‫"سام"، ماذا تفعل هنا؟‬

448
00:25:19,935 --> 00:25:23,146
‫اتركني وشأني، هذا قدري وحدي.‬

449
00:25:23,980 --> 00:25:25,357
‫"ميغ"، لن أسمح لك بفعل ذلك.‬

450
00:25:26,358 --> 00:25:28,944
‫تعرفين أنني أحبك‬
‫وتعرفين أنني لن أسمح لك بإهدار ذلك.‬

451
00:25:29,486 --> 00:25:32,405
‫لم أعد أستطيع فعل هذا يا "سام".‬

452
00:25:32,864 --> 00:25:35,534
‫لقطة مقربة لقدم "ميغ" وهي تنزلق.‬
‫تتشبث جيدًا.‬

453
00:25:35,951 --> 00:25:37,744
‫ماذا قلت لي عن الانتحار؟‬

454
00:25:37,827 --> 00:25:41,289
‫حين خسر مضاربو "وول ستريت" ثرواتهم‬
‫وقتلوا أنفسهم،‬

455
00:25:42,332 --> 00:25:46,002
‫قلت لي، "(سام)، اختاروا حلًا طويل المدى‬
‫لمشكلة قصيرة المدى".‬

456
00:25:46,127 --> 00:25:47,879
‫وهذا ما تفعلينه الآن يا "ميغ".‬

457
00:25:48,380 --> 00:25:49,297
‫وداعًا يا "سام".‬

458
00:25:50,090 --> 00:25:51,049
‫وداعًا لكل شيء.‬

459
00:25:52,425 --> 00:25:53,385
‫أنا آسفة جدًا.‬

460
00:25:54,052 --> 00:25:56,888
‫تقفز "ميغ" من فوق اللافتة. بينما تسقط...‬

461
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
‫- لا!‬
‫- يجثو "سام" على ركبتيه وهو ينتحب.‬

462
00:26:00,058 --> 00:26:02,143
‫"ميغ"! لماذا؟‬

463
00:26:02,644 --> 00:26:04,229
‫لماذا لم أستطع إنقاذك؟‬

464
00:26:04,312 --> 00:26:09,067
‫لقطة مقربة لـ"ميغ"، جسدها ملتو‬
‫وخال من الحياة تحت حرف "إتش".‬

465
00:26:09,150 --> 00:26:10,110
‫عيناها مفتوحتان،‬

466
00:26:10,777 --> 00:26:13,488
‫تحدّقان إلى سماء من دون قمر مليئة بالنجوم،‬

467
00:26:13,947 --> 00:26:17,409
‫ترتفع الكاميرا في لقطة موسعة‬
‫إلى أضواء "هوليوود" في الأسفل‬

468
00:26:17,492 --> 00:26:21,162
‫مع دوي صفارة شرطة بعيدة‬
‫يتردد صداها في الليل‬

469
00:26:22,372 --> 00:26:23,665
‫وننتقل إلى شاشة سوداء.‬

470
00:26:24,499 --> 00:26:25,375
‫النهاية.‬

471
00:26:34,301 --> 00:26:36,469
‫أحسنتم جميعًا. ما رأيكم؟‬

472
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
‫شكرًا جزيلًا.‬

473
00:26:39,097 --> 00:26:39,931
‫عمل مدهش.‬

474
00:26:41,516 --> 00:26:44,019
‫لنسترح 5 دقائق ثم نبدأ التمرينات.‬

475
00:26:49,316 --> 00:26:50,734
‫"كاميل"، كان ذلك...‬

476
00:26:51,901 --> 00:26:53,695
‫- كان ذلك مذهلًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

477
00:26:54,321 --> 00:26:57,282
‫وأنت أيضًا، إنه دور جيد حقًا.‬

478
00:26:57,365 --> 00:26:59,743
‫لكن تلك النهاية،‬
‫إنها تفطر الفؤاد، أليس كذلك؟‬

479
00:27:02,078 --> 00:27:06,374
‫لكنني أتساءل، ألن يعرف الناس مسبقًا‬
‫كيف سينتهي الفيلم؟‬

480
00:27:07,125 --> 00:27:08,376
‫أنها ستنتحر؟‬

481
00:27:09,919 --> 00:27:10,920
‫هل أملأها يا سيدتي؟‬

482
00:27:11,671 --> 00:27:12,631
‫هل أملأها يا سيدتي؟‬

483
00:27:12,714 --> 00:27:15,717
‫بالطبع سأرشد فتاة جميلة مثلك.‬

484
00:27:15,800 --> 00:27:18,678
‫اتجهي إلى جادة "فرانكلين"،‬
‫ثم انعطفي يسارًا وتقدمي إلى "بيتشوود".‬

485
00:27:18,762 --> 00:27:21,723
‫سترين لافتة "هوليوود لاند" فوق التل،‬
‫ضخمة جدًا.‬

486
00:27:21,806 --> 00:27:23,350
‫- مرحبًا يا "روك".‬
‫- ضخمة جدًا!‬

487
00:27:24,225 --> 00:27:26,269
‫تبدو مختلفًا. أهي تصفيفة شعر جديدة؟‬

488
00:27:26,353 --> 00:27:28,271
‫- لا.‬
‫- تبدو رائعًا، أيًا كان الأمر.‬

489
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
‫أردت أن أخبرك أنك مذهل حقًا!‬

490
00:27:31,191 --> 00:27:33,360
‫أتظن ذلك حقًا؟ ألم أبالغ في التمثيل؟‬

491
00:27:33,443 --> 00:27:36,446
‫لا، كان ذلك رائعًا. بدوت طبيعيًا جدًا.‬

492
00:27:37,530 --> 00:27:38,531
‫شكرًا يا "جاك".‬

493
00:27:38,948 --> 00:27:40,659
‫أنت أيضًا. ستكون نجمًا حقيقيًا.‬

494
00:27:42,285 --> 00:27:45,413
‫لا، حقًا. يسعدني فحسب أن أشعر‬
‫بأنني أشارك في شيء ما.‬

495
00:27:46,164 --> 00:27:47,582
‫كأن لي عائلة.‬

496
00:27:48,041 --> 00:27:49,626
‫أجل، أعرف ما تعنيه.‬

497
00:27:50,919 --> 00:27:52,003
‫هذا لطيف، أليس كذلك؟‬

498
00:27:53,046 --> 00:27:55,006
‫أجل. لكن تلك النهاية...‬

499
00:27:55,674 --> 00:27:56,633
‫إنها حزينة حقًا.‬

500
00:27:57,634 --> 00:27:59,678
‫أستمر في الهمس بصوت خفيض.‬

501
00:28:00,595 --> 00:28:01,888
‫"لا تفعليها يا (ميغ).‬

502
00:28:02,263 --> 00:28:03,181
‫لا تفعليها."‬

503
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
‫أجل، لكن...‬

504
00:28:05,558 --> 00:28:08,353
‫هذا ما حدث، لذا، نوعًا ما...‬

505
00:28:08,937 --> 00:28:09,979
‫يستحيل تفادي هذا.‬

506
00:28:11,147 --> 00:28:11,981
‫أجل.‬

507
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
‫"كاميل" مدهشة.‬

508
00:28:14,025 --> 00:28:15,902
‫وكانت "آنا ماي وونغ" مذهلة. ‬

509
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
‫إنها في بضعة مشاهد فحسب،‬
‫لكنها نجحت تمامًا.‬

