1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,398
A H-54533-at kérem.

3
00:00:25,817 --> 00:00:27,527
Gyertek a házba!

4
00:00:27,736 --> 00:00:29,195
Döntöttem.

5
00:00:29,279 --> 00:00:32,532
- Parancsolnak hidegtálat?
- Nem, Gertie, hajnali két óra van.

6
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
De innék valamit.

7
00:00:39,330 --> 00:00:40,623
Köszönöm, hogy eljöttetek.

8
00:00:41,249 --> 00:00:44,711
Nem tudtam aludni, és mivel most
én vagyok a főnök, ti se tudtok.

9
00:00:46,379 --> 00:00:49,883
Sokat gondolkodtam, mi lenne
a helyes döntés a filmet illetően,

10
00:00:50,425 --> 00:00:55,346
és nem hagyom, hogy bárki is azt mondja,
hogy egy nő csődbe vitte a stúdióját,

11
00:00:55,430 --> 00:00:58,016
mert rossz lóra tett,
mert a szívére hallgatott.

12
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
Nem Camille Washingtoné lesz a főszerep.

13
00:01:00,977 --> 00:01:03,063
A film, amit csinálunk, a <i>Peg.</i>

14
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
És a lányom lesz a főszereplő.

15
00:01:06,900 --> 00:01:08,401
Okos lépés, Mrs. Amberg.

16
00:01:08,485 --> 00:01:09,819
Nem. Rossz döntés.

17
00:01:10,278 --> 00:01:14,365
Avis, éppen azért, mert te vagy
az első női stúdiófőnök a világon,

18
00:01:14,449 --> 00:01:16,534
Camille-t kéne választanod.

19
00:01:17,452 --> 00:01:18,703
Mi a felhozatal?

20
00:01:18,828 --> 00:01:20,663
Walt Disney? Mit csinált tavaly?

21
00:01:20,747 --> 00:01:22,499
A <i>Rémusz bácsi meséit?</i> Egy film,

22
00:01:22,582 --> 00:01:26,753
amiben olyan boldogok a rabszolgák,
hogy el se akarnak menni az ültetvényről?

23
00:01:26,836 --> 00:01:30,340
Az emberek már unják ezt a szart.
Nézd meg, mennyien protestáltak!

24
00:01:30,423 --> 00:01:32,342
Én is ott voltam. Utálom azt a filmet.

25
00:01:32,425 --> 00:01:34,511
Egy rasszista szemét.

26
00:01:34,594 --> 00:01:38,389
Akkor tudod, hogy Hollywoodnak
nem ártana egy fenéken billentés.

27
00:01:38,473 --> 00:01:42,435
Lehet, hogy egy nőnek kell megmutatnia,
hogy más filmeket is lehet csinálni.

28
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
Térjünk a lényegre!

29
00:01:44,437 --> 00:01:47,857
- Mi a vesztenivalód?
- Például az, hogy tönkremegy a stúdió.

30
00:01:47,941 --> 00:01:49,609
Igen, Lon, tudjuk.

31
00:01:49,692 --> 00:01:52,779
Komolyan kérdem.
Te személy szerint mit veszítenél vele?

32
00:01:52,862 --> 00:01:54,572
Ace nincs jó állapotban.

33
00:01:54,656 --> 00:01:58,243
Ha felébred és megtudja,
elválhat tőled, de a vagyon fele a tiéd.

34
00:01:58,326 --> 00:02:00,745
Így vagy úgy, Avis, rendben leszel.

35
00:02:01,538 --> 00:02:04,207
Nézd, ez egy Gauguin, ugye?

36
00:02:04,582 --> 00:02:09,337
Ha csak ezt eladnád, abból is kényelmesen
meg tudnál élni a halálod napjáig.

37
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
És amikor eljön az a nap,

38
00:02:10,964 --> 00:02:14,259
tiszta lelkiismerettel
tekinthetnél vissza az életedre.

39
00:02:14,759 --> 00:02:16,177
De ha nem vállalod,

40
00:02:16,261 --> 00:02:18,888
hány év fog még eltelni,

41
00:02:18,972 --> 00:02:22,517
mire egy színes színésznő
kap egy rohadt főszerepet egy filmben?

42
00:02:32,026 --> 00:02:32,902
Igazatok van.

43
00:02:36,823 --> 00:02:38,658
- Jó, legyen.
- Mrs. Amberg,

44
00:02:38,741 --> 00:02:40,952
- mielőtt az egész...
- Ki van rúgva!

45
00:02:41,035 --> 00:02:43,955
Nem tudom, kirúghatom-e,
de ha igen, ki van rúgva.

46
00:02:44,080 --> 00:02:45,665
Megcsináljuk a <i>Meg</i>-et.

47
00:02:45,748 --> 00:02:49,169
És most menjetek haza,
mielőtt meggondolom magam!

48
00:02:49,335 --> 00:02:51,546
Reggel kiadunk egy sajtóközleményt.

49
00:02:51,629 --> 00:02:53,423
Szólj Camille-nak, hogy övé a szerep!

50
00:02:53,506 --> 00:02:55,133
Nos, ez elég izgalmas.

51
00:02:55,300 --> 00:02:57,302
Avis, nagyon büszke vagyok rád.

52
00:02:57,802 --> 00:03:00,597
- Ügyes vagy.
- Nem. Csak elegem van.

53
00:03:55,360 --> 00:04:00,573
„UGRÁS AZ ISMERETLENBE”

54
00:04:05,119 --> 00:04:07,956
Gyönyörű! Ez a drága itóka, kicsim!

55
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
Raymond, mi? Mégis mit művelsz?

56
00:04:15,296 --> 00:04:17,090
- Mi...? Jaj...
- Add a kezed!

57
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
A tiéd a szerep.

58
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
- Ez most komoly?
- A tiéd a szerep!

59
00:04:25,139 --> 00:04:26,557
A tiéd a szerep!

60
00:04:26,849 --> 00:04:28,101
Filmsztár lettél!

61
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
Jó hírem van, cimbora!

62
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
Megváltoztatják a címet <i>Meg</i>-re, de...

63
00:04:43,199 --> 00:04:45,535
- a neved ott lesz a stáblistán.
- <i>Meg?</i>

64
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Így is megfelel! Meg ám!

65
00:04:50,248 --> 00:04:51,082
Éljen!

66
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
- Rock.
- Rock!

67
00:04:54,711 --> 00:04:57,213
- Mit keresel itt?
- Rajta lesz a filmen a nevem.

68
00:04:57,297 --> 00:04:58,298
Óriási!

69
00:04:58,631 --> 00:05:00,091
És én? Megkaptam a szerepet?

70
00:05:05,513 --> 00:05:07,265
Mrs. Amberg most fogadja.

71
00:05:11,936 --> 00:05:15,440
Mi az, ami semmiképp sem tudott
vacsoráig várni?

72
00:05:15,523 --> 00:05:19,319
Nos, a <i>Peg</i>-ről van szó.
Vagyis most már <i>Meg, </i>ugyebár.

73
00:05:19,527 --> 00:05:23,448
Sajnálom, Claire,
hogy megint csalódást okoztam neked,

74
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
de már nemcsak az anyád vagyok,
hanem stúdiófőnök is.

75
00:05:26,409 --> 00:05:29,829
Azért jöttem... hogy közöljem:
jól döntöttél.

76
00:05:29,912 --> 00:05:31,122
Camille jó a szerepre.

77
00:05:33,458 --> 00:05:35,668
De akkor sem lehetett...

78
00:05:36,127 --> 00:05:38,254
könnyű úgy dönteni, hogy...

79
00:05:39,255 --> 00:05:42,342
elkészíted a filmet
a várható nehézségek ellenére.

80
00:05:43,801 --> 00:05:44,844
És...

81
00:05:46,137 --> 00:05:47,764
büszke vagyok rád.

82
00:05:55,480 --> 00:05:56,522
Köszönöm, drágám!

83
00:05:59,442 --> 00:06:00,485
Nincs mit.

84
00:06:01,778 --> 00:06:04,447
Nem is tudod,
milyen sokat jelent ez nekem!

85
00:06:10,495 --> 00:06:13,081
Tudnod kell, hogy a próbafelvételed láttán

86
00:06:13,790 --> 00:06:14,957
rájöttem valamire.

87
00:06:16,626 --> 00:06:19,379
Jobb színésznő vagy,
mint én valaha is voltam.

88
00:06:21,297 --> 00:06:25,259
- Á, csak úgy mondod.
- Claire, ez az igazság, esküszöm.

89
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
Ezért döntöttem úgy,
hogy szerepet kapsz a filmben.

90
00:06:29,430 --> 00:06:31,265
Mi? Tényleg?

91
00:06:31,349 --> 00:06:32,517
- Igen.
- Tényleg?

92
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
Jó szerep.

93
00:06:34,143 --> 00:06:35,853
Meg legjobb barátnője,

94
00:06:36,354 --> 00:06:39,273
és mikor megtudja,
hogy Meget kihagyják a filmből,

95
00:06:39,357 --> 00:06:42,318
te vagy az,
aki próbálja tartani benne a lelket.

96
00:06:42,402 --> 00:06:43,861
Ó, anya! Köszönöm!

97
00:06:47,698 --> 00:06:48,825
Köszönöm.

98
00:06:53,037 --> 00:06:54,914
Kész a reggeli!

99
00:06:57,708 --> 00:06:59,001
Jó reggelt, napsugaram!

100
00:07:03,923 --> 00:07:07,093
Sose tudnám megunni,
hogy valaki reggelit készít nekem.

101
00:07:09,929 --> 00:07:10,847
Ez jólesett.

102
00:07:12,723 --> 00:07:15,268
Jól éreztem magam kegyedékkel,
Ms. McDaniel.

103
00:07:15,601 --> 00:07:19,480
Tudtam, hogy huncut vagy,
de ez a Tallulah... nem akármi.

104
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
Ég a fülem!

105
00:07:21,524 --> 00:07:24,444
Miket mondasz rólam, Tony drágám?

106
00:07:24,527 --> 00:07:25,945
A nevem Troy.

107
00:07:27,905 --> 00:07:29,407
Bocsáss meg!

108
00:07:29,699 --> 00:07:32,577
Egyszerűen rémes a névmemóriám.

109
00:07:32,660 --> 00:07:35,079
Egyszer úgy hívtam egy barátnőmet,
hogy Martini.

110
00:07:35,163 --> 00:07:36,831
Pedig Olive a neve.

111
00:07:38,124 --> 00:07:39,709
Na, hagyjátok abba!

112
00:07:39,792 --> 00:07:44,213
Azt hittem, a sok etyepetye után
elteltetek egymással az éjjel.

113
00:07:47,967 --> 00:07:49,427
Akkor a jövő hétvégén!

114
00:07:49,552 --> 00:07:50,595
Igen, édesem.

115
00:08:01,939 --> 00:08:03,483
AZ ACE PICS PROTESZTET PROVOKÁL!

116
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
„MEG” SZTÁR CAMILLE WASHINGTON
ORSZÁGOS FELHÁBORODÁST VÁLT KI

117
00:08:06,486 --> 00:08:08,321
Azt a mindenit!

118
00:08:10,156 --> 00:08:13,159
Mi olyan nagy dolog ebben?
Csak egy pár fotó.

