1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,398
Passez-moi Hancock 54533.

3
00:00:25,734 --> 00:00:27,360
Tu peux venir ?

4
00:00:27,736 --> 00:00:29,195
J'ai pris une décision.

5
00:00:29,279 --> 00:00:32,532
- Vous avez un petit creux ?
- Gertie, il est 2 h du matin.

6
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
Je veux bien un verre.

7
00:00:39,330 --> 00:00:40,623
Merci d'être venus.

8
00:00:41,249 --> 00:00:42,500
Je ne pouvais pas dormir.

9
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
Je suis la patronne,
je vous prive de sommeil.

10
00:00:46,421 --> 00:00:49,883
J'ai beaucoup réfléchi
à l'avenir de ce film,

11
00:00:50,425 --> 00:00:55,346
et je refuse qu'on m'accuse
d'avoir fait couler ce studio

12
00:00:55,430 --> 00:00:58,016
parce que j'ai suivi mon instinct.

13
00:00:58,099 --> 00:01:00,310
On ne prendra pas Camille Washington.

14
00:01:00,977 --> 00:01:03,063
On va réaliser <i>Peg.</i>

15
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
Et on engagera ma fille.

16
00:01:06,900 --> 00:01:08,276
C'est plus prudent.

17
00:01:08,359 --> 00:01:09,819
Non, pas du tout.

18
00:01:10,278 --> 00:01:13,740
Avis, le fait que tu sois
la première femme

19
00:01:13,823 --> 00:01:16,534
à la tête d'un studio,
t'oblige à engager Camille.

20
00:01:17,452 --> 00:01:18,703
Réfléchis un peu.

21
00:01:18,828 --> 00:01:20,663
Que nous a sorti Walt Disney ?

22
00:01:20,747 --> 00:01:24,751
<i>Mélodie du Sud.</i>
Un film où les esclaves sont si heureux

23
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
qu'ils refusent de quitter la plantation.

24
00:01:26,836 --> 00:01:30,131
Les gens en ont marre.
Ça a soulevé la controverse.

25
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
Justement, je déteste ce film.

26
00:01:32,425 --> 00:01:34,511
C'est un ramassis de propos racistes.

27
00:01:34,594 --> 00:01:38,389
Tu sais que cette ville a besoin
d'un coup de pied au derrière.

28
00:01:38,848 --> 00:01:42,435
Une femme pourrait leur montrer
qu'il y a d'autres façons de s'y prendre.

29
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
Allons droit au but.

30
00:01:44,521 --> 00:01:47,857
- Que risques-tu au juste ?
- Le studio pourrait couler.

31
00:01:47,941 --> 00:01:49,609
Oui, Lon, on a compris ça.

32
00:01:49,692 --> 00:01:52,779
Non, que risques-tu personnellement ?

33
00:01:52,862 --> 00:01:54,572
Ace est mal en point.

34
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
S'il l'apprenait et divorçait,
tu aurais la moitié de ses biens.

35
00:01:58,326 --> 00:02:00,745
Dans les deux cas, Avis, tu es à l'abri.

36
00:02:01,037 --> 00:02:03,706
Dis-moi, c'est un Gauguin, non ?

37
00:02:04,582 --> 00:02:06,292
Tu pourrais le vendre

38
00:02:06,376 --> 00:02:09,337
et vivre confortablement
jusqu'au jour de ta mort.

39
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
Quand ce jour viendra,

40
00:02:10,964 --> 00:02:14,259
tu pourrais te dire
que tu as fait ce qu'il fallait.

41
00:02:14,759 --> 00:02:16,177
Et si tu ne le fais pas,

42
00:02:16,511 --> 00:02:19,055
combien d'années passeront

43
00:02:19,139 --> 00:02:22,517
avant qu'une actrice de couleur
soit enfin mise en vedette ?

44
00:02:32,026 --> 00:02:32,902
Vous avez raison.

45
00:02:36,948 --> 00:02:38,658
- On fonce.
- Mme Amberg.

46
00:02:38,741 --> 00:02:41,035
- Avant de décider...
- Vous êtes viré.

47
00:02:41,119 --> 00:02:43,955
Je ne sais pas si je le peux,
mais je vous vire.

48
00:02:44,122 --> 00:02:45,707
On va faire <i>Meg.</i>

49
00:02:45,790 --> 00:02:48,960
Rentrez vite chez vous
avant que je change d'avis.

50
00:02:49,335 --> 00:02:51,629
On publiera un communiqué demain matin.

51
00:02:51,713 --> 00:02:53,423
Dis à Camille qu'elle a le rôle.

52
00:02:53,506 --> 00:02:55,091
C'est enthousiasmant.

53
00:02:55,300 --> 00:02:57,302
Avis, je suis si fier de toi.

54
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
- Tu es convaincant.
- J'en ai ma claque.

55
00:03:55,360 --> 00:04:00,198
"LE SAUT"

56
00:04:05,119 --> 00:04:07,914
Magnifique.
C'est du bon champagne, ma puce.

57
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
Raymond, qu'est-ce que tu fais ?

58
00:04:15,296 --> 00:04:17,090
- Mais...
- Donne-moi tes mains.

59
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
Tu as le rôle.

60
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
- Sérieux ?
- Tu l'as décroché !

61
00:04:25,139 --> 00:04:26,557
Tu as eu le rôle !

62
00:04:26,849 --> 00:04:28,101
Tu es une star !

63
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
Bonne nouvelle, vieux.

64
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
Ils changent le titre en <i>Meg, </i>mais...

65
00:04:43,199 --> 00:04:45,535
- Ton nom reste.
- <i>Meg ?</i>

66
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Ça me va ! Excellent !

67
00:04:50,248 --> 00:04:51,082
Super !

68
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
Rock !

69
00:04:54,711 --> 00:04:57,213
- Que fais-tu ici ?
- Ils gardent mon nom.

70
00:04:57,297 --> 00:04:58,172
Fantastique.

71
00:04:58,715 --> 00:05:00,091
Et moi ? J'ai le rôle ?

72
00:05:05,513 --> 00:05:07,265
Mme Amberg va vous recevoir.

73
00:05:11,936 --> 00:05:15,440
Qu'est-ce qu'il y avait donc
de si urgent ?

74
00:05:15,523 --> 00:05:19,193
C'est à propos de <i>Peg. </i>Ou plutôt de <i>Meg.</i>

75
00:05:19,527 --> 00:05:23,448
Désolée, Claire, si je t'ai encore déçue,

76
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
mais je ne suis pas que ta mère,
je dois gérer ce studio.

77
00:05:26,409 --> 00:05:29,912
Je viens te dire
que tu as pris la bonne décision.

78
00:05:29,996 --> 00:05:31,122
Camille est parfaite.

79
00:05:33,458 --> 00:05:35,626
Mais ça n'a pas dû être

80
00:05:36,127 --> 00:05:38,254
une décision facile à prendre,

81
00:05:39,255 --> 00:05:42,342
en sachant combien
ça va être compliqué à réaliser.

82
00:05:43,801 --> 00:05:44,844
Je suis...

83
00:05:46,596 --> 00:05:47,764
fière de toi.

84
00:05:55,438 --> 00:05:56,481
Merci, ma chérie.

85
00:05:59,442 --> 00:06:00,485
D'accord.

86
00:06:01,778 --> 00:06:04,405
Tu n'imagines pas combien
ça compte pour moi.

87
00:06:10,495 --> 00:06:13,081
Après avoir visionné ton bout d'essai,

88
00:06:13,790 --> 00:06:14,916
j'ai réalisé

89
00:06:16,626 --> 00:06:18,836
que tu es meilleure comédienne que moi.

90
00:06:21,297 --> 00:06:24,926
- Tu dis ça pour me flatter.
- Non, c'est la vérité, Claire.

91
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
C'est pour ça que je t'ai trouvé un rôle.

92
00:06:29,430 --> 00:06:31,265
Quoi ? C'est vrai ?

93
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
C'est un bon rôle.

94
00:06:34,143 --> 00:06:35,853
La meilleure amie de Meg.

95
00:06:36,354 --> 00:06:39,273
Quand elle apprend
qu'elle est coupée au montage,

96
00:06:39,357 --> 00:06:42,318
tu es là pour lui dire que tout ira bien.

97
00:06:42,402 --> 00:06:43,861
Merci, maman !

98
00:06:47,615 --> 00:06:48,616
Merci.

99
00:06:53,037 --> 00:06:54,914
Le petit déjeuner est servi.

100
00:06:57,708 --> 00:06:58,876
Bonjour, ma belle.

101
00:07:03,923 --> 00:07:06,801
Je ne me lasserai pas
qu'on me prépare le petit déjeuner.

102
00:07:09,929 --> 00:07:10,847
C'est agréable.

103
00:07:12,723 --> 00:07:15,393
J'ai passé un bon moment avec vous deux,
Mme McDaniel.

104
00:07:15,643 --> 00:07:16,769
Je vous croyais vilaine,

105
00:07:17,311 --> 00:07:19,313
mais Tallulah, c'est un phénomène.

106
00:07:19,605 --> 00:07:21,315
J'ai les oreilles qui sifflent.

107
00:07:21,524 --> 00:07:24,444
Qu'est-ce que tu racontes sur moi, Tony ?

108
00:07:24,527 --> 00:07:25,570
C'est Troy.

109
00:07:27,905 --> 00:07:29,407
Excuse-moi.

110
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
Je ne retiens pas les noms.

111
00:07:32,702 --> 00:07:34,871
J'ai présenté une amie du nom de Martini.

112
00:07:35,121 --> 00:07:36,581
Alors que c'est Olive.

113
00:07:38,124 --> 00:07:39,709
Allez, arrêtez ce flirt.

114
00:07:39,792 --> 00:07:44,213
Je pensais que vous étiez comblés
avec tout ce qu'on a fait hier soir.

115
00:07:48,050 --> 00:07:49,302
Au week-end prochain.

116
00:07:49,552 --> 00:07:50,595
Oui, ma belle.

117
00:08:01,939 --> 00:08:03,483
ACE PICTURES POINTÉ DU DOIGT

118
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
EN EMBAUCHANT CAMILLE WASHINGTON
DANS "MEG"

119
00:08:06,486 --> 00:08:08,196
Je n'en reviens pas.

120
00:08:10,239 --> 00:08:13,159
Tu parles. Ce n'est qu'une séance photos.

