1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,398
Hancock 54533.

3
00:00:25,734 --> 00:00:27,527
Aku ingin kau datang ke rumah.

4
00:00:27,694 --> 00:00:29,195
Aku sudah buat keputusan.

5
00:00:29,279 --> 00:00:32,532
- Ada yang mau <i>canape?</i>
- Tidak, Gertie, ini pukul 02.00.

6
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
Tapi aku mau minum.

7
00:00:39,330 --> 00:00:40,623
Terima kasih sudah datang.

8
00:00:41,291 --> 00:00:42,500
Aku tak bisa tidur,

9
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
dan karena aku bosnya sekarang,
kalian juga tak boleh tidur.

10
00:00:46,463 --> 00:00:49,883
Aku sudah memikirkan tindakan yang tepat
terkait film ini,

11
00:00:50,425 --> 00:00:55,346
dan aku tak mau ada yang berkata
seorang wanita membuat studioku bangkrut

12
00:00:55,430 --> 00:00:58,016
akibat taruhan buruk
karena mengikuti kata hati.

13
00:00:58,099 --> 00:01:00,518
Kita tak akan memilih Camille Washington.

14
00:01:00,977 --> 00:01:03,146
Film yang akan kita buat adalah <i>Peg,</i>

15
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
dan kita akan memilih putriku.

16
00:01:06,900 --> 00:01:08,276
Itu langkah bijak, Bu Amberg.

17
00:01:08,359 --> 00:01:09,819
Tidak, itu salah.

18
00:01:10,278 --> 00:01:13,740
Avis, fakta bahwa kau wanita pertama
dalam sejarah

19
00:01:13,823 --> 00:01:16,743
yang mengelola studio
adalah alasanmu harus memilih Camille.

20
00:01:17,494 --> 00:01:20,663
Lihat di luar sana. Apa yang diproduksi
Walt Disney tahun lalu?

21
00:01:20,747 --> 00:01:24,751
<i>Song of the South,</i>
film ketika para budak sangat bahagia

22
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
hingga tak mau meninggalkan perkebunan.

23
00:01:26,836 --> 00:01:30,131
Orang muak dengan ini.
Semua orang keluar dan protes.

24
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
Aku salah satunya. Aku benci film itu.

25
00:01:32,425 --> 00:01:34,511
Itu film rasialis tak bermutu.

26
00:01:34,594 --> 00:01:38,389
Berarti kau paham kota ini butuh motivasi.

27
00:01:38,848 --> 00:01:42,435
Mungkin butuh seorang wanita
untuk menunjukkan cara lain membuat film.

28
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
Jangan berbelit-belit.

29
00:01:44,521 --> 00:01:47,857
- Risiko apa yang kau takutkan?
- Pertama, studio akan bangkrut.

30
00:01:47,941 --> 00:01:49,609
Ya, Lon, kami semua tahu.

31
00:01:49,692 --> 00:01:52,779
Aku serius. Risiko apa yang kau takutkan
secara pribadi?

32
00:01:52,862 --> 00:01:54,572
Ace jelas sedang sakit.

33
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
Jika dia sadar, tahu perbuatanmu,
bercerai, kau masih dapat separuh.

34
00:01:58,326 --> 00:02:00,745
Apa pun itu, Avis, kau aman.

35
00:02:01,538 --> 00:02:03,998
Lihat, itu Gauguin, 'kan?

36
00:02:04,624 --> 00:02:09,337
Kau bisa menjual itu dan hidup nyaman
sampai kau meninggal.

37
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
Dan saat hari itu tiba,

38
00:02:10,964 --> 00:02:14,259
kau bisa mengenang perbuatanmu yang benar
semasa hidupmu.

39
00:02:14,717 --> 00:02:16,177
Tapi jika kau tak melakukannya,

40
00:02:16,594 --> 00:02:19,055
butuh berapa tahun lagi

41
00:02:19,139 --> 00:02:21,933
sebelum aktris kulit hitam
dapat peran utama dalam film?

42
00:02:31,985 --> 00:02:32,902
Kalian berdua benar.

43
00:02:36,698 --> 00:02:38,658
- Baik, kita lakukan.
- Bu Amberg,

44
00:02:38,741 --> 00:02:41,035
- sebelum kau ambil...
- Kau dipecat.

45
00:02:41,119 --> 00:02:43,913
Entah apa aku bisa memecatmu,
tapi jika bisa, kau dipecat.

46
00:02:44,122 --> 00:02:45,707
Kita akan membuat <i>Meg.</i>

47
00:02:45,790 --> 00:02:48,960
Sekarang pulanglah
sebelum aku berubah pikiran.

48
00:02:49,335 --> 00:02:51,629
Kita akan membuat siaran pers esok pagi.

49
00:02:51,713 --> 00:02:53,423
Beri tahu Camille dia dapat perannya.

50
00:02:53,506 --> 00:02:55,091
Ini cukup mendebarkan.

51
00:02:55,300 --> 00:02:57,468
Avis, aku sangat bangga kepadamu.

52
00:02:57,719 --> 00:03:00,638
- Kau lihai.
- Tidak, aku hanya kesal.

53
00:03:55,360 --> 00:04:00,573
"LOMPATAN"

54
00:04:05,161 --> 00:04:07,956
Cantik. Ini minuman mahal, Sayang.

55
00:04:12,877 --> 00:04:14,963
Raymond, apa? Apa yang kau lakukan?

56
00:04:15,255 --> 00:04:17,090
- Apa.. Astaga...
- Ulurkan tanganmu.

57
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
Kau dapat perannya.

58
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
- Kau serius?
- Kau dapat perannya!

59
00:04:25,139 --> 00:04:26,349
Kau dapat perannya!

60
00:04:26,724 --> 00:04:28,101
Kau bintang film!

61
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
Ada kabar baik, Kawan.

62
00:04:39,946 --> 00:04:42,865
Mereka akan mengubah judulnya menjadi <i>Meg,</i>

63
00:04:43,199 --> 00:04:45,660
- tapi namamu tetap ada di film.
<i>- Meg?</i>

64
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Aku terima! Ya, Pak!

65
00:04:50,248 --> 00:04:51,165
Ya!

66
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
Rock!

67
00:04:55,003 --> 00:04:57,213
- Sedang apa di sini?
- Namaku tetap ada di film.

68
00:04:57,297 --> 00:04:58,172
Itu bagus.

69
00:04:58,423 --> 00:05:00,091
Kalau aku? Apa aku dapat peran?

70
00:05:05,596 --> 00:05:07,515
Bu Amberg siap bertemu sekarang.

71
00:05:11,936 --> 00:05:15,440
Hal apa yang tak bisa menunggu
sampai waktu makan malam?

72
00:05:15,523 --> 00:05:19,360
Ini tentang <i>Peg. </i>Atau kurasa sekarang <i>Meg.</i>

73
00:05:19,527 --> 00:05:23,448
Maaf, Claire,
karena lagi-lagi mengecewakanmu,

74
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
tapi aku bukan sekadar ibumu lagi.
Aku harus mengelola studio.

75
00:05:26,409 --> 00:05:29,871
Aku datang untuk bilang
kau membuat keputusan yang tepat.

76
00:05:29,954 --> 00:05:31,122
Camille orang yang tepat.

77
00:05:33,458 --> 00:05:35,877
Tapi tetap saja, itu bukan

78
00:05:36,127 --> 00:05:38,338
keputusan yang mudah untuk memilih...

79
00:05:39,255 --> 00:05:42,342
membuat film yang nantinya akan sulit.
Aku...

80
00:05:43,801 --> 00:05:44,844
Aku...

81
00:05:46,596 --> 00:05:47,930
Aku bangga kepada Ibu.

82
00:05:55,438 --> 00:05:56,689
Terima kasih, Sayang.

83
00:05:59,442 --> 00:06:00,485
Baiklah.

84
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
Kau tak tahu betapa berartinya bagiku
mendengarmu mengatakan itu.

85
00:06:10,495 --> 00:06:13,081
Aku harus bilang,
setelah menonton tes layarmu,

86
00:06:13,790 --> 00:06:15,124
aku menyadari sesuatu.

87
00:06:16,626 --> 00:06:18,836
Kau aktris yang lebih baik daripada Ibu.

88
00:06:21,297 --> 00:06:25,259
- Sudahlah, Ibu hanya asal bicara.
- Claire, Ibu berkata jujur.

89
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
Itu sebabnya Ibu memutuskan
untuk memasukkanmu di film itu.

90
00:06:29,430 --> 00:06:31,265
Apa? Sungguh?

91
00:06:31,349 --> 00:06:32,517
- Ya.
- Sungguh?

92
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
Itu peran yang bagus.

93
00:06:34,143 --> 00:06:35,853
Sahabat Meg,

94
00:06:36,354 --> 00:06:39,273
dan saat dia tahu
adegannya dipotong dari film,

95
00:06:39,357 --> 00:06:42,318
kau yang memberitahunya
bahwa semua akan baik saja.

96
00:06:42,402 --> 00:06:43,861
Ibu, terima kasih!

97
00:06:47,615 --> 00:06:48,616
Terima kasih.

98
00:06:53,037 --> 00:06:54,914
Sarapanmu sudah siap.

99
00:06:57,708 --> 00:06:59,043
Pagi, Sayang.

100
00:07:03,923 --> 00:07:06,926
Aku tak akan bosan dibuatkan sarapan.

101
00:07:09,846 --> 00:07:10,972
Itu menyenangkan.

102
00:07:12,640 --> 00:07:15,560
Aku bergembira dengan kalian berdua,
Nn. McDaniel.

103
00:07:15,768 --> 00:07:16,769
Kukira kau nakal,

104
00:07:17,311 --> 00:07:19,397
tapi si Tallulah itu luar biasa.

105
00:07:19,564 --> 00:07:21,566
Sepertinya aku sedang dibicarakan.

106
00:07:21,649 --> 00:07:24,444
Apa pendapatmu tentang aku,
Tony, Sayangku?

107
00:07:24,527 --> 00:07:25,778
Namaku Troy.

108
00:07:27,905 --> 00:07:29,407
Maaf.

109
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
Aku selalu sulit menghafal nama.

110
00:07:32,702 --> 00:07:34,996
Aku pernah memperkenalkan teman
sebagai Martini.

111
00:07:35,121 --> 00:07:36,581
Padahal namanya Olive.

112
00:07:38,124 --> 00:07:39,709
Baik, hentikan itu.

113
00:07:39,792 --> 00:07:44,297
Kukira kalian sudah puas
dengan semua kemesraan kita semalam.

114
00:07:47,967 --> 00:07:49,469
Sampai jumpa pekan depan.

115
00:07:49,552 --> 00:07:50,720
Ya, Sayang.

116
00:08:01,939 --> 00:08:03,483
ACE PICS DIPROTES!

117
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
"MEG" YANG DIBINTANGI CAMILLE WASHINGTON
MENIMBULKAN KONTROVERSI NASIONAL

118
00:08:06,486 --> 00:08:08,321
Ya ampun.

119
00:08:10,156 --> 00:08:13,075
Menurutku biasa saja.
Ini hanya beberapa foto.