510
00:28:20,156 --> 00:28:21,324
‫جيد.‬

511
00:28:21,700 --> 00:28:24,452
‫حسنًا، لنقلب الصفحات‬

512
00:28:24,536 --> 00:28:26,663
‫وسأخبركما بأفكاري في أثناء القراءة.‬

513
00:28:26,746 --> 00:28:28,123
‫أولًا، صفحة 3.‬

514
00:28:29,499 --> 00:28:31,584
‫تلتقي "ميغ" "كارولين لي" أمام باب المسرح.‬

515
00:28:32,252 --> 00:28:33,962
‫لماذا؟ ما الذي يقوله هذا المشهد؟‬

516
00:28:35,130 --> 00:28:39,217
‫تلتقي نجمة "برودواي"‬
‫التي ستصبح مثلها الأعلى.‬

517
00:28:40,719 --> 00:28:42,887
‫هذا مهم جدًا. لن أغيّر المشهد.‬

518
00:28:42,971 --> 00:28:47,350
‫راجعت مئات السيناريوهات صفحة صفحة مع كتّاب‬

519
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
‫ورد الفعل، خصوصًا للكتّاب الشباب،‬

520
00:28:51,396 --> 00:28:52,689
‫هو أن يصبحوا دفاعيين.‬

521
00:28:53,356 --> 00:28:54,941
‫حين أطرح سؤالًا عن شيء،‬

522
00:28:55,024 --> 00:28:57,360
‫فهذا يعني أن ثمة أمرًا ناقصًا،‬

523
00:28:57,444 --> 00:29:01,865
‫أمر سيكون من الأفضل إن أضفيت عليه‬
‫المزيد من التفاصيل.‬

524
00:29:02,323 --> 00:29:03,158
‫اتفقنا؟‬

525
00:29:04,033 --> 00:29:07,537
‫بالنسبة إلى المشهد في صفحة 3...‬

526
00:29:08,204 --> 00:29:11,624
‫انتهت "كارولين" من المسرحية للتو‬
‫وهي مدمنة كحول، صحيح؟‬

527
00:29:12,208 --> 00:29:14,294
‫مما يعني أنها على الأرجح تناولت شرابًا.‬

528
00:29:14,377 --> 00:29:15,628
‫وحين تلتقيها "ميغ"،‬

529
00:29:16,254 --> 00:29:18,506
‫ربما تشم رائحته في أنفاسها، أليس كذلك؟‬

530
00:29:24,179 --> 00:29:25,013
‫بلى.‬

531
00:29:25,597 --> 00:29:26,431
‫بلى.‬

532
00:29:27,098 --> 00:29:29,100
‫بلى. هذه فكرة جيدة حقًا.‬

533
00:29:29,309 --> 00:29:31,060
‫حسنًا، المشهد في محطة الوقود.‬

534
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
‫لنجعله في حانة، اجعلا "روك" ساقيًا.‬

535
00:29:33,229 --> 00:29:35,231
‫ما زال سيخبرها كيف تصل إلى اللافتة...‬

536
00:29:35,648 --> 00:29:37,358
‫حسنًا. المشهد الأخير.‬

537
00:29:37,776 --> 00:29:40,653
‫هذه الفتاة التي قضينا الفيلم بأكمله نشجعها‬

538
00:29:40,737 --> 00:29:42,405
‫تقفز من فوق لافتة "هوليوود لاند".‬

539
00:29:42,906 --> 00:29:44,699
‫تقتل نفسها. ثم تُعرض شارة النهاية.‬

540
00:29:44,783 --> 00:29:45,950
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

541
00:29:47,368 --> 00:29:48,495
‫ما الذي نقوله هنا؟‬

542
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
‫حسنًا...‬

543
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
‫الأمر...‬

544
00:29:56,377 --> 00:29:57,462
‫بالنسبة إليّ، الأمر...‬

545
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
‫كأنها كانت...‬

546
00:30:02,467 --> 00:30:03,718
‫- إنه محزن.‬
‫- إنه محزن.‬

547
00:30:03,802 --> 00:30:04,803
‫هذا هو بيت القصيد.‬

548
00:30:05,678 --> 00:30:07,347
‫كأن "ميغ" تمثل...‬

549
00:30:07,847 --> 00:30:11,643
‫آلاف الناس الذين أتوا إلى هذه البلدة.‬

550
00:30:12,477 --> 00:30:15,063
‫أتوا إلى هنا لتحقيق أحلامهم‬
‫وانهارت تلك الأحلام.‬

551
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
‫- أتوا...‬
‫- حسنًا، لذا هي تمثل‬

552
00:30:16,731 --> 00:30:19,067
‫لعدد لا يُحصى من الفتيات. هذا مجاز، حقًا.‬

553
00:30:19,442 --> 00:30:22,320
‫إنها فتاة بيضاء مضطربة ومهزومة‬

554
00:30:22,403 --> 00:30:24,697
‫حتى إنها تقرر الانتحار، صحيح؟‬

555
00:30:27,700 --> 00:30:31,621
‫- لكنها لم تعد بيضاء.‬
‫- بالضبط.‬

556
00:30:32,288 --> 00:30:33,915
‫لذا لم يعد هذا مجازًا.‬

557
00:30:33,998 --> 00:30:36,584
‫بدلًا من ذلك، إنها قصة جديدة عن فتاة ملونة‬

558
00:30:36,668 --> 00:30:41,631
‫كدحت في العمل‬
‫ولم تحصل على المسيرة التي تستحقها،‬

559
00:30:42,590 --> 00:30:45,385
‫لذا تقرر أن تتوقف عن المقاومة وتنتحر.‬

560
00:30:45,468 --> 00:30:47,470
‫هذا مزعج بالنسبة إليّ.‬

561
00:30:48,721 --> 00:30:52,225
‫يبدأ الفيلم بـ"ميغ" الشابة تشاهد المسرح.‬

562
00:30:53,601 --> 00:30:59,148
‫ما الذي نقوله لشابة ملونة تشاهد "ميغ"‬
‫على شاشة السينما؟‬

563
00:30:59,649 --> 00:31:02,318
‫قاومي لفترة، لكن استسلمي بعدها.‬

564
00:31:05,947 --> 00:31:07,323
‫ماذا إن لم تقفز؟‬

565
00:31:11,452 --> 00:31:13,496
‫ماذا إن نزلت السلم؟‬

566
00:31:14,372 --> 00:31:16,040
‫تمسك بيد حبيبها...‬

567
00:31:16,583 --> 00:31:18,751
‫ونعرف أنها وصلت إلى الحافة، لكن...‬

568
00:31:19,502 --> 00:31:20,545
‫نجت منها.‬

569
00:31:22,171 --> 00:31:24,674
‫- وستكون بخير.‬
‫- هذا...‬

570
00:31:25,758 --> 00:31:27,260
‫هذا فيلم مختلف جدًا.‬

571
00:31:27,635 --> 00:31:28,928
‫هذا فيلم أفضل.‬

572
00:31:37,020 --> 00:31:38,813
‫هل هو في الداخل؟ أريد التحدّث إليه.‬

573
00:31:39,397 --> 00:31:40,940
‫آسفة على المقاطعة يا "ديك".‬

574
00:31:41,566 --> 00:31:43,568
‫هل لديك مواعيد ليلة الجمعة؟‬

575
00:31:43,985 --> 00:31:44,903
‫لا أظن ذلك، لماذا؟‬

576
00:31:44,986 --> 00:31:48,239
‫تراجع "أفيس" سيناريو "لي ميلر"‬
‫من أجل "جين كراندال".‬