119
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
Úgy látom, nem érted.

120
00:08:14,494 --> 00:08:16,537
Hurrell csak olyan színészeket fotóz,

121
00:08:16,621 --> 00:08:18,831
akik a sztárság küszöbén állnak.
Nagy dolog.

122
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
Halló!

123
00:08:24,504 --> 00:08:27,340
- Halló, Camille Washingtonnal beszélek?
<i>- Igen.</i>

124
00:08:27,465 --> 00:08:29,842
Nem ismersz, de Hattie McDaniel vagyok.

125
00:08:30,510 --> 00:08:31,844
Hattie McDaniel az!

126
00:08:32,136 --> 00:08:35,056
Hogyne ismerném, tudom, hogy ki ön,
Ms. McDaniel.

127
00:08:35,139 --> 00:08:37,558
Most láttam a cikket rólad a szaklapban,

128
00:08:37,642 --> 00:08:40,520
és a szívem majdnem kiugrott a helyéről.

129
00:08:40,895 --> 00:08:44,148
Nem hittem, hogy ez lehetséges
ebben az országban, erre tessék.

130
00:08:44,232 --> 00:08:49,237
Jól értem, hogy te játszod a főszerepet
egy stúdiófilmben?

131
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
Így van.

132
00:08:51,113 --> 00:08:54,116
És ő a történet főszereplője,
nem egy kurva cseléd.

133
00:08:54,200 --> 00:08:56,285
Nem, asszonyom, ez a főszerep.

134
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
Nahát...

135
00:08:59,747 --> 00:09:02,083
hála az égnek, a mindenségit!

136
00:09:02,208 --> 00:09:04,377
Nagyon büszke vagyok rád,

137
00:09:04,460 --> 00:09:06,712
<i>de készülj fel, hogy nem egy leányálom.</i>

138
00:09:06,796 --> 00:09:08,965
Tudom, mivel jár. Hollywood.

139
00:09:10,007 --> 00:09:14,345
Szóval, ha bármiben segíteni tudok,
drágám, csak szólj!

140
00:09:14,428 --> 00:09:16,514
<i>- Rendben?</i>
- Igen, asszonyom.

141
00:09:16,931 --> 00:09:19,433
Ez igazán nagylelkű öntől,

142
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
és mindenképp telefonálni fogok.

143
00:09:22,853 --> 00:09:23,938
Minden jót!

144
00:09:24,021 --> 00:09:24,939
Neked is!

145
00:09:28,067 --> 00:09:29,235
Mit mondott?

146
00:09:32,572 --> 00:09:34,574
- Halló?
- Ki az?

147
00:09:38,536 --> 00:09:40,788
Persze, hogy ismerem a munkáit.

148
00:09:41,414 --> 00:09:42,623
Izgatottan várom.

149
00:09:44,041 --> 00:09:44,917
Rendben.

150
00:09:45,626 --> 00:09:46,794
Igen, köszönöm.

151
00:09:49,297 --> 00:09:51,465
George Hurrell le akar fotózni.

152
00:09:52,300 --> 00:09:53,259
És Camille-t is.

153
00:09:53,759 --> 00:09:56,012
- Az a glamúrfényképész?
- Igen.

154
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
Nála nincs nagyobb név a szakmában.

155
00:09:59,849 --> 00:10:02,184
Hú, az Ace Pictures tényleg hisz bennem!

156
00:10:02,268 --> 00:10:04,020
Nagy nap ez nekünk, kicsim.

157
00:10:04,395 --> 00:10:05,896
Nagy nap a családunknak.

158
00:10:07,898 --> 00:10:09,358
Filmsztár lesz belőlem!

159
00:10:12,486 --> 00:10:14,363
Majd szétvet a boldogság, Jack.

160
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
Igen.

161
00:10:16,866 --> 00:10:17,908
Igen.

162
00:10:21,912 --> 00:10:22,913
Jó.

163
00:10:23,122 --> 00:10:25,124
Junior, kicsit csökkentsük a záridőt!

164
00:10:26,709 --> 00:10:27,668
Ez az.

165
00:10:28,169 --> 00:10:29,170
Kitűnő.

166
00:10:31,631 --> 00:10:32,506
Gyújtson rá!

167
00:10:33,591 --> 00:10:34,717
Ragyogó!

168
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
Jó.

169
00:10:37,345 --> 00:10:40,014
- Mit ken rám?
- Főleg babaolaj, kis lanolinnal.

170
00:10:40,097 --> 00:10:41,515
Így az arcra tapad a fény.

171
00:10:43,726 --> 00:10:46,354
Holnapra lesz pár kiütése tőle, de megéri.

172
00:10:46,729 --> 00:10:49,231
Csak lazán. Fejet kicsit hátrébb.
Fantasztikus!

173
00:10:49,607 --> 00:10:52,360
Mr. Hurrell, hallottam,
van előnyös és előnytelen profil.

174
00:10:52,443 --> 00:10:54,070
Nekem van előnyös profilom?

175
00:10:54,153 --> 00:10:55,571
Ne beszéljen, kérem!

176
00:10:58,616 --> 00:10:59,450
Igen!

177
00:11:02,745 --> 00:11:04,789
Mit szólna néhány aktfotóhoz?

178
00:11:04,872 --> 00:11:05,831
Tessék?

179
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
Ez művészet. Ízléses lesz, ígérem.

180
00:11:08,501 --> 00:11:10,378
Amellett emeli a színész ázsióját.

181
00:11:10,461 --> 00:11:12,588
- Mr. Hurrell, amit csak akar.
- Jó válasz.

182
00:11:19,720 --> 00:11:22,264
<i>Tehát megcsináljuk a filmet, de spórolunk.</i>

183
00:11:22,348 --> 00:11:24,809
Mrs. Amberg óriási rizikót vállalt,

184
00:11:24,892 --> 00:11:26,727
és máris látni az ellenhatást.

185
00:11:27,645 --> 00:11:29,188
Retorzióként a <i>Meg</i>-ért,

186
00:11:29,980 --> 00:11:33,859
a<i> Mindenki a fedélzetre!</i> című filmünket
több városban bojkottálják Georgiában.

187
00:11:34,443 --> 00:11:37,947
Ez a film nagy kockázat a stúdiónak,
nem csak pénzügyileg,

188
00:11:38,030 --> 00:11:42,118
ezért létfontosságú... létfontosságú,
hogy ne lépjük túl a büdzsét.

189
00:11:42,410 --> 00:11:45,413
- Nincs kivétel.
- A dolog súlyosságát érzékelteti,

190
00:11:45,496 --> 00:11:48,457
három állományi színészünk
nem hajlandó dolgozni egy filmben sem,

191
00:11:48,541 --> 00:11:49,709
míg a <i>Meg </i>gyártásban van.

192
00:11:49,792 --> 00:11:52,253
- Ki?
- Lawson, Daniels, McHadden.

193
00:11:52,336 --> 00:11:54,547
Perelhetünk szerződésszegés miatt.

194
00:11:54,714 --> 00:11:56,799
Előbb rúgjuk ki őket, aztán perelünk.

195
00:11:56,882 --> 00:11:59,176
- Kit rúgunk ki?
- Lawsont, Danielst és McHaddent.

196
00:11:59,260 --> 00:12:00,469
Nem lep meg.

197
00:12:00,553 --> 00:12:03,013
Andy McHadden gyakorlatilag a Klan tagja.

198
00:12:04,515 --> 00:12:06,892
Most beszéltem az ügyvédekkel.

199
00:12:07,518 --> 00:12:10,521
Alabama állam összes mozitulajdonosa...

200
00:12:12,064 --> 00:12:15,276
levette a műsorról
a <i>Mindenki a fedélzetre!</i>-t.

201
00:12:15,359 --> 00:12:18,904
Nem fog megtérülni a büdzséje,
bár talán amúgy sem hozta volna vissza.

202
00:12:18,988 --> 00:12:20,531
Mert pocsék film.

203
00:12:20,614 --> 00:12:23,075
Azt hiszem, most kell megemlítenem,

204
00:12:23,159 --> 00:12:26,412
hogy Camille-lal kaptunk
két nagyon érdekes telefonhívást.

205
00:12:26,912 --> 00:12:31,792
Az első Hattie McDanieltől jött,
aki gratulált nekünk.

206
00:12:31,876 --> 00:12:34,086
A második…

207
00:12:34,170 --> 00:12:35,504
nem volt olyan kedves.

208
00:12:38,257 --> 00:12:40,342
Szállj fel egy Los Angeles-i buszra,

209
00:12:40,426 --> 00:12:42,928
gyere ide a ház elé, és mondd a képembe!

210
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
Menj a picsába!

211
00:12:48,476 --> 00:12:50,019
Ki volt az? Mi történt?

212
00:12:51,937 --> 00:12:54,398
- Gondolom, azt mondta rá, hogy...
- Igen.

213
00:12:55,316 --> 00:12:56,275
Azt.

214
00:12:58,611 --> 00:13:01,238
Átköltöztök a filmgyárba
a forgatás idejére.

215
00:13:01,322 --> 00:13:03,240
A tiétek lehet az egyik bungaló.

216
00:13:03,616 --> 00:13:05,326
Állandó őrszolgálattal.

217
00:13:06,202 --> 00:13:08,120
- Köszönöm, Mrs. Amberg.
- Továbblépünk.

218
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Nem hagyom magam.

219
00:13:14,376 --> 00:13:18,923
Viszont most már világos, hogy a <i>Meg</i>
nem lesz látható minden filmszínházban.

220
00:13:19,006 --> 00:13:22,593
Ha ki akarunk jönni nullszaldóra,
spórolnunk kell

221
00:13:23,052 --> 00:13:24,178
minden részlegen.

222
00:13:24,845 --> 00:13:28,641
Ezért minden szerepre a saját
színészeink közül keresünk valakit.

223
00:13:29,225 --> 00:13:31,977
Melyik szerep nincs még kiosztva?

224
00:13:32,937 --> 00:13:34,355
- Itt van.
- Ő lesz…

225
00:13:36,357 --> 00:13:37,483
Itt van.

226
00:13:42,404 --> 00:13:43,697
- Szervusz, drágám!
- Helló!

227
00:13:43,781 --> 00:13:45,825
- Örülök, hogy látlak.
- Üljünk le!

228
00:13:45,908 --> 00:13:48,035
Igen. Köszönöm a meghívást, Avis.

229
00:13:48,118 --> 00:13:48,953
Jeanne.

230
00:13:51,372 --> 00:13:53,582
- Nos...
- Jó vagy rossz hír?

231
00:13:55,042 --> 00:14:00,130
Azt csiripelték a madarak,
hogy kaphatok egy jó szerepet a <i>Peg</i>-ben,

232
00:14:00,506 --> 00:14:02,132
ami most már <i>Meg.</i>

233
00:14:02,508 --> 00:14:04,426
Jeanne, tudod, milyen nagyra becsüllek,

234
00:14:04,510 --> 00:14:06,887
ezért akartam személyesen közölni.

235
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
Istenem, akkor rossz hír.

236
00:14:08,889 --> 00:14:10,474
Szóba kerültél a <i>Megnél,</i>

237
00:14:10,558 --> 00:14:12,393
de másfelé kezdtünk keresgélni.