120
00:08:13,159 --> 00:08:14,410
Kurasa kau tak paham.

121
00:08:14,494 --> 00:08:18,831
Hurrell hanya memotret aktor yang akan
menjadi bintang besar. Ini penting.

122
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
Halo.

123
00:08:24,504 --> 00:08:27,381
- Hai, apa ini Camille Washington?
<i>- Aku sendiri.</i>

124
00:08:27,507 --> 00:08:29,842
Kau tak mengenalku,
tapi namaku Hattie McDaniel.

125
00:08:30,510 --> 00:08:31,761
Ini Hattie McDaniel!

126
00:08:32,220 --> 00:08:34,889
Ya, tentu aku tahu siapa kau,
Nn. McDaniel.

127
00:08:34,972 --> 00:08:37,475
Aku sudah baca berita tentangmu di majalah

128
00:08:37,558 --> 00:08:40,520
dan aku senang sekali.

129
00:08:40,853 --> 00:08:44,148
Tak kusangka kita akan membuat gebrakan
di negara ini, tapi kini terjadi.

130
00:08:44,232 --> 00:08:49,237
Apa ini artinya kau akan memerankan
peran utama dalam film?

131
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
Benar.

132
00:08:51,113 --> 00:08:53,950
Dia pemeran utama romantis,
bukan pembantu.

133
00:08:54,116 --> 00:08:56,285
Benar, Bu, itu peran utama.

134
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
Yah...

135
00:08:59,747 --> 00:09:01,958
puji Tuhan!

136
00:09:02,291 --> 00:09:04,377
Aku sangat bangga kepadamu,

137
00:09:04,460 --> 00:09:06,712
<i>tapi kau harus tahu, ini akan sulit.</i>

138
00:09:06,796 --> 00:09:09,048
Aku sudah mengalaminya. Hollywood.

139
00:09:10,007 --> 00:09:14,345
Jadi, jika kau butuh sesuatu, Sayang,
minta saja kepadaku.

140
00:09:14,428 --> 00:09:16,639
<i>- Paham?</i>
- Ya, Bu.

141
00:09:16,931 --> 00:09:19,600
Kau baik sekali

142
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
dan aku pasti akan menghubungimu.

143
00:09:22,853 --> 00:09:23,938
Sampai jumpa.

144
00:09:24,021 --> 00:09:24,939
Sampai jumpa.

145
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
Apa katanya?

146
00:09:32,572 --> 00:09:34,490
- Halo?
- Siapa itu?

147
00:09:38,536 --> 00:09:40,621
Ya, tentu saja aku tahu karyanya.

148
00:09:41,414 --> 00:09:42,790
Aku sangat bersemangat.

149
00:09:44,041 --> 00:09:44,917
Baiklah.

150
00:09:45,626 --> 00:09:46,961
Baiklah, terima kasih.

151
00:09:49,297 --> 00:09:51,757
George Hurrell ingin memotretku.

152
00:09:52,300 --> 00:09:53,259
Aku dan Camille.

153
00:09:53,759 --> 00:09:56,262
- Pria yang memotret foto glamor itu?
- Ya.

154
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
Ya, dia sangat terkenal, 'kan?

155
00:09:59,849 --> 00:10:02,059
Ace Pictures pasti sangat yakin kepadaku.

156
00:10:02,184 --> 00:10:03,811
Ini hari besar bagi kita.

157
00:10:04,437 --> 00:10:05,896
Hari besar bagi keluarga kita.

158
00:10:07,857 --> 00:10:09,567
Aku akan jadi bintang film.

159
00:10:12,486 --> 00:10:14,363
Aku turut senang untukmu, Jack.

160
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
Ya.

161
00:10:16,866 --> 00:10:17,908
Ya.

162
00:10:22,079 --> 00:10:22,913
Bagus.

163
00:10:23,122 --> 00:10:25,124
Junior, tambahkan sedikit cahaya.

164
00:10:26,709 --> 00:10:27,668
Ya.

165
00:10:28,169 --> 00:10:29,128
Luar biasa.

166
00:10:31,422 --> 00:10:32,506
Merokoklah.

167
00:10:33,633 --> 00:10:34,717
Glamor!

168
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
Bagus.

169
00:10:37,261 --> 00:10:39,930
- Kau oleskan apa?
- Kebanyakan minyak bayi dengan lanolin.

170
00:10:40,014 --> 00:10:41,515
Agar cahaya menempel di wajahmu.

171
00:10:43,684 --> 00:10:46,479
Kulitmu akan iritasi besok,
tapi hasilnya akan sepadan.

172
00:10:46,729 --> 00:10:49,231
Nyaman dan rileks.
Kepala agak ke belakang. Luar biasa.

173
00:10:49,607 --> 00:10:52,360
Pak Hurrell, aku dengar aktor
punya sisi baik dan buruk.

174
00:10:52,443 --> 00:10:54,070
Apa aku punya sisi baik?

175
00:10:54,153 --> 00:10:55,655
Tolong jangan bicara.

176
00:10:58,616 --> 00:10:59,450
Ya!

177
00:11:02,662 --> 00:11:04,789
Apa pendapatmu jika berfoto bugil?

178
00:11:04,872 --> 00:11:05,831
Maaf?

179
00:11:05,915 --> 00:11:08,334
Ini seni. Akan bagus, bukan cabul, janji.

180
00:11:08,417 --> 00:11:10,378
Juga, cenderung meningkatkan profil aktor.

181
00:11:10,461 --> 00:11:12,880
- Pak Hurrell, terserah kau.
- Jawaban yang bagus.

182
00:11:19,720 --> 00:11:22,264
<i>Kita membuat film ini dengan bujet minim.</i>

183
00:11:22,348 --> 00:11:24,809
Bu Amberg mengambil risiko besar

184
00:11:24,892 --> 00:11:26,894
dan kita sudah melihat reaksi negatif.

185
00:11:27,520 --> 00:11:29,188
Sebagai pembalasan atas <i>Meg,</i>

186
00:11:29,980 --> 00:11:33,859
film <i>All Hands on Deck</i> kita diprotes
di beberapa kota di Georgia.

187
00:11:34,318 --> 00:11:37,947
Jadi, film ini membawa risiko besar
bagi studio, keuangan, dan lainnya,

188
00:11:38,030 --> 00:11:42,076
jadi sangat penting
kita memproduksi sesuai bujet.

189
00:11:42,410 --> 00:11:45,413
- Tak ada pengecualian.
- Untuk menekankan itu, Richard,

190
00:11:45,496 --> 00:11:48,457
tiga pemain kontrak kita
menolak mengerjakan film apa pun

191
00:11:48,541 --> 00:11:49,709
saat <i>Meg</i> diproduksi.

192
00:11:49,792 --> 00:11:52,253
- Siapa?
- Lawson, Daniels, McHadden.

193
00:11:52,336 --> 00:11:54,839
Kita bisa tuntut atas pelanggaran kontrak.

194
00:11:54,922 --> 00:11:56,173
Pecat dulu, baru tuntut.

195
00:11:56,841 --> 00:11:59,093
- Siapa yang dipecat?
- Lawson, Daniels, McHadden.

196
00:11:59,176 --> 00:12:00,469
Itu tak mengherankan.

197
00:12:00,553 --> 00:12:03,013
Andy McHadden setara anggota Klan.

198
00:12:04,515 --> 00:12:07,184
Aku baru bertelepon dengan para pengacara.

199
00:12:07,518 --> 00:12:10,521
Semua pemilik bioskop
di negara bagian Alabama

200
00:12:12,064 --> 00:12:15,276
kini telah menarik <i>All Hands on Deck.</i>

201
00:12:15,359 --> 00:12:18,904
Film itu tak akan menutup kerugian,
tapi mungkin memang tak bisa.

202
00:12:18,988 --> 00:12:20,531
Itu film yang buruk.

203
00:12:20,614 --> 00:12:23,200
Aku mau memanfaatkan momen ini
untuk mengatakan

204
00:12:23,284 --> 00:12:26,412
bahwa aku dan Camille menerima
dua telepon yang sangat menarik.

205
00:12:26,495 --> 00:12:31,792
Yang pertama dari Hattie McDaniel
yang mengucapkan selamat.

206
00:12:31,876 --> 00:12:34,086
Yang kedua...

207
00:12:34,170 --> 00:12:35,588
Itu tak menyenangkan.

208
00:12:38,340 --> 00:12:40,259
Kau naik bus ke Los Angeles,

209
00:12:40,342 --> 00:12:43,012
datang ke rumahku,
dan katakan itu di depanku!

210
00:12:43,095 --> 00:12:44,180
Enyahlah!

211
00:12:48,392 --> 00:12:49,894
Siapa itu? Ada apa?

212
00:12:52,062 --> 00:12:54,398
- Aku duga dia memanggilnya...
- Ya.

213
00:12:55,399 --> 00:12:56,275
Benar.

214
00:12:58,611 --> 00:13:01,197
Kami akan memindahkan kalian ke studio
selama syuting.

215
00:13:01,322 --> 00:13:03,324
Pakailah salah satu bungalo.

216
00:13:03,532 --> 00:13:05,326
Akan ada keamanan penuh.

217
00:13:06,118 --> 00:13:08,120
- Terima kasih, Bu.
- Kita melangkah maju.

218
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Aku tak sudi dirundung.

219
00:13:14,376 --> 00:13:18,923
Namun, kini jelas bahwa <i>Meg</i>
tak akan ditayangkan di semua bioskop.

220
00:13:19,006 --> 00:13:22,718
Jika tak ingin rugi di film ini,
kita harus buat dengan murah

221
00:13:22,927 --> 00:13:24,178
untuk seluruh bidang.

222
00:13:24,845 --> 00:13:28,140
Jadi, saat mengisi pemain,
kita menggunakan bakat lokal.

223
00:13:29,308 --> 00:13:31,977
Sekarang, peran apa
yang masih harus diisi?

224
00:13:32,853 --> 00:13:34,355
- Dia datang.
- Dia akan jadi...

225
00:13:36,357 --> 00:13:37,525
Itu dia.

226
00:13:42,321 --> 00:13:43,697
- Halo, Jeanne, Sayang.
- Halo.

227
00:13:43,781 --> 00:13:45,282
- Senang berjumpa.
- Duduklah.

228
00:13:45,825 --> 00:13:47,993
Ya. Terima kasih, Avis,
sudah mengundangku.

229
00:13:48,077 --> 00:13:48,911
Jeanne.

230
00:13:51,455 --> 00:13:53,582
- Yah...
- Ini kabar baik atau buruk?

231
00:13:54,583 --> 00:14:00,172
Aku dengar gosip bahwa aku mungkin
akan dapat peran bagus di <i>Peg</i>

232
00:14:00,422 --> 00:14:02,132
dan sekarang jadi <i>Meg.</i>

233
00:14:02,508 --> 00:14:04,343
Jeanne, kau tahu aku mengagumimu,

234
00:14:04,426 --> 00:14:06,887
karena itu aku ingin menyampaikan
secara langsung.

235
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
Astaga, ini kabar buruk.

