1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,398
‫הנקוק 54533.‬

3
00:00:25,734 --> 00:00:27,360
‫אני צריכה שתבוא לבית.‬

4
00:00:27,736 --> 00:00:29,195
‫הגעתי להחלטה.‬

5
00:00:29,279 --> 00:00:32,532
‫מישהו רוצה מתאבן?‬
‫-לא, גרטי. שתיים לפנות בוקר!‬

6
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
‫אבל אשמח לכוסית.‬

7
00:00:39,330 --> 00:00:40,623
‫תודה שבאתם.‬

8
00:00:41,249 --> 00:00:42,500
‫לא הצלחתי להירדם,‬

9
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
‫ובגלל שאני הבוס עכשיו,‬
‫גם אתם לא יכולים לישון.‬

10
00:00:46,463 --> 00:00:49,883
‫חשבתי רבות מה יהיה‬
‫המעשה הנכון לגבי הסרט הזה,‬

11
00:00:50,425 --> 00:00:55,346
‫ואני לא ארשה שיגידו‬
‫שאישה גרמה לאולפנים שלה לפשוט רגל‬

12
00:00:55,430 --> 00:00:58,016
‫בגלל הימור כושל,‬
‫בגלל שהלכה בעקבות הלב שלה.‬

13
00:00:58,099 --> 00:01:00,226
‫לא נלהק את קמיל וושינגטון.‬

14
00:01:00,977 --> 00:01:03,063
‫הסרט שנפיק הוא ״פג״,‬

15
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
‫ונלהק בו את הבת שלי.‬

16
00:01:06,900 --> 00:01:08,276
‫זה הצעד הנבון, גב׳ אמברג.‬

17
00:01:08,359 --> 00:01:09,819
‫לא נכון. זה לא בסדר.‬

18
00:01:10,278 --> 00:01:14,365
‫אוויס, העובדה שאת האישה‬
‫הראשונה בהיסטוריה שמנהלת אולפנים‬

19
00:01:14,449 --> 00:01:16,785
‫היא בדיוק הסיבה שאת צריכה ללהק את קמיל.‬

20
00:01:17,452 --> 00:01:18,703
‫תראי מה הולך שם בחוץ.‬

21
00:01:18,828 --> 00:01:20,663
‫מה וולט דיסני הוציא בשנה שעברה?‬

22
00:01:20,747 --> 00:01:24,751
‫״שירת הדרום״,‬
‫סרט שבו עבדים מאושרים כל כך‬

23
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
‫שהם לא רוצים לעזוב את המטעים.‬

24
00:01:26,836 --> 00:01:30,131
‫נמאס לאנשים מהחרא הזה, אוויס.‬
‫תראי כמה אנשים יצאו להפגין.‬

25
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
‫הייתי אחת מהם. שנאתי את הסרט הזה.‬

26
00:01:32,425 --> 00:01:34,511
‫הוא פיסת אשפה גזענית.‬

27
00:01:34,594 --> 00:01:38,389
‫אז את מבינה שהעיר הזאת‬
‫זקוקה לבעיטה בישבן.‬

28
00:01:38,848 --> 00:01:42,435
‫אולי צריך אישה כדי להראות‬
‫שיש דרכים אחרות לעשות סרטים.‬

29
00:01:42,852 --> 00:01:43,978
‫די ללכת סחור־סחור.‬

30
00:01:44,521 --> 00:01:47,857
‫מה הסכנה פה, באמת?‬
‫-שהאולפנים יפשטו רגל, בתור התחלה.‬

31
00:01:47,941 --> 00:01:49,609
‫כן, לון. כולנו מבינים את זה.‬

32
00:01:49,692 --> 00:01:52,779
‫לא, אני רציני.‬
‫מה את מסכנת, באופן אישי?‬

33
00:01:52,862 --> 00:01:54,572
‫אייס לא בקו הבריאות, מן הסתם.‬

34
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
‫אם הוא יתעורר, יגלה מה עשית ויתגרש ממך,‬
‫עדיין תקבלי חצי.‬

35
00:01:58,326 --> 00:02:00,745
‫כך או כך, אוויס, את תהיי בסדר.‬

36
00:02:02,247 --> 00:02:03,706
‫זה ציור של גוגן. נכון?‬

37
00:02:04,582 --> 00:02:06,292
‫את יכולה למכור רק אותו,‬

38
00:02:06,376 --> 00:02:09,337
‫ולממן לך חיים נוחים עד ליום מותך.‬

39
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
‫וכשהיום הזה יגיע,‬

40
00:02:10,964 --> 00:02:14,259
‫תוכלי להיזכר בחייך‬
‫ולדעת שעשית את המעשה הנכון.‬

41
00:02:14,759 --> 00:02:16,177
‫אבל אם לא תעשי את זה,‬

42
00:02:16,511 --> 00:02:19,055
‫כמה שנים עוד יחלפו‬

43
00:02:19,139 --> 00:02:21,933
‫עד ששחקנית שחורה תקבל תפקיד ראשי בסרט?‬

44
00:02:32,026 --> 00:02:32,902
‫שניכם צודקים.‬

45
00:02:36,948 --> 00:02:38,658
‫טוב, נעשה את זה.‬
‫-גברת אמברג,‬

46
00:02:38,741 --> 00:02:41,035
‫לפני שאת קמה ו…‬
‫-אתה מפוטר.‬

47
00:02:41,119 --> 00:02:44,038
‫אני לא יודעת אם מותר לי לפטר אותך,‬
‫אבל אם כן, אתה מפוטר.‬

48
00:02:44,122 --> 00:02:45,707
‫נפיק את ״מג״.‬

49
00:02:45,790 --> 00:02:48,960
‫כולם, לכו הביתה לפני שאתחרט.‬

50
00:02:49,335 --> 00:02:51,629
‫נוציא הודעה לתקשורת על הבוקר.‬

51
00:02:51,713 --> 00:02:55,091
‫תודיעו לקמיל וושינגטון שהתפקיד שלה.‬
‫-כמה מסעיר.‬

52
00:02:55,300 --> 00:02:57,302
‫אוויס, אני גאה בך מאוד.‬

53
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
‫אתה טוב.‬
‫-לא, פשוט נמאס לי.‬

54
00:03:55,485 --> 00:04:00,573
‫- ״קפיצה״ -‬

55
00:04:05,245 --> 00:04:07,914
‫נהדר. זה המשקה היקר, בייבי.‬

56
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
‫ריימונד! מה אתה עושה?‬

57
00:04:15,296 --> 00:04:17,090
‫מה? אלוהים…‬
‫-תני לי ידיים.‬

58
00:04:18,925 --> 00:04:20,134
‫קיבלת את התפקיד.‬

59
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
‫אתה רציני?‬
‫-קיבלת את התפקיד!‬

60
00:04:25,139 --> 00:04:26,557
‫קיבלת את התפקיד!‬

61
00:04:26,849 --> 00:04:28,101
‫את כוכבת קולנוע!‬

62
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
‫חדשות טובות, חבר.‬

63
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
‫משנים את שם הסרט ל״מג״, אבל…‬

64
00:04:43,199 --> 00:04:44,951
‫השם שלך יישאר על הסרט.‬

65
00:04:45,034 --> 00:04:45,868
‫״מג״?‬

66
00:04:46,953 --> 00:04:47,912
‫לקחתי!‬

67
00:04:48,288 --> 00:04:49,122
‫כן!‬

68
00:04:50,248 --> 00:04:51,082
‫כן!‬

69
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
‫רוק.‬
‫-רוק!‬

70
00:04:55,086 --> 00:04:57,213
‫מה אתה עושה פה?‬
‫-שמי יישאר על הסרט.‬

71
00:04:57,297 --> 00:04:58,172
‫נהדר!‬

72
00:04:58,715 --> 00:05:00,091
‫מה איתי? קיבלתי את התפקיד?‬

73
00:05:05,513 --> 00:05:07,265
‫גברת אמברג תקבל אותך עכשיו.‬

74
00:05:11,936 --> 00:05:15,064
‫מה כל כך דחוף‬
‫שלא יכולת לחכות עד ארוחת הערב?‬

75
00:05:15,148 --> 00:05:15,982
‫ובכן,‬

76
00:05:16,649 --> 00:05:17,567
‫זה בקשר ל״פג״.‬

77
00:05:18,151 --> 00:05:19,360
‫עכשיו זה כנראה ״מג״.‬

78
00:05:19,527 --> 00:05:23,448
‫צר לי, קלייר, שאכזבתי אותך שוב,‬

79
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
‫אבל אני כבר לא רק אימא שלך.‬
‫יש לי אולפנים לנהל.‬

80
00:05:26,409 --> 00:05:27,243
‫באתי…‬

81
00:05:27,910 --> 00:05:29,912
‫כדי לומר שאני חושב שהחלטת נכון.‬

82
00:05:29,996 --> 00:05:31,122
‫קמיל מתאימה לתפקיד.‬

83
00:05:33,458 --> 00:05:35,626
‫ובכל זאת, זו בטח לא הייתה…‬

84
00:05:36,127 --> 00:05:38,254
‫החלטה קלה, להחליט…‬

85
00:05:39,255 --> 00:05:42,342
‫לעשות את הסרט,‬
‫בידיעה שזה יהיה קשה מאוד. אני…‬

86
00:05:43,801 --> 00:05:44,844
‫אני…‬

87
00:05:46,596 --> 00:05:47,764
‫אני גאה בך.‬

88
00:05:55,438 --> 00:05:56,481
‫תודה, יקירתי.‬

89
00:05:59,442 --> 00:06:00,485
‫טוב…‬

90
00:06:01,778 --> 00:06:04,364
‫אין לך מושג מה זה בשבילי,‬
‫לשמוע את זה ממך.‬

91
00:06:10,495 --> 00:06:13,164
‫אני מוכרחה לומר לך,‬
‫אחרי שצפיתי במבחן הבד שלך,‬

92
00:06:13,790 --> 00:06:14,874
‫הבנתי משהו.‬

93
00:06:16,626 --> 00:06:18,836
‫את שחקנית טובה בהרבה ממה שאני הייתי.‬

94
00:06:21,297 --> 00:06:22,507
‫די, את סתם אומרת.‬

95
00:06:22,590 --> 00:06:25,259
‫קלייר, זאת האמת.‬

96
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
‫ולכן החלטתי ללהק אותך לסרט.‬

97
00:06:29,430 --> 00:06:31,265
‫מה? באמת?‬

98
00:06:31,349 --> 00:06:32,517
‫כן.‬
‫-באמת?‬

99
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
‫זה תפקיד טוב.‬

100
00:06:34,143 --> 00:06:35,853
‫החברה הכי טובה של מג.‬

101
00:06:36,354 --> 00:06:39,273
‫וכשהיא מגלה שחתכו אותה מהסרט,‬

102
00:06:39,357 --> 00:06:42,318
‫את שם כדי להגיד לה שהכול יהיה בסדר.‬

103
00:06:42,402 --> 00:06:43,861
‫אימא! תודה!‬

104
00:06:47,615 --> 00:06:48,616
‫תודה.‬

105
00:06:53,121 --> 00:06:54,914
‫ארוחת הבוקר שלך מוכנה.‬

106
00:06:57,834 --> 00:06:58,876
‫בוקר אור.‬

107
00:07:03,923 --> 00:07:06,801
‫בחיים לא יימאס לי‬
‫שמכינים לי ארוחת בוקר.‬

108
00:07:09,929 --> 00:07:10,847
‫נחמד.‬

109
00:07:12,723 --> 00:07:15,226
‫נהניתי מאוד עם שתיכן, מיס מקדניאל.‬

110
00:07:15,768 --> 00:07:16,769
‫חשבתי שאת שובבה,‬

111
00:07:17,311 --> 00:07:19,272
‫אבל הטלולה הזאת היא משהו אחר.‬

112
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
‫האוזניים שלי מזמזמות.‬

113
00:07:21,524 --> 00:07:24,444
‫מה אמרת עליי, טוני יקירי?‬

114
00:07:24,527 --> 00:07:25,570
‫קוראים לי טרוי.‬

115
00:07:27,905 --> 00:07:29,407
‫סליחה.‬

116
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
‫אף פעם לא היה לי זיכרון לשמות.‬

117
00:07:32,702 --> 00:07:34,871
‫פעם הצגתי ידידה בשם ״מרטיני״.‬

118
00:07:35,121 --> 00:07:36,581
‫למעשה, שמה ״אוליב״.‬

119
00:07:38,124 --> 00:07:39,709
‫טוב, תפסיקו.‬

120
00:07:39,792 --> 00:07:44,213
‫חשבתי שתספיק לכם‬
‫כל האהבה שעשינו אתמול בלילה.‬

121
00:07:48,050 --> 00:07:49,177
‫להתראות בסופ״ש הבא.‬

122
00:07:49,552 --> 00:07:50,595
‫כן, מותק.‬

123
00:08:01,939 --> 00:08:03,483
‫- מחאות נגד אולפני אייס -‬

124
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
‫- כוכבת ״מג״, קמיל וושינגטון,‬
‫מעוררת סערה רבתי -‬