238
00:14:12,476 --> 00:14:14,645
Az a szerep nem igazán neked való.

239
00:14:16,730 --> 00:14:17,606
Értem.

240
00:14:18,065 --> 00:14:21,402
Nos... hálás vagyok, hogy elmondtátok.

241
00:14:21,485 --> 00:14:24,238
„Értem”? Ennyi? Harc nélkül feladod?

242
00:14:24,321 --> 00:14:27,575
Mégis mit mondjak? „Avis, add nekem
a szerepet, vagy megölöm magam?”

243
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
Ez a te stúdiód.

244
00:14:29,827 --> 00:14:34,081
Annak adod a szerepet, akinek akarod.
Én örülök, hogy még van szerződésem.

245
00:14:34,164 --> 00:14:35,457
Épp ez a lényeg.

246
00:14:35,541 --> 00:14:37,585
Kérlek, ülj le, ne idegesíts fel!

247
00:14:37,668 --> 00:14:40,462
Avisszel sokat gondolkodtunk rajtad,
Jeanne.

248
00:14:43,507 --> 00:14:45,467
Tudom, hogy mellőzve érzed magad.

249
00:14:45,926 --> 00:14:47,219
Remek színésznő vagy.

250
00:14:47,303 --> 00:14:50,472
Az egész város tisztel,
de sosem sikerült a nagy áttörés,

251
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
és nálunk leszerződve
csak egy helyben toporogsz.

252
00:14:54,435 --> 00:14:56,228
Szóval kirúgsz?

253
00:14:56,645 --> 00:14:58,981
Nem. Adok neked egy filmet.

254
00:14:59,732 --> 00:15:04,361
Egy szerepet, amiben kibontakozhatsz
végre, és felléphetsz a következő szintre.

255
00:15:04,778 --> 00:15:07,323
Egy ínyenc szerep,
amiért Oscart is kaphatsz.

256
00:15:08,824 --> 00:15:10,951
Ez valami tréfa?

257
00:15:11,035 --> 00:15:12,119
Nem.

258
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
Nem?

259
00:15:15,122 --> 00:15:16,957
- Helen Keller lenne?
- Nem.

260
00:15:18,250 --> 00:15:21,295
Volna kedved eljátszani Lee Millert
az életrajzi filmjében?

261
00:15:21,378 --> 00:15:22,296
Igen.

262
00:15:24,423 --> 00:15:26,550
De sajnos nem tudom, hogy ő kicsoda.

263
00:15:26,634 --> 00:15:31,013
- Nos, Man Ray egyik modellje volt.
- Aztán haditudósító lett.

264
00:15:33,432 --> 00:15:34,516
Köszönöm.

265
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
Könnyekig hatódom,
hogy mit meg nem tesztek értem!

266
00:15:40,314 --> 00:15:42,024
Hogy megláttatok engem,

267
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
és azt, hogy mire lehetek képes.

268
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
Köszönöm.

269
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
Pompás, Jeanne!

270
00:15:57,122 --> 00:15:59,208
Nehogy Henry Willson meglásson ezzel!

271
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
Mit csinálsz?

272
00:16:06,507 --> 00:16:10,552
Megfogadtam, hogy ha megkapom a szerepet
a filmedben, fagyit eszem jutalmul.

273
00:16:12,221 --> 00:16:14,556
De nem sikerült, és gondoltam,
a fenébe is,

274
00:16:14,640 --> 00:16:16,475
a próbálkozásért is megérdemlem.

275
00:16:18,602 --> 00:16:20,145
Megtettem, ami tőlem telt.

276
00:16:20,854 --> 00:16:23,107
Ha minden alkalommal
megjutalmazom magam érte,

277
00:16:23,190 --> 00:16:26,193
- kisülhet belőle valami.
- Örülök, hogy megjutalmazod magad.

278
00:16:27,653 --> 00:16:30,197
Mert... kaptál egy szerepet a filmben.

279
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
Mi?

280
00:16:33,575 --> 00:16:35,995
Nem sok, csak néhány sor.

281
00:16:36,078 --> 00:16:38,080
Benzinkútkezelő leszel, ami...

282
00:16:38,914 --> 00:16:39,748
elég mókás.

283
00:16:39,832 --> 00:16:42,042
De egy álomjelenetben is visszatérsz.

284
00:16:42,584 --> 00:16:44,169
- Nem ugratsz, ugye?
- Nem!

285
00:16:44,253 --> 00:16:45,796
Gratulálok, Rock!

286
00:16:47,423 --> 00:16:48,674
Köszönöm szépen, Archie!

287
00:16:49,591 --> 00:16:52,011
Minden valóra válik, úgy, ahogy mondtuk!

288
00:16:52,469 --> 00:16:54,013
Igen, úgy tűnik.

289
00:17:01,186 --> 00:17:02,229
Mekkora a kár?

290
00:17:02,312 --> 00:17:05,315
Nos, a derékbősége két számmal nagyobb,

291
00:17:05,399 --> 00:17:08,652
a bicepsze pedig öt centivel kisebb.

292
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
- Atyaég!
- Ez nem lehet.

293
00:17:10,946 --> 00:17:13,449
Figyelek arra, hogy mit eszek.
Ahogy megbeszéltük.

294
00:17:13,532 --> 00:17:15,784
Aha. És pontosan mit ettél?

295
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
Hát, az utcában van a hot dogos, ugye?

296
00:17:18,829 --> 00:17:20,831
- Fehérje!
- A kurva életbe!

297
00:17:20,914 --> 00:17:24,209
Ugye csak viccelsz? Az csupa zsír!
Tudod mit, Guy Madison?

298
00:17:24,293 --> 00:17:28,255
Ha lenne pisztolyom, most elővenném,
és szétloccsantanám az agyam.

299
00:17:28,338 --> 00:17:31,300
Várjon, de mivel beszéltük,
hogy fogynom kell,

300
00:17:31,884 --> 00:17:33,218
azt már nem veszek.

301
00:17:34,720 --> 00:17:35,763
Csak turmixot.

302
00:17:36,430 --> 00:17:38,807
És hány turmixot iszol egy nap, Guy?

303
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
Nem tudom. Úgy hármat.

304
00:17:41,018 --> 00:17:43,145
Phyllis, menjen, vegyen egy pisztolyt,

305
00:17:43,228 --> 00:17:45,898
hogy szétlőjem a fejem,
és véget vessek az egésznek!

306
00:17:45,981 --> 00:17:48,358
- Lefogyok!
- Le ám, arra mérget vehetsz!

307
00:17:48,442 --> 00:17:49,735
Tűnj a picsába az irodámból,

308
00:17:49,818 --> 00:17:52,321
és egyél egy kurva csirkesalátát
egyszer az életben!

309
00:17:52,404 --> 00:17:53,572
Nagyon sajnálom, uram.

310
00:17:55,616 --> 00:17:57,701
Hogy lett ez a fos az életem, Phyllis?

311
00:17:58,452 --> 00:18:01,622
Miért kell minden ügyfelemet pesztrálnom,
mint egy kibaszott dada?

312
00:18:01,705 --> 00:18:04,625
Az összes húgyagyúnak
a szájába kell rágnom mindent!

313
00:18:04,708 --> 00:18:06,710
Nélkülem a seggüket se tudják kitörölni!

314
00:18:06,794 --> 00:18:07,920
Miért?

315
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
Nos, uram,

316
00:18:12,883 --> 00:18:16,512
szerintem ezek a jóképű fiúk
már kiskoruktól kezdve gyámoltalanok.

317
00:18:18,430 --> 00:18:20,265
A szüleik nem nevelik jól őket.

318
00:18:21,850 --> 00:18:23,769
Remek észrevétel, Miss Gates.

319
00:18:25,813 --> 00:18:26,688
Köszönöm.

320
00:18:27,272 --> 00:18:28,107
Igen, uram.

321
00:18:34,905 --> 00:18:36,865
Rock Hudson keresi, Mr. Willson.

322
00:18:36,949 --> 00:18:39,076
- Jaj, ne! Jó, küldje be!
- Rendben.

323
00:18:47,626 --> 00:18:51,255
Te minek örülsz ennyire? Csak négy sor.

324
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Hát, igen, de négy sor
egy fontos mozgófilmben, Henry!

325
00:18:55,175 --> 00:18:56,176
Tudod, mit?

326
00:18:56,343 --> 00:18:59,304
Hadd rántsalak vissza a Földre
egy pillanatra, jó?

327
00:18:59,388 --> 00:19:02,099
A próbafelvételed kibaszott kínos volt,

328
00:19:02,182 --> 00:19:05,519
és csak azért kaptál egy szerepet,
mert megsajnáltak.

329
00:19:07,312 --> 00:19:10,649
Igen, de ez akkor is valami, Henry.

330
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
Még mindig van egy nagy problémánk, Rock,
ami ráadásul kétrétű.

331
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
Egy: rossz színész vagy,

332
00:19:15,946 --> 00:19:19,032
ami nem lenne baj,
ha csak némán állnál a kamera előtt,

333
00:19:19,116 --> 00:19:19,950
és mosolyognál.

334
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
De nem lehet, mert kettő: kuszák a fogaid.

335
00:19:22,744 --> 00:19:24,705
Azok a hézagok? Rémálmaim vannak tőle.

336
00:19:24,788 --> 00:19:26,290
Ezek nem filmsztár fogak.

337
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
Tényleg?

338
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
Igen.

339
00:19:31,170 --> 00:19:33,463
Szóval tudod, mit csinálunk?

340
00:19:34,089 --> 00:19:36,633
Elviszlek a fogorvoshoz,

341
00:19:36,717 --> 00:19:38,468
beleültetlek a székbe,

342
00:19:38,552 --> 00:19:42,890
és fogom a kezed, amíg
tökéletes fogsort csinál neked, érted?

343
00:19:42,973 --> 00:19:45,893
Belépünk a férfi főszereplők ligájába.

344
00:19:48,020 --> 00:19:50,314
De én félek a fogorvosoktól.

345
00:19:52,482 --> 00:19:53,483
Ne mondd!

346
00:20:01,450 --> 00:20:02,576
Henry!

347
00:20:03,535 --> 00:20:05,162
Dan Seeley, fuvarozás.

348
00:20:05,454 --> 00:20:07,039
Gregory Hall, fővilágosító.

349
00:20:07,122 --> 00:20:08,540
Carl Williams, szkriptes.

350
00:20:08,624 --> 00:20:10,209
És Raymond Ainsley, a rendező.

351
00:20:10,292 --> 00:20:12,294
Készítsük el a <i>Meg </i>című filmet!

352
00:20:17,466 --> 00:20:19,301
Nem tudom, miért tapsoltok.

353
00:20:20,260 --> 00:20:22,429
Minden részlegtől kértem költségvetést,

354
00:20:22,512 --> 00:20:24,723
és mindenki túllépte.

355
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
Pontosan százezer dollárral.

356
00:20:27,893 --> 00:20:31,563
Amíg bele nem fértek a büdzsébe,
ez a film nem fog elkészülni,

357
00:20:31,647 --> 00:20:34,441
úgyhogy a helyetekben én várnék a tapssal.