236
00:14:08,889 --> 00:14:10,474
Kami pertimbangkan peranmu di <i>Meg,</i>

237
00:14:10,558 --> 00:14:12,268
tapi arahnya berbeda.

238
00:14:12,351 --> 00:14:14,645
Kau tak cocok untuk peran itu.

239
00:14:16,730 --> 00:14:17,606
Baiklah.

240
00:14:18,065 --> 00:14:21,402
Aku hargai kalian sudah memberitahuku.

241
00:14:21,485 --> 00:14:24,280
"Baiklah?" Itu saja? Kau tak mau berjuang?

242
00:14:24,363 --> 00:14:27,575
Kau mau aku bilang apa?
"Avis, pilih aku atau aku bunuh diri?"

243
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
Ini studiomu.

244
00:14:29,827 --> 00:14:34,081
Kau bisa memilih siapa pun kau mau,
aku beruntung masih terikat kontrak.

245
00:14:34,164 --> 00:14:35,457
Itulah maksudku.

246
00:14:35,541 --> 00:14:37,585
Tolong duduk, kau membuatku gugup.

247
00:14:37,668 --> 00:14:40,379
Avis dan aku banyak memikirkanmu, Jeanne.

248
00:14:43,507 --> 00:14:45,426
Aku tahu kau merasa diabaikan.

249
00:14:45,926 --> 00:14:47,303
Kau aktris yang hebat.

250
00:14:47,386 --> 00:14:50,472
Kau dihormati di seluruh kota,
tapi tak pernah benar-benar menonjol.

251
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
Di sini kau terikat kontrak,
tapi tak ada kemajuan.

252
00:14:54,435 --> 00:14:56,228
Jadi, kau akan memecatku?

253
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
Tidak.

254
00:14:57,813 --> 00:14:58,981
Aku mau memberimu film.

255
00:14:59,899 --> 00:15:04,570
Sebuah peran yang bisa menangkap bakatmu
dan membuat kariermu berkembang.

256
00:15:04,778 --> 00:15:07,323
Peran menarik yang bisa memenangkan Oscar.

257
00:15:08,699 --> 00:15:10,659
Apa ini semacam trik?

258
00:15:11,035 --> 00:15:12,119
Bukan.

259
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
Bukan?

260
00:15:15,122 --> 00:15:16,999
- Apa ini Helen Keller?
- Bukan.

261
00:15:18,375 --> 00:15:21,295
Kau mau memerankan Lee Miller
di biografi Lee Miller?

262
00:15:21,378 --> 00:15:22,296
Ya.

263
00:15:24,423 --> 00:15:26,550
Aku tak tahu siapa dia.

264
00:15:26,634 --> 00:15:31,013
- Dia salah satu model Man Ray.
- Lalu dia menjadi fotografer perang.

265
00:15:33,432 --> 00:15:34,308
Terima kasih.

266
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
Aku sangat terharu
kau mau melakukan itu untukku.

267
00:15:40,356 --> 00:15:41,982
Bahwa kau mau melihatku...

268
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
dan mengembangkan kemampuanku.

269
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
Terima kasih.

270
00:15:50,324 --> 00:15:51,784
Bagus, Jeanne.

271
00:15:57,122 --> 00:15:59,291
Jangan sampai Henry Willson
melihatmu makan itu.

272
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
Ada apa?

273
00:16:06,507 --> 00:16:10,552
Aku janji pada diriku jika dapat peran
di filmmu, aku akan makan es krim.

274
00:16:12,137 --> 00:16:15,975
Aku sedih hari ini, kupikir aku harus
menghadiahi diriku atas usahaku.

275
00:16:18,602 --> 00:16:20,104
Aku sudah berusaha semampuku.

276
00:16:20,854 --> 00:16:22,940
Mungkin jika menghadiahi diri
setelah berusaha,

277
00:16:23,023 --> 00:16:26,318
- akan ada hasilnya.
- Aku senang kau menghadiahi dirimu.

278
00:16:27,653 --> 00:16:30,197
Karena kau dapat peran di film itu.

279
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
Apa?

280
00:16:33,575 --> 00:16:35,995
Peran kecil, hanya beberapa kalimat.

281
00:16:36,078 --> 00:16:38,080
Kau akan jadi
petugas pompa bensin, yang...

282
00:16:38,914 --> 00:16:39,748
ironis.

283
00:16:39,832 --> 00:16:42,042
Tapi kau muncul lagi di adegan mimpi.

284
00:16:42,584 --> 00:16:44,169
- Kau tak bercanda, 'kan?
- Tidak!

285
00:16:44,253 --> 00:16:45,796
Selamat, Rock.

286
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
Terima kasih banyak, Archie.

287
00:16:49,675 --> 00:16:52,177
Semua terwujud, seperti yang kita katakan.

288
00:16:52,469 --> 00:16:54,013
Ya, kurasa begitu.

289
00:17:01,186 --> 00:17:02,229
Naik berapa?

290
00:17:02,312 --> 00:17:05,315
Ukuran celanamu naik dua nomor

291
00:17:05,399 --> 00:17:08,652
dan bisepsmu dua inci lebih kecil.

292
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
- Astaga.
- Itu tak mungkin.

293
00:17:10,946 --> 00:17:13,449
Aku menjaga makanku, Henry.
Seperti yang kita bahas.

294
00:17:13,532 --> 00:17:15,784
Apa tepatnya yang kau makan?

295
00:17:15,868 --> 00:17:18,370
Aku tinggal di dekat Pink's Hot Dog, 'kan?

296
00:17:18,954 --> 00:17:20,831
- Protein.
- Yang benar saja!

297
00:17:20,914 --> 00:17:24,334
Kau pasti bercanda. Semua lemak itu?
Kau tahu, Guy Madison?

298
00:17:24,418 --> 00:17:28,255
Jika aku punya pistol, akan kukeluarkan,
dan kutembak kepalaku.

299
00:17:28,338 --> 00:17:31,425
Tunggu, karena kita membahas
mengurangi sedikit berat badan,

300
00:17:31,884 --> 00:17:33,427
aku tak makan itu lagi.

301
00:17:34,720 --> 00:17:35,763
Hanya minum susu kocok.

302
00:17:36,430 --> 00:17:38,807
Dalam sehari minum berapa gelas, Guy?

303
00:17:39,516 --> 00:17:40,934
Entahlah. Mungkin tiga.

304
00:17:41,018 --> 00:17:43,145
Phyllis, pergilah membeli pistol

305
00:17:43,228 --> 00:17:45,898
agar kumasukkan ke mulutku
dan bunuh diri sekarang.

306
00:17:45,981 --> 00:17:48,358
- Akan kukurangi...
- Itu sudah pasti!

307
00:17:48,442 --> 00:17:49,735
Keluar dari kantorku

308
00:17:49,818 --> 00:17:52,321
dan makan salad Cobb sesekali!

309
00:17:52,404 --> 00:17:53,572
Maafkan aku, Pak.

310
00:17:55,741 --> 00:17:57,701
Kenapa hidupku begini, Phyllis?

311
00:17:58,452 --> 00:18:01,580
Kenapa aku harus jadi ayah
bagi semua klienku?

312
00:18:01,663 --> 00:18:04,625
Aku harus menyuapi
semua orang bodoh yang gendut ini.

313
00:18:04,708 --> 00:18:06,710
Mereka tak bisa menyeka bokong tanpaku.

314
00:18:06,794 --> 00:18:07,920
Kenapa?

315
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
Pak,

316
00:18:12,883 --> 00:18:16,512
kurasa anak-anak tampan ini
sudah dimanjakan sejak usia dini.

317
00:18:18,430 --> 00:18:19,598
Mereka salah asuhan.

318
00:18:21,850 --> 00:18:23,894
Kau sangat cerdas, Nn. Gates.

319
00:18:25,813 --> 00:18:26,814
Sekian hari ini.

320
00:18:27,272 --> 00:18:28,107
Ya, Pak.

321
00:18:34,905 --> 00:18:37,533
- Rock Hudson mau menemuimu, Pak Willson.
- Astaga.

322
00:18:37,616 --> 00:18:39,326
- Ya, suruh dia masuk.
- Baik.

323
00:18:47,626 --> 00:18:51,255
Kenapa senyum begitu? Itu empat kalimat.

324
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Ya, tapi empat kalimat
dalam film besar, Henry!

325
00:18:55,175 --> 00:18:56,176
Kau tahu, Rock?

326
00:18:56,343 --> 00:18:59,304
Biar kusadarkan kau sejenak, ya?

327
00:18:59,388 --> 00:19:02,099
Tes layarmu sangat memalukan

328
00:19:02,182 --> 00:19:05,519
dan satu-satunya alasan mereka
memberimu peran karena merasa kasihan.

329
00:19:07,396 --> 00:19:10,649
Ya, tapi pasti ada artinya, Henry.

330
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
Kita masih punya masalah besar
dan masalahnya ada dua.

331
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
Pertama, kau tak bisa berakting,

332
00:19:15,946 --> 00:19:19,032
yang bisa dimaklumi
jika kau bisa berdiri diam di depan kamera

333
00:19:19,116 --> 00:19:19,950
dan tersenyum.

334
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
Tapi kau tak bisa,
karena nomor dua, gigimu miring.

335
00:19:22,744 --> 00:19:24,746
Celah gigimu? Itu menghantui impianku.

336
00:19:24,830 --> 00:19:26,290
Itu bukan gigi bintang film.

337
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
Sungguh?

338
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
Ya.

339
00:19:31,128 --> 00:19:33,755
Kau tahu apa yang akan
kita lakukan sekarang?

340
00:19:34,089 --> 00:19:36,633
Aku akan mengantarmu ke dokter gigi,

341
00:19:36,717 --> 00:19:38,468
aku akan mendudukkanmu di kursinya,

342
00:19:38,552 --> 00:19:42,890
dan aku akan memegang tanganmu
saat dia menyempurnakan gigimu, paham?

343
00:19:42,973 --> 00:19:46,143
Kita akan mengupayakan
penampilan pemeran utama.

344
00:19:47,895 --> 00:19:50,314
Henry, aku takut pada dokter gigi.

345
00:19:52,649 --> 00:19:53,483
Sudah pasti.

346
00:20:01,658 --> 00:20:02,576
Henry!

347
00:20:03,535 --> 00:20:07,039
<i>- Dan Seeley, transportasi.</i>
<i>- Gregory Hall, kepala departemen listrik.</i>

348
00:20:07,122 --> 00:20:08,540
Carl Williams, pengawas naskah.

349
00:20:08,624 --> 00:20:10,209
Dan aku Raymond Ainsley, sutradara.

350
00:20:10,292 --> 00:20:12,294
Mari membuat film berjudul <i>Meg.</i>

351
00:20:17,424 --> 00:20:19,468
Aku tak tahu kenapa kalian tepuk tangan.

352
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
Aku sudah minta bujet
dari semua departemen

353
00:20:22,512 --> 00:20:24,723
dan kalian semua apes.

354
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
Seratus ribu dolar lebih tepatnya.