125
00:08:06,486 --> 00:08:08,196
‫שאני אמות.‬

126
00:08:10,239 --> 00:08:13,159
‫על מה כל הרעש?‬
‫בסך הכול כמה תמונות.‬

127
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
‫כנראה לא הבנת.‬

128
00:08:14,494 --> 00:08:18,831
‫הורל מצלם רק שחקניות‬
‫שהקריירה שלהן על סף פריצה. זה חשוב.‬

129
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
‫הלו?‬

130
00:08:24,504 --> 00:08:27,256
‫היי, זאת קמיל וושינגטון?‬
‫-מדברת.‬

131
00:08:27,590 --> 00:08:29,842
‫את לא מכירה אותי,‬
‫אבל שמי האטי מקדניאל.‬

132
00:08:30,510 --> 00:08:31,761
‫זאת האטי מקדניאל!‬

133
00:08:32,220 --> 00:08:34,889
‫כן, ברור שאני יודעת מי את, מיס מקדניאל.‬

134
00:08:34,972 --> 00:08:37,475
‫תראי, קראתי עלייך בעיתוני התעשייה,‬

135
00:08:37,558 --> 00:08:40,436
‫והלב שלי קפץ לי מתוך החזה.‬

136
00:08:41,020 --> 00:08:44,148
‫חשבתי שלעולם לא נתקדם בארץ הזאת,‬
‫והנה זה קורה.‬

137
00:08:44,232 --> 00:08:49,237
‫האם עליי להבין שתגלמי תפקיד ראשי‬
‫בסרט אולפנים?‬

138
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
‫זה נכון.‬

139
00:08:51,113 --> 00:08:53,783
‫תפקיד ראשי רומנטי,‬
‫לא המשרתת המזורגגת.‬

140
00:08:54,116 --> 00:08:56,285
‫לא, זה התפקיד הראשי.‬

141
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
‫ובכן…‬

142
00:08:59,747 --> 00:09:01,874
‫בנזונה, הללויה!‬

143
00:09:02,291 --> 00:09:04,377
‫אני כל כך גאה בך.‬

144
00:09:04,794 --> 00:09:06,712
‫אבל דעי לך שזה יהיה קשה.‬

145
00:09:06,796 --> 00:09:09,048
‫עברתי את זה. הוליווד.‬

146
00:09:10,091 --> 00:09:14,345
‫אז אם תצטרכי משהו, מותק, רק תבקשי.‬

147
00:09:14,428 --> 00:09:16,389
‫בסדר?‬
‫-כן, גברתי.‬

148
00:09:16,931 --> 00:09:19,433
‫זה נדיב מאוד מצידך,‬

149
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
‫ובהחלט אתקשר אלייך.‬

150
00:09:22,853 --> 00:09:23,938
‫ביי.‬

151
00:09:24,021 --> 00:09:24,939
‫ביי.‬

152
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
‫מה היא אמרה?‬

153
00:09:32,572 --> 00:09:34,407
‫הלו?‬
‫-מי זה?‬

154
00:09:38,619 --> 00:09:40,496
‫כן, בטח שאני מכיר את יצירותיו.‬

155
00:09:41,414 --> 00:09:42,498
‫אני נרגש מאוד.‬

156
00:09:44,041 --> 00:09:44,917
‫טוב.‬

157
00:09:45,710 --> 00:09:46,794
‫טוב. תודה.‬

158
00:09:49,297 --> 00:09:51,465
‫ג׳ורג׳ הורל רוצה לצלם אותי.‬

159
00:09:52,300 --> 00:09:53,134
‫אותי ואת קמיל.‬

160
00:09:53,759 --> 00:09:55,970
‫זה שמצלם את כל תמונות הזוהר?‬
‫-כן.‬

161
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
‫כן. הוא הכי מפורסם שיש.‬

162
00:09:59,849 --> 00:10:01,851
‫אולפני אייס כנראה ממש מאמינים בי.‬

163
00:10:02,184 --> 00:10:03,936
‫זה יום גדול בשבילנו, בייבי.‬

164
00:10:04,312 --> 00:10:05,646
‫יום גדול למשפחה שלנו.‬

165
00:10:07,898 --> 00:10:09,567
‫אני אהיה כוכב קולנוע.‬

166
00:10:12,486 --> 00:10:14,363
‫אני מאושרת בשבילך, ג׳ק.‬

167
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
‫כן.‬

168
00:10:16,866 --> 00:10:17,908
‫כן.‬

169
00:10:21,912 --> 00:10:22,913
‫יופי.‬

170
00:10:23,122 --> 00:10:25,124
‫ג׳וניור, קצת פחות חשיפה בבקשה.‬

171
00:10:26,709 --> 00:10:27,668
‫כן.‬

172
00:10:28,169 --> 00:10:29,128
‫מצוין.‬

173
00:10:31,756 --> 00:10:32,632
‫קח סיגריה.‬

174
00:10:33,591 --> 00:10:34,717
‫זוהר.‬

175
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
‫יופי.‬

176
00:10:37,345 --> 00:10:40,014
‫מה אתה מורח עליי?‬
‫-בעיקר שמן תינוקות, עם קצת לנולין.‬

177
00:10:40,097 --> 00:10:41,515
‫זה מצמיד את האור לפנים.‬

178
00:10:43,726 --> 00:10:46,354
‫מחר תהיה לך פריחה, אבל זה שווה את זה.‬

179
00:10:46,729 --> 00:10:49,231
‫רגועה ושלווה. ראש קצת אחורה. מושלם.‬

180
00:10:49,607 --> 00:10:52,360
‫מר הורל, שמעתי שלשחקנים‬
‫יש צד טוב וצד לא טוב.‬

181
00:10:52,443 --> 00:10:54,070
‫אני רק תוהה, יש לי צד טוב?‬

182
00:10:54,153 --> 00:10:55,571
‫אל תדבר, בבקשה.‬

183
00:10:58,616 --> 00:10:59,450
‫כן!‬

184
00:11:02,745 --> 00:11:04,789
‫מה דעתך להצטלם בעירום?‬

185
00:11:04,872 --> 00:11:05,831
‫סליחה?‬

186
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
‫זאת אומנות. זה יהיה בטוב טעם,‬
‫לא משהו גס.‬

187
00:11:08,501 --> 00:11:10,378
‫זה ירים לך את הפרופיל הציבורי.‬

188
00:11:10,461 --> 00:11:12,588
‫מר הורל, כל מה שתרצה.‬
‫-תשובה טובה.‬

189
00:11:19,720 --> 00:11:22,264
‫אז אנחנו מפיקים את הסרט,‬
‫אבל בתקציב מוגבל.‬

190
00:11:22,348 --> 00:11:24,809
‫גברת אמברג ממש לוקחת סיכון,‬

191
00:11:24,892 --> 00:11:26,519
‫וכבר נתקלנו בהתנגדות.‬

192
00:11:27,645 --> 00:11:29,188
‫לאות מחאה על ״מג״,‬

193
00:11:29,980 --> 00:11:33,859
‫נערכו הפגנות נגד סרטנו‬
‫״כולם לסיפון״ בכמה ערים בג׳ורג׳יה.‬

194
00:11:34,443 --> 00:11:37,988
‫אז הסרט הזה הוא סיכון משמעותי לאולפנים,‬
‫לא רק כספי,‬

195
00:11:38,072 --> 00:11:39,949
‫ולכן חיוני, חיוני,‬

196
00:11:40,491 --> 00:11:41,951
‫שלא נחרוג מהתקציב.‬

197
00:11:42,410 --> 00:11:45,121
‫בלי יוצא מהכלל.‬
‫-רק כדי להדגיש זאת, ריצ׳רד,‬

198
00:11:45,496 --> 00:11:49,709
‫שלושה מהשחקנים שלנו מסרבים לעבוד‬
‫כל עוד הפקת ״מג״ נמשכת.‬

199
00:11:49,792 --> 00:11:52,253
‫מי?‬
‫-לוסון, דניאלס, מקהאדן.‬

200
00:11:52,336 --> 00:11:54,547
‫אנחנו יכולים לתבוע אותם על הפרת חוזה.‬

201
00:11:54,755 --> 00:11:56,173
‫קודם נפטר אותם ואז נתבע.‬

202
00:11:56,882 --> 00:11:59,093
‫את מי מפטרים?‬
‫-לוסון, דניאלס, ומקהאדן.‬

203
00:11:59,176 --> 00:12:00,469
‫לא מפתיע.‬

204
00:12:00,553 --> 00:12:03,013
‫אנדי מקהאדן הוא כמעט חבר קלאן.‬

205
00:12:04,515 --> 00:12:06,892
‫דיברתי הרגע עם עורכי הדין.‬

206
00:12:07,518 --> 00:12:10,521
‫כל בעלי בתי הקולנוע במדינת אלבמה‬

207
00:12:12,064 --> 00:12:15,276
‫ביטלו את הקרנת ״כולם לסיפון״.‬

208
00:12:15,693 --> 00:12:18,904
‫הסרט לא יחזיר את ההשקעה,‬
‫מה שעלול היה לקרות בכל מקרה.‬

209
00:12:18,988 --> 00:12:20,531
‫זה סרט נוראי.‬

210
00:12:20,614 --> 00:12:23,075
‫אולי זה הרגע לציין ש…‬

211
00:12:23,159 --> 00:12:26,412
‫קמיל ואני קיבלנו‬
‫שתי שיחות טלפון מעניינות מאוד.‬

212
00:12:26,912 --> 00:12:29,957
‫הראשונה הייתה מהאטי מקדניאל,‬

213
00:12:30,040 --> 00:12:31,792
‫שהתקשרה לברך.‬

214
00:12:31,876 --> 00:12:34,086
‫השנייה הייתה…‬

215
00:12:34,170 --> 00:12:35,421
‫פחות נחמדה.‬

216
00:12:38,340 --> 00:12:40,342
‫קח אוטובוס ללוס אנג׳לס,‬

217
00:12:40,426 --> 00:12:42,928
‫בוא לבית שלי, ותגיד לי את זה בפנים.‬

218
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
‫עכשיו תזדיין!‬

219
00:12:48,476 --> 00:12:50,019
‫מי זה היה? מה קרה?‬

220
00:12:51,937 --> 00:12:53,564
‫אני מניחה שהוא קרא לה…‬

221
00:12:53,647 --> 00:12:54,482
‫כן.‬

222
00:12:55,441 --> 00:12:56,275
‫אכן.‬

223
00:12:58,611 --> 00:13:00,863
‫תעברי לגור באולפן במהלך הצילומים.‬

224
00:13:01,405 --> 00:13:03,157
‫תוכלי להשתכן בבונגלו.‬

225
00:13:03,616 --> 00:13:05,326
‫תהיה לך אבטחה מסביב לשעון.‬

226
00:13:06,202 --> 00:13:08,120
‫תודה, גברת אמברג.‬
‫-לא נעצור.‬

227
00:13:08,204 --> 00:13:10,331
‫לא אתכופף בפני בריונים.‬

228
00:13:14,376 --> 00:13:15,252
‫עם זאת,‬

229
00:13:15,669 --> 00:13:18,923
‫ברור כעת ש״מג״‬
‫לא יוקרן בכל בתי הקולנוע.‬

230
00:13:19,006 --> 00:13:22,593
‫כדי להחזיר את ההשקעה בסרט הזה,‬
‫נצטרך להפיק אותו בזול,‬

231
00:13:23,052 --> 00:13:24,178
‫בכל המחלקות.‬

232
00:13:24,845 --> 00:13:28,140
‫אז נמלא את צוות השחקנים‬
‫בכישרונות מקומיים.‬

233
00:13:30,142 --> 00:13:31,977
‫אילו תפקידים עוד לא לוהקו?‬

234
00:13:32,937 --> 00:13:34,355
‫היא באה.‬
‫-היא תהיה…‬

235
00:13:42,446 --> 00:13:43,697
‫שלום, ג׳ין, יקירה.‬
‫-שלום.‬

236
00:13:43,781 --> 00:13:45,282
‫טוב לראות אתכן.‬
‫-בואי נשב.‬

237
00:13:45,825 --> 00:13:47,993
‫כן. תודה שהזמנת אותי, אוויס.‬

238
00:13:48,077 --> 00:13:48,911
‫ג׳ין.‬

239
00:13:51,372 --> 00:13:53,582
‫ובכן…‬
‫-החדשות טובות או רעות?‬

240
00:13:55,042 --> 00:13:59,964
‫שמעתי שמועה שאולי אני מועמדת‬
‫לתפקיד טוב ב״פג״.‬

241
00:14:00,422 --> 00:14:02,049
‫ושעכשיו קוראים לו ״מג״.‬

242
00:14:02,508 --> 00:14:04,426
‫ג׳ין, את יודעת שאני מעריכה אותך,‬

243
00:14:04,510 --> 00:14:06,887
‫ולכן רציתי לבשר לך באופן אישי.‬

244
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
‫אלוהים, כן… בשורות רעות.‬