121
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
Tu ne comprends pas.

122
00:08:14,494 --> 00:08:18,831
Hurrell ne photographie que ceux
qui sont prêts à percer, c'est énorme.

123
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
Allô ?

124
00:08:24,504 --> 00:08:27,256
- Bonjour. Camille Washington ?
<i>- En personne.</i>

125
00:08:27,632 --> 00:08:29,842
Tu ne me connais pas.
Je suis Hattie McDaniel.

126
00:08:30,468 --> 00:08:31,802
C'est Hattie McDaniel.

127
00:08:32,220 --> 00:08:34,889
Mais si, bien sûr que je vous connais.

128
00:08:34,972 --> 00:08:37,475
J'ai lu un article sur toi dans la presse,

129
00:08:37,558 --> 00:08:40,436
et mon sang n'a fait qu'un tour.

130
00:08:41,020 --> 00:08:44,148
Je ne pensais pas qu'on y arriverait,
mais nous y voilà.

131
00:08:44,232 --> 00:08:49,237
Si je comprends bien, tu vas incarner
la vedette de ce nouveau film ?

132
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
C'est exact.

133
00:08:51,113 --> 00:08:53,783
C'est le premier rôle,
pas la fichue bonne ?

134
00:08:54,116 --> 00:08:56,285
En effet, c'est le rôle principal.

135
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
Eh bien...

136
00:08:59,747 --> 00:09:01,874
Putain, Dieu soit loué !

137
00:09:02,291 --> 00:09:04,377
Je suis si fière de toi.

138
00:09:04,460 --> 00:09:06,712
<i>Mais sache que ça va être dur.</i>

139
00:09:06,796 --> 00:09:09,048
Je suis passée par là. À Hollywood.

140
00:09:10,007 --> 00:09:14,345
Si tu as besoin de quoi que ce soit,
ma belle, tu me demandes.

141
00:09:14,428 --> 00:09:16,389
<i>- D'accord ?</i>
- Oui, madame.

142
00:09:16,931 --> 00:09:19,433
C'est très généreux de votre part.

143
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
Je vous appellerai sans faute.

144
00:09:22,853 --> 00:09:23,938
Au revoir.

145
00:09:24,021 --> 00:09:24,939
Au revoir.

146
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
Elle a dit quoi ?

147
00:09:32,572 --> 00:09:34,407
- Allô ?
- C'est qui ?

148
00:09:38,536 --> 00:09:40,496
Oui, je connais son travail.

149
00:09:41,414 --> 00:09:42,498
J'ai hâte.

150
00:09:44,041 --> 00:09:44,917
Entendu.

151
00:09:45,626 --> 00:09:46,794
Merci bien.

152
00:09:49,297 --> 00:09:51,507
George Hurrell veut me photographier.

153
00:09:52,258 --> 00:09:53,175
Camille et moi.

154
00:09:53,759 --> 00:09:56,095
- Le photographe des stars ?
- C'est ça.

155
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
Oui, il est ultra célèbre.

156
00:09:59,849 --> 00:10:01,767
Ace Pictures doit croire en moi.

157
00:10:02,184 --> 00:10:03,978
C'est un grand jour pour nous.

158
00:10:04,312 --> 00:10:05,646
Pour notre famille.

159
00:10:07,898 --> 00:10:09,400
Je vais être une star !

160
00:10:12,486 --> 00:10:14,363
Je suis si heureuse pour toi.

161
00:10:21,912 --> 00:10:22,913
Parfait.

162
00:10:23,122 --> 00:10:25,124
Baisse un peu l'exposition.

163
00:10:26,709 --> 00:10:27,668
Superbe.

164
00:10:28,169 --> 00:10:29,128
Excellent.

165
00:10:31,756 --> 00:10:32,632
Fume.

166
00:10:33,591 --> 00:10:34,717
Glamour !

167
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
Parfait.

168
00:10:37,345 --> 00:10:40,014
- C'est quoi ?
- Huile d'amande et lanoline.

169
00:10:40,097 --> 00:10:41,515
Ça accroche la lumière.

170
00:10:43,684 --> 00:10:46,479
Tu auras des rougeurs,
mais ça en vaut la peine.

171
00:10:46,729 --> 00:10:49,231
Détends-toi. La tête en arrière. Superbe.

172
00:10:49,607 --> 00:10:52,360
Il paraît qu'on a tous
un meilleur profil que l'autre.

173
00:10:52,443 --> 00:10:54,070
Quel est mon bon profil ?

174
00:10:54,153 --> 00:10:55,571
Tais-toi, merci.

175
00:11:02,745 --> 00:11:04,789
Et si on faisait un nu intégral ?

176
00:11:04,872 --> 00:11:05,831
Pardon ?

177
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
Pour l'art. Je ne fais pas dans le salace.

178
00:11:08,501 --> 00:11:10,378
Ça augmentera ta cote.

179
00:11:10,461 --> 00:11:12,588
- Tout ce que vous voudrez.
- Bonne réponse.

180
00:11:19,720 --> 00:11:22,264
On va faire ce film
avec un budget restreint.

181
00:11:22,348 --> 00:11:24,809
Mme Amberg prend de gros risques

182
00:11:24,892 --> 00:11:26,519
et on a déjà été refoulés.

183
00:11:27,645 --> 00:11:29,188
En réaction à <i>Meg,</i>

184
00:11:29,980 --> 00:11:33,859
notre film <i>All Hands on Deck</i>
a été boycotté en Géorgie.

185
00:11:34,402 --> 00:11:37,947
Ce film est un risque financier
considérable pour le studio.

186
00:11:38,030 --> 00:11:41,784
Il est donc impératif
de s'en tenir au budget.

187
00:11:42,410 --> 00:11:45,121
- Sans exception.
- Pour mémoire, Richard,

188
00:11:45,496 --> 00:11:48,457
trois de nos acteurs sous contrat
refusent de travailler

189
00:11:48,541 --> 00:11:49,709
tant qu'on fait <i>Meg.</i>

190
00:11:49,792 --> 00:11:52,253
- Qui ça ?
- Lawson, Daniels, McHadden.

191
00:11:52,336 --> 00:11:54,588
Attaquons-les pour rupture de contrat.

192
00:11:54,839 --> 00:11:56,173
Virez-les et poursuivez-les.

193
00:11:56,882 --> 00:11:59,093
- Qui ça ?
- Lawson, Daniels et McHadden.

194
00:11:59,176 --> 00:12:00,469
Pas étonnant.

195
00:12:00,553 --> 00:12:03,013
McHadden est pratiquement membre du KKK.

196
00:12:04,515 --> 00:12:06,892
Je viens de parler à nos avocats.

197
00:12:07,518 --> 00:12:10,521
Tous les gérants de cinéma
de l'état de l'Alabama

198
00:12:12,064 --> 00:12:15,276
ont retiré <i>All Hands on Deck </i>de l'affiche.

199
00:12:15,359 --> 00:12:18,904
Ce film ne sera pas rentable.
Mais ça aurait sûrement fait un flop.

200
00:12:18,988 --> 00:12:20,531
Quelle bouse.

201
00:12:20,614 --> 00:12:23,075
J'en profite pour vous signaler

202
00:12:23,159 --> 00:12:26,412
que Camille et moi avons reçu
deux appels très intrigants.

203
00:12:26,912 --> 00:12:31,792
Le premier coup de fil était
de Hattie McDaniel pour nous féliciter.

204
00:12:31,876 --> 00:12:34,086
Le deuxième n'était

205
00:12:34,170 --> 00:12:35,504
pas aussi sympathique.

206
00:12:38,340 --> 00:12:40,342
Prends un bus pour Los Angeles,

207
00:12:40,426 --> 00:12:42,928
et viens chez moi me dire ça en face.

208
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
Va te faire voir !

209
00:12:48,392 --> 00:12:50,060
Qu'est-ce que ça veut dire ?

210
00:12:51,937 --> 00:12:54,398
- J'imagine qu'il l'a traitée de...
- Oui.

211
00:12:55,316 --> 00:12:56,275
C'est cela.

212
00:12:58,611 --> 00:13:01,113
Vous logerez sur place
pendant le tournage.

213
00:13:01,363 --> 00:13:03,199
Vous prendrez un des bungalows.

214
00:13:03,616 --> 00:13:05,326
Vous serez en sécurité.

215
00:13:06,202 --> 00:13:08,120
- Merci.
- On continue.

216
00:13:08,204 --> 00:13:10,331
Je ne me laisserai pas intimider.

217
00:13:14,376 --> 00:13:18,923
Toutefois, il est clair que <i>Meg </i>ne sera
pas diffusé dans tous les cinémas.

218
00:13:19,006 --> 00:13:22,593
Si on veut être rentable,
on doit limiter les coûts,

219
00:13:23,052 --> 00:13:24,178
à tous les niveaux.

220
00:13:24,845 --> 00:13:28,724
Pour le casting,
on va prendre des acteurs maison.

221
00:13:29,225 --> 00:13:31,977
Quels rôles doivent encore
être distribués ?

222
00:13:32,937 --> 00:13:34,355
- La voilà.
- Elle va...

223
00:13:42,446 --> 00:13:43,697
- Jeanne.
- Bonjour.

224
00:13:43,781 --> 00:13:45,282
- Je suis ravie.
- Assieds-toi.

225
00:13:45,825 --> 00:13:47,993
Merci, Avis, de m'avoir convoquée.

226
00:13:48,077 --> 00:13:48,911
Jeanne.

227
00:13:51,372 --> 00:13:53,582
- Bien...
- Bonne ou mauvaise nouvelle ?

228
00:13:55,042 --> 00:13:59,964
J'ai entendu dire que je pourrais avoir
un rôle dans le film <i>Peg.</i>

229
00:14:00,422 --> 00:14:02,049
Qui est devenu <i>Meg.</i>

230
00:14:02,508 --> 00:14:04,343
Tu sais que je t'adore.

231
00:14:04,426 --> 00:14:06,887
Et je voulais te l'annoncer en personne.

232
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
C'est une mauvaise nouvelle.

233
00:14:08,889 --> 00:14:10,474
On a pensé à toi pour <i>Meg.</i>

234
00:14:10,558 --> 00:14:12,268
Le film prend une autre tournure.

235
00:14:12,351 --> 00:14:14,645
Tu n'es pas faite pour ce rôle.