358
00:20:34,524 --> 00:20:38,153
Azt hiszem, ez a szám tükrözi,
mi kell ahhoz,

359
00:20:38,445 --> 00:20:40,864
hogy olyan legyen a film,
ahogy elképzeltem.

360
00:20:40,948 --> 00:20:44,326
Már megbocsásson, Mr. Ainsley,
de fogalma sincs, mi kell hozzá.

361
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
Növény részleg, 30 000 dollár.

362
00:20:48,163 --> 00:20:53,752
Úgy véled, indokolt a költségvetés 10%-át
a háttérben lengedező növényekre költeni?

363
00:20:53,919 --> 00:20:58,423
Nem, Mr. Samuels. Lejjebb viszem.

364
00:20:58,507 --> 00:20:59,383
Fodrász.

365
00:21:00,133 --> 00:21:01,927
Mi a fasz ez, Sharon?

366
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
Nos, igen, négy stylisttal számoltunk
a legtöbb napra.

367
00:21:05,597 --> 00:21:07,182
És ha eggyel számoltok?

368
00:21:07,266 --> 00:21:08,475
Igen, az...

369
00:21:09,434 --> 00:21:11,019
sokkal kisebb szám.

370
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
- Nekilátok.
- Jó.

371
00:21:13,605 --> 00:21:16,650
Mielőtt elfelejtem, nézzük át
a forgatókönyvet egy munkaebéden.

372
00:21:16,733 --> 00:21:19,861
Hogyne. Bár én azt hittem,
hogy jó a forgatókönyv.

373
00:21:19,945 --> 00:21:22,114
Igen. De a „jó” mindig lehet „jobb”.

374
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
Rendben?

375
00:21:31,081 --> 00:21:33,709
Ez a Richard egyszerűen lenyűgöző.

376
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
Született vezéregyéniség.

377
00:21:36,795 --> 00:21:38,755
Annyira akkurátus, tudod?

378
00:21:39,756 --> 00:21:43,385
Ő az, aki azt vallja, hogy a nagyság
a kifinomultságból születik.

379
00:21:43,468 --> 00:21:45,137
Szerelmes vagy belé, ugye?

380
00:21:46,221 --> 00:21:47,848
Nincs ezzel semmi baj.

381
00:21:48,932 --> 00:21:50,684
Kérj randevút! Nézd meg, mit szól.

382
00:21:50,767 --> 00:21:53,520
Avis, már elfelejtettem, hogy kell.

383
00:21:53,603 --> 00:21:57,691
Tudod, hogy az utolsó férfi,
akivel randevúztam, Lon Chaney volt?

384
00:21:57,774 --> 00:21:59,568
Lon Chaney? Jézusom, Ellen!

385
00:21:59,860 --> 00:22:04,489
Különben is, tudod, egyszerűen
imádom a filmes életet. Imádom.

386
00:22:04,990 --> 00:22:10,162
Kidolgozom a belem,
és minden este elégedetten megyek haza.

387
00:22:10,245 --> 00:22:13,623
Nekem elég, hogy minden este
forgatókönyveket olvasok,

388
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
és hülye sós kekszet rágcsálok
a kandalló mellett.

389
00:22:17,377 --> 00:22:18,462
Ne beszélj már!

390
00:22:18,545 --> 00:22:22,341
Nem lenne jó odabújni éjjel valakihez,
akit szeretsz?

391
00:22:23,050 --> 00:22:25,177
Ó, dehogynem, de…

392
00:22:28,347 --> 00:22:29,639
Richard lenne az?

393
00:22:30,515 --> 00:22:31,391
Tudod...

394
00:22:33,226 --> 00:22:36,021
időről időre szárnyra kapnak
bizonyos pletykák.

395
00:22:36,104 --> 00:22:39,232
Igen, hallottam, mit rebesgetnek,
de nekem nem tűnt fel.

396
00:22:39,316 --> 00:22:41,693
- Nem.
- Ennyi év alatt rájöttünk volna, nem?

397
00:22:41,777 --> 00:22:43,779
Igen, csak rájöttünk volna.

398
00:22:45,739 --> 00:22:47,115
Mondok valamit.

399
00:22:48,617 --> 00:22:52,537
A Lee Miller-forgatókönyv. Mondd neki,
hogy van pár ötleted a szereposztásra.

400
00:22:53,163 --> 00:22:56,875
Főzz neki vacsorát,
és egy-két pohárka után dobd be magad!

401
00:22:58,835 --> 00:22:59,878
Jajistenem!

402
00:23:00,629 --> 00:23:02,464
És mi lesz, ha megrémül?

403
00:23:02,547 --> 00:23:03,799
Nem. Tényleg…

404
00:23:04,049 --> 00:23:06,718
Őszintén, nem élném túl a szégyent.

405
00:23:06,802 --> 00:23:09,679
Ellen, a világért sem akarnék
rosszat neked.

406
00:23:10,680 --> 00:23:13,600
De már ezer éve a szakadék szélén állsz.

407
00:23:18,313 --> 00:23:20,524
Istenem! Ne nevess!

408
00:23:21,650 --> 00:23:22,692
Hagyd abba!

409
00:23:23,568 --> 00:23:24,778
Istenem!

410
00:23:25,654 --> 00:23:28,156
Claire Wood vagyok,
Sarah Wadsworthöt játszom.

411
00:23:29,616 --> 00:23:33,745
Üdv! A nevem Jack Castello, én alakítom
Sam Harringtont, a férfi főszereplőt.

412
00:23:34,413 --> 00:23:37,791
Üdv! Camille Washington vagyok,
és Meg Ennist játszom.

413
00:23:39,167 --> 00:23:41,002
Anna May Wong vagyok.

414
00:23:44,714 --> 00:23:45,715
Köszönöm.

415
00:23:46,925 --> 00:23:51,513
És nem gondoltam volna,
hogy újra egy ilyen asztalnál fogok ülni.

416
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
Boldog vagyok, hogy eljátszhatom
Caroline szerepét.

417
00:23:58,687 --> 00:24:00,814
Archie Coleman vagyok, forgatókönyvíró.

418
00:24:06,069 --> 00:24:08,447
Ezzel meg is volnánk. Vágjunk bele, jó?

419
00:24:08,989 --> 00:24:10,157
<i>„Meg.</i>

420
00:24:11,032 --> 00:24:13,076
Írta: Archie Coleman.”

421
00:24:14,953 --> 00:24:17,581
„Belső helyszín, Broadway-színház, este.

422
00:24:18,540 --> 00:24:20,459
Felmegy a függöny a Broadway-darabban.

423
00:24:20,542 --> 00:24:23,128
A nézők közt
egy fiatal, színes bőrű nő, Meg,

424
00:24:23,587 --> 00:24:24,921
aki az első sorban ül.

425
00:24:25,380 --> 00:24:27,591
Taps, amint Caroline Lee színpadra lép.

426
00:24:27,674 --> 00:24:30,552
Meghajol, és pillantása összeakad
az első sorban ülő lányéval.

427
00:24:31,344 --> 00:24:34,598
Aztán megkezdődik az előadás,
és a kamera Meg arcát mutatja.

428
00:24:34,681 --> 00:24:36,766
Egy színésznő megszólítja Caroline-t.”

429
00:24:36,850 --> 00:24:37,893
Mióta vagy itt?

430
00:24:38,393 --> 00:24:39,519
Most jöttem.

431
00:24:39,603 --> 00:24:42,105
- Mit akarsz?
- Nem akarok semmit.

432
00:24:42,189 --> 00:24:43,773
Azt mondták, itt várjak.

433
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
„A közönség nevet,

434
00:24:45,817 --> 00:24:49,529
Meg pedig csak néz, ahogy snitt a külső
helyszínre, művészbejáró, este..."

435
00:24:49,613 --> 00:24:53,825
„A téboly most eltűnt Meg szeméből,
és ámulattal telve néz fel

436
00:24:53,909 --> 00:24:57,871
a fölé magasodó Hollywood feliratra,
lenyűgözi a fenséges látvány.”

437
00:24:57,954 --> 00:24:59,122
Itt vagy, öreg barátom.

438
00:25:00,207 --> 00:25:02,167
Valahol mindig tudtam, hogy így lesz vége.

439
00:25:02,250 --> 00:25:03,376
„Áttűnés:

440
00:25:03,877 --> 00:25:06,421
Meg keze, ahogy az állványba kapaszkodik,

441
00:25:06,505 --> 00:25:09,007
miközben mászik felfelé
a hatalmas H betűn.

442
00:25:09,299 --> 00:25:12,511
Ahogy felér a tetejére,
a szél a hajába kap,

443
00:25:12,594 --> 00:25:15,305
a szeme megtelik könnyel,
és meglátja Samet,

444
00:25:15,847 --> 00:25:17,265
amint kilép az árnyékból.”

445
00:25:17,349 --> 00:25:19,267
Sam, mit keresel te itt?

446
00:25:19,935 --> 00:25:23,188
Menj innen, ez az én sorsom,
az enyém és senki másé!

447
00:25:23,939 --> 00:25:25,565
Meg, nem hagyom, hogy megtedd!

448
00:25:26,233 --> 00:25:28,944
Tudod, hogy szeretlek,
és nem hagyom, hogy eldobd az életed!

449
00:25:29,611 --> 00:25:32,781
Nem bírom, Sam! Nem megy!
Nem bírom tovább!

450
00:25:32,864 --> 00:25:35,742
Premier plánban Meg lába,
ahogy megcsúszik. De megkapaszkodik.

451
00:25:35,825 --> 00:25:37,744
Mit is mondtál az öngyilkosságról?

452
00:25:37,827 --> 00:25:41,581
Mikor a Wall Street-i fejesek
elvesztették a vagyonukat és bevégezték,

453
00:25:42,249 --> 00:25:46,044
azt mondtad: „Sam, tartós megoldást
választottak egy átmeneti gondra.”

454
00:25:46,127 --> 00:25:47,879
Most te is ezt csinálod, Meg.

455
00:25:48,380 --> 00:25:49,464
Ég veled, Sam!

456
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
Ég veled, élet!

457
00:25:52,425 --> 00:25:53,593
Bocsássatok meg!

458
00:25:54,052 --> 00:25:56,888
„Meg a mélybe veti magát. Ahogy zuhan...”

459
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
- Ne!
- „Sam zokogva térdre esik.”

460
00:26:00,058 --> 00:26:02,143
Meg! Meg, miért! Miért?

461
00:26:02,561 --> 00:26:04,229
Miért nem tudtalak megmenteni?

462
00:26:04,312 --> 00:26:09,025
„Közelkép Meg kicsavarodott
és élettelen testéről a H betű lábánál.

463
00:26:09,109 --> 00:26:10,110
A szeme nyitva,

464
00:26:10,777 --> 00:26:13,863
a csillagokkal teli égboltra mered
a holdtalan éjen,

465
00:26:13,947 --> 00:26:17,450
kránolás, majd nagytotálban
az alant elterülő Hollywood fényei,

466
00:26:17,534 --> 00:26:21,663
s miközben a távolban visszhangzik
egy rendőrautó szirénája az éjszakában,

467
00:26:22,372 --> 00:26:23,748
leblende.

468
00:26:24,499 --> 00:26:25,375
Vége."