245
00:14:08,889 --> 00:14:10,474
‫שקלנו אותך לתפקיד ב״מג״,‬

246
00:14:10,558 --> 00:14:12,268
‫אבל בחרנו בכיוון שונה.‬

247
00:14:12,351 --> 00:14:14,645
‫את פשוט לא מתאימה לתפקיד ההוא.‬

248
00:14:16,730 --> 00:14:17,606
‫בסדר.‬

249
00:14:18,107 --> 00:14:19,066
‫ובכן…‬

250
00:14:19,275 --> 00:14:21,402
‫תודה שהודעתן לי.‬

251
00:14:21,485 --> 00:14:22,361
‫״בסדר״?‬

252
00:14:22,736 --> 00:14:24,405
‫זה הכול? לא תילחמי?‬

253
00:14:24,488 --> 00:14:25,698
‫מה כבר הייתי אומרת?‬

254
00:14:25,781 --> 00:14:27,575
‫״אוויס, תלהקי אותי או שאתאבד״?‬

255
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
‫האולפנים הם שלך.‬

256
00:14:29,827 --> 00:14:34,081
‫את יכולה ללהק את מי שאת רוצה.‬
‫יש לי מזל שעוד יש לי חוזה.‬

257
00:14:34,164 --> 00:14:35,457
‫בדיוק הפואנטה שלי.‬

258
00:14:35,875 --> 00:14:37,585
‫שבי בבקשה, את מלחיצה אותי.‬

259
00:14:37,668 --> 00:14:40,379
‫אוויס ואני חשבנו עלייך רבות, ג׳ין.‬

260
00:14:43,507 --> 00:14:45,092
‫אני יודעת שאת חשה זנוחה.‬

261
00:14:45,926 --> 00:14:47,219
‫את שחקנית מעולה.‬

262
00:14:47,303 --> 00:14:50,472
‫מכבדים אותך בכל העיר,‬
‫אבל מעולם לא פרצת.‬

263
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
‫והנה את, חתומה על חוזה, בניוטרל.‬

264
00:14:54,768 --> 00:14:56,228
‫אז את מפטרת אותי?‬

265
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
‫לא.‬

266
00:14:57,813 --> 00:14:58,981
‫אני נותנת לך סרט.‬

267
00:14:59,940 --> 00:15:02,109
‫סוף סוף, תפקיד שתהיי ראויה לו,‬

268
00:15:02,192 --> 00:15:04,361
‫שבזכותו תעלי מדרגה.‬

269
00:15:04,862 --> 00:15:07,323
‫תפקיד עסיסי שיכול להביא לך פרס אוסקר.‬

270
00:15:08,824 --> 00:15:10,492
‫אתן עושות לי תרגיל?‬

271
00:15:11,035 --> 00:15:12,119
‫לא.‬

272
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
‫לא?‬

273
00:15:15,122 --> 00:15:16,665
‫זאת הלן קלר?‬
‫-לא.‬

274
00:15:18,417 --> 00:15:21,295
‫רוצה לגלם את לי מילר‬
‫בסיפורה של לי מילר?‬

275
00:15:21,378 --> 00:15:22,296
‫כן.‬

276
00:15:24,548 --> 00:15:26,550
‫אני לא באמת יודעת מי זאת.‬

277
00:15:26,634 --> 00:15:29,011
‫היא הייתה אחת הדוגמניות של מאן ריי.‬

278
00:15:29,094 --> 00:15:31,013
‫ואז נהייתה צלמת מלחמות.‬

279
00:15:33,432 --> 00:15:34,266
‫תודה.‬

280
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
‫כמה מרגש שאתן עושות דבר כזה למעני,‬

281
00:15:40,314 --> 00:15:41,690
‫שאתן רואות אותי,‬

282
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
‫ואת מה שאני מסוגלת לעשות.‬

283
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
‫תודה.‬

284
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
‫נפלא, ג׳ין.‬

285
00:15:57,122 --> 00:15:59,375
‫שהנרי וילסון לא יראה אותך אוכל את זה.‬

286
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
‫מה קורה?‬

287
00:16:06,507 --> 00:16:10,552
‫אמרתי לעצמי שאם אקבל את התפקיד בסרט שלך,‬
‫אפנק את עצמי בגלידה.‬

288
00:16:12,221 --> 00:16:15,975
‫הייתי עצוב כל כך היום,‬
‫שהחלטתי שמגיע לי פרס על המאמץ.‬

289
00:16:18,602 --> 00:16:19,853
‫עשיתי כמיטב יכולתי.‬

290
00:16:20,854 --> 00:16:23,816
‫אולי אם אפנק את עצמי בכל פעם כזאת,‬
‫יצא ממני משהו.‬

291
00:16:23,899 --> 00:16:25,734
‫אני שמח שאתה מפנק את עצמך, רוק,‬

292
00:16:27,778 --> 00:16:30,197
‫בגלל שקיבלת תפקיד בסרט.‬

293
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
‫מה?‬

294
00:16:33,826 --> 00:16:35,995
‫לא תפקיד גדול. רק כמה שורות.‬

295
00:16:36,078 --> 00:16:38,080
‫תהיה מתדלק בתחנת דלק, ש…‬

296
00:16:38,914 --> 00:16:39,748
‫זה אירוני.‬

297
00:16:39,832 --> 00:16:42,042
‫אבל תחזור גם בסצנת חלום.‬

298
00:16:42,584 --> 00:16:44,169
‫אתה עובד עליי?‬
‫-לא.‬

299
00:16:44,545 --> 00:16:45,796
‫מזל טוב, רוק.‬

300
00:16:47,423 --> 00:16:48,674
‫תודה רבה, ארצ׳י.‬

301
00:16:49,591 --> 00:16:51,802
‫הכול מתגשם, בדיוק כמו שאמרנו.‬

302
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
‫כן, אני מניח.‬

303
00:17:01,186 --> 00:17:02,229
‫מה הנזק?‬

304
00:17:02,312 --> 00:17:05,315
‫מידת המכנסיים שלך עלתה בשני מספרים,‬

305
00:17:05,399 --> 00:17:08,652
‫והיקף הזרועות שלך התכווץ ב־5 ס״מ.‬

306
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
‫אלוהים אדירים.‬
‫-לא ייתכן.‬

307
00:17:10,946 --> 00:17:13,449
‫הקפדתי על תזונה, הנרי. כמו שאמרנו.‬

308
00:17:13,866 --> 00:17:15,784
‫ומה בדיוק אכלת?‬

309
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
‫אני גר ליד ״פינק נקניקיות״, נכון?‬

310
00:17:18,829 --> 00:17:20,831
‫חלבון.‬
‫-תזיין אותי בתחת.‬

311
00:17:20,914 --> 00:17:24,209
‫אתה צוחק? כל השומן הזה!‬
‫אתה יודע מה, גאי מדיסון?‬

312
00:17:24,293 --> 00:17:25,544
‫אם היה לי אקדח,‬

313
00:17:25,627 --> 00:17:28,255
‫הייתי שולף אותו עכשיו ויורה לעצמי בראש.‬

314
00:17:28,338 --> 00:17:31,091
‫רגע, אבל מאז שדיברנו על זה שארד במשקל,‬

315
00:17:31,884 --> 00:17:33,052
‫הפסקתי לאכול אותן.‬

316
00:17:34,720 --> 00:17:36,346
‫אני רק שותה מילקשייק.‬

317
00:17:36,430 --> 00:17:38,807
‫כמה מילקשייקים אתה שותה ביום, גאי?‬

318
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
‫לא יודע. שלושה?‬

319
00:17:41,018 --> 00:17:43,145
‫פיליס, לכי לחנות וקני לי אקדח‬

320
00:17:43,228 --> 00:17:45,898
‫כדי שאוכל לתחוב אותו לפה שלי‬
‫ולשים לזה סוף.‬

321
00:17:45,981 --> 00:17:48,358
‫אני ארזה, מר וילסון.‬
‫-ועוד איך תרזה.‬

322
00:17:48,442 --> 00:17:49,735
‫תעוף מהמשרד שלי,‬

323
00:17:49,818 --> 00:17:52,321
‫ותאכל סלט פעם בחיים שלך!‬

324
00:17:52,404 --> 00:17:53,739
‫אני מצטער מאוד, אדוני.‬

325
00:17:55,824 --> 00:17:57,701
‫איך זה שאלה החיים שלי, פיליס?‬

326
00:17:58,452 --> 00:18:01,580
‫למה אני חייב להיות האבא‬
‫של כל הלקוחות שלי?‬

327
00:18:01,663 --> 00:18:06,710
‫אני חייב להאכיל את המטומטמים האלה בכפית.‬
‫הם לא מסוגלים לנגב את התחת שלהם בלעדיי.‬

328
00:18:06,794 --> 00:18:07,920
‫למה?‬

329
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
‫ובכן, אדוני,‬

330
00:18:13,217 --> 00:18:16,512
‫אני חושבת שהחתיכים האלה‬
‫עוברים אינפנטיליזציה בגיל צעיר.‬

331
00:18:18,430 --> 00:18:20,349
‫ההורים לא נותנים להם חינוך נכון.‬

332
00:18:21,934 --> 00:18:23,769
‫הבחנה יפה, מיס גייטס.‬

333
00:18:25,813 --> 00:18:26,688
‫זה הכול.‬

334
00:18:27,272 --> 00:18:28,107
‫כן, אדוני.‬

335
00:18:34,905 --> 00:18:37,199
‫רוק הדסון כאן, מר וילסון.‬
‫-אלוהים…‬

336
00:18:37,616 --> 00:18:38,909
‫כן, תכניסי אותו.‬

337
00:18:47,626 --> 00:18:51,255
‫למה אתה מחייך ככה?‬
‫ארבע שורות בסך הכול.‬

338
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
‫כן, אבל ארבע שורות‬
‫בסרט מהשורה הראשונה, הנרי!‬

339
00:18:55,175 --> 00:18:56,176
‫אתה יודע מה, רוק?‬

340
00:18:56,343 --> 00:18:59,304
‫תרשה לי להחזיר אותך‬
‫אל פני כדור הארץ, טוב?‬

341
00:18:59,388 --> 00:19:02,099
‫מבחן הבד שלך היה ביזיון,‬

342
00:19:02,182 --> 00:19:05,519
‫והם נתנו לך תפקיד רק מתוך רחמים.‬

343
00:19:07,312 --> 00:19:08,605
‫כן, אבל…‬

344
00:19:08,981 --> 00:19:10,649
‫יש לזה חשיבות כלשהי, הנרי.‬

345
00:19:10,732 --> 00:19:12,693
‫עדיין יש לנו בעיה רצינית, רוק,‬

346
00:19:12,776 --> 00:19:14,194
‫והבעיה מתחלקת לשתיים.‬

347
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
‫ראשית, אין לך כישרון משחק,‬

348
00:19:15,946 --> 00:19:17,239
‫וזו לא הייתה בעיה,‬

349
00:19:17,322 --> 00:19:19,950
‫אילו היית מסוגל לעמוד בשקט‬
‫מול המצלמה ולחייך.‬

350
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
‫אבל אתה לא מסוגל,‬
‫כי שנית, השיניים שלך עקומות.‬

351
00:19:22,744 --> 00:19:26,290
‫המרווחים ביניהן רודפים אותי.‬
‫אלה לא שיניים של כוכב קולנוע.‬

352
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
‫באמת?‬

353
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
‫כן.‬

354
00:19:31,170 --> 00:19:33,463
‫אז אתה יודע מה אתה ואני נעשה עכשיו?‬

355
00:19:34,089 --> 00:19:36,633
‫אני אלווה אותך לרופא השיניים,‬

356
00:19:36,717 --> 00:19:38,468
‫אני אושיב אותך בכיסא,‬

357
00:19:38,552 --> 00:19:42,890
‫ואני אחזיק לך את היד בזמן‬
‫שהוא יעשה לך שיניים מושלמות. ברור?‬

358
00:19:42,973 --> 00:19:45,726
‫נעשה את הזינוק לעולם השחקנים הראשיים.‬

359
00:19:48,020 --> 00:19:50,314
‫הנרי, אני מפחד מרופאי שיניים.‬

360
00:19:52,649 --> 00:19:53,483
‫מה אתה אומר.‬

361
00:20:01,700 --> 00:20:02,576
‫הנרי!‬

362
00:20:03,702 --> 00:20:05,162
‫דן סילי, תובלה.‬

363
00:20:05,454 --> 00:20:07,039
‫גרגורי הול, חשמלאי ראשי.‬

364
00:20:07,122 --> 00:20:08,624
‫קארל ויליאמס, מחלקת תסריט.‬

365
00:20:08,707 --> 00:20:10,209
‫ואני ריימונד איינסלי, הבמאי.‬

366
00:20:10,292 --> 00:20:12,294
‫בואו נעשה סרט בשם ״מג״.‬

367
00:20:17,466 --> 00:20:19,384
‫לא ברור לי למה אתם מוחאים כפיים.‬

368
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
‫ביקשתי תקציבים מכל המחלקות,‬

369
00:20:22,512 --> 00:20:24,723
‫וכולכם חרגתם.‬

370
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
‫חריגה של מאה אלף דולר, ליתר דיוק.‬

371
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
‫אם לא תפעלו במסגרת התקציב,‬
‫הסרט הזה לא יופק.‬

372
00:20:31,563 --> 00:20:34,441
‫אז במקוכם הייתי מתאפק עם מחיאות הכפיים.‬

373
00:20:34,524 --> 00:20:38,070
‫אני חושב שהמספר הזה‬
‫משקף את מה שאנחנו צריכים‬