236
00:14:16,730 --> 00:14:17,606
Je vois.

237
00:14:18,065 --> 00:14:21,402
Merci de m'avoir prévenue.

238
00:14:21,485 --> 00:14:24,405
C'est tout ?
Tu ne te bats pas pour le rôle ?

239
00:14:24,488 --> 00:14:27,575
Vous voulez
que je menace de me suicider ?

240
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
C'est votre studio.

241
00:14:29,827 --> 00:14:34,081
Vous avez toute liberté. J'ai de la chance
d'être encore sous contrat.

242
00:14:34,164 --> 00:14:35,457
Justement.

243
00:14:35,541 --> 00:14:37,585
Assieds-toi, tu me rends nerveuse.

244
00:14:37,668 --> 00:14:40,379
Avec Avis, on a pensé à toi, Jeanne.

245
00:14:43,507 --> 00:14:45,092
Tu te sens négligée.

246
00:14:45,926 --> 00:14:47,219
Tu es une grande actrice.

247
00:14:47,303 --> 00:14:50,472
Tu es respectée,
sans avoir jamais vraiment percé.

248
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
Tu es sous contrat,
mais tu fais du surplace.

249
00:14:54,435 --> 00:14:56,228
Vous allez me renvoyer ?

250
00:14:57,813 --> 00:14:58,981
Je t'offre un film.

251
00:14:59,732 --> 00:15:04,361
Un rôle qui sera à ta mesure
et te fera enfin connaître.

252
00:15:04,862 --> 00:15:07,323
Un rôle en lice pour un Oscar.

253
00:15:08,824 --> 00:15:10,492
C'est une blague ?

254
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
Non ?

255
00:15:15,122 --> 00:15:16,665
- Helen Keller ?
- Non.

256
00:15:18,375 --> 00:15:21,879
Je te propose de jouer Lee Miller
dans le film sur sa vie.

257
00:15:24,548 --> 00:15:26,550
Je ne sais pas qui c'est.

258
00:15:26,634 --> 00:15:31,013
- Elle a été mannequin pour Man Ray.
- Elle est devenue photographe de guerre.

259
00:15:33,432 --> 00:15:34,266
Merci.

260
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
Je suis si touchée
que vous fassiez ça pour moi.

261
00:15:40,314 --> 00:15:41,690
Que vous considériez

262
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
mes capacités d'actrice.

263
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
Merci.

264
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
C'est merveilleux.

265
00:15:57,081 --> 00:15:59,208
Faut pas qu'Henry te voie manger ça.

266
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
Ça ne va pas ?

267
00:16:06,507 --> 00:16:10,552
Si j'avais un rôle dans ton film,
je comptais m'offrir une glace.

268
00:16:12,179 --> 00:16:15,975
J'étais tellement déprimé
que j'ai voulu récompenser mes efforts.

269
00:16:18,602 --> 00:16:19,979
J'ai fait de mon mieux.

270
00:16:20,854 --> 00:16:22,856
Peut-être que si je m'offre un plaisir,

271
00:16:22,940 --> 00:16:25,776
- ça finira par marcher.
- Tu l'as bien mérité.

272
00:16:27,653 --> 00:16:30,197
Parce que tu as un rôle dans le film.

273
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
Quoi ?

274
00:16:33,575 --> 00:16:35,995
Ce ne sont que quelques répliques.

275
00:16:36,078 --> 00:16:38,080
Tu joueras un pompiste, ce qui...

276
00:16:38,914 --> 00:16:39,748
est ironique.

277
00:16:39,832 --> 00:16:42,042
On te revoit dans une scène de rêve.

278
00:16:42,584 --> 00:16:44,169
- Tu te fiches de moi ?
- Non.

279
00:16:44,545 --> 00:16:45,796
Félicitations, Rock.

280
00:16:47,423 --> 00:16:48,674
Merci, Archie.

281
00:16:49,591 --> 00:16:51,927
Nos rêves se réalisent,
comme on l'avait prédit.

282
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
Oui, on dirait bien.

283
00:17:01,186 --> 00:17:02,229
Verdict ?

284
00:17:02,312 --> 00:17:05,315
Vous avez pris deux tailles de pantalon,

285
00:17:05,399 --> 00:17:08,652
et vos biceps ont perdu cinq centimètres.

286
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
- Bon sang !
- C'est impossible.

287
00:17:10,946 --> 00:17:13,449
Je fais attention à ce que je mange.

288
00:17:13,532 --> 00:17:15,784
Et qu'est-ce que tu engloutis ?

289
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
Je vis tout près d'un vendeur de hot-dogs.

290
00:17:18,829 --> 00:17:20,831
- Des protéines.
- Putain de merde !

291
00:17:20,914 --> 00:17:24,209
Tu plaisantes. Que du gras ?
Tu sais quoi, Guy Madison ?

292
00:17:24,293 --> 00:17:28,255
Si j'avais un flingue,
je me ferais sauter la cervelle.

293
00:17:28,338 --> 00:17:31,091
Attends, comme tu voulais
que je maigrisse,

294
00:17:31,884 --> 00:17:33,052
j'ai arrêté ça.

295
00:17:34,720 --> 00:17:35,763
Je bois des milkshakes.

296
00:17:36,430 --> 00:17:38,807
Combien de milkshakes par jour, Guy ?

297
00:17:39,558 --> 00:17:40,934
Je ne sais pas. Trois ?

298
00:17:41,018 --> 00:17:43,145
Phyllis, allez m'acheter un flingue

299
00:17:43,228 --> 00:17:45,898
pour que je puisse en finir et vite.

300
00:17:45,981 --> 00:17:48,358
- Je vais maigrir...
- T'as plutôt intérêt.

301
00:17:48,442 --> 00:17:49,735
Hors de ma vue !

302
00:17:49,818 --> 00:17:52,321
Et avale une salade pour changer !

303
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
Je suis désolé.

304
00:17:55,824 --> 00:17:57,701
Ma vie se résume à ça ?

305
00:17:58,452 --> 00:18:01,580
Pourquoi je dois surveiller
tous mes poulains ?

306
00:18:01,663 --> 00:18:04,625
Je dois donner la becquée
à tous ces crétins.

307
00:18:04,708 --> 00:18:06,710
Ils ne savent rien faire sans moi.

308
00:18:06,794 --> 00:18:07,920
Pourquoi ça ?

309
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
Eh bien,

310
00:18:12,883 --> 00:18:16,512
ces bellâtres se sentent infantilisés
dès le plus jeune âge.

311
00:18:18,430 --> 00:18:20,265
Leurs parents ne font pas leur travail.

312
00:18:21,850 --> 00:18:23,769
C'est bien vu, Mlle Gates.

313
00:18:25,813 --> 00:18:26,688
Ce sera tout.

314
00:18:27,272 --> 00:18:28,107
Bien.

315
00:18:34,905 --> 00:18:36,865
Rock Hudson est ici, M. Willson.

316
00:18:36,949 --> 00:18:39,076
- Seigneur. Faites-le entrer.
- Bien.

317
00:18:47,626 --> 00:18:51,255
C'est quoi, ce sourire ?
Tu as quatre répliques.

318
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Peut-être, mais quatre répliques
dans un film de Major, Henry !

319
00:18:55,175 --> 00:18:56,176
Tu sais quoi ?

320
00:18:56,343 --> 00:18:59,304
Je vais te ramener à la dure réalité.

321
00:18:59,388 --> 00:19:02,099
Ton bout d'essai était catastrophique.

322
00:19:02,182 --> 00:19:05,519
S'ils te filent un rôle, c'est par pitié.

323
00:19:07,312 --> 00:19:10,649
Mais ça doit bien
vouloir dire quelque chose.

324
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
On a encore un gros souci.
Je dirais même deux difficultés.

325
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
D'une, tu ne sais pas jouer.

326
00:19:15,946 --> 00:19:19,032
Ça irait si tu savais te tenir
tranquille devant la caméra

327
00:19:19,116 --> 00:19:19,950
et sourire.

328
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
Mais de deux, tu as les dents de travers.

329
00:19:22,744 --> 00:19:24,621
Cet espace me fait horreur.

330
00:19:24,705 --> 00:19:26,290
Tu n'as pas des dents de star.

331
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
Vraiment ?

332
00:19:31,170 --> 00:19:33,463
Tu sais ce qu'on va faire ?

333
00:19:34,089 --> 00:19:36,633
Je vais t'accompagner chez le dentiste,

334
00:19:36,717 --> 00:19:38,468
t'installer dans son fauteuil

335
00:19:38,552 --> 00:19:42,890
et te tenir la main pendant qu'il aligne
tes dents à la perfection. Pigé ?

336
00:19:42,973 --> 00:19:45,767
On doit tout faire
pour que tu sois une vedette.

337
00:19:48,020 --> 00:19:50,314
Henry, j'ai peur des dentistes.

338
00:19:52,649 --> 00:19:53,483
Sans blague.

339
00:20:01,533 --> 00:20:02,576
Henry !

340
00:20:03,535 --> 00:20:05,162
Dan Seeley, transports.

341
00:20:05,454 --> 00:20:07,039
Gregory Hall, électricien.

342
00:20:07,122 --> 00:20:08,540
Carl Williams, découpage.

343
00:20:08,624 --> 00:20:10,209
Raymond Ainsley, réalisateur.

344
00:20:10,292 --> 00:20:12,294
Aux manettes du film <i>Meg.</i>

345
00:20:17,424 --> 00:20:19,384
Que valent ces applaudissements ?

346
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
J'ai étudié le budget
de tous les services,

347
00:20:22,512 --> 00:20:24,723
et vous dépassez tous.

348
00:20:25,474 --> 00:20:27,809
De cent mille dollars, pour être précis.

349
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
Si vous ne vous en tenez pas au budget,
on ne tournera pas.

350
00:20:31,563 --> 00:20:34,441
Il est un peu tôt pour s'autocongratuler.

351
00:20:34,524 --> 00:20:38,070
Ce chiffre doit refléter
ce dont on a besoin

352
00:20:38,445 --> 00:20:40,864
pour faire ce film comme je le souhaite.

353
00:20:40,948 --> 00:20:44,159
Excusez-moi,
mais vous n'y connaissez rien.

354
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
Plantes vertes, 30 000 $.

355
00:20:48,163 --> 00:20:51,458
Croyez-vous que des plantes
en arrière-plan

356
00:20:51,541 --> 00:20:53,627
doivent gréver 10 % du budget ?