577
00:31:48,323 --> 00:31:51,910
‫أعرف أنك تعمل مع الكاتب‬
‫لكن توجد 100 شخصية في هذا الفيلم.‬

578
00:31:52,410 --> 00:31:53,786
‫تعال إلى منزلي يوم الجمعة.‬

579
00:31:53,870 --> 00:31:57,081
‫سأطهو طعامًا لنا‬
‫ويمكننا التحدّث عن إسناد الأدوار.‬

580
00:31:57,165 --> 00:31:59,250
‫- حسنًا. في أي وقت؟‬
‫- 8 مساءً؟‬

581
00:31:59,834 --> 00:32:00,919
‫- جيد.‬
‫- جيد.‬

582
00:32:01,878 --> 00:32:03,254
‫تريد "أفيس" رؤيتكما.‬

583
00:32:03,880 --> 00:32:05,340
‫قالت إن الأمر عاجل.‬

584
00:32:09,010 --> 00:32:11,304
‫هذا ليس جيدًا.‬

585
00:32:11,512 --> 00:32:14,098
‫هل نحن متأكدون أن مجلة "تاتلتيل" تملكها؟‬

586
00:32:14,182 --> 00:32:16,267
‫أجل يا "إيلين"، أنهيت مكالمة معهم للتو.‬

587
00:32:16,351 --> 00:32:17,602
‫سينشرون مقالًا يوم الجمعة.‬

588
00:32:17,894 --> 00:32:19,604
‫وما الذي سينشرونه بالضبط؟‬

589
00:32:20,104 --> 00:32:23,191
‫قُبض عليّ بسبب...‬

590
00:32:24,400 --> 00:32:25,610
‫الإغواء.‬

591
00:32:26,361 --> 00:32:30,114
‫كنت أعمل في محطة الوقود‬
‫ولم أعرف أنها كانت من شرطة الآداب.‬

592
00:32:30,281 --> 00:32:31,658
‫يا للهول!‬

593
00:32:32,742 --> 00:32:33,826
‫أنا آسف، أنا...‬

594
00:32:34,077 --> 00:32:35,286
‫كنت أعرف أن هذا خطأ،‬

595
00:32:35,787 --> 00:32:37,288
‫والآن هذا يفسد كل شيء و...‬

596
00:32:39,374 --> 00:32:40,625
‫كلكم جازفتم بمنحي الدور.‬

597
00:32:40,708 --> 00:32:43,461
‫- اصمت الآن، بحقّك.‬
‫- لا، أنا آسف يا سيدة "أمبرغ".‬

598
00:32:43,544 --> 00:32:44,504
‫لا بد أنك تكرهينني.‬

599
00:32:44,587 --> 00:32:45,964
‫أرجوك كف عن البكاء.‬

600
00:32:47,465 --> 00:32:48,299
‫أنا لا أكرهك.‬

601
00:32:50,134 --> 00:32:51,010
‫أنا نفسي...‬

602
00:32:52,887 --> 00:32:56,224
‫يُعرف عني زيارتي لتلك المحطة كثيرًا.‬

603
00:32:57,266 --> 00:32:58,768
‫يدهشني أنني لم أرك هناك قط.‬

604
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
‫أصبح الأمر علنيًا.‬

605
00:33:02,230 --> 00:33:04,649
‫لماذا قد يهتم أحد أصلًا؟‬

606
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
‫هذه البلدة اللعينة!‬

607
00:33:06,234 --> 00:33:08,069
‫أعتقد أننا نعرف بمن نتصل.‬

608
00:33:08,152 --> 00:33:09,988
‫- اتصلت بالفعل.‬
‫- آسف على تأخري.‬

609
00:33:10,071 --> 00:33:13,157
‫كان ينبغي أن أسلك جادة "فاونتن".‬
‫إذًا، ما الذي لدينا؟‬

610
00:33:13,241 --> 00:33:14,534
‫صورة الشرطة على الطاولة.‬

611
00:33:14,617 --> 00:33:16,828
‫قبضت عليه شرطة الآداب للإغواء.‬

612
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
‫"جاك"؟‬

613
00:33:23,209 --> 00:33:24,544
‫"جاك كاستيلو".‬

614
00:33:25,044 --> 00:33:26,879
‫- أنا "هنري ويلسون".‬
‫- مرحبًا.‬

615
00:33:26,963 --> 00:33:29,465
‫التقينا في حفل "جورج كوكور".‬

616
00:33:30,091 --> 00:33:31,175
‫أجل، أنا أتذكّر.‬

617
00:33:31,259 --> 00:33:34,846
‫أجرينا نقاشًا مطولًا عن الأخلاق.‬

618
00:33:34,929 --> 00:33:36,305
‫لذا، هذه...‬

619
00:33:37,598 --> 00:33:39,684
‫هذه مفارقة.‬

620
00:33:41,978 --> 00:33:43,271
‫أعرف من فعل هذا.‬

621
00:33:44,272 --> 00:33:46,190
‫"دين وارتون"، صحافي مستقل.‬

622
00:33:46,774 --> 00:33:48,317
‫كيف تعرف ذلك؟‬

623
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
‫عزيزتي، أعرف كل ما يجري في هذه البلدة.‬

624
00:33:51,529 --> 00:33:55,658
‫يوجد أمر مشترك بين "دين وارتون"‬
‫وناشر "تاتلتيل".‬

625
00:33:55,742 --> 00:33:58,202
‫لا يحبان اليهود ولا النساء.‬

626
00:33:58,745 --> 00:34:01,247
‫لذا، على الأغلب‬
‫لا تعجبهما إدارتك لهذا الأستوديو.‬

627
00:34:02,498 --> 00:34:04,792
‫سأستقيل وأعود إلى الديار،‬
‫أسندوا الدور إلى آخر.‬

628
00:34:04,876 --> 00:34:05,710
‫اصمت.‬

629
00:34:08,254 --> 00:34:09,505
‫اتركوا الأمر للعم "هنري".‬

630
00:34:09,714 --> 00:34:10,673
‫سأحتاج إلى أسبوع.‬

631
00:34:10,923 --> 00:34:12,592
‫سينشرون المقال يوم الجمعة.‬

632
00:34:16,471 --> 00:34:18,264
‫إذًا ستدينين لي بخدمة كبيرة.‬

633
00:34:19,724 --> 00:34:22,602
‫يا للعجب، كم هذا رائع. مرحبًا يا رفاق.‬

634
00:34:23,061 --> 00:34:24,520
‫إذًا، ما رأيك؟‬

635
00:34:24,937 --> 00:34:26,189
‫إنها مذهلة.‬

636
00:34:26,856 --> 00:34:27,774
‫هل هكذا كانت تبدو؟‬

637
00:34:27,857 --> 00:34:31,360
‫أجل. في 1924 كانت بالية قليلًا،‬
‫لكن ما زالت جديدة.‬