374
00:20:38,445 --> 00:20:40,864
‫כדי לעשות את הסרט הזה כמו שאני רוצה.‬

375
00:20:40,948 --> 00:20:44,117
‫עם כל הכבוד, מר איינסלי,‬
‫אתה לא יודע מה אתה צריך.‬

376
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
‫מחלקת גינון, 30 אלף דולר.‬

377
00:20:48,163 --> 00:20:51,124
‫אתה חושב שצמחים שמתנפנפים ברקע‬

378
00:20:51,541 --> 00:20:53,627
‫צריכים 10 אחוז מהתקציב?‬

379
00:20:53,919 --> 00:20:54,753
‫לא…‬

380
00:20:55,045 --> 00:20:57,923
‫מר סמיואלס, אני יכול לצמצם את זה.‬

381
00:20:58,423 --> 00:20:59,299
‫עיצוב שיער.‬

382
00:21:00,300 --> 00:21:01,927
‫מה לעזאזל, שרון?‬

383
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
‫טוב, כן, הסכום הזה כולל‬
‫ארבעה מעצבים ברוב הימים.‬

384
00:21:05,597 --> 00:21:07,182
‫ואם יהיה רק אחד? מה הסכום?‬

385
00:21:07,266 --> 00:21:08,392
‫כן, זה…‬

386
00:21:09,434 --> 00:21:10,894
‫זה סכום קטן בהרבה.‬

387
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
‫אטפל בזה.‬
‫-טוב.‬

388
00:21:13,772 --> 00:21:15,607
‫לפני שאשכח, בוא נקבע ארוחת ערב.‬

389
00:21:15,691 --> 00:21:17,484
‫אני רוצה לעבור על התסריט.‬
‫-טוב.‬

390
00:21:17,859 --> 00:21:19,861
‫חשבתי שאמרת שהתסריט במצב טוב.‬

391
00:21:19,945 --> 00:21:21,989
‫כן. ״טוב״ זה תמיד טעון שיפור.‬

392
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
‫בסדר?‬

393
00:21:31,123 --> 00:21:33,625
‫הוא תמיד מפתיע, ריצ׳רד הזה.‬

394
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
‫כזאת מנהיגות טבעית.‬

395
00:21:36,795 --> 00:21:38,755
‫כזה קפדן, את יודעת?‬

396
00:21:39,756 --> 00:21:43,385
‫זה אדם שמאמין שגדולה נובעת מעידון.‬

397
00:21:43,468 --> 00:21:45,095
‫את מאוהבת בו, מה?‬

398
00:21:46,221 --> 00:21:47,848
‫אין רע בזה.‬

399
00:21:48,932 --> 00:21:51,643
‫תזמיני אותו לדייט. נראה מה הוא יגיד.‬
‫-אוויס…‬

400
00:21:52,019 --> 00:21:53,520
‫כבר שכחתי איך.‬

401
00:21:53,603 --> 00:21:56,273
‫הגבר האחרון שיצאתי איתו לדייט‬

402
00:21:56,690 --> 00:21:59,568
‫היה לון צ׳ייני.‬
‫-לון צ׳ייני? אלוהים, אלן…‬

403
00:21:59,860 --> 00:22:01,278
‫חוץ מזה, את יודעת…‬

404
00:22:01,361 --> 00:22:04,489
‫אני פשוט אוהבת את חיי באולפנים. ממש.‬

405
00:22:04,990 --> 00:22:07,409
‫אני עובדת כמו חמור, ואני חוזרת מפה,‬

406
00:22:07,743 --> 00:22:10,162
‫כל ערב, מרוצה.‬

407
00:22:10,245 --> 00:22:13,623
‫אני שמחה לבלות‬
‫את הערבים שלי בקריאת תסריטים‬

408
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
‫ובנשנוש קרקרים מטופשים מול האח.‬

409
00:22:17,377 --> 00:22:18,462
‫תשמעי אותך.‬

410
00:22:18,545 --> 00:22:22,341
‫לא היה נחמד להתכרבל בלילה‬
‫עם מישהו שאת אוהבת?‬

411
00:22:23,050 --> 00:22:25,052
‫כמובן, אבל…‬

412
00:22:28,430 --> 00:22:29,639
‫האם ריצ׳רד הוא האחד?‬

413
00:22:30,515 --> 00:22:31,391
‫את יודעת…‬

414
00:22:33,226 --> 00:22:35,520
‫יש עליו שמועות לפעמים.‬

415
00:22:36,229 --> 00:22:39,232
‫כן, שמעתי שהוא כזה,‬
‫אבל מעולם לא הבחנתי בזה.‬

416
00:22:39,316 --> 00:22:41,693
‫לא.‬
‫-ואחרי כל השנים, לא היינו מבחינות בזה?‬

417
00:22:41,777 --> 00:22:43,779
‫כן. כך היית חושבת.‬

418
00:22:45,739 --> 00:22:47,115
‫מה דעתך על זה?‬

419
00:22:48,617 --> 00:22:50,035
‫התסריט על לי מילר…‬

420
00:22:50,118 --> 00:22:52,537
‫תגידי שאת רוצה‬
‫לדבר איתו על רעיונות לליהוק.‬

421
00:22:53,163 --> 00:22:55,582
‫תכיני לו ארוחת ערב, ואחרי כמה כוסיות,‬

422
00:22:55,665 --> 00:22:56,792
‫תעשי את המהלך שלך.‬

423
00:22:58,752 --> 00:22:59,795
‫אלוהים…‬

424
00:23:00,629 --> 00:23:02,464
‫ואם הוא יזדעזע?‬

425
00:23:02,547 --> 00:23:03,507
‫לא, אני…‬

426
00:23:04,049 --> 00:23:06,718
‫באמת, לא הייתי עומדת במבוכה.‬

427
00:23:06,802 --> 00:23:09,554
‫אלן, הדבר האחרון שאני רוצה הוא שתיפגעי,‬

428
00:23:10,680 --> 00:23:13,266
‫אבל את עומדת על הסף כבר נצח.‬

429
00:23:18,897 --> 00:23:20,524
‫אלוהים, אל תצחקי.‬

430
00:23:21,650 --> 00:23:22,692
‫תפסיקי.‬

431
00:23:23,568 --> 00:23:24,778
‫אלוהים…‬

432
00:23:25,737 --> 00:23:28,240
‫אני קלייר ווד. אני מגלמת את שרה וודסוורת׳.‬

433
00:23:29,616 --> 00:23:33,370
‫היי. ג׳ק קסטלו.‬
‫אני סאם הרינגטון, תפקיד ראשי.‬

434
00:23:34,413 --> 00:23:37,582
‫היי, אני קמיל וושינגטון,‬
‫ואני מגלמת את מג אניס.‬

435
00:23:39,251 --> 00:23:40,794
‫אני אנה מיי וונג.‬

436
00:23:44,714 --> 00:23:45,632
‫תודה.‬

437
00:23:46,925 --> 00:23:51,513
‫גם אני לא האמנתי‬
‫שאשב שוב ליד שולחן כזה.‬

438
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
‫אני שמחה מאוד לגלם את קרוליין.‬

439
00:23:58,687 --> 00:24:00,814
‫ואני ארצ׳י קולמן, תסריטאי.‬

440
00:24:06,236 --> 00:24:08,447
‫טוב, כולם פה. בואו נתחיל.‬

441
00:24:09,114 --> 00:24:10,157
‫״מג.‬

442
00:24:11,158 --> 00:24:13,076
‫תסריט מאת ארצ׳י קולמן.״‬

443
00:24:14,953 --> 00:24:17,581
‫״פנים, תאטרון בברודוויי, ערב.‬

444
00:24:18,540 --> 00:24:20,375
‫המסך עולה על הצגה בברודוויי.‬

445
00:24:20,459 --> 00:24:23,044
‫בקהל, אנו רואים שחורה צעירה, מג,‬

446
00:24:23,587 --> 00:24:24,921
‫יושבת בשורה הראשונה.‬

447
00:24:25,505 --> 00:24:27,591
‫מחיאות כפיים. קרוליין לי עולה לבמה.‬

448
00:24:27,674 --> 00:24:30,469
‫היא קדה ויוצרת קשר עין‬
‫עם הבחורה בשורה הראשונה.״‬

449
00:24:31,344 --> 00:24:34,598
‫״רגע חולף, ואז ההצגה מתחילה.‬
‫המצלמה עוצרת על פניה של מג.‬

450
00:24:34,681 --> 00:24:36,683
‫שחקנית על הבמה מדברת אל קרוליין.״‬

451
00:24:36,766 --> 00:24:37,893
‫כמה זמן את כבר כאן?‬

452
00:24:38,393 --> 00:24:39,519
‫רק עכשיו הגעתי.‬

453
00:24:39,603 --> 00:24:41,980
‫מה את רוצה?‬
‫-אני לא רוצה כלום.‬

454
00:24:42,189 --> 00:24:43,773
‫אמרו לי לחכות פה.‬

455
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
‫״הקהל סביבה צוחק.‬

456
00:24:45,817 --> 00:24:47,819
‫מג רק מביטה. אנו עוברים ל…‬

457
00:24:47,903 --> 00:24:49,529
‫חוץ, כניסת האומנים, ערב…״‬

458
00:24:49,613 --> 00:24:52,449
‫״המבט המוטרף כבר לא בעיניה.‬

459
00:24:52,532 --> 00:24:55,785
‫מג נושאת עיניה בתדהמה‬
‫אל שלט הוליוודלנד שמולה,‬

460
00:24:56,453 --> 00:24:57,871
‫המומה מתפארתו.״‬

461
00:24:57,954 --> 00:24:59,122
‫הנה אתה, חברי הוותיק.‬

462
00:25:00,290 --> 00:25:02,125
‫איכשהו תמיד ידעתי שזה ייגמר ככה.‬

463
00:25:02,209 --> 00:25:03,376
‫״דיזולב ל…‬

464
00:25:03,877 --> 00:25:06,087
‫ידיה של מג אוחזות בפיגומים‬

465
00:25:06,171 --> 00:25:08,673
‫כשהיא מטפסת על צדה אחורי‬
‫של האות H הענקית.‬

466
00:25:09,299 --> 00:25:12,385
‫כשהיא מגיעה לפסגה, הרוח בשיערה,‬

467
00:25:12,594 --> 00:25:15,013
‫עיניה מתמלאות בדמעות, היא מבחינה בסאם,‬

468
00:25:15,847 --> 00:25:17,265
‫שמגיח מן הצללים מתחתיה.״‬

469
00:25:17,349 --> 00:25:19,267
‫סאם, מה אתה עושה פה?‬

470
00:25:19,935 --> 00:25:23,146
‫תניח לי. זה הגורל שלי ורק שלי.‬

471
00:25:24,022 --> 00:25:25,565
‫מג, לא אתן לך לעשות את זה.‬

472
00:25:26,274 --> 00:25:28,944
‫את יודעת שאני אוהב אותך,‬
‫ולא אתן לך לוותר על הכול.‬

473
00:25:29,611 --> 00:25:32,447
‫אני לא יכולה, סאם. אני לא יכולה יותר.‬

474
00:25:32,864 --> 00:25:35,951
‫״תקריב על כף רגלה של מג שמאבדת אחיזה.‬
‫היא תופסת את עצמה.״‬

475
00:25:36,034 --> 00:25:37,744
‫מה אמרת לי על התאבדות?‬

476
00:25:37,827 --> 00:25:41,289
‫כשכל הטיפוסים החשובים בוול סטריט‬
‫איבדו הכול ושמו קץ לחייהם,‬

477
00:25:42,249 --> 00:25:46,002
‫אמרת ״סאם, הם בחרו בפתרון ארוך־טווח‬
‫לבעיה קצרת־טווח״.‬

478
00:25:46,086 --> 00:25:47,879
‫זה מה שאת עושה עכשיו, מג.‬

479
00:25:48,380 --> 00:25:49,297
‫שלום, סאם.‬

480
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
‫שלום להכול.‬

481
00:25:52,425 --> 00:25:53,426
‫אני מצטערת כל כך.‬

482
00:25:54,052 --> 00:25:56,888
‫״מג קופצת מהשלט. בעוד היא נופלת…״‬

483
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
‫לא!‬
‫-״סאם נופל על ברכיו, מתייפח.״‬

484
00:26:00,058 --> 00:26:02,143
‫מג! למה?‬

485
00:26:02,644 --> 00:26:04,229
‫למה לא יכולתי להציל אותך?‬

486
00:26:04,312 --> 00:26:09,067
‫״תקריב על גופתה המעוותת של מג‬
‫המוטלת לרגלי ה־H.‬

487
00:26:09,150 --> 00:26:10,110
‫עיניה נפקחות,‬

488
00:26:10,777 --> 00:26:13,488
‫מביטות אל שמיים זרועי כוכבים ללא ירח.‬

489
00:26:13,947 --> 00:26:17,409
‫המצלמה מתרוממת מעלה‬
‫ומביטה אל אורות העיר הוליווד שלמטה,‬