355
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
Sebelum semua sesuai bujet,
film ini tak akan dibuat,

356
00:20:31,563 --> 00:20:34,441
jadi, tahan tepuk tangan tadi
jika aku jadi kalian.

357
00:20:34,524 --> 00:20:38,237
Kurasa angka itu mungkin menggambarkan
apa yang kita butuhkan

358
00:20:38,445 --> 00:20:40,864
untuk menjadikan film ini
sesuai keinginanku.

359
00:20:40,948 --> 00:20:44,409
Dengan segala hormat, Pak Ainsley,
kau tak tahu apa yang kau butuhkan.

360
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
Divisi tanaman, 30.000 dolar.

361
00:20:48,163 --> 00:20:53,710
Menurutmu tanaman sebagai latar belakang
menjamin sepuluh persen dari bujet?

362
00:20:53,794 --> 00:20:57,923
Tidak, Pak Samuels,
aku bisa menguranginya.

363
00:20:58,423 --> 00:20:59,299
Rambut.

364
00:21:00,175 --> 00:21:01,927
Apa-apaan ini, Sharon?

365
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
Ya, angka itu menggambarkan
empat penata rambut dalam beberapa hari.

366
00:21:05,597 --> 00:21:07,182
Kalau satu saja? Berapa?

367
00:21:07,266 --> 00:21:08,392
Ya, itu...

368
00:21:09,434 --> 00:21:11,186
Angkanya jauh lebih kecil.

369
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
- Akan kuatur.
- Bagus.

370
00:21:13,689 --> 00:21:16,650
Sebelum aku lupa, mari sambil
makan malam. Aku ingin bahas naskah.

371
00:21:16,733 --> 00:21:19,861
Tentu. Kukira kau bilang naskahnya bagus.

372
00:21:19,945 --> 00:21:22,489
Memang. "Bagus" selalu bisa "lebih bagus".

373
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
Paham?

374
00:21:31,081 --> 00:21:33,750
Richard tak pernah berhenti memesona.

375
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
Pemimpin yang alami.

376
00:21:36,795 --> 00:21:38,839
Sangat tegas.

377
00:21:39,631 --> 00:21:43,427
Dia pria yang percaya bahwa kehebatan
berasal dari penyempurnaan.

378
00:21:43,510 --> 00:21:45,387
Kau jatuh cinta padanya, 'kan?

379
00:21:46,221 --> 00:21:47,848
Itu tak ada salahnya.

380
00:21:48,932 --> 00:21:50,684
Ajak dia kencan. Lihat reaksinya.

381
00:21:50,767 --> 00:21:53,520
Avis, aku lupa caranya.

382
00:21:53,603 --> 00:21:57,691
Kau tahu pria terakhir yang kukencani
adalah Lon Chaney.

383
00:21:57,774 --> 00:21:59,568
Lon Chaney? Astaga, Ellen.

384
00:21:59,860 --> 00:22:04,489
Lagi pula, aku suka kehidupan studio.
Aku menyukainya.

385
00:22:04,990 --> 00:22:10,162
Aku kerja keras dan pulang setiap malam,
aku puas.

386
00:22:10,245 --> 00:22:13,623
Aku senang menghabiskan malamku
dengan membaca naskah

387
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
dan mengunyah biskuit Ritz
di dekat perapian.

388
00:22:17,377 --> 00:22:18,462
Dengarkan dirimu.

389
00:22:18,545 --> 00:22:22,341
Bukankah menyenangkan berpelukan
di malam hari dengan orang yang kau cinta?

390
00:22:23,050 --> 00:22:25,135
Tentu saja, tapi...

391
00:22:28,430 --> 00:22:29,848
Apakah Richard orangnya?

392
00:22:30,515 --> 00:22:31,391
Kau tahu...

393
00:22:33,226 --> 00:22:35,520
dia jadi bahan pembicaraan.

394
00:22:36,146 --> 00:22:39,232
Ya, kudengar dia gay,
tapi aku tak pernah melihatnya.

395
00:22:39,316 --> 00:22:41,693
- Tidak.
- Setelah sekian lama, harusnya kita tahu.

396
00:22:41,777 --> 00:22:43,779
Ya, seharusnya kita tahu.

397
00:22:45,739 --> 00:22:46,865
Begini saja.

398
00:22:48,617 --> 00:22:52,537
Naskah Lee Miller...
Katakan kau mau bahas soal pemeran.

399
00:22:53,163 --> 00:22:57,209
Buatkan dia makan malam,
dan setelah minum, dekati dia.

400
00:22:58,794 --> 00:22:59,878
Astaga.

401
00:23:00,629 --> 00:23:02,464
Bagaimana jika dia ketakutan?

402
00:23:02,547 --> 00:23:03,840
Tidak. Aku sungguh...

403
00:23:04,049 --> 00:23:06,718
Jujur, aku tak akan sanggup menahan malu.

404
00:23:06,802 --> 00:23:10,013
Ellen, aku tak ingin kau terluka,

405
00:23:10,680 --> 00:23:13,517
tapi kau sudah di ujung tanduk.

406
00:23:18,313 --> 00:23:20,524
Astaga. Jangan tertawa.

407
00:23:21,650 --> 00:23:22,692
Hentikan.

408
00:23:23,568 --> 00:23:24,861
Astaga.

409
00:23:25,654 --> 00:23:28,448
Aku Claire Wood,
aku memerankan Sarah Wadsworth.

410
00:23:29,574 --> 00:23:33,870
Hai, Jack Castello. Aku memerankan
Sam Harrington, pemeran utama romantis.

411
00:23:34,413 --> 00:23:37,833
Hai, aku Camille Washington
dan aku memerankan Meg Ennis.

412
00:23:39,167 --> 00:23:40,919
Aku Anna May Wong.

413
00:23:44,714 --> 00:23:45,674
Terima kasih.

414
00:23:46,925 --> 00:23:51,513
Aku juga tak percaya akan duduk
di salah satu meja ini lagi.

415
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
Aku sangat senang memerankan Caroline.

416
00:23:58,687 --> 00:24:00,814
Aku Archie Coleman, penulis skenario.

417
00:24:06,236 --> 00:24:08,447
Baik, sudah semuanya. Mari mulai.

418
00:24:09,114 --> 00:24:10,157
<i>"Meg...</i>

419
00:24:11,032 --> 00:24:13,243
skenarionya oleh Archie Coleman."

420
00:24:14,953 --> 00:24:17,581
"Interior, teater Broadway, malam hari.

421
00:24:18,540 --> 00:24:20,375
Tirai dibuka dalam drama Broadway.

422
00:24:20,459 --> 00:24:23,336
Di penonton, kita melihat
wanita muda berkulit hitam, Meg,

423
00:24:23,587 --> 00:24:25,046
duduk di barisan depan.

424
00:24:25,338 --> 00:24:27,549
Tepuk tangan saat Caroline Lee jalan
ke panggung.

425
00:24:27,632 --> 00:24:30,552
Dia membungkuk dan menatap gadis
di barisan depan.

426
00:24:31,344 --> 00:24:34,598
Jeda sejenak, lalu drama dimulai
saat kamera menampilkan wajah Meg.

427
00:24:34,681 --> 00:24:36,766
Seorang aktris panggung
bicara pada Caroline."

428
00:24:36,850 --> 00:24:37,893
Sejak kapan di sini?

429
00:24:38,351 --> 00:24:39,519
Aku baru masuk.

430
00:24:39,603 --> 00:24:41,980
- Apa maumu?
- Aku tak mau apa pun.

431
00:24:42,063 --> 00:24:43,773
Aku disuruh menunggu di sini.

432
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
"Penonton di sekelilingnya tertawa,

433
00:24:45,817 --> 00:24:49,529
Meg hanya menatap saat kita menampilkan
bagian luar, pintu panggung, malam..."

434
00:24:49,613 --> 00:24:53,742
"Tatapannya yang penuh amarah sirna,
Meg menatap kagum

435
00:24:53,825 --> 00:24:57,871
markah Hollywoodland di depannya,
terpana oleh kemegahannya."

436
00:24:57,954 --> 00:24:59,122
Kau di sini, Kawan lama.

437
00:24:59,998 --> 00:25:02,250
Entah kenapa aku selalu tahu
akan berakhir begini.

438
00:25:02,334 --> 00:25:03,376
"Berganti ke...

439
00:25:03,877 --> 00:25:06,087
tangan Meg memegang perancah

440
00:25:06,171 --> 00:25:09,090
saat memanjat bagian belakang huruf H
yang besar.

441
00:25:09,299 --> 00:25:12,511
Saat dia mencapai puncak,
angin mengibaskan rambutnya,

442
00:25:12,594 --> 00:25:15,347
dia berurai air mata, lalu dia melihat Sam

443
00:25:15,722 --> 00:25:17,265
muncul dari bayangan di bawah."

444
00:25:17,349 --> 00:25:19,267
Sam, sedang apa kau di sini?

445
00:25:19,935 --> 00:25:23,271
Tinggalkan aku, ini satu-satunya takdirku.

446
00:25:23,980 --> 00:25:25,649
Tak akan kubiarkan kau melakukannya.

447
00:25:26,274 --> 00:25:29,528
Kau tahu aku mencintaimu
dan tak akan kubiarkan kau membuangnya.

448
00:25:29,611 --> 00:25:32,531
Aku tak bisa, Sam.
Tak bisa! Aku tak sanggup lagi.

449
00:25:32,864 --> 00:25:35,784
"Kamera merekam kaki Meg yang tergelincir.
Dia menahan dirinya."

450
00:25:35,867 --> 00:25:37,744
Apa katamu soal bunuh diri?

451
00:25:37,827 --> 00:25:41,456
Saat orang-orang Wall Street bangkrut
dan bunuh diri,

452
00:25:42,332 --> 00:25:46,002
kau bilang, "Sam, mereka memilih solusi
jangka panjang untuk masalah singkat."

453
00:25:46,086 --> 00:25:47,879
Itu yang kau lakukan sekarang, Meg.

454
00:25:48,380 --> 00:25:51,258
Selamat tinggal, Sam.
Selamat tinggal untuk semuanya.

455
00:25:52,425 --> 00:25:53,552
Maafkan aku.

456
00:25:54,052 --> 00:25:56,888
"Meg melompat dari markah.
Saat dia jatuh..."

457
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
- Tidak!
- "Sam berlutut dan menangis."

458
00:26:00,058 --> 00:26:02,143
Meg, kenapa? Kenapa?

459
00:26:02,519 --> 00:26:04,229
Kenapa aku tak bisa menyelamatkanmu?

460
00:26:04,312 --> 00:26:09,067
"Fokus pada Meg, tubuhnya bengkok
dan tak bernyawa di kaki huruf H.

461
00:26:09,150 --> 00:26:10,110
Matanya terbuka,

462
00:26:10,777 --> 00:26:13,863
menatap malam tanpa bulan
yang penuh bintang,

463
00:26:13,947 --> 00:26:17,409
kamera naik dan menampilkan
lampu kota Hollywood di bawah

464
00:26:17,492 --> 00:26:21,663
ketika suara sirene polisi dari kejauhan
bergema di malam hari

465
00:26:22,372 --> 00:26:23,999
hingga layar berubah gelap.