357
00:20:53,919 --> 00:20:57,923
Non, M. Samuels.
Je peux me contenter de moins.

358
00:20:58,423 --> 00:20:59,299
Coiffure.

359
00:21:00,300 --> 00:21:01,927
Bon sang, Sharon !

360
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
Oui, ce chiffre correspond
à quatre coiffeurs.

361
00:21:05,597 --> 00:21:07,182
Et si on n'en prenait qu'un ?

362
00:21:09,434 --> 00:21:10,894
Ça allégerait le budget.

363
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
- Je m'en occupe.
- Bien.

364
00:21:13,772 --> 00:21:16,650
Organisons un dîner de travail
pour revoir le script.

365
00:21:16,733 --> 00:21:19,861
Bien sûr. Je croyais que vous disiez
qu'il était bon ?

366
00:21:19,945 --> 00:21:22,281
Oui, mais on peut toujours l'améliorer.

367
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
D'accord ?

368
00:21:31,039 --> 00:21:33,625
Il ne cesse jamais de m'éblouir,
ce Richard.

369
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
Quelle carrure de leader.

370
00:21:36,795 --> 00:21:38,755
Tellement rigoureux.

371
00:21:39,756 --> 00:21:43,385
Voilà un homme qui croit
que la grandeur vient du raffinement.

372
00:21:43,468 --> 00:21:45,095
Tu es amoureuse ?

373
00:21:46,221 --> 00:21:47,848
Il n'y a aucun mal.

374
00:21:48,932 --> 00:21:50,684
Invite-le, tu verras bien.

375
00:21:50,767 --> 00:21:53,520
J'ai oublié comment on s'y prend.

376
00:21:53,603 --> 00:21:57,691
Le dernier homme avec qui je suis sortie,
c'était Lon Chaney.

377
00:21:57,774 --> 00:21:59,568
Lon Chaney ? Bon sang, Ellen.

378
00:21:59,860 --> 00:22:04,489
Et puis, tu sais,
j'adore ma vie au studio. J'adore ça.

379
00:22:04,990 --> 00:22:10,162
Je travaille comme une folle
et quand je rentre, je suis satisfaite.

380
00:22:10,245 --> 00:22:13,623
Je suis ravie de passer mes soirées
à lire des scénarios

381
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
et à grignoter des crackers
au coin du feu.

382
00:22:17,377 --> 00:22:18,462
Tu t'entends ?

383
00:22:18,545 --> 00:22:22,174
N'aimerais-tu pas te blottir
contre quelqu'un que tu aimes ?

384
00:22:23,050 --> 00:22:25,052
Bien sûr que si, mais...

385
00:22:28,430 --> 00:22:29,806
est-il fait pour moi ?

386
00:22:30,515 --> 00:22:31,391
Tu sais,

387
00:22:33,226 --> 00:22:35,520
il fait l'objet de rumeurs.

388
00:22:36,229 --> 00:22:39,232
Oui, j'ai entendu ça,
mais ça n'a jamais été prouvé.

389
00:22:39,316 --> 00:22:41,693
Après toutes ces années, ça se saurait.

390
00:22:41,777 --> 00:22:43,779
Oui, enfin, j'imagine.

391
00:22:45,739 --> 00:22:47,115
J'ai une idée.

392
00:22:48,617 --> 00:22:52,537
Le script sur Lee Miller.
Dis-lui que tu veux lui parler du casting.

393
00:22:53,163 --> 00:22:56,792
Invite-le à dîner
et après quelques verres, tente ta chance.

394
00:22:58,752 --> 00:22:59,795
Doux Jésus.

395
00:23:00,629 --> 00:23:02,464
Et s'il part en courant ?

396
00:23:02,547 --> 00:23:03,507
Vraiment,

397
00:23:04,049 --> 00:23:06,718
je ne supporterais pas un tel embarras.

398
00:23:06,802 --> 00:23:09,554
Je ne souhaite pas que tu souffres,

399
00:23:10,680 --> 00:23:13,308
mais ça fait trop longtemps que ça dure.

400
00:23:18,313 --> 00:23:20,524
Seigneur. Ne ris pas.

401
00:23:21,650 --> 00:23:22,692
Arrête.

402
00:23:25,737 --> 00:23:28,031
Claire Wood dans le rôle
de Sarah Wadsworth.

403
00:23:29,616 --> 00:23:33,370
Jack Castello dans le rôle
de Sam Harrington, le petit ami.

404
00:23:34,413 --> 00:23:37,582
Camille Washington
dans le rôle de Meg Ennis.

405
00:23:39,251 --> 00:23:40,794
Je suis Anna May Wong...

406
00:23:44,714 --> 00:23:45,632
Merci.

407
00:23:46,925 --> 00:23:51,513
Je n'aurais jamais cru me retrouver
à nouveau autour de cette table.

408
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
Je suis très heureuse
de jouer le rôle de Caroline.

409
00:23:58,687 --> 00:24:00,814
Archie Coleman, le scénariste.

410
00:24:06,236 --> 00:24:08,447
On a fait le tour. On s'y met ?

411
00:24:09,114 --> 00:24:10,157
<i>Meg,</i>

412
00:24:11,158 --> 00:24:13,076
un scénario d'Archie Coleman.

413
00:24:14,953 --> 00:24:17,581
L'intérieur d'un théâtre de Broadway,
de nuit.

414
00:24:18,540 --> 00:24:20,375
Le rideau s'ouvre sur une pièce.

415
00:24:20,459 --> 00:24:23,044
Dans le public,
une jeune femme de couleur, Meg,

416
00:24:23,587 --> 00:24:24,963
assise au premier rang.

417
00:24:25,422 --> 00:24:27,466
L'entrée de Caroline est applaudie.

418
00:24:27,549 --> 00:24:30,260
Elle s'incline et regarde la fille
au premier rang.

419
00:24:31,344 --> 00:24:34,598
La pièce débute alors que la caméra
s'attarde sur Meg.

420
00:24:34,681 --> 00:24:36,683
Une comédienne s'adresse à Caroline.

421
00:24:36,766 --> 00:24:37,893
Tu es là depuis quand ?

422
00:24:38,393 --> 00:24:39,519
Je viens d'arriver.

423
00:24:39,603 --> 00:24:41,980
- Que veux-tu ?
- Rien du tout.

424
00:24:42,189 --> 00:24:43,773
On m'a dit d'attendre ici.

425
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
Le public se met à rire.

426
00:24:45,817 --> 00:24:49,529
Meg la fixe, puis on passe
à l'entrée des artistes...

427
00:24:49,613 --> 00:24:53,742
La lueur de folie a disparu,
tandis que Meg porte un regard émerveillé

428
00:24:53,825 --> 00:24:57,871
sur le panneau Hollywood devant elle,
frappée par sa magnificence.

429
00:24:57,954 --> 00:24:59,122
Te voilà, mon ami.

430
00:25:00,290 --> 00:25:02,125
J'ai toujours su que ça finirait ainsi.

431
00:25:02,209 --> 00:25:03,376
On passe

432
00:25:03,877 --> 00:25:06,087
à la main de Meg qui saisit l'échafaudage

433
00:25:06,171 --> 00:25:08,673
en grimpant derrière l'immense lettre H.

434
00:25:09,299 --> 00:25:12,511
Quand elle atteint le sommet,
le vent fouette ses cheveux.

435
00:25:12,594 --> 00:25:15,138
Les yeux emplis de larmes,
elle aperçoit Sam

436
00:25:15,847 --> 00:25:17,265
dans l'ombre plus bas.

437
00:25:17,349 --> 00:25:19,267
Sam, que fais-tu ici ?

438
00:25:19,935 --> 00:25:23,146
Laisse-moi. C'est mon destin,
ça ne te regarde en rien.

439
00:25:24,022 --> 00:25:25,357
Je ne te laisserai pas faire.

440
00:25:26,274 --> 00:25:28,944
Tu sais que je t'aime.
Je ne te laisserai pas tout gâcher.

441
00:25:29,611 --> 00:25:32,280
Je ne peux pas. Je n'en peux plus.

442
00:25:32,364 --> 00:25:35,534
Gros plan sur le pied de Meg qui glisse.
Elle se raccroche.

443
00:25:35,951 --> 00:25:37,744
Que disais-tu à propos du suicide ?

444
00:25:37,827 --> 00:25:41,289
Quand ces types de Wall Street ont perdu
leur fortune et décidé d'en finir,

445
00:25:42,249 --> 00:25:46,002
tu m'as dit : "Ils ont choisi la solution
durable à un problème de courte durée."

446
00:25:46,086 --> 00:25:47,879
Tu fais la même chose, Meg.

447
00:25:48,380 --> 00:25:49,297
Adieu, Sam.

448
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
Adieu à vous tous.

449
00:25:52,425 --> 00:25:53,385
Je suis désolée.

450
00:25:54,052 --> 00:25:56,888
Meg saute du panneau. Durant sa chute...

451
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
- Non !
- Sam tombe à genoux en pleurant.

452
00:26:00,058 --> 00:26:02,143
Meg ! Meg, pourquoi ? Pourquoi ?

453
00:26:02,644 --> 00:26:04,229
Je n'ai pas pu te sauver.

454
00:26:04,312 --> 00:26:09,067
Gros plan sur Meg, son corps désarticulé
et sans vie au pied du H.

455
00:26:09,150 --> 00:26:10,110
Les yeux ouverts,

456
00:26:10,777 --> 00:26:13,488
qui fixent le ciel empli d'étoiles,

457
00:26:13,947 --> 00:26:17,409
la caméra s'éloigne
et dévoile les lumières de la ville,

458
00:26:17,492 --> 00:26:21,162
tandis qu'on entend au loin retentir
les sirènes de police.

459
00:26:22,372 --> 00:26:23,665
Fondu au noir.

460
00:26:24,499 --> 00:26:25,375
Fin.

461
00:26:34,259 --> 00:26:36,469
Bravo, tout le monde. Que d'émotions.

462
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
Merci beaucoup.

463
00:26:39,097 --> 00:26:39,931
Beau travail.

464
00:26:41,516 --> 00:26:44,019
On fait une pause
et on commence les répétitions.

465
00:26:49,316 --> 00:26:50,734
Camille, c'était…

466
00:26:51,818 --> 00:26:53,695
- Fantastique.
- Merci.

467
00:26:54,321 --> 00:26:57,282
Toi aussi. Tu as un très bon rôle.

468
00:26:57,365 --> 00:26:59,743
Cette fin me brise le cœur, pas toi ?

469
00:27:02,078 --> 00:27:06,374
Je me demande un peu
si les gens ne vont pas s'y attendre.

470
00:27:07,125 --> 00:27:08,376
À son suicide.

471
00:27:09,919 --> 00:27:11,004
Le plein, madame ?

472
00:27:11,630 --> 00:27:12,631
Le plein, madame ?

473
00:27:12,714 --> 00:27:15,717
Je vous indiquerai la route
avec plaisir, ma jolie.

474
00:27:15,800 --> 00:27:18,678
Prenez Franklin Avenue, tournez à gauche
puis Beachwood Drive.

475
00:27:18,762 --> 00:27:21,723
Vous verrez le panneau Hollywood
en haut de la colline.

476
00:27:21,806 --> 00:27:23,350
- Rock.
- Il est énorme.

477
00:27:24,225 --> 00:27:26,269
Tu as changé, nouvelle coupe ?

478
00:27:26,353 --> 00:27:28,271
- Non.
- Ça te va bien.

479
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
Écoute, je voulais te dire
que tu es génial.

480
00:27:31,191 --> 00:27:33,360
Tu crois ? Je n'en fais pas trop ?

481
00:27:33,443 --> 00:27:36,446
Non, ça sonne bien. Très naturel.

482
00:27:37,530 --> 00:27:38,531
Merci, Jack.

483
00:27:38,948 --> 00:27:41,242
Toi aussi. Tu vas devenir une star.

484
00:27:42,285 --> 00:27:45,413
Non, c'est vrai.
Je suis ravi d'être dans le projet.

485
00:27:46,081 --> 00:27:47,582
D'être aussi entouré.

486
00:27:48,041 --> 00:27:49,709
Je vois ce que tu veux dire.

487
00:27:50,835 --> 00:27:52,003
C'est chouette, non ?

488
00:27:53,046 --> 00:27:55,006
Oui. Cette fin, par contre...

489
00:27:55,674 --> 00:27:56,675
Que c'est triste.

490
00:27:57,634 --> 00:27:59,678
Je n'arrête pas de me répéter :

491
00:28:00,595 --> 00:28:01,888
"Ne fais pas ça, Meg.

492
00:28:02,263 --> 00:28:03,181
Ne saute pas."

493
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
Oui, mais…

494
00:28:05,475 --> 00:28:08,228
C'est ce qui s'est passé, alors...

495
00:28:08,812 --> 00:28:09,979
On n'y peut rien.

496
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
Camille était merveilleuse.

497
00:28:14,025 --> 00:28:15,902
Anna May Wong était fabuleuse.

498
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
Ses quelques scènes m'ont bluffé.

499
00:28:20,031 --> 00:28:21,324
Bien. Parfait.

500
00:28:21,533 --> 00:28:24,452
D'accord, revoyons tout ça ensemble,

501
00:28:24,536 --> 00:28:26,663
et je vous dirai ce que j'en pense.

502
00:28:26,746 --> 00:28:28,123
Alors, page trois.

503
00:28:29,499 --> 00:28:31,584
Meg retrouve Caroline
à l'entrée des artistes.

504
00:28:32,252 --> 00:28:33,962
Que signifie cette scène ?

505
00:28:35,130 --> 00:28:39,217
Elle rencontre cette vedette de Broadway
qui devient son idole.

506
00:28:40,719 --> 00:28:42,887
C'est important. Je ne veux rien changer.

507
00:28:42,971 --> 00:28:47,350
J'ai relu des centaines de scénarios
avec leurs auteurs,

508
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
et l'instinct d'un jeune écrivain,

509
00:28:51,396 --> 00:28:52,814
c'est d'être sur la défensive.

510
00:28:53,356 --> 00:28:54,941
Si je pose une question,

511
00:28:55,024 --> 00:28:57,360
c'est qu'il manque quelque chose,

512
00:28:57,444 --> 00:29:01,865
que cela mériterait d'être étoffé.

513
00:29:02,323 --> 00:29:03,158
D'accord ?

514
00:29:04,033 --> 00:29:07,537
Quant à la scène, page trois…

515
00:29:08,204 --> 00:29:11,624
Caroline sort de scène.
Elle est alcoolique, non ?

516
00:29:12,208 --> 00:29:14,294
Elle vient de prendre un verre.

517
00:29:14,377 --> 00:29:15,754
Quand Meg la rencontre,

518
00:29:16,254 --> 00:29:18,506
elle pourrait le sentir à son haleine.

519
00:29:27,098 --> 00:29:29,100
C'est une très bonne idée.

520
00:29:29,309 --> 00:29:31,060
La scène de la station-service.

521
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
Faisons plutôt de Rock un barman.

522
00:29:33,229 --> 00:29:35,356
Il lui indique comment s'y rendre...

523
00:29:35,523 --> 00:29:37,358
Bon, dernière scène.

524
00:29:37,776 --> 00:29:40,653
Cette fille pour laquelle
on a tant d'empathie

525
00:29:40,737 --> 00:29:42,530
se jette du panneau Hollywood.

526
00:29:42,906 --> 00:29:44,699
Elle se tue. Générique de fin.

527
00:29:44,783 --> 00:29:45,950
- Exact.
- Oui.

528
00:29:47,368 --> 00:29:48,495
Ce qui signifie ?

529
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
Eh bien...

530
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
C'est...

531
00:29:56,336 --> 00:29:57,462
D'après moi...

532
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
Comme si elle...

533
00:30:02,467 --> 00:30:03,718
- C'est triste.
- Oui.

534
00:30:03,802 --> 00:30:04,803
C'est le but.

535
00:30:05,678 --> 00:30:07,347
Meg représente

536
00:30:07,847 --> 00:30:11,643
les milliers d'individus
qui viennent tenter leur chance ici.

537
00:30:12,435 --> 00:30:15,063
Leurs rêves sont souvent anéantis.

538
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
Elle représente donc

539
00:30:16,731 --> 00:30:19,150
des tas d'autres filles.
C'est une formule.

540
00:30:19,442 --> 00:30:22,320
C'est une blanche perturbée,
tellement abattue

541
00:30:22,403 --> 00:30:24,823
qu'elle décide de mettre fin à ses jours.

542
00:30:27,700 --> 00:30:31,621
- Mais elle n'est plus blanche.
- Exactement.

543
00:30:32,288 --> 00:30:33,915
Ce n'est plus une formule.

544
00:30:33,998 --> 00:30:36,668
Ce pourrait être l'histoire
d'une fille de couleur

545
00:30:36,751 --> 00:30:41,631
qui a travaillé très dur, mais n'a pas eu
la carrière qu'elle méritait.

546
00:30:42,590 --> 00:30:45,385
Elle arrête de se battre
et y met un terme.

547
00:30:45,468 --> 00:30:47,470
C'est étonnant.

548
00:30:48,721 --> 00:30:52,225
Le film s'ouvre sur une jeune Meg
qui rêve de réussir.

549
00:30:53,601 --> 00:30:57,856
Quel message adresse-t-on
aux filles de couleur qui admirent Meg

550
00:30:57,939 --> 00:30:59,148
sur le grand écran ?

551
00:30:59,649 --> 00:31:02,318
"Bats-toi un moment, et renonce."

552
00:31:05,905 --> 00:31:07,323
Et si elle ne sautait pas ?

553
00:31:11,452 --> 00:31:13,496
Et si elle redescendait,

554
00:31:14,372 --> 00:31:16,040
prenait la main de Sam...

555
00:31:16,583 --> 00:31:18,751
Elle est au bord du gouffre,

556
00:31:19,502 --> 00:31:20,545
mais elle s'en sort.

557
00:31:22,171 --> 00:31:24,674
- Elle va s'en remettre.
- C'est...

558
00:31:25,758 --> 00:31:27,260
Un tout autre film.

559
00:31:27,635 --> 00:31:28,928
Un bien meilleur film.

560
00:31:37,020 --> 00:31:38,855
Il est là ? Je dois lui parler.

561
00:31:39,397 --> 00:31:40,940
Désolé de déranger.

562
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
Tu as des projets vendredi soir ?

563
00:31:43,985 --> 00:31:44,903
Je ne crois pas.

564
00:31:44,986 --> 00:31:48,239
Avis me met la pression
au sujet du film sur Lee Miller.

565
00:31:48,323 --> 00:31:51,910
Je sais que tu as à faire, mais ce film
a une centaine de personnages.

566
00:31:52,410 --> 00:31:53,786
Passe à la maison.

567
00:31:53,870 --> 00:31:57,081
Je cuisinerai et on prendra
de l'avance sur le casting.

568
00:31:57,165 --> 00:31:59,250
- Bien. Quelle heure ?
- 20 h ?

569
00:31:59,751 --> 00:32:00,919
Parfait.

570
00:32:01,836 --> 00:32:03,254
Avis veut vous voir.

571
00:32:03,880 --> 00:32:05,340
C'est urgent.

572
00:32:09,010 --> 00:32:11,179
C'est mauvais pour nous.

573
00:32:11,471 --> 00:32:14,098
On est sûrs que <i>Le Rapporteur</i> a l'info ?

574
00:32:14,182 --> 00:32:16,267
Oui, je les ai eus au téléphone.

575
00:32:16,351 --> 00:32:17,602
Ça sort vendredi.

576
00:32:17,894 --> 00:32:19,604
Qu'ont-ils à raconter ?

577
00:32:20,104 --> 00:32:21,064
J'ai été

578
00:32:22,273 --> 00:32:23,191
arrêté pour

579
00:32:24,025 --> 00:32:24,984
racolage.

580
00:32:26,361 --> 00:32:30,114
La brigade des mœurs m'a tendu un piège
à la station-service.

581
00:32:30,281 --> 00:32:31,658
Doux Jésus.

582
00:32:32,742 --> 00:32:33,826
Je suis désolé.

583
00:32:33,910 --> 00:32:37,080
Je sais que ne j'aurais pas dû.
Ça va tout gâcher.

584
00:32:39,374 --> 00:32:40,625
Vous avez parié sur moi.

585
00:32:40,708 --> 00:32:43,461
- Allons, allons.
- Je suis navré, Mme Amberg.

586
00:32:43,544 --> 00:32:44,504
Vous m'en voulez.

587
00:32:44,587 --> 00:32:45,964
Arrête de pleurer.

588
00:32:47,382 --> 00:32:48,299
Je ne t'en veux pas.

589
00:32:50,134 --> 00:32:51,010
Moi-même...

590
00:32:52,887 --> 00:32:56,224
Je me rends souvent
à cette station-service.

591
00:32:57,266 --> 00:32:58,768
J'aurais pu t'y croiser.

592
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
Ce sera rendu public.

593
00:33:02,146 --> 00:33:04,649
Qu'est-ce que ça peut bien faire ?

594
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
Cette fichue ville !

595
00:33:06,234 --> 00:33:07,902
On sait qui appeler.

596
00:33:08,152 --> 00:33:09,988
- C'est fait.
- Désolé du retard.

597
00:33:10,071 --> 00:33:13,157
Les bouchons...
Alors, qu'est-ce qui se passe ?

598
00:33:13,241 --> 00:33:14,534
Regarde la photo.

599
00:33:14,617 --> 00:33:16,828
Il a été arrêté pour racolage.

600
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
Jack ?

601
00:33:23,209 --> 00:33:24,544
Jack Castello.

602
00:33:25,044 --> 00:33:26,671
- Henry Willson.
- Bonjour.

603
00:33:26,879 --> 00:33:29,465
On s'est vus à la soirée de George Cukor.

604
00:33:30,091 --> 00:33:31,175
Je me souviens.

605
00:33:31,259 --> 00:33:34,846
On a longuement discuté de moralité.

606
00:33:34,929 --> 00:33:36,305
Alors, c'est…

607
00:33:37,598 --> 00:33:39,684
C'est tout à fait ironique.

608
00:33:41,978 --> 00:33:43,271
Je sais d'où ça sort.

609
00:33:44,272 --> 00:33:46,190
C'est un coup de Dean Wharton.

610
00:33:46,774 --> 00:33:48,317
Comment tu sais ça ?

611
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
Je connais tous les pourris de la ville.

612
00:33:51,529 --> 00:33:53,906
Dean Wharton a ça en commun

613
00:33:53,990 --> 00:33:55,658
avec le proprio du <i>Rapporteur.</i>

614
00:33:55,742 --> 00:33:58,202
Ils n'aiment ni les Juifs ni les femmes.

615
00:33:58,745 --> 00:34:01,247
Ils n'apprécient pas
que vous dirigiez ce studio.

616
00:34:01,998 --> 00:34:04,792
J'abandonne.
Vous pourrez trouver un autre acteur.

617
00:34:04,876 --> 00:34:05,710
La ferme.

618
00:34:08,254 --> 00:34:09,630
Oncle Henry s'en charge.

619
00:34:09,714 --> 00:34:10,840
Il me faut une semaine.

620
00:34:10,923 --> 00:34:12,592
Ça sortira vendredi.

621
00:34:16,429 --> 00:34:18,431
Vous me serez sacrément redevable.

622
00:34:19,724 --> 00:34:22,602
Dites donc ! Salut, les gars.

623
00:34:23,061 --> 00:34:24,520
Qu'en pensez-vous ?

624
00:34:24,937 --> 00:34:26,189
Formidable.

625
00:34:26,689 --> 00:34:27,774
Il ressemblait à ça ?

626
00:34:27,857 --> 00:34:31,360
En 1924, le panneau était un peu élimé,
mais encore récent.

627
00:34:31,444 --> 00:34:34,280
Pas comme maintenant.
On n'a pas pu tout refaire.

628
00:34:34,363 --> 00:34:37,366
Ça servira à la scène
où elle est en haut du panneau

629
00:34:37,825 --> 00:34:39,702
et où on voit Sam s'écrier.

630
00:34:39,786 --> 00:34:41,496
Et s'effondrer.

631
00:34:41,579 --> 00:34:43,998
Panoramique sur les lumières de la ville.

632
00:34:44,749 --> 00:34:45,666
Ça me plaît.

633
00:34:48,336 --> 00:34:51,297
J'ai un extérieur
devant l'Observatoire Griffith

634
00:34:51,380 --> 00:34:53,716
avec une vue splendide sur la ville.

635
00:34:54,550 --> 00:34:55,384
Et puis…

636
00:34:56,177 --> 00:34:57,261
Attendez…

637
00:34:58,596 --> 00:35:01,432
- Comment elle grimpe ?
- Peg a utilisé une échelle.

638
00:35:01,516 --> 00:35:03,601
Dans le script, c'est un échafaudage.

639
00:35:03,684 --> 00:35:05,645
- Où se trouve-t-il ?
- Eh bien...

640
00:35:06,145 --> 00:35:07,355
C'était une échelle.

641
00:35:07,772 --> 00:35:09,232
Vu le budget serré,

642
00:35:09,315 --> 00:35:11,275
on pourrait la avoir attraper un barreau

643
00:35:11,359 --> 00:35:13,194
- puis elle, au sommet.
- Oui.

644
00:35:13,277 --> 00:35:15,488
Ce n'est pas le choix le plus dramatique.

645
00:35:16,656 --> 00:35:18,991
Comment elle est censée redescendre ?

646
00:35:19,075 --> 00:35:20,493
- Elle ne saute plus ?
- Non.

647
00:35:20,576 --> 00:35:22,954
Elle ne saute plus. Ça a changé.

648
00:35:23,037 --> 00:35:25,706
Elle décide de ne pas sauter,
et redescend.

649
00:35:25,790 --> 00:35:28,793
Ça ne posait pas problème,
vu qu'on devait avoir un échafaudage.

650
00:35:28,876 --> 00:35:31,629
Comment elle va redescendre ?
Comment faire ?

651
00:35:31,712 --> 00:35:32,964
Comment tourner ça ?

652
00:35:33,047 --> 00:35:35,633
Une fois là-haut,
elle balance une échelle de corde

653
00:35:35,716 --> 00:35:38,219
- pour redescendre ?
- Oui, bonne idée.

654
00:35:38,302 --> 00:35:41,848
Non, ça ne marchera pas,
vu qu'elle comptait se suicider !

655
00:35:42,223 --> 00:35:45,768
Elle n'aurait pas pris une échelle
de corde dans son sac à main !

656
00:35:45,852 --> 00:35:48,396
On doit filmer les deux côtés du panneau.

657
00:35:48,479 --> 00:35:50,982
Il doit y avoir un échafaudage
pour grimper

658
00:35:51,065 --> 00:35:52,233
et redescendre.

659
00:35:52,316 --> 00:35:57,780
Et la caméra ne doit surtout pas dévoiler
ce bout de studio d'enregistrement.

660
00:35:57,864 --> 00:35:59,115
Faut cacher ça.

661
00:35:59,198 --> 00:36:01,033
Vous savez...

662
00:36:01,117 --> 00:36:04,245
Pour construire ce panneau,
j'ai utilisé tout mon budget.

663
00:36:04,787 --> 00:36:10,084
Ça en coûterait bien 25 000 $ de plus
pour faire les modifications.

664
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
Entendu.

665
00:36:12,461 --> 00:36:13,796
On n'a pas le choix.

666
00:36:16,924 --> 00:36:18,968
Arrangez-moi ça ! Vous, suivez-moi.

667
00:36:26,517 --> 00:36:27,518
Bonsoir.

668
00:36:28,311 --> 00:36:30,479
Mickey, désolé pour le retard.

669
00:36:30,563 --> 00:36:31,772
Comment ça va ?

670
00:36:32,940 --> 00:36:33,816
Tu sais,

671
00:36:34,525 --> 00:36:35,818
un de mes clients

672
00:36:35,902 --> 00:36:38,362
avait un bouton sur le pénis.

673
00:36:38,446 --> 00:36:40,823
Il a chopé la syphilis.
Direct chez le toubib.

674
00:36:41,407 --> 00:36:43,826
Il faut prendre de la pénicilline.

675
00:36:43,910 --> 00:36:45,536
- Oui.
- J'ai eu la chaude-pisse.

676
00:36:45,620 --> 00:36:47,872
- Non ?
- Avec le temps, ça passe.

677
00:36:48,164 --> 00:36:49,123
Tant mieux.

678
00:36:49,707 --> 00:36:51,167
Qu'est-ce que je vous sers ?

679
00:36:51,250 --> 00:36:53,836
Deux plats de spaghettis,
une crème de menthe pour moi,

680
00:36:53,920 --> 00:36:55,963
et un verre de Lambrusco pour monsieur.

681
00:36:57,465 --> 00:36:58,424
C'est bien ça ?

682
00:36:58,507 --> 00:37:00,176
- Tu as bonne mémoire.
- Oui.

683
00:37:00,635 --> 00:37:04,138
Quoi que tu aies à me demander,
tu peux compter sur moi.

684
00:37:04,639 --> 00:37:10,186
<i>Eh bien, Mickey,</i>
<i>il y a un journaliste du </i>Rapporteur

685
00:37:10,269 --> 00:37:14,273
<i>qui complique la vie</i>
<i>d'une grande amie à moi.</i>

686
00:37:20,780 --> 00:37:22,657
C'est bien toi, Dean Wharton ?

687
00:37:24,909 --> 00:37:26,202
Oui, pourquoi ?

688
00:37:29,914 --> 00:37:33,167
Tu sais, grâce à toi,
ma femme est aux anges.

689
00:37:33,251 --> 00:37:35,962
- Arrête.
- Betty Grable à cette première ?

690
00:37:36,045 --> 00:37:37,672
C'était comme rencontrer la reine.

691
00:37:41,175 --> 00:37:43,886
Le poney pour ma fille ?
Elle l'a baptisé Peppermint.

692
00:37:43,970 --> 00:37:46,389
- L'adorable petite.
- Un vrai emmerdeur.

693
00:37:46,472 --> 00:37:48,933
Il schlingue et chie
toutes les 30 secondes.

694
00:37:51,185 --> 00:37:53,437
- On l'a planqué au ranch.
- Malin.

695
00:38:03,030 --> 00:38:04,949
Dean, bon sang...

696
00:38:05,741 --> 00:38:06,575
Seigneur.

697
00:38:09,912 --> 00:38:13,374
Je suis navré. Doux Jésus !

698
00:38:14,166 --> 00:38:15,001
Les sauvages.

699
00:38:18,754 --> 00:38:21,090
Crache le morceau. Que puis-je faire ?

700
00:38:21,173 --> 00:38:23,050
Eh bien, Mickey,

701
00:38:23,134 --> 00:38:25,011
je t'admire tellement.

702
00:38:25,094 --> 00:38:26,887
Grâce à tes talents,

703
00:38:28,139 --> 00:38:30,975
tu fais partie de la grande famille
hollywoodienne.

704
00:38:33,728 --> 00:38:36,188
Parlons entre amis, tu veux bien ?

705
00:38:39,108 --> 00:38:41,986
Je crois qu'il y a un article

706
00:38:42,069 --> 00:38:44,822
que des puissants préféreraient
que tu enterres.

707
00:38:44,905 --> 00:38:48,200
Ta jambe valide ?
C'était un avertissement.

708
00:38:48,284 --> 00:38:51,746
Si tu publies cet article,
ils te briseront aussi celle-ci.

709
00:38:51,829 --> 00:38:53,372
C'était ton idée ?

710
00:38:54,165 --> 00:38:55,583
Tu les as envoyés ?

711
00:38:56,125 --> 00:38:58,586
- Tarlouze.
- M. Tarlouze pour toi.

712
00:38:59,086 --> 00:39:00,880
Ne t'en prends plus à Ace Pictures.

713
00:39:00,963 --> 00:39:02,506
Espèce d'enfoiré !

714
00:39:02,590 --> 00:39:07,219
- Je vais t'arracher la tête !
- Voyons, c'est sans rancune.

715
00:39:07,303 --> 00:39:11,640
Dès que tu auras étouffé cette affaire
et que tes os seront ressoudés,

716
00:39:11,724 --> 00:39:14,226
je continuerai de te refiler des potins.

717
00:39:14,310 --> 00:39:16,937
Mais si tu racontes ça à qui que ce soit,

718
00:39:17,563 --> 00:39:19,857
je les regarderai
te briser ta jambe valide.

719
00:39:20,191 --> 00:39:21,108
Et ensuite,

720
00:39:21,400 --> 00:39:22,610
je te couperai la bite.

721
00:39:23,152 --> 00:39:23,986
Pigé ?

722
00:39:35,623 --> 00:39:37,416
J'ai de bonnes nouvelles.

723
00:39:37,875 --> 00:39:38,834
C'est réglé.

724
00:39:39,168 --> 00:39:42,713
L'article sur votre vedette
qui est un gigolo ne paraîtra pas.

725
00:39:43,464 --> 00:39:46,926
Et les infos qu'ils ont sur vous,
Mme Amberg,

726
00:39:47,009 --> 00:39:50,096
ces photos de vous
avec cet homme qui se prostitue,

727
00:39:50,846 --> 00:39:52,098
ne paraîtront pas.

728
00:39:52,473 --> 00:39:54,475
Henry, comment te remercier ?

729
00:39:54,558 --> 00:39:57,269
C'est une question rhétorique
ou une vraie question ?

730
00:39:58,062 --> 00:40:00,314
Parce que vous m'êtes redevable.

731
00:40:01,107 --> 00:40:02,233
Regardez-vous.

732
00:40:02,900 --> 00:40:04,235
Votre vie a un sens.

733
00:40:05,027 --> 00:40:08,447
Vous faites des films controversés,
vous avancez dans la vie.

734
00:40:08,531 --> 00:40:10,157
Et moi ?

735
00:40:13,327 --> 00:40:15,663
Je suis en pleine crise existentielle.

736
00:40:16,580 --> 00:40:17,540
Je m'ennuie.

737
00:40:18,040 --> 00:40:20,251
Je m'ennuie avec mes poulains.

738
00:40:20,960 --> 00:40:23,963
- La barbe.
- Et voilà, il veut réaliser.

739
00:40:24,046 --> 00:40:27,383
Non, c'est bien trop difficile.
Ça ne m'intéresse pas.

740
00:40:27,466 --> 00:40:30,928
Je veux passer d'agent d'artistes
à producteur.

741
00:40:31,470 --> 00:40:33,722
Ce serait une marque de confiance.

742
00:40:34,515 --> 00:40:36,308
- Je le veux.
- Tu es dingue.

743
00:40:36,392 --> 00:40:37,768
Je n'ai pas terminé.

744
00:40:37,852 --> 00:40:40,396
Je veux produire ce film.

745
00:40:40,980 --> 00:40:43,107
<i>Meg </i>ou quel que soit son titre.

746
00:40:45,526 --> 00:40:48,988
Vous avez un souci
avec une frange de la population

747
00:40:49,071 --> 00:40:51,240
qui ne supporte pas ce que vous faites.

748
00:40:51,323 --> 00:40:56,203
Et mes contacts, notamment si mon nom
apparaît au générique,

749
00:40:56,287 --> 00:40:58,831
pourraient calmer certaines ardeurs

750
00:40:58,914 --> 00:41:02,877
dans plusieurs villes, états,
voire même, dans des régions entières.

751
00:41:03,335 --> 00:41:04,170
Toutefois,

752
00:41:04,753 --> 00:41:07,298
je veux mon nom
au-dessus de celui de Dick.

753
00:41:08,048 --> 00:41:09,508
- Va chier.
- D'accord.

754
00:41:09,592 --> 00:41:10,468
Avis !

755
00:41:10,551 --> 00:41:12,720
C'est bien la mafia dont tu parles ?

756
00:41:13,304 --> 00:41:15,473
Qui t'a aidé à étouffer l'affaire ?

757
00:41:16,390 --> 00:41:18,142
Parfait. Peu importe.

758
00:41:19,185 --> 00:41:20,853
Toute aide est la bienvenue.

759
00:41:23,063 --> 00:41:27,234
Ce film n'est qu'un début pour ce studio.

760
00:41:27,318 --> 00:41:29,320
L'égalité, le progrès,

761
00:41:29,403 --> 00:41:31,322
voilà les valeurs à défendre.

762
00:41:32,281 --> 00:41:34,867
Félicitations, Henry. Tu es producteur.

763
00:41:34,950 --> 00:41:36,076
Incroyable.

764
00:41:49,298 --> 00:41:50,132
Imposteur.

765
00:41:51,008 --> 00:41:51,842
Tantouze.

766
00:41:55,346 --> 00:41:56,764
Qu'est-ce qui se passe ?

767
00:41:56,972 --> 00:41:57,806
Salut, Dick.

768
00:41:57,890 --> 00:42:02,186
On installe un échafaudage à l'arrière
pour qu'on la voie grimper.

769
00:42:02,269 --> 00:42:03,437
On a dû le déplacer.

770
00:42:03,938 --> 00:42:04,855
Qui a validé ça ?

771
00:42:07,775 --> 00:42:10,653
Raymond. Il a dit de foncer.

772
00:42:10,736 --> 00:42:11,904
J'ai cru...

773
00:42:12,530 --> 00:42:13,989
Tu dépasses de combien ?

774
00:42:15,115 --> 00:42:15,991
Vingt-cinq mille.

775
00:42:18,118 --> 00:42:19,495
Arrêtez tout !

776
00:42:20,454 --> 00:42:22,623
Tout le monde quitte le plateau !

777
00:42:22,831 --> 00:42:23,749
Tu es viré.

778
00:42:38,681 --> 00:42:39,682
Putain de merde !

779
00:42:40,182 --> 00:42:41,725
J'ai pris des risques pour vous.

780
00:42:41,809 --> 00:42:44,353
Ce studio s'est mis en danger pour vous

781
00:42:44,436 --> 00:42:45,729
et vous complotez,

782
00:42:45,813 --> 00:42:48,274
et jouez avec le fric.
Vous vous prenez pour qui ?

783
00:42:49,316 --> 00:42:52,903
- M. Samuels...
- Répondez à ma question, bordel !

784
00:42:53,487 --> 00:42:55,614
Je suis désolé, M. Samuels...

785
00:42:55,698 --> 00:42:58,367
Si vous voulez dépenser 25 000 $ de plus,

786
00:42:58,450 --> 00:43:00,703
- vous déboursez.
- Comment ?

787
00:43:00,786 --> 00:43:02,955
Ne me refaites plus un coup pareil.

788
00:43:10,004 --> 00:43:12,214
Comment trouver une telle somme ?

789
00:43:14,883 --> 00:43:16,176
J'ai une petite idée.

790
00:43:18,053 --> 00:43:19,096
On est d'accord ?

791
00:43:21,181 --> 00:43:22,016
Oui.

792
00:43:22,891 --> 00:43:23,726
Écoutez...

793
00:43:24,643 --> 00:43:28,188
vous êtes sûrs
qu'il y a des passes sans...

794
00:43:28,897 --> 00:43:31,191
coucher ?
Je suis transparent avec Camille.

795
00:43:31,275 --> 00:43:33,569
On te reléguera les trucs gentillets.

796
00:43:34,403 --> 00:43:35,946
Jack, tu en dis quoi ?

797
00:43:36,572 --> 00:43:37,573
Je ne peux pas.

798
00:43:38,240 --> 00:43:40,367
Impossible, j'ai raccroché.

799
00:43:40,451 --> 00:43:41,619
Je m'étais promis

800
00:43:41,952 --> 00:43:43,912
que je ne le ferais plus.

801
00:43:45,247 --> 00:43:46,081
Désolé.

802
00:43:47,416 --> 00:43:48,334
Tiens !

803
00:43:51,337 --> 00:43:52,379
Henrietta ?

804
00:43:59,428 --> 00:44:00,846
Que fais-tu ici ?

805
00:44:00,929 --> 00:44:02,473
Je viens voir mes amis.

806
00:44:03,265 --> 00:44:04,975
- Tu comptais dîner ici ?
- Non.

807
00:44:08,437 --> 00:44:10,439
- On y va ?
- Oui, partons.

808
00:44:16,445 --> 00:44:18,280
Les gars, désolé. Je dois y aller.

809
00:44:18,489 --> 00:44:19,573
C'est ça.

810
00:44:22,117 --> 00:44:25,329
Je crois que pour les gardes SS,

811
00:44:25,913 --> 00:44:28,666
on ne devrait pas prendre
d'acteurs connus.

812
00:44:28,749 --> 00:44:33,379
Je trouve ça un peu troublant,
qu'au milieu de toutes ces horreurs,

813
00:44:33,462 --> 00:44:37,091
le public se dise :
"Ah tiens, voilà ce cher Claude Rains."

814
00:44:37,174 --> 00:44:38,592
Tu as raison.

815
00:44:39,718 --> 00:44:42,721
- Ce dîner était délicieux.
- Tu m'en vois ravie.

816
00:44:46,350 --> 00:44:49,103
Il a un peu une tête de nazi,
Claude Rains.

817
00:44:49,603 --> 00:44:50,521
C'est vrai.

818
00:44:50,604 --> 00:44:52,606
Reste à savoir qui jouera Hitler ?

819
00:44:52,690 --> 00:44:54,692
J'y ai longuement réfléchi.

820
00:44:54,983 --> 00:44:56,777
Quelle scène.

821
00:44:57,152 --> 00:44:59,196
Incarner Hitler, bon sang !

822
00:44:59,279 --> 00:45:02,866
Tout acteur digne de ce nom
devrait vouloir tenter sa chance.

823
00:45:03,409 --> 00:45:04,451
Tu sais quoi ?

824
00:45:04,660 --> 00:45:08,455
On devrait tous les faire passer,
même s'ils sont ridicules,

825
00:45:08,539 --> 00:45:10,624
pour voir leur version d'Hitler.

826
00:45:10,749 --> 00:45:14,253
J'adorerais voir
Mickey Rooney s'y essayer.

827
00:45:14,753 --> 00:45:16,588
W.C. Fields !

828
00:45:17,297 --> 00:45:19,341
Encore mieux, Edmund Gwenn.

829
00:45:20,259 --> 00:45:23,303
- Il vient de jouer le père Noël.
- Oui, justement.

830
00:45:23,387 --> 00:45:25,848
Je lui dirais : "Edmund, mon cher,

831
00:45:26,306 --> 00:45:28,767
tu nous as déjà offert
ta version du père Noël,

832
00:45:28,851 --> 00:45:31,687
il est temps de nous offrir
ta version d'Hitler !

833
00:45:51,623 --> 00:45:52,458
Ellen…

834
00:46:00,257 --> 00:46:01,508
Buvons un verre.

835
00:46:04,470 --> 00:46:05,345
Tu sais,

836
00:46:06,555 --> 00:46:07,931
à la mort de mon mari,

837
00:46:08,682 --> 00:46:09,850
il y a 20 ans,

838
00:46:10,476 --> 00:46:14,354
si j'avais fait des avances à un homme
et qu'il m'avait rejetée,

839
00:46:14,938 --> 00:46:16,607
j'aurais été dévastée.

840
00:46:20,903 --> 00:46:23,280
Excuse-moi, c'était maladroit.

841
00:46:33,332 --> 00:46:34,291
Dick...

842
00:46:36,543 --> 00:46:38,754
On est célibataires,
on est bons amis,

843
00:46:39,379 --> 00:46:41,256
on travaille si bien ensemble.

844
00:46:41,340 --> 00:46:42,549
On s'entend si bien.

845
00:46:43,008 --> 00:46:46,261
Pourquoi ne pas tenter notre chance ?

846
00:46:47,262 --> 00:46:49,223
- Ce qui veut dire ?
- Bon sang,

847
00:46:49,306 --> 00:46:50,891
continuer à se voir.

848
00:46:50,974 --> 00:46:52,768
On se voit tout le temps.

849
00:46:53,185 --> 00:46:54,603
Mais ceci...

850
00:46:56,772 --> 00:46:58,232
T'avoir à la maison.

851
00:46:59,900 --> 00:47:01,151
J'aime ça.

852
00:47:03,403 --> 00:47:04,655
On vivrait ensemble ?

853
00:47:05,197 --> 00:47:06,031
Eh bien...

854
00:47:06,990 --> 00:47:08,200
Oui, enfin...

855
00:47:09,868 --> 00:47:12,454
On n'est plus tout jeunes,
et moi encore moins.

856
00:47:13,455 --> 00:47:14,790
Je t'avoue

857
00:47:17,125 --> 00:47:19,711
que je rêve d'un amour passionnel.

858
00:47:21,421 --> 00:47:23,173
Ellen, je t'adore.

859
00:47:26,677 --> 00:47:27,553
Richard.

860
00:47:31,098 --> 00:47:31,932
Serais-tu...

861
00:47:37,187 --> 00:47:40,732
Parce que ça ne me dérangerait aucunement.

862
00:47:47,614 --> 00:47:49,032
Je ne peux être avec personne.

863
00:47:55,914 --> 00:47:56,999
Très bien.

864
00:47:58,750 --> 00:48:00,544
Revenons-en au casting.

865
00:48:00,627 --> 00:48:06,216
Tu sais, ça a été très constructif
de mettre tout ça en route.

866
00:48:06,508 --> 00:48:07,718
Je t'en remercie.

867
00:48:08,760 --> 00:48:10,637
Vraiment, ça m'aide.

868
00:48:10,971 --> 00:48:11,930
Écoute.

869
00:48:14,683 --> 00:48:16,643
Je suis un peu fatigué.

870
00:48:17,102 --> 00:48:18,270
Reprenons demain.

871
00:48:19,229 --> 00:48:20,731
Bien sûr.

872
00:48:27,613 --> 00:48:28,447
Richard.

873
00:48:31,283 --> 00:48:33,285
Est-ce que j'ai gâché notre amitié ?

874
00:48:35,621 --> 00:48:37,080
Ellen.

875
00:48:43,211 --> 00:48:44,129
Jamais.

876
00:48:47,758 --> 00:48:49,092
Je suis...

877
00:49:56,785 --> 00:49:57,786
Je vous sers ?

878
00:50:00,664 --> 00:50:01,790
Un double bourbon.

879
00:50:25,355 --> 00:50:26,982
Dure soirée ?

880
00:50:31,403 --> 00:50:33,780
Une conversation délicate avec une amie.

881
00:50:38,994 --> 00:50:40,912
Je m'appelle John.

882
00:50:42,247 --> 00:50:43,081
Dick.

883
00:50:44,041 --> 00:50:45,208
Enchanté.

884
00:50:47,836 --> 00:50:49,046
Je t'offre un verre ?

885
00:50:50,380 --> 00:50:51,256
Merci.

886
00:50:56,261 --> 00:50:57,596
C'est la première fois

887
00:50:58,680 --> 00:50:59,848
que tu viens ici ?

888
00:51:03,852 --> 00:51:06,354
Je suis resté à l'extérieur, à observer,

889
00:51:07,230 --> 00:51:08,607
à plusieurs reprises.

890
00:51:09,524 --> 00:51:10,776
Bien des fois.

891
00:51:13,695 --> 00:51:15,489
Je me suis approché,

892
00:51:16,782 --> 00:51:18,784
sans jamais me résoudre à entrer.

893
00:51:23,997 --> 00:51:25,207
Félicitations, Dick.

894
00:51:27,000 --> 00:51:27,834
Tu as réussi.

895
00:51:51,191 --> 00:51:54,361
- Jack, il faut qu'on parle.
- J'ai à te parler.

896
00:51:54,444 --> 00:51:56,196
Que fais-tu avec ce type ?

897
00:51:56,279 --> 00:51:58,115
Vous discutez et riez ensemble.

898
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
Qui est ce crétin ?

899
00:52:01,326 --> 00:52:03,787
Erwin Kaye, et ce n'est pas un crétin.

900
00:52:03,870 --> 00:52:04,955
Il est adorable.

901
00:52:05,872 --> 00:52:09,167
Il est de l'Indiana.
Sa famille tient une quincaillerie.

902
00:52:14,381 --> 00:52:16,424
Tu ne le fais pas exprès, Jack,

903
00:52:17,092 --> 00:52:19,344
mais tu me fais du mal,

904
00:52:20,178 --> 00:52:22,472
et lui, me fait du bien.

905
00:52:24,432 --> 00:52:27,561
Au bout de deux mois
à travailler chez Schwab's,

906
00:52:27,644 --> 00:52:29,855
pendant que tu te présentais aux studios,

907
00:52:29,938 --> 00:52:33,066
que tu allais au cinéma
ou faisais je ne sais quoi,

908
00:52:35,652 --> 00:52:38,363
lui et moi, on s'est rapprochés.

909
00:52:39,447 --> 00:52:40,907
Je dois te l'avouer,

910
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
les bébés sont les siens.

911
00:52:57,382 --> 00:52:58,800
Comment ça ?

912
00:53:01,386 --> 00:53:02,387
Comment le sais-tu ?

913
00:53:04,556 --> 00:53:06,683
Je suis tombée enceinte en février.

914
00:53:06,766 --> 00:53:09,102
Tu ne m'as pas fait l'amour ce mois-là.

915
00:53:09,186 --> 00:53:10,103
Mais Erwin si.

916
00:53:11,438 --> 00:53:13,648
On n'a pas refait l'amour
avant le 13 mars.

917
00:53:13,732 --> 00:53:14,983
J'avais déjà du retard.

918
00:53:19,029 --> 00:53:20,197
Et tu ne m'as rien dit ?

919
00:53:20,739 --> 00:53:25,076
Bon sang, Jack,
je croyais que tu avais deviné.

920
00:53:26,036 --> 00:53:28,038
Qu'en te disant que j'étais enceinte,

921
00:53:28,121 --> 00:53:31,750
tu aurais compris,
mais ça ne t'a pas traversé l'esprit.

922
00:53:32,417 --> 00:53:34,586
Tu étais trop occupé
pour t'en rendre compte.

923
00:53:37,005 --> 00:53:38,590
C'est impossible.

924
00:53:40,175 --> 00:53:41,968
Il y a des jumeaux dans ta famille ?

925
00:53:42,052 --> 00:53:44,012
Erwin a un frère jumeau,

926
00:53:44,095 --> 00:53:45,513
et ses oncles sont jumeaux.

927
00:53:47,474 --> 00:53:50,101
Nos rêves ne se réalisent pas tous.

928
00:53:52,854 --> 00:53:56,483
Erwin rentre dans l'Indiana
et je compte le suivre.

929
00:53:56,566 --> 00:53:59,611
On va reprendre
la quincaillerie familiale.

930
00:54:32,852 --> 00:54:34,396
Je peux dormir sur le canapé ?

931
00:54:36,189 --> 00:54:37,148
Qu'y a-t-il ?

932
00:56:08,323 --> 00:56:10,492
Sous-titres : Sylvia Rochonnat