490
00:26:17,492 --> 00:26:21,162
‫בעוד סירנה של ניידת משטרה מרוחקת‬
‫מהדהדת אל תוך הלילה.‬

491
00:26:22,372 --> 00:26:23,665
‫קאט לשחור.‬

492
00:26:24,499 --> 00:26:25,375
‫הסוף.״‬

493
00:26:34,301 --> 00:26:35,260
‫בראבו, כולם.‬

494
00:26:35,343 --> 00:26:36,469
‫מה תגידו על זה?‬

495
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
‫תודה רבה לכם.‬

496
00:26:39,097 --> 00:26:39,931
‫עבודה מצוינת.‬

497
00:26:41,516 --> 00:26:44,019
‫בואו נעשה חמש דקות הפסקה,‬
‫ואז נתחיל בחזרות.‬

498
00:26:49,316 --> 00:26:50,734
‫קמיל, זה היה…‬

499
00:26:51,818 --> 00:26:53,695
‫זה היה פנטסטי.‬
‫-תודה.‬

500
00:26:54,321 --> 00:26:57,282
‫גם את. זה דווקא תפקיד ממש טוב.‬

501
00:26:57,365 --> 00:26:59,743
‫אבל הסיום הזה שובר את הלב, לא?‬

502
00:27:02,078 --> 00:27:03,705
‫אני רק תוהה…‬

503
00:27:04,080 --> 00:27:06,374
‫אנשים לא ידעו מראש מה יקרה בסוף?‬

504
00:27:07,125 --> 00:27:08,376
‫שהיא מתאבדת?‬

505
00:27:09,919 --> 00:27:10,920
‫מיכל מלא, גבירתי?‬

506
00:27:11,630 --> 00:27:12,631
‫מיכל מלא, גבירתי?‬

507
00:27:12,714 --> 00:27:15,717
‫אשמח לתת הנחיות לבחורה יפה כמוך.‬

508
00:27:15,800 --> 00:27:18,678
‫סעי לשד׳ פרנקלין, פני שמאלה‬
‫וסעי ישר בביצ׳ווד.‬

509
00:27:18,762 --> 00:27:21,723
‫תראי את שלט הוליוודלנד‬
‫בראש הגבעה, הכי גדול שיש.‬

510
00:27:21,806 --> 00:27:23,350
‫היי, רוק.‬
‫-הכי גדול שיש!‬

511
00:27:24,225 --> 00:27:26,269
‫אתה נראה אחרת. הסתפרת או משהו?‬

512
00:27:26,353 --> 00:27:28,271
‫לא.‬
‫-נראה מצוין, מה שזה לא יהיה.‬

513
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
‫שמע, רציתי להגיד לך שאתה מצוין.‬

514
00:27:31,191 --> 00:27:33,360
‫אתה באמת חושב? לא הגזמתי?‬

515
00:27:33,443 --> 00:27:35,028
‫לא, זה היה מצוין.‬

516
00:27:35,362 --> 00:27:36,446
‫נשמע ממש טבעי.‬

517
00:27:37,530 --> 00:27:38,531
‫תודה, ג׳ק.‬

518
00:27:38,948 --> 00:27:41,242
‫גם לך. אתה תהיה כוכב אמיתי.‬

519
00:27:42,285 --> 00:27:45,413
‫באמת. אני רק שמח להרגיש כמו חלק ממשהו.‬

520
00:27:45,914 --> 00:27:47,582
‫כאילו יש לי משפחה, אתה יודע?‬

521
00:27:48,041 --> 00:27:49,751
‫כן. אני יודע למה אתה מתכוון.‬

522
00:27:50,835 --> 00:27:52,003
‫זה נחמד, לא?‬

523
00:27:53,046 --> 00:27:55,006
‫כן. אבל הסיום הזה…‬

524
00:27:55,674 --> 00:27:56,633
‫ממש עצוב.‬

525
00:27:57,634 --> 00:27:59,678
‫אני כל הזמן לוחש לעצמי,‬

526
00:28:00,595 --> 00:28:01,888
‫״אל תעשי את זה, מג.‬

527
00:28:02,263 --> 00:28:03,390
‫אל תעשי את זה.״‬

528
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
‫כן, אבל…‬

529
00:28:05,475 --> 00:28:08,228
‫זה מה שקרה, אז…‬

530
00:28:08,770 --> 00:28:09,979
‫אי אפשר להתחמק מזה.‬

531
00:28:11,147 --> 00:28:11,981
‫כן.‬

532
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
‫קמיל… נהדרת.‬

533
00:28:14,025 --> 00:28:15,902
‫ואנה מיי וונג הייתה פנטסטית.‬

534
00:28:17,070 --> 00:28:19,364
‫היא מופיעה רק בכמה סצנות,‬
‫אבל זה עבד.‬

535
00:28:20,156 --> 00:28:21,324
‫יופי.‬

536
00:28:21,658 --> 00:28:24,452
‫טוב. בואו נעבור על התסריט,‬

537
00:28:24,536 --> 00:28:26,663
‫ואעיר הערות תוך כדי.‬

538
00:28:26,746 --> 00:28:28,123
‫קודם כול, עמוד 3.‬

539
00:28:29,499 --> 00:28:31,584
‫מג פוגשת את קרוליין לי בכניסת האומנים.‬

540
00:28:32,252 --> 00:28:34,129
‫למה? מה אומרת הסצנה הזאת?‬

541
00:28:36,172 --> 00:28:39,217
‫היא נפגשת עם כוכבת ברודוויי‬
‫שנהיית האלילה שלה.‬

542
00:28:40,719 --> 00:28:42,887
‫זה חשוב. אני לא רוצה לשנות את זה.‬

543
00:28:42,971 --> 00:28:47,350
‫אני עובר עם תסריטאים על מאות תסריטים,‬

544
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
‫והאינסטינקט, בייחוד אצל תסריטאים צעירים,‬

545
00:28:51,730 --> 00:28:52,689
‫הוא להתגונן.‬

546
00:28:53,356 --> 00:28:54,941
‫כשיש לי שאלה על משהו,‬

547
00:28:55,024 --> 00:28:57,360
‫סימן שיש משהו שחסר שם,‬

548
00:28:57,444 --> 00:28:58,862
‫משהו ש…‬

549
00:28:59,362 --> 00:29:01,865
‫אולי כדאי לך למלא.‬

550
00:29:02,323 --> 00:29:03,158
‫כן?‬

551
00:29:04,033 --> 00:29:07,537
‫בקשר לסצנה בעמוד 3…‬

552
00:29:08,913 --> 00:29:11,875
‫קרוליין סיימה הרגע את ההצגה,‬
‫והיא אלכוהוליסטית, כן?‬

553
00:29:12,208 --> 00:29:14,294
‫אז היא כנראה שתתה משהו,‬

554
00:29:14,377 --> 00:29:15,712
‫ומג, כשהיא פוגשת אותה,‬

555
00:29:16,254 --> 00:29:18,506
‫אולי תריח את זה בהבל הפה שלה, לא?‬

556
00:29:24,179 --> 00:29:25,013
‫כן.‬

557
00:29:25,597 --> 00:29:26,431
‫כן.‬

558
00:29:27,098 --> 00:29:29,100
‫כן. זה דווקא רעיון ממש טוב.‬

559
00:29:29,309 --> 00:29:31,060
‫טוב. הסצנה בתחנת הדלק.‬

560
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
‫נעביר את זה לבר, ורוק יהיה המוזג.‬

561
00:29:33,229 --> 00:29:35,231
‫הוא עדיין מסביר לה איך להגיע לשלט…‬

562
00:29:35,648 --> 00:29:37,358
‫טוב. הסצנה האחרונה.‬

563
00:29:37,776 --> 00:29:40,653
‫הבחורה הזאת, שהיינו בעדה כל הסרט,‬

564
00:29:40,737 --> 00:29:42,363
‫קופצת משלט הוליוודלנד.‬

565
00:29:42,906 --> 00:29:44,699
‫מתאבדת. קרדיטים.‬

566
00:29:44,783 --> 00:29:45,950
‫כן.‬
‫-כן.‬

567
00:29:47,368 --> 00:29:48,495
‫מה אנחנו אומרים פה?‬

568
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
‫טוב…‬

569
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
‫זה…‬

570
00:29:56,336 --> 00:29:57,462
‫בשבילי, זה…‬

571
00:29:58,755 --> 00:29:59,964
‫זה כאילו היא…‬

572
00:30:02,467 --> 00:30:03,718
‫זה עצוב.‬

573
00:30:03,802 --> 00:30:04,803
‫זאת הפואנטה.‬

574
00:30:05,678 --> 00:30:07,347
‫מג מייצגת‬

575
00:30:07,847 --> 00:30:11,643
‫אלפי אנשים שבאו לעיר הזאת.‬

576
00:30:12,435 --> 00:30:15,063
‫הם באים הנה עם חלומות,‬
‫והחלומות האלה מתנפצים.‬

577
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
‫טוב, אז היא מייצגת‬

578
00:30:16,731 --> 00:30:19,067
‫אינספור בחורות אחרות. זו קלישאה, למעשה.‬

579
00:30:19,442 --> 00:30:22,320
‫היא בחורה לבנה עם צרות,‬
‫וקשה לה כל כך‬

580
00:30:22,403 --> 00:30:24,697
‫שהיא מחליטה לשים קץ לחייה. נכון?‬

581
00:30:27,700 --> 00:30:28,576
‫אבל...‬

582
00:30:28,868 --> 00:30:31,621
‫היא כבר לא לבנה.‬
‫-בדיוק.‬

583
00:30:32,288 --> 00:30:33,915
‫אז זאת כבר לא קלישאה.‬

584
00:30:33,998 --> 00:30:36,584
‫במקום זה, זה סיפור חדש על בחורה שחורה‬

585
00:30:36,668 --> 00:30:39,546
‫שעבדה ועבדה ועבדה,‬

586
00:30:39,796 --> 00:30:41,631
‫ולא קיבלה את הקריירה שהגיעה לה.‬

587
00:30:42,590 --> 00:30:45,385
‫אז היא מחליטה להפסיק להילחם ולשים לזה סוף.‬

588
00:30:45,468 --> 00:30:47,470
‫זה מטריד בעיניי.‬

589
00:30:48,721 --> 00:30:52,225
‫הסרט הזה מתחיל עם מג, בצעירותה,‬
‫נושאת עיניים לבמה.‬

590
00:30:53,601 --> 00:30:54,727
‫מה אנחנו אומרים‬

591
00:30:55,478 --> 00:30:57,856
‫לבחורה שחורה צעירה, שנושאת עיניים אל מג,‬

592
00:30:57,939 --> 00:30:59,148
‫שם, על המסך?‬

593
00:30:59,649 --> 00:31:02,318
‫״תילחמי כמה זמן, אבל אז תיכנעי.״‬

594
00:31:05,905 --> 00:31:07,323
‫ואם היא לא תקפוץ?‬

595
00:31:11,452 --> 00:31:13,496
‫ואם היא תרד בחזרה?‬

596
00:31:14,372 --> 00:31:16,082
‫הוא לוקחת את ידו של החבר שלה,‬

597
00:31:16,583 --> 00:31:18,793
‫ואנחנו יודעים שהיא הגיעה עד לסף, אבל…‬

598
00:31:19,502 --> 00:31:20,545
‫היא שרדה את זה.‬

599
00:31:22,171 --> 00:31:24,674
‫היא תהיה בסדר.‬
‫-זה…‬

600
00:31:25,758 --> 00:31:27,260
‫זה סרט שונה מאוד.‬

601
00:31:27,635 --> 00:31:28,928
‫זה סרט יותר טוב.‬

602
00:31:37,353 --> 00:31:39,480
‫הוא כאן? אני צריכה להחליף איתו מילה.‬

603
00:31:39,564 --> 00:31:40,940
‫סליחה על ההפרעה, דיק.‬

604
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
‫יש לך תוכניות לשישי בערב?‬

605
00:31:43,985 --> 00:31:44,944
‫לא נראה לי. למה?‬

606
00:31:45,028 --> 00:31:48,239
‫אוויס רוצה את התסריט על לי מילר‬
‫בשביל ג׳ין קרנדל.‬

607
00:31:48,323 --> 00:31:51,993
‫אני יודעת שאתה עובד עם התסריטאי,‬
‫אבל זה סרט עם מאה דמויות בערך.‬

608
00:31:52,410 --> 00:31:53,786
‫בוא אליי הביתה בשישי.‬

609
00:31:53,870 --> 00:31:57,081
‫אבשל לנו משהו,‬
‫ונוכל להתחיל לעבוד על הליהוק.‬