466
00:26:24,499 --> 00:26:25,375
Tamat."

467
00:26:34,217 --> 00:26:36,469
Bagus, Semuanya. Luar biasa, 'kan?

468
00:26:37,637 --> 00:26:39,931
Terima kasih banyak. Kerja yang bagus.

469
00:26:41,516 --> 00:26:44,019
Ayo istirahat sejenak,
lalu kita mulai latihan.

470
00:26:49,316 --> 00:26:50,734
Camille, tadi itu...

471
00:26:51,818 --> 00:26:53,695
- Itu fantastis.
- Terima kasih.

472
00:26:54,321 --> 00:26:57,282
Kau juga, itu peran yang sangat bagus.

473
00:26:57,365 --> 00:26:59,743
Bagian akhirnya membuatmu sedih, bukan?

474
00:27:02,078 --> 00:27:06,583
Aku penasaran,
bukankah orang akan tahu bagian akhirnya?

475
00:27:07,125 --> 00:27:08,376
Bahwa dia bunuh diri?

476
00:27:09,919 --> 00:27:11,171
Isi sampai penuh, Bu?

477
00:27:11,630 --> 00:27:12,631
Isi sampai penuh, Bu?

478
00:27:12,714 --> 00:27:15,634
Tentu aku akan memberi arahan
kepada gadis cantik sepertimu.

479
00:27:15,717 --> 00:27:18,678
Pergilah ke Franklin Avenue,
belok kiri, lurus ke Beachwood Drive.

480
00:27:18,762 --> 00:27:21,765
Kau akan lihat markah Hollywoodland
di puncak bukit, sangat besar.

481
00:27:21,848 --> 00:27:23,350
- Hei, Rock.
- Sangat besar.

482
00:27:24,225 --> 00:27:26,269
Kau tampak berbeda. Kau potong rambut?

483
00:27:26,353 --> 00:27:28,271
- Tidak.
- Pokoknya tampak bagus.

484
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
Dengar, aku ingin memuji aktingmu.

485
00:27:31,191 --> 00:27:33,360
Menurutmu begitu? Aktingku tak berlebihan?

486
00:27:33,443 --> 00:27:36,446
Tidak, itu bagus. Terdengar sangat alami.

487
00:27:37,530 --> 00:27:38,657
Terima kasih, Jack.

488
00:27:38,948 --> 00:27:41,242
Kau juga. Kau akan jadi bintang sungguhan.

489
00:27:42,285 --> 00:27:45,580
Sungguh. Aku senang bisa ikut serta.

490
00:27:46,081 --> 00:27:47,582
Seolah-olah punya keluarga.

491
00:27:48,041 --> 00:27:49,751
Ya, aku paham maksudmu.

492
00:27:50,835 --> 00:27:52,003
Asyik, bukan?

493
00:27:53,046 --> 00:27:55,006
Ya. Tapi bagian akhirnya...

494
00:27:55,674 --> 00:27:57,050
Itu sangat menyedihkan.

495
00:27:57,634 --> 00:27:59,886
Aku terus berbisik,

496
00:28:00,553 --> 00:28:02,055
"Jangan lakukan itu, Meg.

497
00:28:02,263 --> 00:28:03,390
Jangan lakukan."

498
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
Ya, tapi...

499
00:28:05,517 --> 00:28:08,478
Itulah yang terjadi, jadi itu...

500
00:28:08,812 --> 00:28:09,979
tak bisa dihindari.

501
00:28:11,147 --> 00:28:11,981
Ya.

502
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
Maksudku, Camille luar biasa.

503
00:28:14,025 --> 00:28:16,069
Dan Anna May Wong fantastis.

504
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
Dia hanya ada di beberapa adegan,
tapi berhasil.

505
00:28:20,031 --> 00:28:21,324
Bagus.

506
00:28:21,616 --> 00:28:24,452
Baik, mari bahas naskah

507
00:28:24,536 --> 00:28:26,663
dan akan kuberi tahu pendapatku.

508
00:28:26,746 --> 00:28:28,456
Pertama, halaman tiga.

509
00:28:29,457 --> 00:28:31,584
Meg bertemu Caroline Lee
di pintu panggung.

510
00:28:32,252 --> 00:28:34,379
Kenapa? Apa maksud adegan ini?

511
00:28:35,130 --> 00:28:39,217
Dia bertemu bintang Broadway
yang menjadi idolanya.

512
00:28:40,719 --> 00:28:42,887
Itu sangat penting.
Aku tak mau mengubah itu.

513
00:28:42,971 --> 00:28:47,350
Aku membaca halaman demi halaman
ratusan naskah dengan penulis

514
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
dan instingnya,
terutama untuk penulis muda,

515
00:28:51,396 --> 00:28:52,897
adalah menjadi defensif.

516
00:28:53,356 --> 00:28:54,941
Saat aku punya pertanyaan,

517
00:28:55,024 --> 00:28:57,360
itu berarti ada sesuatu yang kurang,

518
00:28:57,444 --> 00:29:01,865
detail yang mungkin bisa kau tambahkan.

519
00:29:02,323 --> 00:29:03,158
Ya?

520
00:29:04,033 --> 00:29:07,704
Mengenai adegan di halaman tiga...

521
00:29:08,204 --> 00:29:11,624
Caroline baru selesai bermain drama
dan dia alkoholik, ya?

522
00:29:12,208 --> 00:29:14,294
Artinya dia mungkin baru minum.

523
00:29:14,377 --> 00:29:15,879
Dan saat Meg bertemu dia,

524
00:29:16,254 --> 00:29:18,506
mungkin mencium bau napasnya, bukan?

525
00:29:24,179 --> 00:29:25,013
Ya.

526
00:29:25,597 --> 00:29:26,431
Ya.

527
00:29:27,098 --> 00:29:29,225
Ya. Itu sebenarnya ide yang bagus.

528
00:29:29,309 --> 00:29:31,060
Baik, adegan di pompa bensin.

529
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
Ini di bar saja,
jadikan Rock pramutama bar.

530
00:29:33,229 --> 00:29:35,523
Dia masih memberitahunya
cara naik ke markah...

531
00:29:35,607 --> 00:29:37,358
Baik. Adegan terakhir.

532
00:29:37,776 --> 00:29:40,653
Gadis yang kita dukung sepanjang film ini

533
00:29:40,737 --> 00:29:42,822
melompat dari markah Hollywoodland.

534
00:29:42,906 --> 00:29:44,699
Bunuh diri. Daftar <i>credit film</i> muncul.

535
00:29:44,783 --> 00:29:45,950
- Benar.
- Ya?

536
00:29:47,202 --> 00:29:48,495
Apa intinya?

537
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
Yah...

538
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
Itu...

539
00:29:56,377 --> 00:29:57,796
Bagiku, itu seperti...

540
00:29:58,755 --> 00:29:59,964
Seolah-olah dia...

541
00:30:02,383 --> 00:30:03,718
Itu menyedihkan.

542
00:30:03,802 --> 00:30:04,803
Itu intinya.

543
00:30:05,678 --> 00:30:07,347
Meg mewakili...

544
00:30:07,847 --> 00:30:11,810
ribuan orang yang datang ke kota ini.

545
00:30:12,435 --> 00:30:15,063
Mereka datang dengan impian
dan impian itu hancur.

546
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
- Mereka datang...
- Dia mewakili

547
00:30:16,731 --> 00:30:19,234
banyak gadis lain. Itu kiasan.

548
00:30:19,359 --> 00:30:22,320
Dia gadis kulit putih bermasalah
yang frustrasi

549
00:30:22,403 --> 00:30:24,697
hingga memutuskan bunuh diri,
bukan begitu?

550
00:30:27,700 --> 00:30:31,621
- Tapi dia bukan kulit putih lagi.
- Tepat sekali.

551
00:30:32,205 --> 00:30:33,915
Jadi, ini bukan lagi kiasan.

552
00:30:33,998 --> 00:30:36,584
Alih-alih, ini cerita baru
tentang gadis kulit hitam

553
00:30:36,668 --> 00:30:41,631
yang bekerja tanpa henti
dan tak pernah dapat karier yang layak.

554
00:30:42,465 --> 00:30:45,385
Jadi, dia memutuskan
untuk berhenti berjuang dan bunuh diri.

555
00:30:45,468 --> 00:30:47,595
Itu mengusikku.

556
00:30:48,721 --> 00:30:52,392
Film ini dimulai dengan Meg muda
yang menatap panggung.

557
00:30:53,601 --> 00:30:57,856
Apa pesan untuk gadis muda kulit hitam
yang menatap Meg

558
00:30:57,939 --> 00:30:59,315
di layar?

559
00:30:59,649 --> 00:31:02,318
Berjuanglah sebentar, lalu menyerah.

560
00:31:05,905 --> 00:31:07,323
Bagaimana jika dia tak lompat?

561
00:31:11,452 --> 00:31:13,788
Bagaimana jika dia kembali turun?

562
00:31:14,372 --> 00:31:16,249
Dia memegang tangan pacarnya...

563
00:31:16,457 --> 00:31:18,751
Kita tahu dia nyaris gelap mata,

564
00:31:19,502 --> 00:31:20,545
tapi dia selamat.

565
00:31:22,171 --> 00:31:24,674
- Dia akan baik-baik saja.
- Itu...

566
00:31:25,758 --> 00:31:27,552
Itu film yang sangat berbeda.

567
00:31:27,635 --> 00:31:28,928
Film yang lebih bagus.

568
00:31:37,020 --> 00:31:39,272
Dia ada? Aku mau bicara.

569
00:31:39,397 --> 00:31:41,149
Maaf mengganggu, Dick.

570
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
Kau punya acara Jumat malam?

571
00:31:43,985 --> 00:31:44,986
Kurasa tidak, kenapa?

572
00:31:45,069 --> 00:31:48,239
Avis terus mengoceh soal naskah Lee Miller
untuk Jeanne Crandall.

573
00:31:48,323 --> 00:31:52,243
Aku tahu kau masih kerja dengan penulis,
tapi film itu butuh sekitar 100 karakter.

574
00:31:52,368 --> 00:31:53,912
Datanglah ke rumah hari Jumat.

575
00:31:53,995 --> 00:31:57,081
Aku akan memasak
dan kita bisa coba memerankannya.

576
00:31:57,165 --> 00:31:59,250
- Baik. Pukul berapa?
- Pukul 20.00?

577
00:31:59,751 --> 00:32:00,919
Bagus.

578
00:32:01,836 --> 00:32:03,796
Avis harus bertemu kalian berdua.

579
00:32:03,880 --> 00:32:05,340
Katanya ini mendesak.

580
00:32:09,010 --> 00:32:11,346
Ini tidak bagus.

581
00:32:11,471 --> 00:32:14,223
Jadi, kita yakin
<i>Tattletale Magazine </i>punya ini.

582
00:32:14,307 --> 00:32:16,267
Ya, aku baru bertelepon dengan mereka.

583
00:32:16,351 --> 00:32:17,602
Itu akan terbit hari Jumat.

584
00:32:17,894 --> 00:32:19,604
Apa yang mereka terbitkan?

585
00:32:20,104 --> 00:32:21,314
Waktu itu aku...

586
00:32:22,273 --> 00:32:23,441
ditangkap karena...

587
00:32:24,025 --> 00:32:25,568
menjajakan diri.

588
00:32:26,361 --> 00:32:30,156
Aku kerja di pompa bensin
dan aku tak tahu dia dari Satreskrim.

589
00:32:30,281 --> 00:32:31,658
Astaga.

590
00:32:32,742 --> 00:32:33,952
Maaf, aku hanya...

591
00:32:34,035 --> 00:32:37,538
Aku tahu itu salah
dan sekarang mengacaukan semuanya, dan...

592
00:32:39,332 --> 00:32:40,625
Kalian ambil risiko untukku.

593
00:32:40,708 --> 00:32:43,461
- Diamlah.
- Tidak, maafkan aku, Bu Amberg.

594
00:32:43,544 --> 00:32:44,504
Kau pasti membenciku.

595
00:32:44,587 --> 00:32:46,172
Berhentilah menangis.

596
00:32:47,298 --> 00:32:48,299
Aku tak membencimu.

597
00:32:50,134 --> 00:32:51,427
Aku sendiri pernah...

598
00:32:52,887 --> 00:32:56,224
Aku terkenal sering ke pompa bensin itu.

599
00:32:57,141 --> 00:32:58,768
Aku terkejut tak pernah melihatmu.

600
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
Kini sudah tersebar.

601
00:33:02,146 --> 00:33:04,649
Kenapa orang peduli?

602
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
Kota sialan ini!

603
00:33:06,234 --> 00:33:08,069
Kita tahu harus menelepon siapa.

604
00:33:08,152 --> 00:33:09,988
- Sudah kutelepon.
- Maaf aku terlambat.

605
00:33:10,071 --> 00:33:13,157
Seharusnya aku lewat Fountain.
Jadi, ada apa ini?

606
00:33:13,241 --> 00:33:14,534
Foto tersangka ada di meja.

607
00:33:14,617 --> 00:33:16,828
Satreskrim menangkapnya
karena menjajakan diri.

608
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
Jack?

609
00:33:23,209 --> 00:33:24,669
Jack Castello.

610
00:33:24,961 --> 00:33:26,796
- Henry Willson.
- Hai.

611
00:33:26,879 --> 00:33:29,465
Kita bertemu di pesta George.
George Cukor.

612
00:33:30,091 --> 00:33:31,175
Ya, aku ingat.

613
00:33:31,259 --> 00:33:34,929
Kita lama membahas moralitas waktu itu.

614
00:33:35,013 --> 00:33:36,723
Jadi, ini...

615
00:33:37,598 --> 00:33:39,684
Ini ironis.

616
00:33:41,978 --> 00:33:43,479
Aku tahu siapa pelakunya.

617
00:33:44,272 --> 00:33:46,357
Dean Wharton, reporter lepas.

618
00:33:46,774 --> 00:33:48,317
Bagaimana kau tahu?

619
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
Sayang, aku punya informan
di seluruh kota.

620
00:33:51,529 --> 00:33:55,658
Dean Wharton punya kesamaan
dengan penerbit <i>Tattletale.</i>

621
00:33:55,742 --> 00:33:58,661
Mereka tak suka orang Yahudi dan wanita.

622
00:33:58,745 --> 00:34:01,247
Mungkin tak suka kau mengelola studio ini.

623
00:34:01,998 --> 00:34:04,792
Aku akan mundur. Aku akan pulang,
pilih saja pemeran lain.

624
00:34:04,876 --> 00:34:05,710
Diam.

625
00:34:08,254 --> 00:34:10,798
Serahkan kepada Paman Henry.
Aku butuh seminggu.

626
00:34:10,923 --> 00:34:13,009
Mereka akan mencetaknya hari Jumat.

627
00:34:16,471 --> 00:34:18,681
Maka, kau berutang besar kepadaku, 'kan?

628
00:34:19,724 --> 00:34:22,727
Astaga, ini luar biasa. Hei, Kawan-kawan.

629
00:34:23,061 --> 00:34:24,687
Jadi, bagaimana menurutmu?

630
00:34:24,937 --> 00:34:27,774
Fantastis.<i> </i>Apa terlihat seperti itu?

631
00:34:27,857 --> 00:34:31,360
Ya. Pada 1924,
markahnya agak lapuk, tapi masih baru.

632
00:34:31,444 --> 00:34:34,280
Tak seperti sekarang.
Kami tak bisa bangun semuanya, jadi...

633
00:34:34,363 --> 00:34:37,408
ini cukup bagus saat dia berdiri di atas,

634
00:34:37,742 --> 00:34:39,702
lalu di satu sisi Sam berteriak, "Tidak!"

635
00:34:39,786 --> 00:34:41,496
dan berlutut sambil menangis,

636
00:34:41,579 --> 00:34:44,123
lalu kamera miring ke arah lampu kota.

637
00:34:44,749 --> 00:34:45,750
Ya, aku suka itu.

638
00:34:48,461 --> 00:34:51,297
Aku punya lokasi
tepat di depan Observatorium Griffith.

639
00:34:51,380 --> 00:34:53,716
Pemandangan kotanya bagus.

640
00:34:54,550 --> 00:34:55,384
Dan...

641
00:34:56,177 --> 00:34:57,261
Tunggu...

642
00:34:58,596 --> 00:35:01,432
- Bagaimana dia memanjat?
- Peg Entwistle memakai tangga.

643
00:35:01,516 --> 00:35:03,601
Di naskah tertulis dia menaiki perancah.

644
00:35:03,684 --> 00:35:05,645
- Benar, di mana perancahnya?
- Yah...

645
00:35:06,145 --> 00:35:07,355
Tapi dia memakai tangga.

646
00:35:07,772 --> 00:35:09,232
Aku baru tahu bujetnya,

647
00:35:09,315 --> 00:35:11,359
jadi tampilkan tangannya memegang
anak tangga,

648
00:35:11,442 --> 00:35:13,194
- lalu dia berdiri di atas.
- Ya.

649
00:35:13,277 --> 00:35:15,488
Itu bukan pilihan
yang paling dramatis, 'kan?

650
00:35:16,656 --> 00:35:18,991
Bagaimana dia bisa turun?

651
00:35:19,075 --> 00:35:20,493
- Bukankah dia lompat?
- Tidak.

652
00:35:20,576 --> 00:35:22,954
Dia tak lompat. Kami mengubahnya.

653
00:35:23,037 --> 00:35:25,706
Dia memutuskan untuk tak melompat,
lalu dia turun,

654
00:35:25,790 --> 00:35:28,793
dan kupikir itu akan mudah
karena akan ada perancah.

655
00:35:28,876 --> 00:35:31,629
Kini bagaimana dia turun? Aku harus apa?

656
00:35:31,712 --> 00:35:32,964
Bagaimana cara merekamnya?

657
00:35:33,047 --> 00:35:35,633
Apa? Dia naik dan melempar tangga tali,

658
00:35:35,716 --> 00:35:38,219
- lalu menuruni bagian depan markah?
- Ya, itu bisa.

659
00:35:38,302 --> 00:35:41,973
Tak akan bisa, Sam,
karena dia naik untuk bunuh diri.

660
00:35:42,223 --> 00:35:45,768
Dia tak membawa tangga tali di tasnya!

661
00:35:45,852 --> 00:35:48,521
Kita harus merekam kedua sisi markah

662
00:35:48,604 --> 00:35:52,233
dan harus ada perancah yang bisa dia naiki
dan turuni dengan aman.

663
00:35:52,316 --> 00:35:57,780
Kamera tak bisa menampilkan
bagian kosong dari panggung audio ini.

664
00:35:57,864 --> 00:35:59,115
Tolong didekor.

665
00:35:59,198 --> 00:36:00,950
Begini, Pak Ainsley...

666
00:36:01,033 --> 00:36:04,245
Dengar, membangun markah ini
menguras bujetku.

667
00:36:04,787 --> 00:36:10,084
Kita membahas 25.000 dolar
untuk mengubahnya.

668
00:36:10,168 --> 00:36:11,085
Baik.

669
00:36:12,461 --> 00:36:13,796
Apa boleh buat.

670
00:36:16,924 --> 00:36:18,968
Perbaiki! Kalian berdua, ayo.

671
00:36:26,517 --> 00:36:27,518
Halo.

672
00:36:28,311 --> 00:36:30,479
Mickey, maaf aku terlambat.

673
00:36:30,563 --> 00:36:31,772
Hai, apa kabar?

674
00:36:32,940 --> 00:36:33,816
Begini,

675
00:36:34,525 --> 00:36:35,818
salah satu klienku

676
00:36:35,902 --> 00:36:39,488
menemukan kutil di penisnya.
Ternyata dia menderita sifilis.

677
00:36:39,572 --> 00:36:40,823
Dia kubawa ke dokter.

678
00:36:41,407 --> 00:36:43,701
Katanya harus minum penisilin.

679
00:36:43,784 --> 00:36:45,620
- Benar.
- Aku pernah kencing nanah.

680
00:36:45,703 --> 00:36:47,872
- Benarkah?
- Tak lama kemudian, sembuh.

681
00:36:48,164 --> 00:36:49,123
Itu bagus.

682
00:36:49,707 --> 00:36:51,167
Mau pesan apa?

683
00:36:51,250 --> 00:36:53,836
Pesan dua porsi spageti,
Creme de Menthe untukku

684
00:36:53,920 --> 00:36:55,963
dan segelas Lambrusco untuk mereka.

685
00:36:57,465 --> 00:36:58,424
Aku benar?

686
00:36:58,507 --> 00:37:00,176
- Ingatanmu bagus.
- Ya.

687
00:37:00,635 --> 00:37:04,138
Henry, sebelum kau minta,
apa pun yang kau mau, sudah beres.

688
00:37:04,639 --> 00:37:10,186
<i>Mickey, ada seorang reporter</i>
<i>di </i>Tattletale Magazine

689
00:37:10,269 --> 00:37:14,357
<i>yang menyulitkan hidup temanku.</i>

690
00:37:20,780 --> 00:37:22,657
Hei, apa namamu Dean Wharton?

691
00:37:24,909 --> 00:37:26,202
Ya, kenapa?

692
00:37:29,830 --> 00:37:33,167
Setahu istriku, karena kaulah aku sukses.

693
00:37:33,251 --> 00:37:35,962
- Hentikan. Ya.
- Bertemu Betty Grable di premier itu...

694
00:37:36,045 --> 00:37:37,672
ibarat bertemu keluarga kerajaan.

695
00:37:41,175 --> 00:37:43,886
Dan kuda poni untuk putriku?
Dia menamainya Peppermint.

696
00:37:43,970 --> 00:37:46,389
- Gadis manis.
- Ya, kuda itu merepotkan.

697
00:37:46,472 --> 00:37:48,933
Bau sekali, buang air setiap 30 detik.

698
00:37:51,185 --> 00:37:53,437
- Kami simpan di Old Ranch Road.
- Pintar.

699
00:38:03,030 --> 00:38:05,658
Dean, lihat dirimu.

700
00:38:05,741 --> 00:38:06,575
<i>Astaga.</i>

701
00:38:09,912 --> 00:38:13,582
Aku turut prihatin. Astaga.

702
00:38:14,166 --> 00:38:15,001
Jahat sekali.

703
00:38:18,754 --> 00:38:21,090
Katakanlah. Apa yang kau butuhkan?

704
00:38:21,173 --> 00:38:23,050
Mickey, aku...

705
00:38:23,134 --> 00:38:25,011
Aku sangat mengagumimu.

706
00:38:25,094 --> 00:38:27,013
Pekerjaanmu, aku...

707
00:38:28,139 --> 00:38:30,975
Kau juga bagian dari keluarga Hollywood,
sejauh yang kutahu.

708
00:38:31,058 --> 00:38:32,059
Jangan!

709
00:38:33,728 --> 00:38:36,188
Mari bicara antar teman.

710
00:38:39,108 --> 00:38:41,986
Kurasa mungkin ada cerita yang kau simpan

711
00:38:42,069 --> 00:38:44,822
yang menurut orang berkuasa
sebaiknya kau kubur.

712
00:38:44,905 --> 00:38:48,200
Kakimu yang indah itu?
Kurasa itu peringatan mereka.

713
00:38:48,284 --> 00:38:51,746
Jika kau terbitkan cerita itu,
mereka akan mematahkan kaki itu juga.

714
00:38:51,829 --> 00:38:53,372
Kau yang menyuruh mereka?

715
00:38:54,040 --> 00:38:55,583
Kau suruh mereka menyerangku?

716
00:38:56,125 --> 00:38:58,794
- Dasar banci.
- Kau harus sapa "Tn. Banci".

717
00:38:58,961 --> 00:39:00,880
Jangan usik Ace Pictures.

718
00:39:00,963 --> 00:39:02,506
Dasar bajingan.

719
00:39:02,590 --> 00:39:07,219
- Aku akan menghajarmu!
- Hei! Jangan marah.

720
00:39:07,303 --> 00:39:11,640
Dengar, begitu kau mengubur cerita itu
dan tulangmu kembali bersatu,

721
00:39:11,724 --> 00:39:14,226
aku akan terus memberimu gosip bagus,

722
00:39:14,310 --> 00:39:17,146
tapi jika kau mengatakan ini
kepada siapa pun,

723
00:39:17,563 --> 00:39:20,107
akan kulihat mereka mematahkan kakimu
yang indah itu.

724
00:39:20,191 --> 00:39:21,108
Lalu...

725
00:39:21,317 --> 00:39:22,610
akan kukoyak penismu.

726
00:39:23,152 --> 00:39:23,986
Paham?

727
00:39:35,623 --> 00:39:37,416
Aku membawa kabar baik.

728
00:39:37,708 --> 00:39:38,834
Kalian aman.

729
00:39:39,168 --> 00:39:42,713
Cerita tentang pemeran utama film kalian
adalah gigolo sudah lenyap.

730
00:39:43,506 --> 00:39:46,926
Selain itu, cerita mereka tentangmu,
Bu Amberg,

731
00:39:47,009 --> 00:39:50,262
yang penuh dengan fotomu bersama pelacur

732
00:39:50,846 --> 00:39:52,098
juga telah lenyap.

733
00:39:52,473 --> 00:39:54,475
Henry, bagaimana kami bisa balas?

734
00:39:54,558 --> 00:39:57,269
Itu pertanyaan retorik atau sungguhan?

735
00:39:58,062 --> 00:40:00,314
Karena kau harus membalas kebaikanku.

736
00:40:01,107 --> 00:40:02,233
Lihat dirimu, Avis.

737
00:40:02,900 --> 00:40:04,235
Hidupmu punya tujuan.

738
00:40:04,902 --> 00:40:08,447
Membuat film kontroversial,
kau melakukan sesuatu dengan hidupmu.

739
00:40:08,531 --> 00:40:10,282
Apa yang kulakukan dengan hidupku?

740
00:40:13,494 --> 00:40:15,663
Kurasa aku di tengah krisis paruh baya.

741
00:40:16,580 --> 00:40:17,540
Aku bosan.

742
00:40:18,040 --> 00:40:20,584
Aku bosan dengan bakat, sungguh bosan.

743
00:40:20,793 --> 00:40:23,963
- Bosan.
- Ini dia. Dia ingin menyutradarai.

744
00:40:24,046 --> 00:40:27,383
Astaga, tidak, menyutradarai itu sulit.
Aku tak tertarik.

745
00:40:27,466 --> 00:40:30,928
Aku ingin lompat dari manajer ke produser.

746
00:40:31,470 --> 00:40:33,722
Itu akan jadi lompatan besar keyakinanmu,

747
00:40:34,515 --> 00:40:36,434
- tapi aku ingin itu.
- Kau gila.

748
00:40:36,517 --> 00:40:37,768
Aku belum selesai.

749
00:40:37,852 --> 00:40:40,396
Aku ingin memproduseri film ini.

750
00:40:40,896 --> 00:40:43,107
<i>Meg,</i> atau apa pun judulnya.

751
00:40:45,526 --> 00:40:48,988
Kau kesulitan
menghadapi segmen populasi tertentu

752
00:40:49,071 --> 00:40:51,240
yang jijik dengan perbuatanmu,

753
00:40:51,323 --> 00:40:56,203
dan kontakku, terutama jika namaku
muncul di film itu,

754
00:40:56,287 --> 00:40:58,831
mungkin bisa membuat
sebagian protes itu hilang

755
00:40:58,914 --> 00:41:02,877
di beberapa kota,
entah negara bagian atau bahkan daerah.

756
00:41:03,419 --> 00:41:06,172
Namun, aku ingin namaku

757
00:41:06,464 --> 00:41:07,298
di atas nama Dick.

758
00:41:08,048 --> 00:41:09,508
- Persetan kau.
- Baik. Setuju.

759
00:41:09,592 --> 00:41:10,468
Avis!

760
00:41:10,551 --> 00:41:12,720
Maksudmu mafia ya, agar jelas?

761
00:41:13,137 --> 00:41:15,473
Itu yang membantumu mengubur ceritanya?

762
00:41:16,390 --> 00:41:18,142
Baiklah, aku tak peduli.

763
00:41:19,185 --> 00:41:21,312
Aku akan terima semua bantuan yang ada.

764
00:41:23,063 --> 00:41:27,234
Film ini baru permulaan untuk studio ini.

765
00:41:27,318 --> 00:41:31,405
Kesetaraan, kemajuan,
itulah yang harus kita perjuangkan.

766
00:41:32,156 --> 00:41:34,867
Selamat, Henry. Kau produser.

767
00:41:34,950 --> 00:41:36,202
Ini sulit dipercaya.

768
00:41:49,298 --> 00:41:50,132
Penipu.

769
00:41:51,008 --> 00:41:51,842
Homo.

770
00:41:55,387 --> 00:41:56,805
Ada apa ini, Sam?

771
00:41:56,972 --> 00:41:57,806
Hei, Dick.

772
00:41:57,890 --> 00:42:00,142
Hanya menambahkan perancah
di belakang markah

773
00:42:00,226 --> 00:42:02,186
agar bisa merekamnya memanjat.

774
00:42:02,269 --> 00:42:03,437
Harus dipindahkan juga.

775
00:42:03,938 --> 00:42:05,439
Atas persetujuan siapa?

776
00:42:07,775 --> 00:42:10,653
Raymond. Katanya langsung saja.

777
00:42:10,736 --> 00:42:12,071
Aku duga...

778
00:42:12,404 --> 00:42:13,989
Sudah habis berapa?

779
00:42:15,074 --> 00:42:15,991
Dua puluh lima.

780
00:42:18,118 --> 00:42:19,745
Berhenti bekerja!

781
00:42:20,454 --> 00:42:22,748
Aku ingin semua keluar sekarang!

782
00:42:22,831 --> 00:42:23,749
Kau dipecat.

783
00:42:38,556 --> 00:42:39,682
Apa-apaan?

784
00:42:40,182 --> 00:42:41,725
Aku mengambil risiko untukmu.

785
00:42:41,809 --> 00:42:44,353
Studio ini mempertaruhkan segalanya
untukmu

786
00:42:44,436 --> 00:42:45,729
dan kau diam-diam

787
00:42:45,813 --> 00:42:47,690
mempermainkan bujet. Kau kira kau siapa?

788
00:42:49,316 --> 00:42:52,903
- Pak Samuels...
- Jawab pertanyaannya!

789
00:42:53,362 --> 00:42:55,614
Maaf, Pak Samuels, tapi aku...

790
00:42:55,698 --> 00:42:58,367
Kau ingin habiskan $25.000,

791
00:42:58,450 --> 00:43:00,703
- kau harus bayar.
- Caranya?

792
00:43:00,786 --> 00:43:02,955
Jangan pernah main-main denganku lagi.

793
00:43:10,004 --> 00:43:12,089
Bagaimana cara dapat uang sebanyak itu?

794
00:43:14,883 --> 00:43:16,176
Kurasa aku punya ide.

795
00:43:18,053 --> 00:43:19,096
Semua mau?

796
00:43:21,181 --> 00:43:22,016
Aku mau.

797
00:43:22,516 --> 00:43:23,726
Aku hanya...

798
00:43:24,685 --> 00:43:28,480
Begini, apa kau yakin
tak ada cara yang tak melibatkan

799
00:43:28,814 --> 00:43:31,191
hubungan seks,
karena aku harus jujur dengan Camille.

800
00:43:31,275 --> 00:43:33,777
Raymond, kami berusaha memudahkan jalanmu.

801
00:43:34,403 --> 00:43:35,946
Jack, bagaimana?

802
00:43:36,572 --> 00:43:37,573
Aku tak bisa.

803
00:43:38,115 --> 00:43:40,367
Aku tak bisa kembali melakukan itu.
Sudah kulepas.

804
00:43:40,451 --> 00:43:41,785
Aku berjanji pada diriku,

805
00:43:41,869 --> 00:43:44,371
pada keluargaku,
bahwa aku tak akan mengulanginya.

806
00:43:45,247 --> 00:43:46,081
Maaf.

807
00:43:47,458 --> 00:43:48,417
Apa-apaan?

808
00:43:51,337 --> 00:43:52,379
Henrietta?

809
00:43:59,428 --> 00:44:00,846
Sayang, sedang apa di sini?

810
00:44:00,929 --> 00:44:02,473
Mengobrol dengan teman-teman lama.

811
00:44:03,015 --> 00:44:05,351
- Kau akan makan malam di sini?
- Tidak.

812
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
Baiklah.

813
00:44:08,437 --> 00:44:10,564
- Mau pergi?
- Ya, ayo pergi.

814
00:44:16,362 --> 00:44:18,280
Teman-teman, maaf. Sampai jumpa.

815
00:44:18,530 --> 00:44:19,448
Baiklah.

816
00:44:22,117 --> 00:44:25,412
Menurutku, untuk pasukan SS,

817
00:44:25,871 --> 00:44:28,666
kita tak perlu memilih para aktor ternama.

818
00:44:28,749 --> 00:44:33,379
Kurasa agak aneh di tengah kengerian itu,

819
00:44:33,462 --> 00:44:34,755
penonton tiba-tiba berkata,

820
00:44:34,838 --> 00:44:37,091
"Lihat, itu Claude Rains tercinta."

821
00:44:37,174 --> 00:44:38,717
Ya, kupikir kau benar.

822
00:44:39,718 --> 00:44:42,763
- Omong-omong, makan malamnya lezat.
- Syukurlah.

823
00:44:46,266 --> 00:44:49,103
Claude Rains memang terlihat
seperti Nazi, 'kan?

824
00:44:49,603 --> 00:44:50,521
Ya.

825
00:44:50,604 --> 00:44:52,648
Pertanyaannya, siapa memerankan Hitler?

826
00:44:52,731 --> 00:44:54,692
Aku sudah memikirkan itu.

827
00:44:54,983 --> 00:44:56,777
Itu hanya satu adegan, tapi bagus.

828
00:44:57,194 --> 00:44:59,196
Dan itu Hitler, ya ampun!

829
00:44:59,279 --> 00:45:02,866
Aktor mana pun yang hebat
pasti rela datang untuk diuji.

830
00:45:03,325 --> 00:45:04,576
Tahu kita harus apa?

831
00:45:04,660 --> 00:45:08,455
Kita harus menguji semua orang di kota
walau akting mereka sangat buruk

832
00:45:08,539 --> 00:45:10,624
hanya untuk melihat seperti apa
Hitler mereka.

833
00:45:10,749 --> 00:45:14,253
Ya, aku ingin melihat Mickey Rooney
mencobanya.

834
00:45:14,753 --> 00:45:16,588
W.C. Fields.

835
00:45:17,339 --> 00:45:19,341
Tidak! Edmund Gwenn.

836
00:45:20,259 --> 00:45:23,303
- Dia baru memerankan Sinterklas.
- Itu yang akan kukatakan padanya.

837
00:45:23,387 --> 00:45:25,973
Aku akan bilang, "Edmund, Sayang,

838
00:45:26,306 --> 00:45:28,767
kau sudah memberikan dunia Sinterklas.

839
00:45:28,851 --> 00:45:31,687
Kurasa sudah saatnya kau memberi Hitler!"

840
00:45:51,665 --> 00:45:52,583
Ellen...

841
00:46:00,257 --> 00:46:01,425
Ayo minum.

842
00:46:04,470 --> 00:46:05,387
Kau tahu,

843
00:46:06,555 --> 00:46:08,182
setelah suamiku meninggal,

844
00:46:08,557 --> 00:46:10,017
dua puluh tahun lalu,

845
00:46:10,476 --> 00:46:14,563
jika aku mendekati seorang pria
dan dia menolakku,

846
00:46:14,938 --> 00:46:16,690
kurasa aku akan sedih.

847
00:46:20,903 --> 00:46:23,280
Maaf, kurasa yang tadi ceroboh.

848
00:46:33,332 --> 00:46:34,291
Dick...

849
00:46:36,543 --> 00:46:38,754
kita berdua lajang, bersahabat,

850
00:46:39,379 --> 00:46:41,256
kita kerja bersama dengan baik.

851
00:46:41,340 --> 00:46:42,716
Kita pasangan serasi.

852
00:46:43,008 --> 00:46:46,261
Kenapa tak kita coba saja?

853
00:46:47,304 --> 00:46:49,223
- Artinya?
- Astaga, Dick...

854
00:46:49,306 --> 00:46:51,016
Kita kurang lebih seperti itu.

855
00:46:51,099 --> 00:46:52,851
Kita jarang terpisah.

856
00:46:53,185 --> 00:46:54,603
Tapi makan malam...

857
00:46:56,772 --> 00:46:58,357
di rumah ini...

858
00:46:59,900 --> 00:47:01,151
Ini menyenangkan.

859
00:47:03,403 --> 00:47:04,655
Kita akan hidup bersama?

860
00:47:05,197 --> 00:47:06,031
Yah...

861
00:47:06,990 --> 00:47:08,325
Ya, maksudku...

862
00:47:09,868 --> 00:47:12,454
Kita makin berumur.
Aku jauh melampauimu.

863
00:47:13,455 --> 00:47:14,790
Aku mengaku, aku...

864
00:47:17,042 --> 00:47:20,128
aku ingin cinta yang membara
dalam hidupku.

865
00:47:21,421 --> 00:47:23,465
Ellen, aku sangat mengagumimu.

866
00:47:26,677 --> 00:47:27,553
Richard...

867
00:47:31,098 --> 00:47:31,932
Apa kau...

868
00:47:37,187 --> 00:47:40,732
Karena aku tak peduli jika itu benar.

869
00:47:47,614 --> 00:47:49,449
Aku hanya tak bisa bersama siapa pun.

870
00:47:55,914 --> 00:47:56,999
Baiklah.

871
00:47:58,625 --> 00:48:00,544
Kembali ke pemeran.

872
00:48:00,627 --> 00:48:06,341
Dengar, ini sangat membantu,
dengan memulai pekerjaan ini,

873
00:48:06,508 --> 00:48:07,718
jadi terima kasih.

874
00:48:08,677 --> 00:48:10,804
Aku sangat bersyukur, terima kasih.

875
00:48:10,971 --> 00:48:11,930
Sebenarnya...

876
00:48:14,683 --> 00:48:16,727
kau keberatan? Aku lelah.

877
00:48:16,977 --> 00:48:18,270
Ayo lanjutkan besok.

878
00:48:19,229 --> 00:48:21,023
Tentu saja.

879
00:48:27,613 --> 00:48:28,447
Richard...

880
00:48:31,283 --> 00:48:33,285
Apa aku merusak pertemanan kita?

881
00:48:35,621 --> 00:48:37,122
Ellen.

882
00:48:43,211 --> 00:48:44,212
Tak akan mungkin.

883
00:48:47,758 --> 00:48:49,051
Aku sangat...

884
00:49:56,785 --> 00:49:57,786
Mau pesan apa?

885
00:50:00,664 --> 00:50:01,790
Bourbon. Dobel.

886
00:50:25,397 --> 00:50:26,982
Sepertinya malammu buruk.

887
00:50:28,650 --> 00:50:29,609
Ya.

888
00:50:31,236 --> 00:50:33,196
Ada obrolan sulit dengan teman.

889
00:50:38,994 --> 00:50:40,996
Omong-omong, aku John.

890
00:50:42,247 --> 00:50:43,081
Dick.

891
00:50:44,124 --> 00:50:45,208
Salam kenal, Dick.

892
00:50:47,836 --> 00:50:49,046
Boleh kutraktir minuman?

893
00:50:50,380 --> 00:50:51,256
Terima kasih.

894
00:50:56,261 --> 00:50:57,804
Ini kali pertama...

895
00:50:58,680 --> 00:50:59,848
kau di sini?

896
00:51:00,766 --> 00:51:01,600
Ya.

897
00:51:03,852 --> 00:51:06,563
Aku berdiri di luar melihat tempat ini...

898
00:51:07,230 --> 00:51:08,732
berulang-ulang...

899
00:51:09,524 --> 00:51:10,776
kali.

900
00:51:13,695 --> 00:51:15,781
Aku pernah mendekat, tapi...

901
00:51:16,782 --> 00:51:18,784
tak pernah berhasil masuk.

902
00:51:23,997 --> 00:51:25,290
Selamat, Dick.

903
00:51:27,000 --> 00:51:27,834
Kau berhasil.

904
00:51:51,191 --> 00:51:54,277
- Jack, aku mau bicara.
- Aku mau bicara.

905
00:51:54,361 --> 00:51:56,196
Apa hubunganmu dengan pria di Schwab's?

906
00:51:56,279 --> 00:51:58,115
Kalian bicara dan tertawa bersama.

907
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
Siapa si tolol ini?

908
00:52:01,326 --> 00:52:03,787
Namanya Erwin Kaye dan dia tidak tolol.

909
00:52:03,870 --> 00:52:04,955
Dia orang baik.

910
00:52:05,872 --> 00:52:09,167
Dia dari Evansville, Indiana,
dan keluarganya punya toko perkakas.

911
00:52:14,381 --> 00:52:16,716
Kurasa kau tak bermaksud begitu,

912
00:52:17,092 --> 00:52:19,344
tapi kau membuatku merasa buruk

913
00:52:20,178 --> 00:52:22,472
dan dia membuatku merasa senang.

914
00:52:24,349 --> 00:52:27,561
Jadi, beberapa bulan aku bekerja
di Schwab's,

915
00:52:27,644 --> 00:52:29,855
saat kau mengantre di studio,

916
00:52:29,938 --> 00:52:33,859
menghabiskan waktu di bioskop,
atau melakukan apa pun itu,

917
00:52:35,527 --> 00:52:38,530
kami menjadi sangat dekat dan...

918
00:52:39,447 --> 00:52:40,907
aku harus memberitahumu ini.

919
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
Ini bayinya.

920
00:52:57,382 --> 00:52:58,800
Apa maksudmu bayinya?

921
00:53:01,386 --> 00:53:02,387
Bagaimana kau tahu?

922
00:53:04,431 --> 00:53:06,683
Karena aku hamil bulan Februari

923
00:53:06,766 --> 00:53:09,102
dan kita tak bercinta pada bulan itu.

924
00:53:09,186 --> 00:53:10,645
Erwin bercinta denganku.

925
00:53:11,438 --> 00:53:14,983
Kita tak bercinta lagi sampai 13 Maret
dan aku terlambat datang bulan saat itu.

926
00:53:19,029 --> 00:53:20,197
Kenapa kau tak bilang?

927
00:53:20,739 --> 00:53:25,202
Astaga, Jack, kukira kau sudah tahu.

928
00:53:26,036 --> 00:53:28,038
Kukira begitu kubilang aku hamil,

929
00:53:28,121 --> 00:53:31,958
kau akan berhitung,
tapi itu tak terlintas di pikiranmu.

930
00:53:32,417 --> 00:53:34,586
Kau terlalu egois untuk menyadarinya.

931
00:53:37,005 --> 00:53:38,590
Ini tak mungkin benar.

932
00:53:40,091 --> 00:53:41,968
Ada riwayat anak kembar di keluargamu?

933
00:53:42,052 --> 00:53:45,513
Karena Erwin punya saudara kembar
dan kedua pamannya kembar.

934
00:53:47,265 --> 00:53:50,101
Tak semua impian orang
berjalan seperti impianmu.

935
00:53:52,854 --> 00:53:56,483
Erwin akan kembali ke Indiana
dan aku akan ikut dengannya.

936
00:53:56,566 --> 00:53:59,736
Kami akan mengambil alih
toko perkakas keluarga.

937
00:54:32,852 --> 00:54:34,562
Boleh aku tidur di sofamu?

938
00:54:36,189 --> 00:54:37,148
Ada apa?

939
00:56:07,822 --> 00:56:10,492
Terjemahan subtitle oleh Cindy Fatricia