638
00:34:31,444 --> 00:34:34,280
‫ليست كما هي الآن.‬
‫لم نستطع بناء اللافتة كلها.‬

639
00:34:34,363 --> 00:34:37,241
‫سيأتي دورها حين تقف على القمة‬

640
00:34:37,825 --> 00:34:39,702
‫وبالعكس حين يصرخ "سام"، "لا!"‬

641
00:34:39,786 --> 00:34:41,496
‫ويجثو على ركبتيه باكيًا،‬

642
00:34:41,579 --> 00:34:43,915
‫ثم ترتفع الكاميرا لتصوير أضواء المدينة.‬

643
00:34:44,749 --> 00:34:45,666
‫أجل، يعجبني ذلك.‬

644
00:34:48,461 --> 00:34:51,297
‫أعرف موقعًا أمام مرصد "غريفيث".‬

645
00:34:51,380 --> 00:34:53,716
‫إطلالة رائعة للمدينة.‬

646
00:34:54,550 --> 00:34:55,384
‫و...‬

647
00:34:56,177 --> 00:34:57,261
‫لكن، انتظر...‬

648
00:34:58,596 --> 00:35:01,432
‫- كيف تتسلق؟‬
‫- استخدمت "بيغ إنتويسل" سلّمًا.‬

649
00:35:01,516 --> 00:35:03,601
‫مكتوب في السيناريو أنها تتسلق سقالة.‬

650
00:35:03,684 --> 00:35:05,645
‫- هذا صحيح، إذًا أين السقالة؟‬
‫- حسنًا...‬

651
00:35:06,145 --> 00:35:07,355
‫لكنها استخدمت سلّمًا.‬

652
00:35:07,772 --> 00:35:09,232
‫فكّرت أن بميزانيتنا الحالية،‬

653
00:35:09,315 --> 00:35:11,275
‫تصور لقطة مقربة ليد تمسك بدرجة سلّم،‬

654
00:35:11,359 --> 00:35:12,735
‫ثم ننتقل إليها واقفة في الأعلى.‬

655
00:35:12,819 --> 00:35:15,488
‫أجل، هذا ليس أفضل خيار درامي، أليس كذلك؟‬

656
00:35:16,656 --> 00:35:18,991
‫وكيف يُفترض بها أن تنزل؟‬

657
00:35:19,075 --> 00:35:20,493
‫- ألن تقفز؟‬
‫- لا.‬

658
00:35:20,576 --> 00:35:22,954
‫لا، لن تقفز. سنغيّر ذلك.‬

659
00:35:23,037 --> 00:35:25,706
‫تقرر ألا تقفز ثم تنزل،‬

660
00:35:25,790 --> 00:35:28,793
‫ولم أعتقد أن هذه ستكون مشكلة‬
‫لأنني ظننت أنه ستوجد سقالة.‬

661
00:35:28,876 --> 00:35:31,629
‫كيف يُفترض بها أن تنزل الآن؟‬
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

662
00:35:31,712 --> 00:35:32,964
‫كيف يُفترض بي تصوير ذلك؟‬

663
00:35:33,047 --> 00:35:35,633
‫ماذا؟ تصعد وتلقي بسلّم حبلي‬

664
00:35:35,716 --> 00:35:38,219
‫- وتنزل من جهة اللافتة الأمامية؟‬
‫- أجل، هذا سينجح.‬

665
00:35:38,302 --> 00:35:41,848
‫لا، لن ينجح يا "سام"، لأنها صعدت لتنتحر.‬

666
00:35:42,223 --> 00:35:45,768
‫لم تجلب سلّمًا حبليًا معها في حقيبة يدها!‬

667
00:35:45,852 --> 00:35:48,396
‫يجب أن نصوّر جانبي اللافتة‬

668
00:35:48,479 --> 00:35:50,982
‫ويجب أن تكون هناك سقالة لتصعد عليها‬

669
00:35:51,065 --> 00:35:52,233
‫وتنزل عليها بأمان.‬

670
00:35:52,316 --> 00:35:57,780
‫ولا يمكن للكاميرا أن تصوّر‬
‫هذا الجانب الخالي من قاعة التصوير.‬

671
00:35:57,864 --> 00:35:59,115
‫على أحد أن يملأه.‬

672
00:35:59,198 --> 00:36:01,033
‫لكن كما ترى يا سيد "إينزلي"...‬

673
00:36:01,117 --> 00:36:04,245
‫اسمع، استنفد بناء تلك اللافتة‬
‫الميزانية بأكملها.‬

674
00:36:04,787 --> 00:36:10,084
‫تتحدّث عن، لا أدري، 25 ألف دولار لتغييرها.‬

675
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
‫حسنًا.‬

676
00:36:12,461 --> 00:36:13,796
‫ليس لدينا خيار حقًا.‬

677
00:36:16,924 --> 00:36:18,968
‫أصلح الأمر فحسب! أنتما، تعالا.‬

678
00:36:26,517 --> 00:36:27,518
‫مرحبًا.‬

679
00:36:28,311 --> 00:36:30,479
‫"ميكي"، آسف على تأخري.‬

680
00:36:30,563 --> 00:36:31,772
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

681
00:36:32,940 --> 00:36:33,816
‫دعني أخبرك،‬

682
00:36:34,525 --> 00:36:35,818
‫أحد عملائي...‬

683
00:36:35,902 --> 00:36:39,488
‫وجد ثؤلولًا على قضيبه.‬
‫تبيّن أنه مصاب بالزهري.‬

684
00:36:39,572 --> 00:36:40,823
‫كان عليّ أخذه إلى الطبيب.‬

685
00:36:41,407 --> 00:36:43,826
‫يقولون إن عليك تناول البنسلين من أجل ذلك.‬

686
00:36:43,910 --> 00:36:45,536
‫- هذا ما أسمعه.‬
‫- أُصبت بالسيلان.‬

687
00:36:45,620 --> 00:36:47,872
‫- حقًا؟‬
‫- اختفى فحسب بعد فترة.‬

688
00:36:48,164 --> 00:36:49,123
‫هذا لطيف.‬

689
00:36:49,707 --> 00:36:51,167
‫ماذا أجلب لكما؟‬

690
00:36:51,250 --> 00:36:53,836
‫أيمكنني طلب طبقين من السباغيتي‬
‫ومشروب "كريم دو مينت"‬

691
00:36:53,920 --> 00:36:55,963
‫وكأس "لامبروسكو" من أجل السيد.‬

692
00:36:57,465 --> 00:36:58,424
‫هل أصبت في الطلب؟‬

693
00:36:58,507 --> 00:37:00,176
‫- ذاكرتك قوية.‬
‫- أجل.‬

694
00:37:00,635 --> 00:37:04,138
‫اسمع يا "هنري"، قبل أن تطلب حتى،‬
‫أيًا كان ما تريده، اعتبره منتهيًا.‬