610
00:31:57,165 --> 00:31:58,207
‫טוב. מתי?‬

611
00:31:58,291 --> 00:31:59,250
‫בשמונה?‬

612
00:31:59,751 --> 00:32:01,044
‫טוב.‬
‫-טוב.‬

613
00:32:01,836 --> 00:32:03,338
‫אוויס רוצה לדבר עם שניכם.‬

614
00:32:03,880 --> 00:32:05,340
‫היא אמרה שזה דחוף.‬

615
00:32:09,010 --> 00:32:11,179
‫זה לא טוב.‬

616
00:32:11,471 --> 00:32:14,098
‫אנחנו בטוחים שזה בידי המגזין ״טטלטייל״?‬

617
00:32:14,182 --> 00:32:16,267
‫כן, אלן. הרגע דיברתי איתם.‬

618
00:32:16,351 --> 00:32:17,894
‫הם יפרסמו את זה ביום שישי.‬

619
00:32:17,977 --> 00:32:19,604
‫ומה הם יפרסמו, בדיוק?‬

620
00:32:20,104 --> 00:32:21,064
‫אני…‬

621
00:32:22,273 --> 00:32:23,191
‫נעצרתי בחשד ל…‬

622
00:32:24,025 --> 00:32:24,984
‫שידול.‬

623
00:32:26,361 --> 00:32:28,571
‫עבדתי בתחנת הדלק, ו…‬

624
00:32:28,988 --> 00:32:31,658
‫לא ידעתי שהיא ממחלק המוסר.‬
‫-אבוי.‬

625
00:32:32,742 --> 00:32:33,826
‫סליחה, אני…‬

626
00:32:33,910 --> 00:32:37,080
‫ידעתי שזה אסור,‬
‫ועכשיו זה יהרוס הכול, ו…‬

627
00:32:39,374 --> 00:32:40,625
‫לקחתם סיכון עליי.‬

628
00:32:40,708 --> 00:32:42,126
‫שקט. די.‬
‫-לא.‬

629
00:32:42,210 --> 00:32:44,504
‫אני מצטער, גברת אמברג.‬
‫את בטח שונאת אותי.‬

630
00:32:44,587 --> 00:32:45,964
‫בבקשה, תפסיק לבכות.‬

631
00:32:47,382 --> 00:32:48,883
‫אני לא שונאת אותך.‬

632
00:32:50,134 --> 00:32:51,010
‫אני בעצמי…‬

633
00:32:52,887 --> 00:32:56,224
‫אתם יודעים, הייתי לקוחה של התחנה הזאת.‬

634
00:32:57,266 --> 00:32:59,352
‫אני מופתעת שלא ראיתי אותך שם.‬

635
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
‫טוב, עכשיו זה יתפרסם.‬

636
00:33:02,146 --> 00:33:04,649
‫למה שלמישהו יהיה אכפת?‬

637
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
‫העיר המזורגגת הזאת!‬

638
00:33:06,234 --> 00:33:08,903
‫אנחנו יודעים למי צריך להתקשר.‬
‫-כבר התקשרתי.‬

639
00:33:08,987 --> 00:33:11,489
‫סליחה שאיחרתי.‬
‫הייתי צריך לנסוע דרך פאונטן.‬

640
00:33:11,572 --> 00:33:13,157
‫אז במה מדובר?‬

641
00:33:13,241 --> 00:33:14,534
‫תצלום המעצר על השולחן.‬

642
00:33:14,617 --> 00:33:16,828
‫מחלק המוסר עצר אותו על שידול.‬

643
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
‫ג׳ק?‬

644
00:33:23,209 --> 00:33:24,544
‫ג׳ק קסטלו.‬

645
00:33:25,044 --> 00:33:26,671
‫הנרי וילסון.‬
‫-היי.‬

646
00:33:26,879 --> 00:33:29,465
‫נפגשנו במסיבה של ג׳ורג׳. ג׳ורג׳ קיוקור.‬

647
00:33:30,091 --> 00:33:31,175
‫כן, אני זוכר.‬

648
00:33:31,259 --> 00:33:34,846
‫כן. הייתה לנו שיחה ארוכה על מוסר.‬

649
00:33:34,929 --> 00:33:36,305
‫אז זה…‬

650
00:33:37,598 --> 00:33:39,684
‫זה אירוני.‬

651
00:33:41,978 --> 00:33:43,312
‫אני יודע מי אחראי לזה.‬

652
00:33:44,272 --> 00:33:46,190
‫דין וורטון, כתב עצמאי.‬

653
00:33:46,774 --> 00:33:48,317
‫איך אתה יודע?‬

654
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
‫מותק, יש לי אצבע בכל חור מסריח בעיר הזאת.‬

655
00:33:51,529 --> 00:33:55,658
‫לדין וורטון יש משהו במשותף‬
‫עם המו״ל של ״טטלטייל״:‬

656
00:33:55,742 --> 00:33:58,202
‫הם לא אוהבים יהודים, וגם לא נשים.‬

657
00:33:58,745 --> 00:34:01,247
‫הם בטח לא מתים על העובדה‬
‫שאת מנהלת את האולפנים.‬

658
00:34:01,998 --> 00:34:04,792
‫אתפטר. אחזור הביתה.‬
‫תלהקו מחדש את הסרט.‬

659
00:34:04,876 --> 00:34:05,710
‫שתוק.‬

660
00:34:08,254 --> 00:34:09,630
‫תשאיר את זה לדוד הנרי.‬

661
00:34:09,714 --> 00:34:10,673
‫תנו לי שבוע.‬

662
00:34:10,923 --> 00:34:12,592
‫זה יודפס ביום שישי.‬

663
00:34:16,471 --> 00:34:18,264
‫אז תהיי חייבת לי טובה ענקית.‬

664
00:34:20,224 --> 00:34:22,602
‫תראו מה זה. היי, חבר׳ה.‬

665
00:34:23,186 --> 00:34:24,520
‫אז מה דעתך?‬

666
00:34:24,937 --> 00:34:26,189
‫זה פנטסטי.‬

667
00:34:26,689 --> 00:34:27,774
‫ככה זה נראה?‬

668
00:34:27,857 --> 00:34:31,360
‫כן. ב־24׳,‬
‫השלט היה קצת בלוי, אבל עדיין חדש.‬

669
00:34:31,444 --> 00:34:34,280
‫לא כמו היום.‬
‫לא יכולנו לבנות את כל השלט, אז…‬

670
00:34:34,363 --> 00:34:37,241
‫תוכל להשתמש בו כשהיא עומדת למעלה,‬

671
00:34:37,742 --> 00:34:39,702
‫ובזוויות ההפוכה, כשסאם צועק ״לא״,‬

672
00:34:39,786 --> 00:34:41,496
‫ונופל על הברכיים ובוכה,‬

673
00:34:41,579 --> 00:34:43,915
‫ואז למבט למעלה, אל אורות הכרך.‬

674
00:34:44,749 --> 00:34:45,666
‫כן, אהבתי.‬

675
00:34:48,336 --> 00:34:51,297
‫השגתי אתר צילומים ליד מצפה גריפית׳.‬

676
00:34:51,380 --> 00:34:53,716
‫נוף נהדר של העיר.‬

677
00:34:54,550 --> 00:34:55,384
‫ו…‬

678
00:34:56,177 --> 00:34:57,261
‫רגע.‬

679
00:34:58,596 --> 00:35:01,432
‫איך היא תטפס למעלה?‬
‫-פג אנטוויסל השתמשה בסולם.‬

680
00:35:01,516 --> 00:35:03,601
‫בתסריט כתוב שהיא מטפסת על הפיגומים.‬

681
00:35:03,684 --> 00:35:05,645
‫נכון, אז איפה הפיגומים?‬
‫-טוב…‬

682
00:35:06,145 --> 00:35:07,355
‫אבל היא השתמשה בסולם.‬

683
00:35:07,772 --> 00:35:09,232
‫חשבתי שבתקציב הנוכחי,‬

684
00:35:09,315 --> 00:35:11,275
‫תצלם מקרוב יד אוחזת בשלב,‬

685
00:35:11,359 --> 00:35:13,194
‫ואז תעבור אליה למעלה.‬
‫-כן…‬

686
00:35:13,277 --> 00:35:15,488
‫זאת לא הבחירה הכי דרמטית.‬

687
00:35:16,656 --> 00:35:18,991
‫ואיך היא אמורה לטפס בחזרה למטה?‬

688
00:35:19,075 --> 00:35:20,493
‫היא לא קופצת?‬
‫-לא.‬

689
00:35:20,576 --> 00:35:22,954
‫לא, היא לא קופצת. שינינו את זה.‬

690
00:35:23,037 --> 00:35:25,706
‫היא מחליטה לא לקפוץ, ואז יורדת בחזרה,‬

691
00:35:25,790 --> 00:35:28,793
‫ולא חשבתי שזו תהיה בעיה,‬
‫כי חשבתי שיהיו פיגומים.‬

692
00:35:29,210 --> 00:35:31,629
‫איך היא תטפס למטה? מה אני אמור לעשות?‬

693
00:35:31,712 --> 00:35:32,964
‫איך אני אצלם את זה?‬

694
00:35:33,047 --> 00:35:35,633
‫מה, היא תטפס ותזרוק סולם חבלים,‬

695
00:35:35,716 --> 00:35:38,219
‫ותרד מהצד הקדמי של השלט?‬
‫-כן, זה יעבוד.‬

696
00:35:38,302 --> 00:35:41,848
‫לא, זה לא יעבוד, סאם,‬
‫כי היא עלתה לשם כדי להתאבד.‬

697
00:35:42,223 --> 00:35:45,768
‫היא לא הביאה סולם חבלים בתיק שלה!‬

698
00:35:45,852 --> 00:35:48,396
‫חייבים לצלם את השלט משני הצדדים,‬

699
00:35:48,479 --> 00:35:52,233
‫וצריך פיגומים שהיא תוכל לטפס עליהם‬
‫למעלה וגם למטה, בבטחה.‬

700
00:35:52,316 --> 00:35:57,780
‫ואסור שהמצלמה תראה‬
‫את החלק החשוף הזה של האולפן.‬

701
00:35:57,864 --> 00:35:59,115
‫חייבים לעצב פה משהו.‬

702
00:35:59,198 --> 00:36:01,033
‫אבל, מר איינסלי…‬

703
00:36:01,117 --> 00:36:04,245
‫תראה, הקמת השלט הזה‬
‫גמרה את התקציב שלי.‬

704
00:36:04,787 --> 00:36:07,039
‫אתה מדבר על… לא יודע…‬

705
00:36:07,540 --> 00:36:10,084
‫עוד 25 אלף דולר כדי לשנות את זה.‬

706
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
‫בסדר.‬

707
00:36:12,461 --> 00:36:13,796
‫אין לנו ממש ברירה.‬

708
00:36:16,924 --> 00:36:17,884
‫פשוט תתקן את זה!‬

709
00:36:18,134 --> 00:36:18,968
‫אתם, בואו.‬

710
00:36:28,311 --> 00:36:30,479
‫מיקי. סליחה שאיחרתי.‬

711
00:36:30,563 --> 00:36:31,772
‫היי, מה שלומך?‬

712
00:36:32,940 --> 00:36:33,816
‫שמע,‬

713
00:36:34,525 --> 00:36:35,818
‫אחד הקליינטים שלי…‬

714
00:36:35,902 --> 00:36:39,739
‫מצא יבלת על הבולבול.‬
‫מתברר שיש לו עגבת.‬

715
00:36:39,822 --> 00:36:40,823
‫לקחתי אותו לרופא.‬

716
00:36:41,407 --> 00:36:43,826
‫אומרים שצריך פניצילין בשביל זה.‬

717
00:36:43,910 --> 00:36:45,536
‫ככה שמעתי.‬
‫-חליתי בזה פעם.‬

718
00:36:45,620 --> 00:36:47,872
‫באמת?‬
‫-זה חלף מעצמו אחרי כמה זמן.‬

719
00:36:48,164 --> 00:36:49,123
‫זה נחמד.‬

720
00:36:49,707 --> 00:36:51,167
‫מה תרצו?‬

721
00:36:51,250 --> 00:36:53,836
‫שתי צלחות ספגטי,‬
‫קרם דה מנתה בשבילי,‬

722
00:36:53,920 --> 00:36:55,963
‫וכוס למברוסקו לאדון.‬

723
00:36:57,465 --> 00:36:58,424
‫צדקתי?‬

724
00:36:58,507 --> 00:37:00,176
‫יש לך זיכרון טוב.‬
‫-כן.‬

725
00:37:00,635 --> 00:37:04,138
‫שמע, הנרי. לפני שתבקש בכלל,‬
‫מה שתרצה, זה יבוצע.‬

726
00:37:04,639 --> 00:37:05,723
‫ובכן, מיקי,‬

727
00:37:06,015 --> 00:37:10,186
‫יש כתב מסוים, במגזין ״טטלטייל״,‬

728
00:37:10,269 --> 00:37:14,273
‫שעושה חיים קשים מאוד לידידה יקרה שלי.‬

729
00:37:20,780 --> 00:37:22,657
‫היי, שמך דין וורטון?‬

730
00:37:24,909 --> 00:37:26,202
‫כן, למה?‬

731
00:37:29,914 --> 00:37:33,167
‫מבחינת אשתי, בזכותך…‬
‫אני הולך על המים.‬

732
00:37:33,251 --> 00:37:35,962
‫תפסיק.‬
‫-המפגש עם בטי גרייבל, בפרמיירה…‬

733
00:37:36,045 --> 00:37:37,672
‫זה היה כמו לפגוש בת מלוכה.‬

734
00:37:41,175 --> 00:37:43,886
‫והפוני לבת שלי?‬
‫הנרי, היא קראה לו ״פפרמינט״.‬