469
00:26:34,301 --> 00:26:36,469
Bravó, emberek! Na, hogy tetszik?

470
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
Köszönöm szépen.

471
00:26:39,055 --> 00:26:39,931
Csodás munka.

472
00:26:41,516 --> 00:26:44,019
Öt perc szünet, aztán elkezdünk próbálni.

473
00:26:49,316 --> 00:26:50,734
Camille, ez...

474
00:26:51,776 --> 00:26:53,695
- fantasztikus volt.
- Köszönöm.

475
00:26:54,321 --> 00:26:57,282
Te is az voltál.
Ez tényleg egy nagyon jó szerep.

476
00:26:57,365 --> 00:26:59,409
De a vége... szívszaggató, nem?

477
00:27:02,078 --> 00:27:06,374
Vajon a nézők nem fogják előre tudni,
hogy végződik?

478
00:27:07,125 --> 00:27:08,376
Hogy megöli magát?

479
00:27:09,919 --> 00:27:10,920
Tele, asszonyom?

480
00:27:11,630 --> 00:27:12,631
Tele, asszonyom?

481
00:27:12,714 --> 00:27:15,717
Persze, hogy útba igazítok
egy ilyen csinos lányt.

482
00:27:15,800 --> 00:27:18,762
A Franklinről fordulj balra,
és végig a Beachwood Drive-on!

483
00:27:18,845 --> 00:27:21,723
Látni fogod a bazi nagy Hollywoodland
feliratot a hegy tetején.

484
00:27:21,806 --> 00:27:23,350
- Szervusz, Rock!
- Bazi nagy!

485
00:27:24,059 --> 00:27:26,269
Más a külsőd. Levágattad a hajad, vagy mi?

486
00:27:26,353 --> 00:27:28,271
- Nem.
- Jól néz ki, bármi is az.

487
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
Figyelj, hadd mondjam el,
hogy fantasztikus vagy!

488
00:27:31,191 --> 00:27:33,360
Tényleg? Nem játszottam túl?

489
00:27:33,443 --> 00:27:36,446
Nem, remek volt. Nagyon természetes.

490
00:27:37,530 --> 00:27:38,531
Hát, kösz, Jack.

491
00:27:38,948 --> 00:27:41,242
Te is. Igazi sztár leszel, tudod?

492
00:27:42,160 --> 00:27:45,664
Tényleg. Én meg örülök,
hogy a tagja lehetek valaminek.

493
00:27:46,081 --> 00:27:47,582
Mintha egy családba tartoznék.

494
00:27:48,041 --> 00:27:49,626
Tudom, hogy érted.

495
00:27:50,835 --> 00:27:52,003
Jó, nem?

496
00:27:53,046 --> 00:27:55,006
Igen. A vége viszont...

497
00:27:55,757 --> 00:27:56,716
nagyon szomorú.

498
00:27:57,634 --> 00:27:59,678
Egyre többször mormolom magamban:

499
00:28:00,595 --> 00:28:01,888
„Meg, ne tedd meg!

500
00:28:02,263 --> 00:28:03,181
Ne tedd meg!”

501
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
Igen, de…

502
00:28:05,600 --> 00:28:08,353
tudod, így történt, úgyhogy ezt…

503
00:28:08,812 --> 00:28:09,979
nem lehet megkerülni.

504
00:28:11,147 --> 00:28:11,981
Igen.

505
00:28:12,065 --> 00:28:13,817
És Camille... csodálatos.

506
00:28:13,900 --> 00:28:15,902
Anna May Wong pedig fantasztikus volt.

507
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
Csak pár jelenetben van benne,
de telitalálat.

508
00:28:20,031 --> 00:28:21,324
Jó.

509
00:28:21,533 --> 00:28:24,452
Rendben, lapozzunk,

510
00:28:24,536 --> 00:28:26,663
és közben elmondom a gondolataimat.

511
00:28:26,746 --> 00:28:28,123
Először is, harmadik oldal.

512
00:28:29,249 --> 00:28:31,584
Meg összefut Caroline Leevel
a színészbejárónál.

513
00:28:32,252 --> 00:28:34,379
Miért? Mi a jelenet mondanivalója?

514
00:28:35,130 --> 00:28:39,217
Találkozik a Broadway-sztárral,
akit bálványozni fog.

515
00:28:40,719 --> 00:28:42,887
Fontos momentum. Nem hagyhatjuk ki.

516
00:28:42,971 --> 00:28:47,350
Már több száz forgatókönyvön
végigmentem így oldalanként az írókkal,

517
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
és az ösztönös reakció,
főleg egy ifjú írónál,

518
00:28:51,396 --> 00:28:53,148
az, hogy védekező állást vesz fel.

519
00:28:53,356 --> 00:28:54,941
Ha rákérdezek valamire,

520
00:28:55,024 --> 00:28:57,360
az azt jelenti, hogy valami hibádzik,

521
00:28:57,444 --> 00:29:01,865
valami, amit talán jobban
ki lehetne dolgozni.

522
00:29:02,323 --> 00:29:03,158
Igen?

523
00:29:04,117 --> 00:29:07,704
A jelenet a harmadik oldalon...

524
00:29:08,204 --> 00:29:11,708
Caroline most jön az előadásról,
és alkoholista, igaz?

525
00:29:12,125 --> 00:29:14,294
Tehát valószínűleg ivott.

526
00:29:14,377 --> 00:29:16,171
És mikor Meg összefut vele,

527
00:29:16,254 --> 00:29:18,506
érezheti rajta az italszagot, nemde?

528
00:29:24,179 --> 00:29:25,013
Igen.

529
00:29:25,597 --> 00:29:26,598
Igen.

530
00:29:27,098 --> 00:29:29,225
Igen. Ez nagyon jó ötlet.

531
00:29:29,309 --> 00:29:33,188
Oké, jelenet a benzinkúton.
Tegyük át a bárba, ahol Rock a csapos.

532
00:29:33,271 --> 00:29:35,356
Így is útba igazítja a felirathoz...

533
00:29:35,523 --> 00:29:37,358
Jó. Zárójelenet.

534
00:29:37,734 --> 00:29:40,653
Ez a lány,
akiért az egész film alatt szorítunk,

535
00:29:40,737 --> 00:29:42,739
leugrik a Hollywoodland feliratról.

536
00:29:42,906 --> 00:29:44,699
Megöli magát. Végefőcím.

537
00:29:44,783 --> 00:29:45,950
- Igen.
- Igen.

538
00:29:47,243 --> 00:29:48,495
Mi az üzenet?

539
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
Hát...

540
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
az...

541
00:29:56,461 --> 00:29:57,587
Nekem ez olyan...

542
00:29:58,630 --> 00:29:59,964
mintha Meg...

543
00:30:02,467 --> 00:30:03,718
- Szomorú.
- Szomorú.

544
00:30:03,802 --> 00:30:04,803
De ez a lényeg.

545
00:30:05,678 --> 00:30:07,347
Meg helyettesíti...

546
00:30:07,680 --> 00:30:11,768
azt a sok ezernyi embert,
aki idejön Hollywoodba.

547
00:30:12,393 --> 00:30:15,063
Nagy álmokkal jönnek,
de az álmok szétfoszlanak.

548
00:30:15,146 --> 00:30:19,234
Értem, ő helyettesít számtalan más lányt.
Valójában metafora.

549
00:30:19,359 --> 00:30:22,612
Egy zaklatott fehér lány,
akit annyira megaláznak,

550
00:30:22,695 --> 00:30:25,198
hogy véget vet mindennek, ugye?

551
00:30:27,700 --> 00:30:31,621
- De... most már nem fehér.
- Pontosan.

552
00:30:32,288 --> 00:30:33,915
És így már nem metafora.

553
00:30:33,998 --> 00:30:37,168
Hanem egy új történet egy színes lányról,

554
00:30:37,252 --> 00:30:41,631
aki gürcöl és gürcöl és gürcöl, de sosem
kapja meg a megérdemelt elismerést,

555
00:30:42,382 --> 00:30:45,385
ezért úgy dönt, nem küzd tovább,
és véget vet mindennek.

556
00:30:45,468 --> 00:30:47,470
Ez aggaszt engem.

557
00:30:48,596 --> 00:30:52,350
Ez a film úgy kezdődik,
hogy a fiatal Meg felnéz a színpadra.

558
00:30:53,601 --> 00:30:57,856
Mit üzenünk annak a fiatal,
színes bőrű lánynak, aki Megre néz fel,

559
00:30:57,939 --> 00:30:59,566
ott a mozivásznon?

560
00:30:59,649 --> 00:31:02,318
Ó, küzdj egy kicsit, de aztán add fel!

561
00:31:05,905 --> 00:31:07,323
Mi van, ha nem ugrik le?

562
00:31:11,452 --> 00:31:13,705
Mi van, ha lemászik?

563
00:31:14,372 --> 00:31:16,040
Megfogja a fiúja kezét...

564
00:31:16,457 --> 00:31:18,835
és tudjuk, hogy a szakadék szélén állt,

565
00:31:19,502 --> 00:31:20,545
de túlélte.

566
00:31:22,171 --> 00:31:24,674
- És rendben lesz.
- Ez...

567
00:31:25,758 --> 00:31:27,552
egy egészen más film.

568
00:31:27,635 --> 00:31:28,928
Egy jobb film.

569
00:31:37,020 --> 00:31:39,272
Itt van? Beszélnem kell vele.

570
00:31:39,397 --> 00:31:41,065
Elnézést a zavarásért, Dick!

571
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
Van valami elfoglaltságod péntek este?

572
00:31:43,985 --> 00:31:44,903
Nem hiszem. Miért?

573
00:31:44,986 --> 00:31:48,239
Avis sürgeti a Lee Miller-forgatókönyvet
Jeanne Crandall-nek.

574
00:31:48,323 --> 00:31:52,285
Tudom, hogy még dolgoztok az íróval,
de van a filmben vagy 100 szereplő.

575
00:31:52,368 --> 00:31:53,786
Gyere át hozzám pénteken!

576
00:31:53,870 --> 00:31:57,081
Főzök valamit, és előre dolgozunk
egy kicsit a szereposztáson.

577
00:31:57,165 --> 00:31:59,250
- Jó. Mikor?
- Mondjuk nyolckor?

578
00:31:59,751 --> 00:32:00,919
- Jó.
- Jó.

579
00:32:01,836 --> 00:32:03,421
Avis kéreti önöket.

580
00:32:03,880 --> 00:32:05,340
Azt mondja, sürgős.

581
00:32:09,010 --> 00:32:11,346
Hát, ez baj.

582
00:32:11,471 --> 00:32:14,098
Biztos, hogy a <i>Tattletale </i>magazinnál
van a kép?

583
00:32:14,182 --> 00:32:16,267
Igen, Ellen, most beszéltem velük.

584
00:32:16,351 --> 00:32:17,644
Pénteken hozzák le.

585
00:32:17,894 --> 00:32:19,604
És pontosan mit is hoznak le?

586
00:32:20,104 --> 00:32:21,230
Engem...

587
00:32:22,273 --> 00:32:23,650
letartóztattak...

588
00:32:24,025 --> 00:32:25,735
prostitúcióért.

589
00:32:26,361 --> 00:32:30,198
A benzinkúton dolgoztam,
és nem tudtam, hogy a nő erkölcsrendész.

590
00:32:30,281 --> 00:32:31,658
Te jó ég!

591
00:32:32,742 --> 00:32:33,826
Sajnálom, én...

592
00:32:33,910 --> 00:32:37,372
tudom, hogy hiba volt,
és ez most mindent tönkretesz, és...

593
00:32:39,374 --> 00:32:40,625
Kockáztattak velem.

594
00:32:40,708 --> 00:32:43,378
- Ugyan!
- Nem, nagyon sajnálom, Mrs. Amberg!

595
00:32:43,461 --> 00:32:44,504
Most biztos gyűlöl!

596
00:32:44,587 --> 00:32:45,964
Kérlek, ne sírj!

597
00:32:47,382 --> 00:32:48,299
Nem gyűlöllek.

598
00:32:50,134 --> 00:32:51,427
Én magam is...

599
00:32:52,887 --> 00:32:56,224
nos, köztudott, hogy gyakran
megfordulok azon a benzinkúton.

600
00:32:57,183 --> 00:32:58,768
Meglep, hogy sose láttalak.

601
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
Hát, már kitudódott.

602
00:33:02,146 --> 00:33:04,649
Miért érdekel ez bárkit is?

603
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
Ez a kurva város!

604
00:33:06,234 --> 00:33:08,069
Azt hiszem, tudjuk, kit kell hívnunk.

605
00:33:08,152 --> 00:33:10,071
- Már megtettem.
- Elnézést, hogy késtem!

606
00:33:10,154 --> 00:33:13,157
A Fountainen kellett volna jönnöm.
Tehát mi az ábra?

607
00:33:13,241 --> 00:33:14,534
Ott a rendőrségi fotó.

608
00:33:14,617 --> 00:33:16,828
Az erkölcsrendészet bevitte
prostitúcióért.

609
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
Jack?

610
00:33:23,209 --> 00:33:24,711
Jack Castello.

611
00:33:25,044 --> 00:33:26,754
- Henry Willson.
- Üdv!

612
00:33:26,838 --> 00:33:29,465
Találkoztunk George partiján.
George Cukorén.

613
00:33:30,091 --> 00:33:31,175
Igen, emlékszem.

614
00:33:31,259 --> 00:33:34,929
Hosszasan elbeszélgettünk az erkölcsről.

615
00:33:35,013 --> 00:33:36,389
Úgyhogy ez…

616
00:33:37,598 --> 00:33:39,684
felettébb különös.

617
00:33:42,020 --> 00:33:43,521
Tudom, kinek a műve.

618
00:33:44,272 --> 00:33:46,357
Dean Wharton szabadúszó újságíróé.

619
00:33:46,774 --> 00:33:48,317
Honnan tudod?

620
00:33:48,401 --> 00:33:51,029
Drágám, a város összes bűzlyukába
elér a kezem!

621
00:33:51,529 --> 00:33:53,906
Dean Whartonnak van egy közös vonása

622
00:33:53,990 --> 00:33:55,658
a <i>Tattletale </i>kiadójával.

623
00:33:55,742 --> 00:33:58,661
Nem szeretik a zsidókat,
és nem szeretik a nőket.

624
00:33:58,745 --> 00:34:01,914
Így bizonyára nem repesnek,
hogy te vagy a stúdiófőnök.

625
00:34:01,998 --> 00:34:04,792
Felmondok. Hazamegyek.
Írják át a szereposztást!

626
00:34:04,876 --> 00:34:05,710
Fogd be!

627
00:34:08,254 --> 00:34:09,630
Bízd Henry bácsira!

628
00:34:09,714 --> 00:34:10,840
Egy hetet kérek.

629
00:34:10,923 --> 00:34:12,592
Pénteken jelenik meg.

630
00:34:16,429 --> 00:34:18,681
Akkor le lesztek kötelezve nekem, ugye?

631
00:34:19,724 --> 00:34:22,727
Ejha! Hát ehhez mit szólsz? Helló, fiúk!

632
00:34:23,061 --> 00:34:24,604
Mit gondolsz?

633
00:34:24,937 --> 00:34:26,189
Fantasztikus.

634
00:34:26,689 --> 00:34:27,774
Így nézett ki?

635
00:34:27,857 --> 00:34:31,360
Igen. '24 -ben a tábla kissé kopott volt,
de még új.

636
00:34:31,444 --> 00:34:34,322
Nem olyan, mint most.
Nem tudtuk felépíteni az egészet,

637
00:34:34,405 --> 00:34:37,408
így akkor fog látszani,
mikor Meg feláll a tetején,

638
00:34:37,742 --> 00:34:39,702
aztán visszaváltunk az üvöltő Samre,

639
00:34:39,786 --> 00:34:41,496
amint zokogva térdre hullik,

640
00:34:41,579 --> 00:34:44,082
aztán felsvenkelünk a város neonfényeire.

641
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
Nagyon jó.

642
00:34:48,336 --> 00:34:51,297
Forgathatnánk
a Griffith Obszervatórium előtt.

643
00:34:51,380 --> 00:34:53,716
Remek kilátás nyílik a városra.

644
00:34:54,550 --> 00:34:55,384
És...

645
00:34:56,177 --> 00:34:57,386
pillanat…

646
00:34:58,471 --> 00:35:01,432
- Hogy mászik fel?
- Nos, Peg Entwistle létrát használt.

647
00:35:01,516 --> 00:35:03,601
A forgatókönyvben az állványon mászik fel.

648
00:35:03,684 --> 00:35:05,645
- Igen, és hol az állvány?
- Nos…

649
00:35:06,062 --> 00:35:07,355
De ő létrát használt.

650
00:35:07,438 --> 00:35:09,232
Gondoltam, a költségvetés fix,

651
00:35:09,315 --> 00:35:11,275
adunk egy közelit a kezéről, ahogy mászik,

652
00:35:11,359 --> 00:35:13,194
- aztán snitt és már fent áll.
- Igen.

653
00:35:13,277 --> 00:35:15,488
Hát ez nem túl drámai megoldás, ugye?

654
00:35:16,656 --> 00:35:18,991
És hogy mászik le?

655
00:35:19,075 --> 00:35:20,493
- Nem leugrik?
- Nem.

656
00:35:20,576 --> 00:35:22,954
Nem, nem ugrik le. Megváltoztatjuk.

657
00:35:23,037 --> 00:35:25,706
Úgy dönt, hogy nem ugrik le, és lemászik,

658
00:35:25,790 --> 00:35:28,793
de nem hittem, hogy ez gond,
mert azt hittem, állványok lesznek.

659
00:35:28,876 --> 00:35:31,629
Így hogy fog lejönni? Most mit csináljak?

660
00:35:31,712 --> 00:35:32,964
Hogy vegyem fel?

661
00:35:33,047 --> 00:35:35,633
Hm? Felmászott, aztán ledob egy hágcsót,

662
00:35:35,716 --> 00:35:38,219
- és lemászik elöl?
- Igen, úgy jó lesz.

663
00:35:38,302 --> 00:35:42,014
Nem lesz jó, Sam, mert azért mászik fel,
hogy megölje magát!

664
00:35:42,223 --> 00:35:45,768
Nem visz magával egy rohadt kötélhágcsót
a retiküljében!

665
00:35:45,852 --> 00:35:48,521
A felirat mindkét oldalát
fel kell vennünk,

666
00:35:48,604 --> 00:35:52,233
kell egy állványzat,
amin fel és le is tud mászni biztonságban.

667
00:35:52,316 --> 00:35:57,780
És a kamera nem mutathatja
a stúdió csupasz padlóját.

668
00:35:57,864 --> 00:35:59,115
Ide díszlet kell!

669
00:35:59,198 --> 00:36:01,033
De Mr. Ainsley...

670
00:36:01,117 --> 00:36:04,245
a feliratra ráment
a teljes költségvetésem.

671
00:36:04,787 --> 00:36:07,456
Amiről szó van, nem is tudom...

672
00:36:07,540 --> 00:36:10,084
vagy 25 ezer dollárba kerülne átalakítani.

673
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
Rendben.

674
00:36:12,378 --> 00:36:13,796
Nincs más választásunk.

675
00:36:16,924 --> 00:36:18,968
Oldd meg! Ti ketten, gyertek!

676
00:36:26,517 --> 00:36:27,518
Helló!

677
00:36:28,311 --> 00:36:30,479
Mickey, elnézést, hogy elkéstem.

678
00:36:30,563 --> 00:36:31,772
Szervusz, hogy vagy?

679
00:36:32,940 --> 00:36:33,816
Mondom,

680
00:36:34,525 --> 00:36:35,818
az egyik ügyfelem...

681
00:36:35,902 --> 00:36:39,488
talált egy szemölcsöt a fütykösén.
Kiderült, hogy szifilisze van.

682
00:36:39,572 --> 00:36:40,823
El kellett vinnem orvoshoz.

683
00:36:41,324 --> 00:36:43,701
Azt mondják, penicillint kell szedni rá.

684
00:36:43,784 --> 00:36:45,620
- Úgy hallom.
- Nekem kankóm volt.

685
00:36:45,703 --> 00:36:48,080
- Nocsak.
- Egy idő után elmúlt magától.

686
00:36:48,164 --> 00:36:49,123
Az jó lenne.

687
00:36:49,665 --> 00:36:51,167
Mit hozhatok, uraim?

688
00:36:51,250 --> 00:36:53,836
Kérnék két tál spagettit,
egy mentalikőrt nekem,

689
00:36:53,920 --> 00:36:55,963
és egy pohár lambruscót az úrnak.

690
00:36:57,465 --> 00:36:58,424
Jól mondom?

691
00:36:58,507 --> 00:37:00,176
- Jó a memóriád.
- Igen.

692
00:37:00,635 --> 00:37:04,138
Figyelj, Henry, kérned sem kell,
bármi is az, el van intézve.

693
00:37:04,639 --> 00:37:10,186
<i>Nos, Mickey, van egy bizonyos újságíró</i>
<i>a </i>Tattletale Magazine<i>-nál,</i>

694
00:37:10,269 --> 00:37:14,440
<i>aki igencsak megkeseríti</i>
<i>egy kedves barátom életét.</i>

695
00:37:20,780 --> 00:37:22,657
Hé, maga Dean Wharton?

696
00:37:24,909 --> 00:37:26,202
Igen, miért?

697
00:37:29,830 --> 00:37:33,167
Az asszony szemében
maga vagyok az isten, a te jóvoltodból.

698
00:37:33,251 --> 00:37:35,962
- Ugyan!
- Betty Grable-lel találkozni a premieren,

699
00:37:36,045 --> 00:37:37,672
mintha a királynő lett volna.

700
00:37:41,092 --> 00:37:43,886
És a póni a lányomnak?
Henry, Mentolnak nevezte el.

701
00:37:43,970 --> 00:37:46,389
- Milyen édes kislány.
- De igazi nyűg.

702
00:37:46,472 --> 00:37:48,933
Büdös, mint a rosseb,
és félpercenként szarik.

703
00:37:51,185 --> 00:37:53,437
- Elvittük az Old Ranch Roadra.
- Okos.

704
00:38:03,030 --> 00:38:05,616
Dean... hogy nézel ki?

705
00:38:05,700 --> 00:38:06,575
<i>Atyaég!</i>

706
00:38:09,912 --> 00:38:13,374
Annyira sajnálom. Jézusmária!

707
00:38:14,166 --> 00:38:15,001
Állatok!

708
00:38:18,754 --> 00:38:21,090
Na, elő a farbával! Mire van szükséged?

709
00:38:21,173 --> 00:38:23,050
Nos, Mickey, én...

710
00:38:23,134 --> 00:38:25,011
annyira csodállak.

711
00:38:25,094 --> 00:38:27,346
Amit te csinálsz, én...

712
00:38:28,014 --> 00:38:31,100
Te is a hollywoodi család tagja vagy
a szememben.

713
00:38:31,183 --> 00:38:32,226
Ne!

714
00:38:33,728 --> 00:38:36,188
Beszéljünk, mint barát a baráttal, jó?

715
00:38:39,108 --> 00:38:41,986
Úgy tudom, dolgozol egy sztorin,

716
00:38:42,069 --> 00:38:44,822
de néhány befolyásos ember szeretné,
ha ejtenéd.

717
00:38:44,905 --> 00:38:48,200
Ez a jó lábad?
Szerintem ez volt a figyelmeztetésük.

718
00:38:48,284 --> 00:38:51,746
Ha lehozod azt a sztorit,
a másik lábadat is el fogják törni.

719
00:38:51,829 --> 00:38:53,372
Te bérelted fel őket?

720
00:38:54,040 --> 00:38:55,583
Miattad vertek össze?

721
00:38:56,125 --> 00:38:58,836
- Buzi!
- Hé, neked „Mr. Buzi”.

722
00:38:59,086 --> 00:39:00,880
Szállj le az Ace Picturesről!

723
00:39:00,963 --> 00:39:02,506
Te mocskos rohadék!

724
00:39:02,590 --> 00:39:07,762
- Letépem a kurva fejedet!
- Hohó! Na, ne szívd úgy mellre!

725
00:39:07,845 --> 00:39:11,640
Figyelj, amint ejted azt a sztorit,
és összeforrnak a csontjaid,

726
00:39:11,724 --> 00:39:14,226
a legszaftosabb pletykákat
szállítom neked,

727
00:39:14,310 --> 00:39:16,937
de valaha is eljár a szád erről,

728
00:39:17,521 --> 00:39:20,024
nézni fogom, hogy eltörik a jó lábadat is.

729
00:39:20,107 --> 00:39:21,108
Aztán...

730
00:39:21,317 --> 00:39:22,610
letépem a pöcsödet.

731
00:39:23,152 --> 00:39:23,986
Megértetted?

732
00:39:35,623 --> 00:39:37,416
Jó hírem van!

733
00:39:37,708 --> 00:39:38,834
Elmúlt a veszély.

734
00:39:39,168 --> 00:39:43,381
A cikk, miszerint a filmetek főszereplője
selyemfiú, nem jelenik meg.

735
00:39:43,464 --> 00:39:46,759
Továbbá a kegyedről szóló sztorit,
Mrs. Amberg,

736
00:39:46,842 --> 00:39:50,429
a fotókkal együtt,
amin nevezett prostituálttal vagy látható,

737
00:39:50,846 --> 00:39:52,098
szintén elásták.

738
00:39:52,473 --> 00:39:54,517
Ó, Henry, hogy fogjuk ezt meghálálni?

739
00:39:54,600 --> 00:39:57,311
Ez költői kérdés volt,
vagy komolyan kérded?

740
00:39:58,062 --> 00:40:00,314
Mert mindenképp meg kell hálálnod.

741
00:40:01,107 --> 00:40:02,233
Nézz magadra, Avis!

742
00:40:02,900 --> 00:40:04,235
Az életednek célja van.

743
00:40:04,944 --> 00:40:06,779
Nagy port kavaró filmeket gyártasz,

744
00:40:06,862 --> 00:40:08,531
kezdesz valamit az életeddel.

745
00:40:08,614 --> 00:40:10,241
De én mit kezdek az enyémmel?

746
00:40:13,327 --> 00:40:15,663
Azt hiszem, elkapott a kapuzárási pánik.

747
00:40:16,580 --> 00:40:17,540
Unatkozom.

748
00:40:18,040 --> 00:40:20,376
Unom az ügyfeleket, mindent unok.

749
00:40:20,876 --> 00:40:24,046
- Halálra unom magam.
- Most jön, hogy rendezni akar.

750
00:40:24,130 --> 00:40:27,383
Jaj, dehogy, rendezni nehéz!
Az nem érdekel.

751
00:40:27,466 --> 00:40:30,928
Váltani akarok. Ügynökből producer.

752
00:40:31,470 --> 00:40:33,806
Ez nagy rizikó lenne a részedről,

753
00:40:34,390 --> 00:40:36,434
- de ezt kérem.
- Elment az eszed.

754
00:40:36,517 --> 00:40:37,768
Még nem végeztem.

755
00:40:37,852 --> 00:40:40,396
Ennek a filmnek a producere akarok lenni.

756
00:40:40,896 --> 00:40:43,107
<i>Meg,</i> vagy mi a címe.

757
00:40:45,526 --> 00:40:48,988
Gondot okoz nektek
a lakosság egy bizonyos része,

758
00:40:49,071 --> 00:40:51,240
aki viszolyog attól, amit csináltok,

759
00:40:51,323 --> 00:40:55,911
de a kapcsolataim, különösen,
ha a nevem is megjelenne a filmen,

760
00:40:55,995 --> 00:40:58,831
talán el tudnák hallgattatni
a protestáló hangokat

761
00:40:58,914 --> 00:41:02,877
több városban,
sőt államban vagy akár régióban is.

762
00:41:03,419 --> 00:41:06,213
Viszont azt akarom, hogy a nevem...

763
00:41:06,464 --> 00:41:07,756
Dické előtt legyen.

764
00:41:07,840 --> 00:41:09,508
- Baszd meg!
- Rendben.

765
00:41:09,592 --> 00:41:10,468
Avis!

766
00:41:10,551 --> 00:41:12,720
A maffiáról beszélsz, ha jól sejtem?

767
00:41:13,304 --> 00:41:15,473
Ők segítettek elásni a sztorit?

768
00:41:16,390 --> 00:41:18,142
Jó, nem zavar.

769
00:41:19,185 --> 00:41:20,936
Minden segítség jól jön.

770
00:41:23,063 --> 00:41:27,234
Ez a film csak a kezdet a stúdió számára.

771
00:41:27,318 --> 00:41:31,447
Az egyenlőség, a haladás,
ez az, amiért ki kell állnunk.

772
00:41:32,156 --> 00:41:34,867
Gratulálok, Henry! Producer lettél.

773
00:41:34,950 --> 00:41:36,160
Ez elképesztő.

774
00:41:49,298 --> 00:41:50,132
Svindler!

775
00:41:51,008 --> 00:41:51,842
Buzgó!

776
00:41:55,346 --> 00:41:56,722
Mi folyik itt, Sam?

777
00:41:56,972 --> 00:41:57,806
Üdv, Dick!

778
00:41:57,890 --> 00:42:00,142
Állványt szerelünk a felirat hátuljára,

779
00:42:00,226 --> 00:42:02,186
hogy fel tudjuk venni, hogy felmászik.

780
00:42:02,269 --> 00:42:03,437
És arrébb kellett vinni.

781
00:42:03,938 --> 00:42:05,356
Ki hagyta jóvá?

782
00:42:07,775 --> 00:42:10,653
Raymond. Azt mondta, hogy csináljuk.

783
00:42:10,736 --> 00:42:12,071
Azt hittem...

784
00:42:12,446 --> 00:42:13,989
És mennyivel léptétek túl?

785
00:42:15,115 --> 00:42:15,991
Huszonöttel.

786
00:42:18,118 --> 00:42:19,745
Leállni!

787
00:42:20,454 --> 00:42:22,748
Mindenki hagyja el a stúdiót!

788
00:42:22,831 --> 00:42:23,749
Ki vagy rúgva.

789
00:42:38,681 --> 00:42:39,682
Mi a fasz van?

790
00:42:40,099 --> 00:42:41,725
Nagy rizikót vállaltam veled!

791
00:42:41,809 --> 00:42:44,353
Ez a stúdió mindent kockára tesz érted,

792
00:42:44,436 --> 00:42:47,690
erre a hátam mögött szétbarmolod
a büdzsét! Kinek képzeled magad?

793
00:42:49,316 --> 00:42:52,903
- Mr. Samuels...
- Válaszolj a kurva kérdésre!

794
00:42:53,487 --> 00:42:55,614
Én... elnézést, Mr. Samuels, de...

795
00:42:55,698 --> 00:42:58,367
Ha 25 ezer dollárral túlléped a keretet,

796
00:42:58,450 --> 00:43:00,703
- fizesd ki, a szentségit!
- Hogyan?

797
00:43:00,786 --> 00:43:02,955
Még egy ilyen, és kurvára megbánod!

798
00:43:10,004 --> 00:43:11,505
Honnan szedjek ennyi pénzt?

799
00:43:14,883 --> 00:43:16,176
Azt hiszem, van egy ötletem.

800
00:43:18,053 --> 00:43:19,179
Mindenki benne van?

801
00:43:21,181 --> 00:43:22,016
Igen.

802
00:43:22,891 --> 00:43:23,726
Én csak...

803
00:43:24,643 --> 00:43:28,439
Biztos, hogy van olyan kuncsaft,
akivel nem kell...

804
00:43:28,814 --> 00:43:31,191
szexelni? Mert el kell mondanom
Camille-nak.

805
00:43:31,275 --> 00:43:33,777
Megpróbáljuk átpasszolni
a könnyű fuvarokat.

806
00:43:34,403 --> 00:43:36,071
Jack, te mit mondasz?

807
00:43:36,572 --> 00:43:37,573
Nem lehet, fiúk.

808
00:43:38,240 --> 00:43:40,367
Nem mehetek vissza. Abbahagytam.

809
00:43:40,451 --> 00:43:41,785
Megfogadtam magamnak,

810
00:43:41,869 --> 00:43:44,204
a családomnak, hogy nem csinálom többé.

811
00:43:45,247 --> 00:43:46,165
Sajnálom.

812
00:43:47,499 --> 00:43:48,459
Ez meg mi?

813
00:43:51,337 --> 00:43:52,463
Henrietta?

814
00:43:59,428 --> 00:44:00,846
Drágám, mit keresel te itt?

815
00:44:00,929 --> 00:44:02,473
Régi barátokkal csevegek.

816
00:44:03,390 --> 00:44:05,267
- Itt akartál vacsorázni?
- Nem.

817
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
Jól van.

818
00:44:08,437 --> 00:44:10,564
- Mehetünk?
- Igen, menjünk innen!

819
00:44:16,445 --> 00:44:18,405
Sajnálom, fiúk. Majd találkozunk.

820
00:44:18,489 --> 00:44:19,573
Jól van.

821
00:44:22,117 --> 00:44:25,329
Szerintem az SS-őrök szerepét

822
00:44:25,913 --> 00:44:28,666
nem ismert nevekre kéne kiosztanunk.