695
00:37:04,639 --> 00:37:10,186
‫"ميكي"، يوجد صحافي في مجلة "تاتلتيل"‬

696
00:37:10,269 --> 00:37:14,273
‫يجعل حياة صديق عزيز لي صعبة جدًا.‬

697
00:37:21,072 --> 00:37:22,657
‫هل اسمك "دين وارتون"؟‬

698
00:37:24,909 --> 00:37:26,202
‫أجل، لماذا؟‬

699
00:37:29,914 --> 00:37:33,167
‫بسببك، تراني زوجتي كرجل خارق.‬

700
00:37:33,251 --> 00:37:35,962
‫- توقف. أجل.‬
‫- لقاء "بيتي غريبل" في حفل الافتتاح...‬

701
00:37:36,045 --> 00:37:37,672
‫كأنني التقيت بشخصية ملكية.‬

702
00:37:41,175 --> 00:37:43,886
‫والمهر من أجل ابنتي؟‬
‫"هنري"، أسمته "بيبرمنت".‬

703
00:37:43,970 --> 00:37:46,389
‫- تلك الفتاة اللطيفة.‬
‫- أجل، إنه مزعج.‬

704
00:37:46,472 --> 00:37:48,933
‫رائحته نتنة جدًا ويتغوط كل 30 ثانية.‬

705
00:37:51,185 --> 00:37:53,437
‫- وضعناه في "أولد رانش رود".‬
‫- هذا ذكاء.‬

706
00:38:03,030 --> 00:38:04,949
‫"دين"... انظر إلى حالك.‬

707
00:38:05,741 --> 00:38:06,575
‫رباه.‬

708
00:38:09,912 --> 00:38:13,374
‫أنا آسف جدًا. يا إلهي.‬

709
00:38:14,166 --> 00:38:15,001
‫الحيوانات.‬

710
00:38:18,754 --> 00:38:21,090
‫إذًا، أخبرني. ما الذي تحتاج إليه؟‬

711
00:38:21,173 --> 00:38:23,050
‫"ميكي"، أنا...‬

712
00:38:23,134 --> 00:38:25,011
‫أنا معجب بك كثيرًا.‬

713
00:38:25,344 --> 00:38:26,887
‫ما تفعله، أنا...‬

714
00:38:28,139 --> 00:38:30,975
‫في رأيي، أنت جزء من عائلة "هوليوود" أيضًا.‬

715
00:38:31,058 --> 00:38:32,059
‫لا!‬

716
00:38:33,728 --> 00:38:36,188
‫لنتحدّث كصديقين، اتفقنا؟‬

717
00:38:39,108 --> 00:38:41,986
‫أعتقد أنه ربما لديك مقال‬

718
00:38:42,069 --> 00:38:44,822
‫قد يفضّل بعض الأشخاص النافذين ألا تنشره.‬

719
00:38:44,905 --> 00:38:48,200
‫ساقك السليمة تلك؟‬
‫أعتقد أن هذا كان تحذيرهم لك.‬

720
00:38:48,284 --> 00:38:51,746
‫إن نشرت ذلك المقال،‬
‫فسيكسرون تلك الساق أيضًا.‬

721
00:38:51,829 --> 00:38:53,372
‫هل كلفتهم بهذا؟‬

722
00:38:54,165 --> 00:38:55,583
‫هل هاجموني بسببك؟‬

723
00:38:56,125 --> 00:38:58,586
‫- مثليّ.‬
‫- بل السيد "مثليّ" بالنسبة إليك.‬

724
00:38:59,086 --> 00:39:00,880
‫اترك أستديو "إيس للأفلام" وشأنه.‬

725
00:39:00,963 --> 00:39:02,506
‫أيها الوغد القذر.‬

726
00:39:02,590 --> 00:39:07,219
‫- سأحطم رأسك!‬
‫- مهلًا! اهدأ، لا توجد ضغائن.‬

727
00:39:07,345 --> 00:39:11,640
‫حالما تنسى ذلك المقال‬
‫وتُشفى عظامك المكسورة،‬

728
00:39:11,724 --> 00:39:14,226
‫سأواصل إعطاءك أفضل الشائعات،‬

729
00:39:14,310 --> 00:39:16,937
‫لكن إن أخبرت أحدًا عن هذا،‬

730
00:39:17,563 --> 00:39:19,857
‫فسأشاهدهم يكسرون ساقك السليمة تلك.‬

731
00:39:20,191 --> 00:39:21,108
‫وبعدها...‬

732
00:39:21,400 --> 00:39:22,610
‫سأنتزع قضيبك.‬

733
00:39:23,152 --> 00:39:23,986
‫مفهوم؟‬

734
00:39:35,623 --> 00:39:37,416
‫لديّ خبر سار.‬

735
00:39:37,875 --> 00:39:38,834
‫أنتما في أمان.‬

736
00:39:39,168 --> 00:39:42,713
‫انتهى أمر المقال عن أن بطل فيلمكما داعر.‬

737
00:39:43,589 --> 00:39:46,926
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫المقال عنك يا سيدة "أمبرغ"،‬

738
00:39:47,009 --> 00:39:50,179
‫المتخم بصور لك مع الداعر المذكور‬

739
00:39:50,888 --> 00:39:52,098
‫قُضي عليه أيضًا.‬

740
00:39:52,473 --> 00:39:54,475
‫"هنري"، كيف يمكننا أن نعوضك عن ذلك؟‬

741
00:39:54,558 --> 00:39:57,269
‫هل هذا سؤال بلاغي أم أنه سؤال صادق؟‬

742
00:39:58,062 --> 00:40:00,314
‫لأن عليك أن تعوضيني بالتأكيد.‬

743
00:40:01,148 --> 00:40:04,235
‫انظري إلى حالك يا "أفيس". ثمة هدف لحياتك.‬

744
00:40:05,069 --> 00:40:06,695
‫تصنعين أفلامًا مثيرة للجدل،‬

745
00:40:06,779 --> 00:40:08,447
‫تفعلين شيئًا بحياتك.‬

746
00:40:08,531 --> 00:40:10,157
‫وماذا أفعل بحياتي؟‬

747
00:40:13,577 --> 00:40:15,663
‫أظن أنني في وسط أزمة منتصف العمر.‬

748
00:40:16,580 --> 00:40:17,540
‫أشعر بالملل.‬

749
00:40:18,040 --> 00:40:20,251
‫أشعر بالملل من الممثلين فحسب.‬

750
00:40:20,960 --> 00:40:23,963
‫- ملل شديد.‬
‫- ها هو الطلب قادم. يريد الإخراج.‬

751
00:40:24,046 --> 00:40:27,383
‫رباه، لا، الإخراج صعب. لست مهتمًا بذلك.‬

752
00:40:27,466 --> 00:40:30,928
‫أريد الارتقاء من مدير إلى منتج.‬

753
00:40:31,470 --> 00:40:33,722
‫ستكون قفزة ثقة كبيرة من طرفك،‬

754
00:40:34,515 --> 00:40:36,308
‫- لكنني أريد هذا.‬
‫- أنت جُننت.‬

755
00:40:36,392 --> 00:40:37,768
‫لم أنته بعد.‬

756
00:40:37,852 --> 00:40:40,396
‫أريد إنتاج هذا الفيلم.‬

757
00:40:40,980 --> 00:40:43,107
‫"ميغ"، أو أيًا كان اسمه.‬

758
00:40:45,526 --> 00:40:48,988
‫لديكما مشكلة مع شريحة معينة من السكان‬

759
00:40:49,071 --> 00:40:51,240
‫الذين يشعرون بالاشمئزاز مما تفعلانه،‬

760
00:40:51,323 --> 00:40:56,203
‫وبمعارفي وتحديدًا إن ظهر اسمي‬
‫على الفيلم المذكور،‬

761
00:40:56,287 --> 00:40:58,831
‫فقد أتمكن من إنهاء بعض من هذه الاعتراضات‬

762
00:40:58,914 --> 00:41:02,877
‫في بعض المدن،‬
‫إن لم يكن في ولايات أو حتى أقاليم.‬

763
00:41:03,419 --> 00:41:06,172
‫مع ذلك، أريد اسمي...‬

764
00:41:06,464 --> 00:41:07,298
‫قبل اسم "ديك".‬

765
00:41:08,048 --> 00:41:09,508
‫- تبًا لك.‬
‫- حسنًا، موافقة.‬

766
00:41:09,592 --> 00:41:10,468
‫"أفيس"!‬

767
00:41:10,551 --> 00:41:12,720
‫لنكن واضحين، هل تتحدّث عن المافيا؟‬

768
00:41:13,304 --> 00:41:15,473
‫من ساعدوك على القضاء على المقال؟‬

769
00:41:16,390 --> 00:41:18,142
‫حسنًا، لا أهتم.‬

770
00:41:19,185 --> 00:41:20,853
‫سأقبل بكل مساعدة أحصل عليها.‬

771
00:41:23,063 --> 00:41:27,234
‫هذا الفيلم مجرد البداية لهذا الأستوديو.‬

772
00:41:27,318 --> 00:41:29,320
‫المساواة والتقدم،‬

773
00:41:29,403 --> 00:41:31,322
‫هذا ما ينبغي أن نمثله.‬

774
00:41:32,281 --> 00:41:34,867
‫تهانيّ يا "هنري". أنت منتج.‬

775
00:41:34,950 --> 00:41:36,076
‫هذا لا يُصدّق.‬

776
00:41:49,298 --> 00:41:50,132
‫زائف.‬

777
00:41:51,008 --> 00:41:51,842
‫مثليّ.‬

778
00:41:55,429 --> 00:41:56,597
‫ماذا يحدث هنا يا "سام"؟‬

779
00:41:56,972 --> 00:41:57,806
‫مرحبًا يا "ديك".‬

780
00:41:57,890 --> 00:42:00,142
‫أجل، نضيف سقالة خلف اللافتة‬

781
00:42:00,226 --> 00:42:02,186
‫لنصوّرها تصعد عليها.‬

782
00:42:02,269 --> 00:42:03,437
‫وكان علينا نقلها أيضًا.‬

783
00:42:03,938 --> 00:42:04,855
‫من وافق على ذلك؟‬

784
00:42:07,775 --> 00:42:10,653
‫"رايموند". طلب أن أفعل هذا فحسب.‬

785
00:42:10,736 --> 00:42:11,904
‫افترضت...‬

786
00:42:12,530 --> 00:42:13,989
‫وبكم تخطيت الميزانية الآن؟‬

787
00:42:15,115 --> 00:42:15,991
‫25 ألفًا.‬

788
00:42:18,118 --> 00:42:19,495
‫أوقفوا العمل!‬

789
00:42:20,454 --> 00:42:22,748
‫أريد أن يخرج الجميع من هذه القاعة الآن.‬

790
00:42:22,831 --> 00:42:23,749
‫أنت مطرود.‬

791
00:42:38,681 --> 00:42:39,682
‫ما هذا؟‬

792
00:42:40,182 --> 00:42:41,725
‫جازفت من أجلك.‬

793
00:42:41,809 --> 00:42:44,353
‫هذا الأستوديو يخاطر بكل شيء من أجلك‬

794
00:42:44,436 --> 00:42:45,729
‫وتذهب من دون علمي‬

795
00:42:45,813 --> 00:42:47,690
‫وتدمر الميزانية. من تظن نفسك؟‬

796
00:42:49,316 --> 00:42:52,903
‫- سيد "سامويلز"...‬
‫- أجب عن السؤال اللعين!‬

797
00:42:53,487 --> 00:42:55,614
‫أنا آسف يا سيد "سامويلز"، لكنني...‬

798
00:42:55,698 --> 00:42:58,367
‫هل تريد تخطي الميزانية بـ25 ألف دولار؟‬

799
00:42:58,450 --> 00:43:00,703
‫- ادفع المبلغ بنفسك.‬
‫- كيف؟‬

800
00:43:00,786 --> 00:43:02,955
‫لا تفعل هذا الهراء معي ثانيةً.‬

801
00:43:10,004 --> 00:43:11,505
‫كيف سأجد هذا المبلغ؟‬

802
00:43:15,050 --> 00:43:16,176
‫أظن أن لديّ فكرة.‬

803
00:43:18,053 --> 00:43:19,096
‫هل جميعنا موافقون؟‬

804
00:43:21,181 --> 00:43:22,016
‫أنا موافق.‬

805
00:43:22,891 --> 00:43:23,726
‫أنا...‬

806
00:43:24,643 --> 00:43:28,188
‫هل أنتم متأكدون‬
‫أن بعض الزبائن لا يطلبون...‬

807
00:43:28,939 --> 00:43:31,191
‫المضاجعة،‬
‫لأنني يجب أن أخبر "كاميل" بكل شيء.‬

808
00:43:31,275 --> 00:43:33,569
‫"رايموند"، سنحوّل لك العملاء اللطيفين.‬

809
00:43:34,403 --> 00:43:35,946
‫"جاك"، ما رأيك؟‬

810
00:43:36,572 --> 00:43:37,573
‫لا أستطيع يا رفاق.‬

811
00:43:38,240 --> 00:43:40,367
‫لا أستطيع العودة إلى ذلك. تخليت عن هذا.‬

812
00:43:40,451 --> 00:43:41,619
‫قطعت وعدًا على نفسي،‬

813
00:43:41,952 --> 00:43:43,912
‫من أجل عائلتي، أنني لن أفعل هذا مجددًا.‬

814
00:43:45,247 --> 00:43:46,081
‫أنا آسف.‬

815
00:43:47,416 --> 00:43:48,334
‫ما هذا؟‬

816
00:43:51,337 --> 00:43:52,379
‫"هنرييتا"؟‬

817
00:43:59,428 --> 00:44:00,846
‫عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟‬

818
00:44:00,929 --> 00:44:02,473
‫أتحدّث مع أصدقاء قدامى فحسب.‬

819
00:44:03,265 --> 00:44:05,059
‫- هل كنت ستتناولين العشاء هنا؟‬
‫- لا.‬

820
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
‫حسنًا.‬

821
00:44:08,437 --> 00:44:10,439
‫- هلا نذهب؟‬
‫- أجل، لنرحل عن هنا.‬

822
00:44:16,445 --> 00:44:18,280
‫أنا آسف يا رفاق. سأراكم في الجوار.‬

823
00:44:18,489 --> 00:44:19,573
‫حسنًا يا رجل.‬

824
00:44:22,117 --> 00:44:25,329
‫أعتقد بالنسبة إلى حرس "إس إس"،‬

825
00:44:25,913 --> 00:44:28,666
‫يجب ألا نسند الدور إلى ممثلين مشهورين.‬

826
00:44:28,749 --> 00:44:33,379
‫أظن أنه من الغريب في وسط كل هذا الرعب‬

827
00:44:33,462 --> 00:44:34,755
‫أن يقول الجمهور،‬

828
00:44:34,838 --> 00:44:37,091
‫"انظر، ها هو (كلود راينز)."‬

829
00:44:37,174 --> 00:44:38,592
‫أجل، أعتقد أنك محقة.‬

830
00:44:39,718 --> 00:44:42,721
‫- بالمناسبة، كان العشاء لذيذًا.‬
‫- يسعدني سماع هذا.‬

831
00:44:46,350 --> 00:44:49,103
‫لكن "كلود راينز" يبدو مثل نازي، أليس كذلك؟‬

832
00:44:49,603 --> 00:44:50,521
‫بلى.‬

833
00:44:50,604 --> 00:44:52,564
‫مما يطرح السؤال، من يؤدي دور "هتلر"؟‬

834
00:44:52,690 --> 00:44:54,692
‫كنت أفكّر في ذلك.‬

835
00:44:55,067 --> 00:44:57,236
‫إنه مجرد مشهد واحد، لكنه جيد جدًا.‬

836
00:44:57,319 --> 00:44:59,196
‫وهذا "هتلر" بحق السماء!‬

837
00:44:59,279 --> 00:45:02,866
‫أي ممثل جيد سيضحي بأي شيء‬
‫ليأتي إلى اختبار الشاشة.‬

838
00:45:03,409 --> 00:45:04,451
‫أتعرف ما علينا فعله؟‬

839
00:45:04,660 --> 00:45:06,245
‫يجب أن نختبر الجميع في البلدة،‬

840
00:45:06,328 --> 00:45:08,455
‫مهما كانوا غير مناسبين للدور‬

841
00:45:08,539 --> 00:45:10,624
‫لرؤية كيف سيبدو تقليدهم لـ"هتلر".‬

842
00:45:10,749 --> 00:45:14,253
‫أجل، تعرفين أنني سأحب رؤية "ميكي روني" ‬
‫يحاول ذلك.‬

843
00:45:14,753 --> 00:45:16,588
‫"دبليو سي فيلدز".‬

844
00:45:17,297 --> 00:45:19,341
‫لا! "إدموند غوين".‬

845
00:45:20,259 --> 00:45:23,303
‫- أدى دور "سانتا كلوز" للتو.‬
‫- هذا ما سأقوله له.‬

846
00:45:23,387 --> 00:45:25,848
‫سأقول، عزيزي "إدموند"،‬

847
00:45:26,306 --> 00:45:28,767
‫منحت العالم دورك كـ"سانتا كلوز".‬

848
00:45:28,851 --> 00:45:31,687
‫أظن أن الوقت قد حان لتقدّم لنا دور "هتلر"!‬

849
00:45:51,707 --> 00:45:52,541
‫"إيلين"...‬

850
00:46:00,257 --> 00:46:01,508
‫لنتناول مشروبًا.‬

851
00:46:04,470 --> 00:46:05,345
‫تعرف،‬

852
00:46:06,555 --> 00:46:08,015
‫بعد موت زوجي،‬

853
00:46:08,682 --> 00:46:09,850
‫قبل 20 عامًا،‬

854
00:46:10,476 --> 00:46:14,438
‫إن حاولت التودد لرجل ورفضني،‬

855
00:46:14,938 --> 00:46:16,607
‫أعتقد أنني كنت سأنهار.‬

856
00:46:20,903 --> 00:46:23,280
‫آسفة، أظن أن هذا كان تصرفًا أخرق.‬

857
00:46:33,332 --> 00:46:34,291
‫"ديك"،‬

858
00:46:36,543 --> 00:46:38,754
‫كلانا عازبان ونحن صديقان مقربان،‬

859
00:46:39,379 --> 00:46:41,256
‫نعمل جيدًا معًا.‬

860
00:46:41,340 --> 00:46:42,508
‫نحن مناسبان جدًا لبعضنا.‬

861
00:46:43,008 --> 00:46:46,261
‫لماذا لا يمكننا نحن الاثنان‬
‫أن نمنح الأمر فرصة؟‬

862
00:46:47,262 --> 00:46:49,223
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- رباه يا "ديك"...‬

863
00:46:49,306 --> 00:46:50,891
‫أقصد ما لدينا بالفعل.‬

864
00:46:50,974 --> 00:46:52,768
‫نادرًا ما نفترق.‬

865
00:46:53,185 --> 00:46:54,603
‫لكن هذا...‬

866
00:46:56,772 --> 00:46:58,232
‫تناول عشاء في المنزل.‬

867
00:46:59,900 --> 00:47:01,151
‫هذا أمر لطيف.‬

868
00:47:03,403 --> 00:47:04,655
‫وهل سنعيش معًا؟‬

869
00:47:05,197 --> 00:47:06,031
‫حسنًا...‬

870
00:47:07,074 --> 00:47:08,283
‫أجل، أعني...‬

871
00:47:09,952 --> 00:47:12,454
‫كلانا نشيخ وأنا أسبقك بكثير.‬

872
00:47:13,539 --> 00:47:14,790
‫أعترف بأنني...‬

873
00:47:17,125 --> 00:47:19,795
‫أريد حبًا عاطفيًا في حياتي.‬

874
00:47:21,421 --> 00:47:23,173
‫"إيلين"، أنا معجب بك بشدة.‬

875
00:47:26,760 --> 00:47:27,636
‫"ريتشارد"...‬

876
00:47:31,098 --> 00:47:31,932
‫هل أنت...‬

877
00:47:37,187 --> 00:47:40,732
‫لأنني لا أهتم إن كنت كذلك.‬

878
00:47:47,614 --> 00:47:49,032
‫لا أستطيع أن أكون مع أحد.‬

879
00:47:55,956 --> 00:47:57,040
‫هذا منصف.‬

880
00:47:58,750 --> 00:48:00,544
‫لنعد إلى إسناد الأدوار.‬

881
00:48:00,627 --> 00:48:06,425
‫اسمع، كان بدء العمل على هذا مفيدًا حقًا،‬

882
00:48:06,508 --> 00:48:07,718
‫لذا شكرًا لك.‬

883
00:48:08,760 --> 00:48:10,637
‫أنا ممتنة جدًا، شكرًا.‬

884
00:48:10,971 --> 00:48:11,930
‫في الواقع،‬

885
00:48:14,683 --> 00:48:16,643
‫هل تمانعين؟ أشعر بالتعب.‬

886
00:48:17,102 --> 00:48:18,270
‫لنتابع هذا غدًا.‬

887
00:48:19,229 --> 00:48:20,731
‫بالطبع.‬

888
00:48:27,613 --> 00:48:28,447
‫"ريتشارد"...‬

889
00:48:31,325 --> 00:48:33,285
‫هل أفسدت علاقتنا للتو؟‬

890
00:48:35,621 --> 00:48:37,080
‫"إيلين".‬

891
00:48:43,211 --> 00:48:44,129
‫أبدًا.‬

892
00:48:47,758 --> 00:48:49,051
‫أنا...‬

893
00:49:56,785 --> 00:49:57,786
‫ماذا أجلب لك؟‬

894
00:50:00,664 --> 00:50:01,790
‫بوربون. مضاعف، رجاءً.‬

895
00:50:25,397 --> 00:50:26,982
‫تبدو كأنك قضيت ليلة عصيبة.‬

896
00:50:28,650 --> 00:50:29,609
‫أجل.‬

897
00:50:31,361 --> 00:50:33,196
‫مجرد محادثة عصيبة مع صديقة.‬

898
00:50:38,994 --> 00:50:40,912
‫بالمناسبة، أنا "جون".‬

899
00:50:42,289 --> 00:50:43,123
‫أنا "ديك".‬

900
00:50:44,041 --> 00:50:45,208
‫سُررت بلقائك يا "ديك".‬

901
00:50:47,836 --> 00:50:49,046
‫أيمكنني شراء شراب لك؟‬

902
00:50:50,380 --> 00:50:51,256
‫شكرًا.‬

903
00:50:56,261 --> 00:50:57,596
‫هل هذه أول مرة لك...‬

904
00:50:58,680 --> 00:50:59,848
‫في مكان كهذا؟‬

905
00:51:00,766 --> 00:51:01,600
‫أجل.‬

906
00:51:03,852 --> 00:51:06,354
‫وقفت في الخارج أتطلع إلى هذا المكان‬

907
00:51:07,230 --> 00:51:08,607
‫مرارًا...‬

908
00:51:09,608 --> 00:51:10,776
‫كثيرة.‬

909
00:51:13,695 --> 00:51:15,489
‫أوشكت على دخوله من قبل،‬

910
00:51:16,782 --> 00:51:18,784
‫لكنني لم أدخله قط.‬

911
00:51:23,997 --> 00:51:25,165
‫تهانيّ يا "ديك".‬

912
00:51:27,000 --> 00:51:27,834
‫لقد فعلتها.‬

913
00:51:51,191 --> 00:51:54,361
‫- "جاك"، أريد التحدّث إليك.‬
‫- بل أنا أريد التحدّث إليك.‬

914
00:51:54,444 --> 00:51:56,196
‫ما علاقتك بالشاب في مقهى "شواب"؟‬

915
00:51:56,279 --> 00:51:58,115
‫أراكما دومًا تتحدّثان وتضحكان معًا.‬

916
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
‫من هذا الغبي؟‬

917
00:52:01,326 --> 00:52:03,787
‫اسمه "إيروين كاي" يا "جاك" وهو ليس غبيًا.‬

918
00:52:03,870 --> 00:52:04,955
‫إنه شخص لطيف.‬

919
00:52:05,872 --> 00:52:09,167
‫إنه من "إيفانسفيل" في "إنديانا"‬
‫وتمتلك عائلته متجر خردوات.‬

920
00:52:14,381 --> 00:52:16,424
‫لا أعتقد أنك تقصد ذلك يا "جاك"،‬

921
00:52:17,092 --> 00:52:19,344
‫لكنك تشعرني بالسوء تجاه نفسي‬

922
00:52:20,220 --> 00:52:22,472
‫وهو يشعرني بشعور جيد.‬

923
00:52:24,432 --> 00:52:27,561
‫لذا خلال الشهرين اللذين عملت فيهما‬
‫في "شواب"،‬

924
00:52:27,644 --> 00:52:30,438
‫بينما كنت تنتظر دورك أمام الأستوديو‬

925
00:52:30,522 --> 00:52:33,775
‫أو تقضي اليوم في دور العرض‬
‫أو تفعل أيًا يكن ما تفعله،‬

926
00:52:35,652 --> 00:52:38,363
‫أنا وهو أصبحنا مقربين جدًا و...‬

927
00:52:39,447 --> 00:52:40,907
‫يجب أن أخبرك بهذا،‬

928
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
‫إنه والد التوأم.‬

929
00:52:57,382 --> 00:52:58,800
‫ماذا تعنين بأنه والدهما؟‬

930
00:53:01,386 --> 00:53:02,387
‫كيف تعرفين؟‬

931
00:53:04,556 --> 00:53:06,683
‫لأنني حملت في فبراير،‬

932
00:53:06,766 --> 00:53:09,102
‫ولم تمارس الجنس معي في ذلك الشهر.‬

933
00:53:09,186 --> 00:53:10,103
‫لكن "إيروين" فعل.‬

934
00:53:11,438 --> 00:53:13,648
‫أنا وأنت لم نمارس الجنس ثانيةً‬
‫حتى يوم 13 مارس‬

935
00:53:13,732 --> 00:53:14,983
‫وكانت دورتي قد تأخرت.‬

936
00:53:19,029 --> 00:53:20,197
‫لماذا لم تخبريني؟‬

937
00:53:20,739 --> 00:53:25,076
‫رباه يا "جاك"، ظننت أنني أخبرتك.‬

938
00:53:26,203 --> 00:53:28,038
‫ظننت أنني حالما أخبرك بأنني حامل،‬

939
00:53:28,121 --> 00:53:31,750
‫ستجري الحسابات، لكن لم يخطر ذلك على بالك.‬

940
00:53:32,417 --> 00:53:34,586
‫كنت أنانيًا جدًا لتلاحظ هذا حتى.‬

941
00:53:37,088 --> 00:53:38,590
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

942
00:53:40,175 --> 00:53:41,968
‫هل يوجد توائم في عائلتك يا "جاك"؟‬

943
00:53:42,052 --> 00:53:44,012
‫لأن لـ"إيروين" أخ توأم في الديار‬

944
00:53:44,095 --> 00:53:45,513
‫وكلا عميه توأم.‬

945
00:53:47,474 --> 00:53:50,101
‫لا تتحقق أحلام الجميع مثلما تحقق حلمك.‬

946
00:53:52,854 --> 00:53:56,483
‫سيعود "إيروين" إلى "إنديانا" وسأرحل معه.‬

947
00:53:57,067 --> 00:53:59,611
‫سنتولى العمل في متجر خردوات العائلة.‬

948
00:54:32,852 --> 00:54:34,396
‫أيمكنني النوم على أريكتك؟‬

949
00:54:36,189 --> 00:54:37,148
‫ما الخطب؟‬

950
00:56:06,237 --> 00:56:08,239
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