735
00:37:43,970 --> 00:37:46,389
‫איזו חמודה.‬
‫-כן, הוא קוץ בתחת.‬

736
00:37:46,472 --> 00:37:48,933
‫מסריח. מחרבן כל חצי דקה.‬

737
00:37:51,185 --> 00:37:53,437
‫תקענו אותו בבית החווה.‬
‫-חכם.‬

738
00:38:03,030 --> 00:38:03,906
‫דין…‬

739
00:38:04,532 --> 00:38:06,575
‫תראה אותך. אלוהים!‬

740
00:38:09,912 --> 00:38:13,374
‫אני מצטער נורא. אלוהים אדירים!‬

741
00:38:14,166 --> 00:38:15,001
‫בהמות!‬

742
00:38:18,754 --> 00:38:21,090
‫אז תגיד. מה אתה צריך?‬

743
00:38:21,173 --> 00:38:23,050
‫ובכן, מיקי, אני…‬

744
00:38:23,134 --> 00:38:25,011
‫אני מעריך אותך כל כך.‬

745
00:38:25,094 --> 00:38:26,887
‫מה שאתה עושה, אני…‬

746
00:38:28,139 --> 00:38:30,975
‫גם אתה חלק ממשפחת הוליווד, מבחינתי.‬

747
00:38:31,058 --> 00:38:32,059
‫לא!‬

748
00:38:33,728 --> 00:38:36,188
‫בוא נדבר כמו חברים, טוב?‬

749
00:38:39,108 --> 00:38:41,986
‫יש אצלך ידיעה‬

750
00:38:42,069 --> 00:38:44,822
‫שאנשים עם הרבה השפעה מעדיפים שתקבור.‬

751
00:38:44,905 --> 00:38:48,200
‫הרגל הטובה שלך הייתה האזהרה שלהם.‬

752
00:38:48,284 --> 00:38:51,746
‫אם תפרסם את הידיעה, הם ישברו לך גם אותה.‬

753
00:38:51,829 --> 00:38:53,372
‫אתה שלחת אותם?‬

754
00:38:54,165 --> 00:38:55,583
‫בגללך התנפלו עליי?‬

755
00:38:56,125 --> 00:38:58,586
‫מתרומם.‬
‫-״מר מתרומם״ בשבילך.‬

756
00:38:59,086 --> 00:39:00,880
‫תניח לאולפני אייס.‬

757
00:39:00,963 --> 00:39:02,506
‫חתיכת חרא מטונף!‬

758
00:39:02,590 --> 00:39:04,133
‫אני אוריד לך את הראש!‬

759
00:39:04,884 --> 00:39:07,762
‫די, זה לא אישי. תראה,‬

760
00:39:07,845 --> 00:39:11,640
‫ברגע שתקבור את הידיעה,‬
‫וכשהעצמות שלך יתאחו,‬

761
00:39:11,724 --> 00:39:14,226
‫אמשיך להעביר לך את כל הרכילות הלוהטת,‬

762
00:39:14,602 --> 00:39:16,937
‫אבל אם תספר על זה למישהו אי פעם,‬

763
00:39:17,563 --> 00:39:19,857
‫אני אתן להם לשבור לך את הרגל הטובה.‬

764
00:39:20,191 --> 00:39:21,108
‫ואז…‬

765
00:39:21,400 --> 00:39:22,610
‫אתלוש לך את הזין.‬

766
00:39:23,152 --> 00:39:23,986
‫הבנת?‬

767
00:39:35,623 --> 00:39:37,416
‫יש לי בשורות טובות.‬

768
00:39:37,875 --> 00:39:38,834
‫ניצלתם.‬

769
00:39:39,168 --> 00:39:42,713
‫הידיעה על כך שכוכב הסרט שלכם‬
‫הוא ג׳יגולו – נמחקה.‬

770
00:39:43,464 --> 00:39:46,926
‫וגם הידיעה שיש להם עלייך, גברת אמברג,‬

771
00:39:47,009 --> 00:39:50,096
‫שכוללת תמונות שלך בחברת אותו ג׳יגולו…‬

772
00:39:50,846 --> 00:39:52,098
‫נמחקה גם היא.‬

773
00:39:52,473 --> 00:39:54,475
‫הנרי, איך נוכל לגמול לך?‬

774
00:39:54,558 --> 00:39:57,269
‫זו שאלה רטורית או אמיתית?‬

775
00:39:58,062 --> 00:40:00,314
‫כי בהחלט תצטרכי לגמול לי.‬

776
00:40:01,107 --> 00:40:02,233
‫תראי אותך, אוויס.‬

777
00:40:02,900 --> 00:40:04,235
‫יש טעם לחייך.‬

778
00:40:05,069 --> 00:40:06,695
‫ליצור סרטים שנויים במחלוקת…‬

779
00:40:06,779 --> 00:40:08,447
‫את עושה משהו עם החיים שלך.‬

780
00:40:08,531 --> 00:40:10,157
‫ומה אני עושה עם שלי?‬

781
00:40:13,577 --> 00:40:15,663
‫נראה לי שאני במשבר גיל העמידה.‬

782
00:40:16,580 --> 00:40:17,540
‫משעמם לי.‬

783
00:40:18,040 --> 00:40:20,251
‫משעמם לי מהשחקנים. פשוט משעמם לי.‬

784
00:40:20,960 --> 00:40:24,046
‫אני משועמם.‬
‫-הנה זה בא. הוא רוצה לביים.‬

785
00:40:24,130 --> 00:40:27,383
‫אלוהים, לא. לביים זה קשה.‬
‫אין לי שום עניין בזה.‬

786
00:40:27,466 --> 00:40:30,928
‫אני רוצה לעשות את הקפיצה ממנהל למפיק.‬

787
00:40:31,470 --> 00:40:33,722
‫זה יעיד על אמון רב מצידכם,‬

788
00:40:34,515 --> 00:40:36,308
‫אבל זה מה שאני רוצה.‬
‫-השתגעת.‬

789
00:40:36,934 --> 00:40:37,768
‫לא סיימתי.‬

790
00:40:37,852 --> 00:40:40,396
‫אני רוצה להפיק את הסרט הזה.‬

791
00:40:40,980 --> 00:40:43,107
‫״מג״, או איך שלא קוראים לו.‬

792
00:40:45,526 --> 00:40:48,988
‫יש לכם קושי עם פלח מסוים באוכלוסייה‬

793
00:40:49,071 --> 00:40:51,240
‫שנגעל ממה שאתם עושים,‬

794
00:40:51,323 --> 00:40:56,203
‫ואנשי הקשר שלי,‬
‫בייחוד אם שמי יופיע על הסרט הזה,‬

795
00:40:56,287 --> 00:40:58,831
‫אולי יצליחו להשתיק חלק מהמחאות האלה‬

796
00:40:58,914 --> 00:41:02,877
‫בכמה ערים,‬
‫אם לא במדינות או אפילו באזורים שלמים.‬

797
00:41:03,419 --> 00:41:06,172
‫אבל אני רוצה ששמי יופיע‬

798
00:41:06,380 --> 00:41:07,298
‫מעל שמו של דיק.‬

799
00:41:08,048 --> 00:41:09,508
‫תזדיין.‬
‫-בסדר. מוסכם.‬

800
00:41:09,592 --> 00:41:10,468
‫אוויס!‬

801
00:41:10,551 --> 00:41:12,720
‫אתה מדבר על המאפיה, שיהיה ברור?‬

802
00:41:13,304 --> 00:41:15,473
‫הם עזרו לך לקבור את הידיעה?‬

803
00:41:16,390 --> 00:41:18,142
‫בסדר. לא אכפת לי.‬

804
00:41:19,185 --> 00:41:20,853
‫אני זקוקה לכל עזרה אפשרית.‬

805
00:41:23,063 --> 00:41:27,234
‫הסרט הזה הוא רק ההתחלה‬
‫בשביל האולפנים האלה.‬

806
00:41:27,318 --> 00:41:31,322
‫שוויון. קדמה.‬
‫אלה צריכים להיות העקרונות שלנו.‬

807
00:41:32,281 --> 00:41:34,867
‫מזל טוב, הנרי. אתה מפיק.‬

808
00:41:34,950 --> 00:41:36,076
‫זה לא ייאמן.‬

809
00:41:49,298 --> 00:41:50,132
‫מתחזה.‬

810
00:41:51,008 --> 00:41:51,842
‫הומו.‬

811
00:41:55,346 --> 00:41:56,597
‫מה קורה פה, סאם?‬

812
00:41:56,972 --> 00:41:57,806
‫היי, דיק.‬

813
00:41:57,890 --> 00:42:00,142
‫כן, מוסיפים פיגומים‬
‫לחלק האחורי של השלט‬

814
00:42:00,226 --> 00:42:02,186
‫כדי שנוכל לצלם אותה מטפסת למעלה.‬

815
00:42:02,269 --> 00:42:04,855
‫היינו צריכים גם להזיז אותו.‬
‫-מי אישר את זה?‬

816
00:42:07,775 --> 00:42:10,653
‫ריימונד. הוא אמר לעשות את זה.‬

817
00:42:10,736 --> 00:42:11,904
‫הנחתי ש…‬

818
00:42:12,530 --> 00:42:13,989
‫ובכמה כבר חרגת מהתקציב?‬

819
00:42:15,115 --> 00:42:15,991
‫עשרים וחמש.‬

820
00:42:18,118 --> 00:42:19,495
‫לעצור את העבודה!‬

821
00:42:20,454 --> 00:42:22,623
‫כולם לצאת מהאולפן, עכשיו.‬

822
00:42:22,831 --> 00:42:23,749
‫אתם מפוטרים.‬

823
00:42:38,681 --> 00:42:39,682
‫מה לעזאזל?‬

824
00:42:40,182 --> 00:42:41,725
‫הסתכנתי בשבילך.‬

825
00:42:41,809 --> 00:42:44,353
‫האולפנים מסכנים הכול בשבילך,‬

826
00:42:44,436 --> 00:42:45,688
‫ואתה הולך מאחורי גבי‬

827
00:42:45,771 --> 00:42:47,690
‫וחורג מהתקציב! מי אתה חושב שאתה?‬

828
00:42:49,316 --> 00:42:52,903
‫מר סמיואלס…‬
‫-תענה על השאלה!‬

829
00:42:53,487 --> 00:42:55,614
‫אני מצטער, מר סמיואלס, אבל אני…‬

830
00:42:55,698 --> 00:42:58,367
‫אם אתה רוצה לחרוג ב־25 אלף,‬

831
00:42:58,450 --> 00:43:00,703
‫אתה תשלם על זה.‬
‫-איך?‬

832
00:43:00,786 --> 00:43:02,955
‫בחיים אל תעשה לי תרגיל כזה שוב.‬

833
00:43:10,004 --> 00:43:11,505
‫מאיפה אשיג סכום כזה?‬

834
00:43:14,883 --> 00:43:16,176
‫אני חושב שיש לי רעיון.‬

835
00:43:18,053 --> 00:43:19,096
‫כולנו בפנים?‬

836
00:43:21,181 --> 00:43:22,016
‫אני כן.‬

837
00:43:22,891 --> 00:43:23,726
‫אני פשוט…‬

838
00:43:24,643 --> 00:43:28,188
‫אתם בטוחים שיש אפשרויות שלא כוללות…‬

839
00:43:28,939 --> 00:43:31,275
‫סקס? כי מה שלא יקרה,‬
‫אני חייב לספר לקמיל‬

840
00:43:31,358 --> 00:43:34,069
‫ריימונד, ננסה להעביר‬
‫את כל הדברים המתונים אליך.‬

841
00:43:34,403 --> 00:43:35,946
‫ג׳ק, מה אתה אומר?‬

842
00:43:36,572 --> 00:43:37,573
‫חבר׳ה, אני לא יכול.‬

843
00:43:38,240 --> 00:43:40,367
‫אני לא יכול לחזור לזה. הפסקתי.‬

844
00:43:40,451 --> 00:43:41,619
‫הבטחתי לעצמי,‬

845
00:43:41,952 --> 00:43:43,912
‫למשפחה שלי, שלא אעשה את זה יותר.‬

846
00:43:45,247 --> 00:43:46,081
‫אני מצטער.‬

847
00:43:47,416 --> 00:43:48,334
‫מה לעזאזל?‬

848
00:43:51,337 --> 00:43:52,379
‫הנרייטה?‬

849
00:43:59,428 --> 00:44:00,846
‫מותק, מה את עושה פה?‬

850
00:44:00,929 --> 00:44:02,473
‫רק נפגשת עם חברים ותיקים.‬

851
00:44:03,265 --> 00:44:04,975
‫קבעתם לארוחת ערב פה?‬
‫-לא.‬

852
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
‫טוב.‬

853
00:44:08,437 --> 00:44:10,439
‫שנלך?‬
‫-כן, בואי נעוף מפה.‬

854
00:44:16,445 --> 00:44:18,280
‫חבר׳ה, אני מצטער. להתראות.‬

855
00:44:18,489 --> 00:44:19,573
‫טוב.‬

856
00:44:22,117 --> 00:44:25,329
‫אני חושבת שלתפקיד שומרי ה־SS,‬

857
00:44:25,913 --> 00:44:28,666
‫לא כדאי ללהק שחקנים מוכרים.‬

858
00:44:28,749 --> 00:44:33,379
‫נראה לי קצת מוזר שבאמצע כל הזוועה,‬

859
00:44:33,462 --> 00:44:34,755
‫הצופים פתאום יגידו,‬

860
00:44:34,838 --> 00:44:37,091
‫״תראה, הנה קלוד ריינס המקסים״.‬

861
00:44:37,174 --> 00:44:38,592
‫כן, את צודקת.‬

862
00:44:39,718 --> 00:44:42,721
‫האוכל היה טעים מאוד, דרך אגב.‬
‫-אני שמחה לשמוע.‬