823
00:44:28,749 --> 00:44:33,379
Eléggé furcsán venné ki magát,
ha a borzalmak közepette

824
00:44:33,462 --> 00:44:35,005
egy néző hirtelen felkiált:

825
00:44:35,089 --> 00:44:37,091
„Nézd, ez az a helyes Claude Rains!”

826
00:44:37,174 --> 00:44:38,592
Igen, igazad van.

827
00:44:39,718 --> 00:44:42,721
- A vacsora egyébként finom volt.
- Örömmel hallom.

828
00:44:46,266 --> 00:44:49,103
De úgy néz ki, mint egy náci, nem?
Claude Rains?

829
00:44:49,603 --> 00:44:50,521
Igen.

830
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
És felmerül a kérdés: ki játssza Hitlert?

831
00:44:52,731 --> 00:44:54,692
Tudod, sokat töprengtem rajta.

832
00:44:54,983 --> 00:44:56,777
Csak egy jelenet, de fenomenális.

833
00:44:56,860 --> 00:44:59,196
És Hitler, az ég szerelmére!

834
00:44:59,279 --> 00:45:02,866
Minden valamirevaló színész
fél karját adhatná egy próbafelvételért.

835
00:45:03,325 --> 00:45:04,451
Mondjak valamit?

836
00:45:04,535 --> 00:45:06,328
Mindenkit be kéne hívni meghallgatásra,

837
00:45:06,412 --> 00:45:08,455
bármekkora melléfogásnak is tűnik,

838
00:45:08,539 --> 00:45:10,666
hogy lássuk, milyen lenne Hitlerként.

839
00:45:10,749 --> 00:45:14,253
Igen, szívesen megnézném
a kis Mickey Rooney próbálkozását.

840
00:45:14,753 --> 00:45:16,588
Vagy W. C. Fieldset!

841
00:45:17,214 --> 00:45:19,341
Nem! Edmund Gwennt.

842
00:45:20,050 --> 00:45:23,470
- Most volt Télapó egy filmben.
- Hát, ezt mondanám neki.

843
00:45:23,554 --> 00:45:26,014
Azt mondom: „Edmund, drága Edmund,

844
00:45:26,265 --> 00:45:28,767
már megmutattad a világnak a Télapódat.

845
00:45:28,851 --> 00:45:31,687
Szerintem ideje megmutatnod a Hitlered!”

846
00:45:51,623 --> 00:45:52,458
Ellen...

847
00:46:00,257 --> 00:46:01,508
Igyunk valamit!

848
00:46:04,470 --> 00:46:05,345
Tudod,

849
00:46:06,555 --> 00:46:08,557
a férjem halála után,

850
00:46:08,682 --> 00:46:10,100
vagyis húsz éve,

851
00:46:10,476 --> 00:46:14,563
ha kikezdtem volna egy férfival,
és ő elutasít,

852
00:46:14,855 --> 00:46:16,815
teljesen összetörtem volna.

853
00:46:20,903 --> 00:46:23,280
Ne haragudj, ez otrombaság volt.

854
00:46:33,332 --> 00:46:34,291
Dick,

855
00:46:36,460 --> 00:46:38,754
egyedülállók vagyunk, legjobb barátok,

856
00:46:39,379 --> 00:46:41,256
és tökéletes munkatársak.

857
00:46:41,340 --> 00:46:42,674
Nagyon összeillünk!

858
00:46:43,008 --> 00:46:46,261
Miért ne tehetnénk egy próbát?

859
00:46:47,262 --> 00:46:49,056
- Mivel?
- Jézusom, Dick,

860
00:46:49,139 --> 00:46:51,183
azzal, ami már úgyis megvan köztünk.

861
00:46:51,266 --> 00:46:52,976
Szinte mindig együtt vagyunk.

862
00:46:53,185 --> 00:46:54,770
De ez...

863
00:46:56,772 --> 00:46:58,315
hogy itthon vacsorázunk...

864
00:46:59,900 --> 00:47:01,151
Olyan jó.

865
00:47:03,403 --> 00:47:04,655
És együtt élnénk?

866
00:47:05,197 --> 00:47:06,031
Hát...

867
00:47:06,990 --> 00:47:08,200
igen, végül is...

868
00:47:09,868 --> 00:47:13,038
egyikünk se lesz fiatalabb.
Bár én jóval előtted járok.

869
00:47:13,455 --> 00:47:14,790
Bevallom...

870
00:47:17,125 --> 00:47:19,837
hiányzik a szenvedélyes szerelem
az életemből.

871
00:47:21,338 --> 00:47:23,465
Ellen, én nagyon nagyra tartalak téged.

872
00:47:26,677 --> 00:47:27,553
Richard...

873
00:47:31,098 --> 00:47:32,140
ha te...

874
00:47:37,187 --> 00:47:40,732
mert jottányit sem érdekel, ha az vagy.

875
00:47:47,698 --> 00:47:49,366
Én nem vagyok alkalmas erre.

876
00:47:55,914 --> 00:47:56,999
Értelek.

877
00:47:58,625 --> 00:48:00,544
Akkor vissza a szereposztáshoz.

878
00:48:00,627 --> 00:48:06,383
Figyelj, nagyon hasznos volt,
hogy elindítottuk ezt a dolgot,

879
00:48:06,466 --> 00:48:07,718
és köszönöm.

880
00:48:08,760 --> 00:48:10,888
Hálásan köszönöm.

881
00:48:10,971 --> 00:48:12,055
Ami azt illeti...

882
00:48:14,683 --> 00:48:16,768
ha nem bánod... fáradt vagyok.

883
00:48:17,102 --> 00:48:18,270
Folytassuk holnap!

884
00:48:19,187 --> 00:48:20,981
Nem hát, persze!

885
00:48:27,613 --> 00:48:28,447
Richard...

886
00:48:31,283 --> 00:48:33,285
ezzel most mindent elrontottam?

887
00:48:35,621 --> 00:48:37,122
Jaj, Ellen!

888
00:48:43,211 --> 00:48:44,212
Sose tudnád.

889
00:48:47,758 --> 00:48:49,051
Annyira…

890
00:49:56,785 --> 00:49:57,786
Mit adhatok?

891
00:50:00,580 --> 00:50:01,790
Egy dupla bourbont.

892
00:50:25,355 --> 00:50:26,982
Nehéz éjszaka volt?

893
00:50:28,650 --> 00:50:29,609
Igen.

894
00:50:31,236 --> 00:50:33,780
Csak egy nehéz beszélgetés egy baráttal.

895
00:50:38,994 --> 00:50:40,912
Egyébként John vagyok.

896
00:50:42,247 --> 00:50:43,081
Dick.

897
00:50:44,041 --> 00:50:45,208
Örvendek, Dick.

898
00:50:47,753 --> 00:50:49,046
Meghívhatlak egy italra?

899
00:50:50,380 --> 00:50:51,256
Köszönöm.

900
00:50:56,136 --> 00:50:57,804
Most jársz először...

901
00:50:58,680 --> 00:50:59,848
ilyen helyen?

902
00:51:00,599 --> 00:51:01,600
Igen.

903
00:51:03,852 --> 00:51:06,563
Odakint álltam és néztem befelé...

904
00:51:07,230 --> 00:51:08,607
nagyon, nagyon...

905
00:51:09,524 --> 00:51:10,776
nagyon sokszor.

906
00:51:13,695 --> 00:51:15,614
Volt, hogy majdnem bejöttem,

907
00:51:16,782 --> 00:51:18,784
de mégsem tudtam rászánni magam.

908
00:51:23,997 --> 00:51:25,290
Gratulálok, Dick!

909
00:51:27,000 --> 00:51:27,834
Most sikerült.

910
00:51:51,066 --> 00:51:54,361
- Jack, beszélnem kell veled.
- Nekem kell beszélnem veled.

911
00:51:54,444 --> 00:51:56,196
Mi van köztetek azzal a pincérrel?

912
00:51:56,279 --> 00:51:58,115
Látom, hogy folyton együtt nevetgéltek.

913
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
Ki az a fajankó?

914
00:52:01,326 --> 00:52:03,787
A neve Erwin Kaye, Jack, és nem fajankó.

915
00:52:03,870 --> 00:52:04,955
Kedves ember.

916
00:52:05,872 --> 00:52:09,167
Evansville-ből származik,
a családjának vaskereskedése van.

917
00:52:14,381 --> 00:52:16,508
Gondolom, nem ez a célod, Jack,

918
00:52:17,092 --> 00:52:19,886
de melletted egy senkinek érzem magam...

919
00:52:20,178 --> 00:52:22,472
vele pedig jól.

920
00:52:24,432 --> 00:52:27,561
Így mióta pár hónapja
a Schwab'sban dolgozom,

921
00:52:27,644 --> 00:52:29,855
te meg sorban álltál a stúdiók előtt,

922
00:52:29,938 --> 00:52:33,900
vagy moziban voltál,
vagy tudom is én, mit csináltál,

923
00:52:35,527 --> 00:52:38,488
nagyon közel kerültünk egymáshoz, és...

924
00:52:39,447 --> 00:52:40,907
muszáj megmondanom:

925
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
a két baba az övé.

926
00:52:57,382 --> 00:52:58,800
Hogy érted, hogy az övé?

927
00:53:01,386 --> 00:53:02,387
Honnan tudod?

928
00:53:04,556 --> 00:53:06,683
Mert februárban estem teherbe,

929
00:53:06,766 --> 00:53:09,102
és abban a hónapban nem szeretkeztünk.

930
00:53:09,186 --> 00:53:10,353
Csak Erwinnel.

931
00:53:11,354 --> 00:53:14,983
Te hozzám sem értél március 13-áig,
de akkor már nem jött meg.

932
00:53:19,029 --> 00:53:20,197
Miért nem mondtad el?

933
00:53:20,739 --> 00:53:25,493
Jézusom, Jack, azt hittem, tudod!

934
00:53:26,036 --> 00:53:29,789
Azt hittem, amikor szóltam,
hogy terhes vagyok, rögtön kiszámolod,

935
00:53:29,873 --> 00:53:31,750
de eszedbe se jutott!

936
00:53:32,417 --> 00:53:34,586
Csak magaddal törődtél, fel se tűnt!

937
00:53:37,005 --> 00:53:38,590
Ez nem lehet igaz.

938
00:53:40,175 --> 00:53:41,968
Vannak ikrek a családodban, Jack?

939
00:53:42,052 --> 00:53:44,012
Mert Erwinnek van egy ikertestvére,

940
00:53:44,095 --> 00:53:45,513
és mindkét nagybátyja az.

941
00:53:47,307 --> 00:53:50,101
Nem mindenkinek válik valóra az álma úgy,
mint a tiéd.

942
00:53:52,854 --> 00:53:56,483
Erwin visszaköltözik Indianába,
és én vele megyek.

943
00:53:56,566 --> 00:53:59,778
Átvesszük a családi vaskereskedést.

944
00:54:32,852 --> 00:54:34,854
Alhatnék a heverőn?

945
00:54:36,189 --> 00:54:37,148
Mi történt?

946
00:56:06,071 --> 00:56:08,281
A feliratot fordította: Kwaysser Erika