863
00:44:46,350 --> 00:44:49,103
‫אבל הוא נראה כמו נאצי, לא?‬
‫קלוד ריינס.‬

864
00:44:49,603 --> 00:44:50,521
‫כן.‬

865
00:44:50,604 --> 00:44:52,564
‫ודרך אגב, מי ישחק את היטלר?‬

866
00:44:52,690 --> 00:44:54,692
‫חשבתי על זה.‬

867
00:44:54,983 --> 00:44:56,777
‫זו רק סצנה אחת, אבל ממש טובה.‬

868
00:44:57,152 --> 00:44:59,196
‫וזה היטלר, למען השם!‬

869
00:44:59,279 --> 00:45:02,866
‫כל שחקן ראוי לשמו‬
‫היה נותן הכול כדי לבוא ולהיבחן.‬

870
00:45:03,409 --> 00:45:06,245
‫אתה יודע מה כדאי לעשות?‬
‫לבחון את כל השחקנים בעיר,‬

871
00:45:06,328 --> 00:45:08,455
‫ולא משנה כמה הם לא מתאימים לתפקיד,‬

872
00:45:08,539 --> 00:45:10,624
‫רק כדי לראות איך ההיטלר שלהם נראה.‬

873
00:45:10,749 --> 00:45:14,253
‫כן, הייתי שמח לראות את מיקי רוני מנסה.‬

874
00:45:14,753 --> 00:45:16,588
‫וו. סי. פילדס.‬

875
00:45:17,297 --> 00:45:19,341
‫לא! אדמונד גוון.‬

876
00:45:20,259 --> 00:45:23,303
‫הוא בדיוק גילם את סנטה קלאוס.‬
‫-זה מה שאגיד לו.‬

877
00:45:23,387 --> 00:45:25,848
‫אגיד ״אדמונד, יקירי,‬

878
00:45:26,306 --> 00:45:28,767
‫כבר נתת לעולם את סנטה קלאוס שלך.‬

879
00:45:28,851 --> 00:45:31,687
‫אני חושבת שהגיע הזמן‬
‫שתיתן לנו את היטלר שלך!״‬

880
00:45:51,623 --> 00:45:52,458
‫אלן…‬

881
00:46:00,257 --> 00:46:01,508
‫בוא נשתה.‬

882
00:46:04,470 --> 00:46:05,345
‫אתה יודע,‬

883
00:46:06,555 --> 00:46:07,931
‫אחרי שבעלי נפטר,‬

884
00:46:08,682 --> 00:46:09,850
‫לפני עשרים שנה,‬

885
00:46:10,476 --> 00:46:14,354
‫אם הייתי מתחילה עם גבר והוא היה מסרב לי,‬

886
00:46:14,938 --> 00:46:16,607
‫אני חושבת שזה היה גומר אותי.‬

887
00:46:20,903 --> 00:46:23,280
‫סליחה, זה היה מסורבל.‬

888
00:46:33,332 --> 00:46:34,291
‫דיק,‬

889
00:46:36,543 --> 00:46:38,754
‫שנינו רווקים, חברים טובים,‬

890
00:46:39,379 --> 00:46:41,256
‫אנחנו עובדים כל כך טוב ביחד.‬

891
00:46:41,340 --> 00:46:42,508
‫אנחנו שידוך מצוין.‬

892
00:46:43,008 --> 00:46:46,261
‫למה שלא ננסה, אתה ואני?‬

893
00:46:47,262 --> 00:46:49,223
‫למה הכוונה?‬
‫-אלוהים, דיק…‬

894
00:46:49,306 --> 00:46:50,891
‫בערך למה שכבר יש לנו.‬

895
00:46:50,974 --> 00:46:52,768
‫אנחנו בקושי מבלים זמן בנפרד.‬

896
00:46:53,185 --> 00:46:54,603
‫אבל זה…‬

897
00:46:56,772 --> 00:46:58,232
‫לאכול ארוחת ערב בבית.‬

898
00:46:59,900 --> 00:47:01,151
‫זה נחמד.‬

899
00:47:03,403 --> 00:47:04,655
‫ונחיה ביחד?‬

900
00:47:05,197 --> 00:47:06,031
‫טוב…‬

901
00:47:06,990 --> 00:47:08,200
‫כן. כלומר…‬

902
00:47:09,868 --> 00:47:12,454
‫שנינו כבר לא צעירים. אני מקדימה אותך.‬

903
00:47:13,455 --> 00:47:14,790
‫אני מודה, אני…‬

904
00:47:17,125 --> 00:47:19,711
‫אני רוצה אהבה ותשוקה בחיי.‬

905
00:47:21,421 --> 00:47:23,173
‫אלן, אני חושב שאת נהדרת.‬

906
00:47:26,677 --> 00:47:27,553
‫ריצ׳רד…‬

907
00:47:31,098 --> 00:47:31,932
‫אתה…‬

908
00:47:37,187 --> 00:47:40,732
‫כי לא אכפת לי אם כן.‬

909
00:47:47,614 --> 00:47:49,741
‫אני פשוט לא יכול להיות עם אף אחד.‬

910
00:47:55,914 --> 00:47:56,999
‫בסדר.‬

911
00:47:58,750 --> 00:48:00,544
‫טוב, בחזרה לליהוק.‬

912
00:48:00,627 --> 00:48:04,172
‫שמע, זה באמת עזר מאוד,‬

913
00:48:04,548 --> 00:48:06,216
‫אתה יודע, להתחיל בעבודה,‬

914
00:48:06,508 --> 00:48:07,718
‫אז תודה לך.‬

915
00:48:08,760 --> 00:48:10,637
‫באמת, תודה רבה לך.‬

916
00:48:10,971 --> 00:48:11,930
‫בעצם…‬

917
00:48:14,683 --> 00:48:16,643
‫אכפת לך? אני עייף.‬

918
00:48:17,102 --> 00:48:18,270
‫בואי נמשיך מחר.‬

919
00:48:19,229 --> 00:48:20,731
‫הו, כמובן.‬

920
00:48:27,613 --> 00:48:28,447
‫ריצ׳רד…‬

921
00:48:31,283 --> 00:48:33,285
‫הרסתי עכשיו את מה שיש בינינו?‬

922
00:48:35,621 --> 00:48:37,080
‫אלן…‬

923
00:48:43,211 --> 00:48:44,129
‫לעולם לא.‬

924
00:48:47,758 --> 00:48:49,051
‫אני כל כך…‬

925
00:49:56,785 --> 00:49:57,786
‫מה תרצה‬‫?‬

926
00:50:00,580 --> 00:50:01,790
‫בורבון. כפול, בבקשה.‬

927
00:50:25,355 --> 00:50:26,982
‫נראה שעבר עליך ערב קשה.‬

928
00:50:28,650 --> 00:50:29,609
‫כן.‬

929
00:50:31,361 --> 00:50:33,196
‫רק שיחה קשה עם חברה.‬

930
00:50:38,994 --> 00:50:40,912
‫אני ג׳ון, אגב.‬

931
00:50:42,247 --> 00:50:43,081
‫דיק.‬

932
00:50:44,041 --> 00:50:45,208
‫נעים להכיר, דיק.‬

933
00:50:47,836 --> 00:50:49,046
‫אפשר להזמין אותך לדרינק?‬

934
00:50:50,380 --> 00:50:51,256
‫תודה.‬

935
00:50:56,261 --> 00:50:57,596
‫זו הפעם הראשונה שלך…‬

936
00:50:58,680 --> 00:50:59,848
‫במקום כזה?‬

937
00:51:00,766 --> 00:51:01,600
‫כן.‬

938
00:51:03,852 --> 00:51:06,354
‫עמדתי בחוץ והבטתי על המקום הזה‬

939
00:51:07,230 --> 00:51:08,607
‫הרבה…‬

940
00:51:09,524 --> 00:51:10,776
‫הרבה פעמים.‬

941
00:51:13,695 --> 00:51:15,489
‫התקרבתי בעבר,‬

942
00:51:16,782 --> 00:51:18,784
‫אבל אף פעם לא הצלחתי להיכנס.‬

943
00:51:23,997 --> 00:51:25,165
‫ברכותיי, דיק.‬

944
00:51:27,000 --> 00:51:27,834
‫הצלחת.‬

945
00:51:51,191 --> 00:51:54,361
‫ג׳ק, אני צריכה לדבר איתך.‬
‫-אני צריך לדבר איתך.‬

946
00:51:54,444 --> 00:51:56,196
‫מה יש לך עם הבחור מ״שוואב״?‬

947
00:51:56,279 --> 00:51:58,115
‫אתם תמיד מדברים וצוחקים ביחד.‬

948
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
‫מי הגמד הזה?‬

949
00:52:01,326 --> 00:52:03,787
‫קוראים לו ארווין קיי, ג׳ק, והוא לא גמד.‬

950
00:52:03,870 --> 00:52:04,955
‫הוא אדם מקסים.‬

951
00:52:05,872 --> 00:52:09,167
‫הוא מאוונסוויל, אינדיאנה,‬
‫ולמשפחה שלו יש חנות חומרי בניין.‬

952
00:52:14,381 --> 00:52:16,424
‫אני לא חושבת שאתה מתכוון לזה, ג׳ק,‬

953
00:52:17,092 --> 00:52:19,344
‫אבל אתה גורם לי להרגיש רע עם עצמי,‬

954
00:52:20,178 --> 00:52:22,472
‫והוא גורם לי להרגיש טוב.‬

955
00:52:24,432 --> 00:52:27,561
‫אז אחרי שעבדתי כמה חודשים ב״שוואב״,‬

956
00:52:27,644 --> 00:52:29,855
‫בזמן שחיכית בתור באולפנים,‬

957
00:52:29,938 --> 00:52:33,066
‫או בילית ימים בקולנוע,‬
‫או במה שאתה לא עושה,‬

958
00:52:35,652 --> 00:52:38,363
‫הוא ואני התקרבנו מאוד, ו…‬

959
00:52:39,447 --> 00:52:40,907
‫אני מוכרחה לספר לך:‬

960
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
‫התינוקות הם ממנו.‬

961
00:52:57,382 --> 00:52:58,800
‫מה זאת אומרת, ממנו?‬

962
00:53:01,386 --> 00:53:02,387
‫מנין לך?‬

963
00:53:04,556 --> 00:53:06,683
‫בגלל שנכנסתי להריון בפברואר,‬

964
00:53:06,766 --> 00:53:09,102
‫ולא עשית איתי אהבה בחודש ההוא.‬

965
00:53:09,186 --> 00:53:10,103
‫רק ארווין.‬

966
00:53:11,354 --> 00:53:14,983
‫ואתה ואני לא שכבנו שוב עד ה־13 במארס,‬
‫ואז המחזור שלי כבר איחר.‬

967
00:53:19,029 --> 00:53:20,197
‫למה לא סיפרת לי?‬

968
00:53:20,739 --> 00:53:22,699
‫אלוהים, ג׳ק.‬

969
00:53:23,575 --> 00:53:25,076
‫חשבתי שסיפרתי.‬

970
00:53:26,036 --> 00:53:29,122
‫חשבתי שברגע שסיפרתי לך שאני בהריון,‬
‫תעשה את החישוב,‬

971
00:53:29,206 --> 00:53:31,750
‫אבל זה בכלל לא עלה בדעתך.‬

972
00:53:32,417 --> 00:53:34,586
‫מרוב שהיית מרוכז בעצמך, לא שמת לב.‬

973
00:53:37,005 --> 00:53:38,590
‫זה לא ייתכן.‬

974
00:53:40,175 --> 00:53:41,968
‫יש הרבה תאומים במשפחה שלך, ג׳ק?‬

975
00:53:42,052 --> 00:53:43,887
‫כי לארווין יש אח תאום,‬

976
00:53:43,970 --> 00:53:45,513
‫ושני הדודים שלו הם תאומים.‬

977
00:53:47,474 --> 00:53:50,101
‫לא כולם מצליחים להגשים חלום כמוך.‬

978
00:53:52,854 --> 00:53:56,483
‫ארווין חוזר הביתה לאינדיאנה,‬
‫ואני אסע יחד איתו.‬

979
00:53:56,566 --> 00:53:59,611
‫ננהל יחד את החנות המשפחתית.‬

980
00:54:32,852 --> 00:54:34,396
‫אפשר לישון על הספה שלך?‬

981
00:54:36,189 --> 00:54:37,148
‫מה קרה?‬

982
00:55:00,714 --> 00:55:02,716
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬

