1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,398
Hancock 54533.

3
00:00:25,734 --> 00:00:29,195
Du må komme hit. Jeg har bestemt meg.

4
00:00:29,279 --> 00:00:32,532
-Vil noen ha en kanapé?
-Nei, klokka er to på natta.

5
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
Jeg vil ha en drink.

6
00:00:39,330 --> 00:00:40,623
Takk for at dere kom.

7
00:00:41,249 --> 00:00:42,500
Jeg fikk ikke sove,

8
00:00:42,584 --> 00:00:45,545
og siden jeg er sjef nå,
får ikke dere sove heller.

9
00:00:46,463 --> 00:00:49,883
Jeg har tenkt på hva
som er det rette å gjøre med filmen,

10
00:00:50,425 --> 00:00:55,346
og jeg nekter å la noen si
at en kvinne slo studioet sitt konkurs

11
00:00:55,430 --> 00:00:58,016
fordi hun fulgte hjertet sitt.

12
00:00:58,099 --> 00:01:00,894
Vi gir ikke rollen til Camille Washington.

13
00:01:00,977 --> 00:01:03,063
Filmen vi lager, er<i> Peg,</i>

14
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
og vi gir rollen til datteren min.

15
00:01:06,900 --> 00:01:09,944
-Et klokt valg, Mrs. Amberg.
-Nei, det er ikke det.

16
00:01:10,278 --> 00:01:13,740
Avis, nettopp fordi
du er den første kvinnen i historien

17
00:01:13,823 --> 00:01:16,576
til å drive et studio,
må du velge Camille.

18
00:01:17,243 --> 00:01:20,663
Se hva som fins der ute.
Walt Disney? Hva lagde han i fjor?

19
00:01:20,747 --> 00:01:24,751
<i>Song of the South,</i>
en film der slavene er så fornøyde

20
00:01:24,834 --> 00:01:26,836
at de ikke vil forlate plantasjen.

21
00:01:26,920 --> 00:01:30,131
Folk er lei av det.
Se på alle som demonstrerte.

22
00:01:30,215 --> 00:01:34,511
Jeg var en av dem. Jeg hatet den filmen.
Det er rasistisk søppel.

23
00:01:34,594 --> 00:01:38,389
Da forstår du
at denne byen trenger et tupp i baken.

24
00:01:38,473 --> 00:01:42,435
Kanskje det må en kvinne til
for å vise andre måter å lage film på.

25
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
La oss komme til saken.

26
00:01:44,062 --> 00:01:47,982
-Hva risikerer du egentlig?
-At studioet går under, for det første.

27
00:01:48,066 --> 00:01:49,609
Ja, Lon, det skjønner vi.

28
00:01:49,692 --> 00:01:52,779
Nei, jeg mener det.
Hva risikerer du personlig?

29
00:01:52,862 --> 00:01:54,572
Ace er åpenbart ikke frisk.

30
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
Om han våkner og vil skilles,
får du halvparten.

31
00:01:58,326 --> 00:02:00,745
Uansett, Avis, er du sikret.

32
00:02:01,037 --> 00:02:04,165
Hør her, det er en Gauguin, ikke sant?

33
00:02:04,582 --> 00:02:09,337
Du kan bare selge det
og leve komfortabelt til du dør.

34
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
Og når den dagen kommer,

35
00:02:10,964 --> 00:02:14,259
kan du se tilbake
og vite at du gjorde det rette.

36
00:02:14,759 --> 00:02:19,139
Men hvis du ikke gjør det,
hvor mange flere år vil det ta

37
00:02:19,222 --> 00:02:22,892
før en farget skuespiller får
en fordømt hovedrolle i en film?

38
00:02:32,026 --> 00:02:32,902
Dere har rett.

39
00:02:36,865 --> 00:02:38,658
-Ok, vi gjør det.
-Mrs. Amberg,

40
00:02:38,741 --> 00:02:41,035
-før du tar...
-Du får sparken.

41
00:02:41,119 --> 00:02:45,707
Om jeg kan sparke deg, får du sparken.
Vi skal lage <i>Meg.</i>

42
00:02:45,790 --> 00:02:49,085
Nå, alle sammen, dra hjem
før jeg ombestemmer meg.

43
00:02:49,169 --> 00:02:53,548
Vi sender ut pressemelding i morgen.
Si til Washington at rollen er hennes.

44
00:02:53,631 --> 00:02:57,177
-Dette er spennende.
-Avis, jeg er veldig stolt av deg.

45
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
-Du er dyktig.
-Nei, jeg er bare lei.

46
00:03:55,360 --> 00:04:00,573
"HOPP"

47
00:04:05,119 --> 00:04:07,914
Vakkert. Dette er ekte saker, elskling.

48
00:04:13,127 --> 00:04:15,129
Raymond, hva? Hva gjør du?

49
00:04:15,213 --> 00:04:17,090
-Hva...
-Gi meg hendene dine.

50
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
Rollen er din.

51
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
-Seriøst?
-Du fikk rollen!

52
00:04:25,139 --> 00:04:28,101
Du fikk rollen! Du er en filmstjerne!

53
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
Jeg har gode nyheter.

54
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
De endrer tittelen til <i>Meg,</i> men...

55
00:04:43,366 --> 00:04:45,827
-navnet ditt blir stående på filmen.
<i>-Meg?</i>

56
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Jeg kjøper det! Ja, sir!

57
00:04:50,248 --> 00:04:51,082
Ja!

58
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
-Rock.
-Rock!

59
00:04:54,711 --> 00:04:57,213
-Hva gjør du her?
-De beholder navnet mitt.

60
00:04:57,297 --> 00:05:00,091
Det er flott.
Hva med meg? Fikk jeg rollen?

61
00:05:05,513 --> 00:05:07,307
Mrs. Amberg kan treffe deg nå.

62
00:05:11,936 --> 00:05:15,440
Hva er det som ikke kunne ha ventet
til middag?

63
00:05:15,523 --> 00:05:19,193
Det dreier seg om Peg.
Eller nå er det vel <i>Meg.</i>

64
00:05:19,527 --> 00:05:23,448
Beklager, Claire,
at jeg har skuffet deg igjen,

65
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
men jeg er ikke bare moren din lenger.

66
00:05:26,409 --> 00:05:31,122
Jeg kom... for å si at du valgte riktig.
Camille er den rette for rollen.

67
00:05:33,458 --> 00:05:38,254
Men det kan ikke ha vært en...
enkel avgjørelse, å velge å...

68
00:05:38,713 --> 00:05:42,342
...lage filmen, vel vitende
om at det vil bli tøft. Jeg er...

69
00:05:43,801 --> 00:05:44,927
Jeg er...

70
00:05:46,596 --> 00:05:48,389
Jeg er stolt av deg.

71
00:05:55,438 --> 00:05:56,481
Takk, kjære.

72
00:05:59,442 --> 00:06:00,485
Å, ja vel.

73
00:06:01,778 --> 00:06:04,989
Du aner ikke hva det betyr for meg
å høre deg si det.

74
00:06:10,286 --> 00:06:13,706
Jeg må fortelle deg
at etter at jeg så prøvefilmingen din,

75
00:06:13,790 --> 00:06:15,291
innså jeg noe.

76
00:06:16,751 --> 00:06:18,836
Du er en bedre skuespiller enn meg.

77
00:06:21,297 --> 00:06:25,259
-Vær så snill, det er bare noe du sier.
-Claire, det er helt sant.

78
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
Derfor har jeg bestemt meg
for å ha deg i filmen.

79
00:06:29,430 --> 00:06:31,265
Hva? Er det sant?

80
00:06:31,349 --> 00:06:32,517
-Ja.
-Virkelig?

81
00:06:32,600 --> 00:06:35,853
Det er en fin rolle.
Det er Megs beste venn,

82
00:06:35,937 --> 00:06:39,273
og når hun finner ut
at hun er klippet ut av filmen,

83
00:06:39,357 --> 00:06:42,318
er du der for å si til henne
at alt blir bra.

84
00:06:42,402 --> 00:06:43,861
Å, mor. Takk!

85
00:06:47,615 --> 00:06:49,200
Takk.

86
00:06:53,037 --> 00:06:54,914
Frokosten din er klar.

87
00:06:57,708 --> 00:06:59,085
God morgen, solstråle.

88
00:07:03,923 --> 00:07:07,218
Jeg vil aldri bli lei av
at noen lager frokost til meg.

89
00:07:09,929 --> 00:07:10,847
Det var fint.

90
00:07:12,723 --> 00:07:15,518
Jeg hadde det gøy
med dere begge, Ms. McDaniel.

91
00:07:15,768 --> 00:07:19,272
Jeg visste du var rampete,
men Tallulah er noe annet.

92
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
Det summer i ørene mine.

93
00:07:21,524 --> 00:07:24,444
Hva var det du sa om meg, Tony, kjære?

94
00:07:24,527 --> 00:07:25,570
Navnet er Troy.

95
00:07:27,905 --> 00:07:29,407
Unnskyld.

96
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
Jeg har alltid vært elendig med navn.

97
00:07:32,702 --> 00:07:36,581
En gang introduserte jeg en venn
som Martini. Hun heter Olive.

98
00:07:38,124 --> 00:07:39,709
Greit, nå holder det.

99
00:07:39,792 --> 00:07:44,380
Jeg skulle tro at dere hadde fått nok
med all elskoven vi gjorde i går kveld.

100
00:07:48,050 --> 00:07:50,595
-Vi ses neste helg.
-Ja, vennen.

101
00:08:03,483 --> 00:08:06,402
"MEG"-STJERNE CAMILLE WASHINGTON
SKAPER KONTROVERS

102
00:08:06,486 --> 00:08:08,196
Det var som pokker.

103
00:08:10,031 --> 00:08:13,159
Jeg skjønner ikke oppstusset.
Det er bare noen bilder.

104
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
Du forstår ikke.

105
00:08:14,494 --> 00:08:18,831
Hurrell fotograferer bare skuespillere
som blir stjerner. Det er stort.

106
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
Hallo.

107
00:08:24,504 --> 00:08:27,507
-Hei, er dette Camille Washington?
<i>-Ja.</i>

108
00:08:27,632 --> 00:08:29,842
Jeg heter Hattie McDaniel.

109
00:08:30,510 --> 00:08:31,928
Det er Hattie McDaniel!

110
00:08:32,136 --> 00:08:34,889
Ja, selvsagt vet jeg
hvem du er, Ms. McDaniel.

111
00:08:34,972 --> 00:08:40,394
Jeg har lest om deg i bransjebladene,
og hjertet mitt hoppet ut av brystet mitt.

112
00:08:40,520 --> 00:08:44,148
Jeg trodde aldri dette ville skje
her i landet, men her er vi.

113
00:08:44,232 --> 00:08:49,237
Forstår jeg det rett
at du skal ha hovedrollen i en studiofilm?

114
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
Det stemmer.

115
00:08:51,113 --> 00:08:54,075
Den romantiske hovedrollen,
ikke en jævla hushjelp.

116
00:08:54,158 --> 00:08:56,285
Nei, det er hovedrollen.

117
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
Vel...

118
00:08:59,747 --> 00:09:01,874
...faen i helvete, pris Herren!

119
00:09:02,291 --> 00:09:04,377
Jeg er så stolt av deg,

120
00:09:04,460 --> 00:09:06,712
<i>men vit at det kommer til å bli tøft.</i>

121
00:09:06,796 --> 00:09:09,048
Jeg har vært gjennom det. Hollywood.

122
00:09:10,007 --> 00:09:14,345
Så hvis du trenger noe, vennen,
bare spør meg.

123
00:09:14,428 --> 00:09:16,389
<i>-Greit?</i>
-Ja, ma'am.

124
00:09:16,931 --> 00:09:19,433
Det er veldig sjenerøst av deg,

125
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
og jeg vil helt sikkert ringe deg.

126
00:09:22,853 --> 00:09:23,938
Ha det bra.

127
00:09:24,021 --> 00:09:24,939
Ha det.

128
00:09:28,067 --> 00:09:29,527
Hva sa hun?

129
00:09:32,572 --> 00:09:34,407
-Hallo?
-Hvem er det?

130
00:09:38,452 --> 00:09:41,038
Ja, selvsagt kjenner jeg
til arbeidet hans.

131
00:09:41,414 --> 00:09:42,498
Jeg gleder meg.

132
00:09:44,041 --> 00:09:44,917
Greit.

133
00:09:45,626 --> 00:09:46,794
Greit, takk.

134
00:09:49,297 --> 00:09:51,465
George Hurrell vil fotografere meg.

135
00:09:52,300 --> 00:09:53,676
Meg og Camille.

136
00:09:53,759 --> 00:09:56,262
-Han som tar alle glamourbildene?
-Ja.

137
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
Han er så berømt som en kan bli.

138
00:09:59,557 --> 00:10:04,228
Ace Pictures må virkelig ha tro på meg.
Dette er en stor dag for oss, elskling.

139
00:10:04,312 --> 00:10:06,022
En stor dag for familien vår.

140
00:10:07,898 --> 00:10:09,567
Jeg skal bli filmstjerne.

141
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
-Glad på dine vegne Jack.
-Ja.

142
00:10:16,866 --> 00:10:17,908
Ja.

143
00:10:21,912 --> 00:10:22,913
Bra.

144
00:10:23,039 --> 00:10:25,124
Junior, reduser eksponeringen litt.

145
00:10:26,375 --> 00:10:27,251
Ja.

146
00:10:28,169 --> 00:10:29,128
Utmerket.

147
00:10:31,631 --> 00:10:32,506
Ta en røyk.

148
00:10:33,591 --> 00:10:34,717
Glamorøs.

149
00:10:35,551 --> 00:10:36,552
Bra.

150
00:10:37,345 --> 00:10:40,014
-Hva er dette?
-Babyolje med litt lanolin.

151
00:10:40,097 --> 00:10:41,515
For lysets skyld.

152
00:10:43,726 --> 00:10:46,479
Du får utslett i morgen,
men det er verdt det.

153
00:10:46,687 --> 00:10:49,231
Fin og avslappet.
Hodet litt tilbake. Flott.

154
00:10:49,607 --> 00:10:52,360
Skuespillere kan ha en god
og en dårlig side.

155
00:10:52,443 --> 00:10:55,738
-Jeg lurte bare på om jeg har en god side?
-Ikke snakk.

156
00:10:58,616 --> 00:10:59,450
Ja!

157
00:11:02,745 --> 00:11:05,831
-Hva syns du om å bli fotografert naken?
-Unnskyld?

158
00:11:05,915 --> 00:11:10,461
Det er kunst. Smakfullt, ikke slibrig.
Det bedrer også en skuespillers profil.

159
00:11:10,544 --> 00:11:12,588
-Som du vil.
-Bra svar.

160
00:11:19,720 --> 00:11:22,264
Vi lager filmen, men på et budsjett.

161
00:11:22,348 --> 00:11:26,519
Mrs. Amberg tar en stor sjanse her,
og vi har allerede fått motstand.

162
00:11:27,645 --> 00:11:29,188
Som represalier for <i>Meg,</i>

163
00:11:29,772 --> 00:11:33,859
demonstreres det mot filmen
<i>All Hands on Deck </i>i flere byer i Georgia.

164
00:11:33,943 --> 00:11:38,072
Denne filmen medfører en stor risiko
for studioet, økonomisk og ellers,

165
00:11:38,155 --> 00:11:42,326
så det er påleggende...
Det er påleggende at vi holder budsjettet.

166
00:11:42,410 --> 00:11:45,413
-Uten unntak.
-Bare for å understreke det, Richard:

167
00:11:45,496 --> 00:11:49,709
Tre av skuespillerne våre nekter å jobbe
så lenge Meg er i produksjon.

168
00:11:49,792 --> 00:11:52,253
-Hvem?
-Lawson, Daniels, McHadden.

169
00:11:52,336 --> 00:11:56,173
-Vi kan saksøke dem.
-Først sparker vi dem, så saksøker vi.

170
00:11:56,257 --> 00:11:59,093
-Hvem sparker vi?
-Lawson, Daniels og McHadden.

171
00:11:59,176 --> 00:12:03,013
Det var ingen overraskelse.
McHadden er praktisk talt i Klanen.

172
00:12:04,515 --> 00:12:07,435
Jeg snakket nettopp med advokatene.

173
00:12:07,518 --> 00:12:10,688
Alle kinoeiere i delstaten Alabama

174
00:12:11,647 --> 00:12:15,276
har nå tatt <i>All Hands on Deck </i>av plakaten.

175
00:12:15,359 --> 00:12:18,904
Filmen taper inntjening,
men det ville skjedd uansett.

176
00:12:18,988 --> 00:12:20,531
Det er en elendig film.

177
00:12:20,614 --> 00:12:23,075
Jeg bør gripe anledingen til å nevne

178
00:12:23,159 --> 00:12:26,412
at Camille og jeg fikk to
svært interessante telefoner.

179
00:12:26,495 --> 00:12:31,792
Den første var fra Hattie McDaniel
som ville gratulere.

180
00:12:31,876 --> 00:12:34,086
Den andre var…

181
00:12:34,170 --> 00:12:35,421
Ikke så hyggelig.

182
00:12:38,340 --> 00:12:42,928
Sett deg på en buss, kom hit,
og si det til meg direkte.

183
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
Dra til helvete!

184
00:12:48,476 --> 00:12:50,478
Hvem var det? Hva skjedde?

185
00:12:51,937 --> 00:12:54,398
-Jeg antar at han kalte henne...
-Ja.

186
00:12:55,316 --> 00:12:56,275
Det gjorde han.

187
00:12:58,527 --> 00:13:01,280
Vi flytter dere inn på området
mens vi filmer.

188
00:13:01,405 --> 00:13:05,326
Dere kan ta en av bungalowene.
Dere får beskyttelse døgnet rundt.

189
00:13:06,118 --> 00:13:08,120
-Takk, fru Amberg.
-Vi fortsetter.

190
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Jeg akter ikke å bli trakassert.

191
00:13:14,376 --> 00:13:18,923
Men det er nå klart at <i>Meg</i>
ikke vil bli vist på alle kinoer.

192
00:13:19,006 --> 00:13:22,593
Skal vi gå i balanse med denne filmen,
må vi gjøre det billig

193
00:13:23,052 --> 00:13:24,178
over hele linjen.

194
00:13:24,261 --> 00:13:28,140
Så når vi fyller ut rollelisten,
bruker vi hjemmeavlede talenter.

195
00:13:29,225 --> 00:13:32,353
Hvilke roller gjenstår det å fylle?

196
00:13:32,436 --> 00:13:34,355
-Nå kommer hun.
-Hun vil bli...

197
00:13:36,357 --> 00:13:37,483
Der er hun.

198
00:13:42,112 --> 00:13:43,697
-Hei, Jeanne, kjære.
-Hei.

199
00:13:43,781 --> 00:13:45,282
-Hyggelig.
-Vi setter oss.

200
00:13:45,366 --> 00:13:47,993
Ja. Takk, Avis,
for at du inviterte meg hit.

201
00:13:48,077 --> 00:13:48,911
Jeanne.

202
00:13:51,038 --> 00:13:53,582
-Vel...
-Er det gode eller dårlige nyheter?

203
00:13:55,042 --> 00:13:59,964
Jeg hørte rykter om
at jeg kanskje skulle få en rolle i <i>Peg,</i>

204
00:14:00,422 --> 00:14:02,424
og at den nå heter <i>Meg.</i>

205
00:14:02,508 --> 00:14:06,887
Jeg setter stor pris på deg,
og jeg ville fortelle deg dette personlig.

206
00:14:06,971 --> 00:14:08,681
Ja, det er dårlige nyheter.

207
00:14:08,764 --> 00:14:12,601
Vi vurderte deg for en rolle i <i>Meg,</i>
men vi går i en annen retning.

208
00:14:12,685 --> 00:14:14,645
Du er ikke riktig for den rollen.

209
00:14:16,730 --> 00:14:17,606
Greit.

210
00:14:18,065 --> 00:14:21,402
Vel, jeg setter pris på
at dere fortalte meg det.

211
00:14:21,485 --> 00:14:24,280
"Greit?" Er det alt? Skal du ikke kjempe?

212
00:14:24,363 --> 00:14:27,575
Hva vil du at jeg skal si?
"Velg meg, ellers dør jeg"?

213
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
Dette er ditt studio.

214
00:14:29,827 --> 00:14:34,081
Du kan bruke hvem du vil,
jeg er heldig som fortsatt har kontrakt.

215
00:14:34,164 --> 00:14:35,457
Det er poenget mitt.

216
00:14:35,541 --> 00:14:40,379
-Sett deg, du gjør meg nervøs.
-Avis og jeg har tenkt mye på deg, Jeanne.

217
00:14:43,424 --> 00:14:47,136
Jeg vet at du føler deg tilsidesatt.
Du er en god skuespiller.

218
00:14:47,219 --> 00:14:50,472
Respektert over hele byen,
men har aldri slått igjennom.

219
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
Og her er du på kontrakt,
og står i stampe.

220
00:14:54,435 --> 00:14:56,228
Så du gir meg sparken?

221
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
Nei.

222
00:14:57,771 --> 00:14:58,981
Jeg gir deg en film.

223
00:14:59,732 --> 00:15:04,528
En rolle som endelig er deg verdig,
og som vil løfte deg til neste nivå.

224
00:15:04,862 --> 00:15:07,323
En saftig rolle som kan gi deg en Oscar.

225
00:15:08,824 --> 00:15:10,951
Er dette en spøk?

226
00:15:11,035 --> 00:15:12,119
Nei.

227
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
Er det ikke?

228
00:15:15,122 --> 00:15:16,665
-Er det Helen Keller?
-Nei.

229
00:15:18,417 --> 00:15:21,295
Vil du spille Lee Miller
i Lee Miller-biografien?

230
00:15:21,378 --> 00:15:22,296
Ja.

231
00:15:24,548 --> 00:15:26,550
Jeg vet faktisk ikke hvem hun er.

232
00:15:26,634 --> 00:15:31,013
-Hun var en av Man Rays modeller.
-Så ble hun krigsfotograf.

233
00:15:33,432 --> 00:15:34,516
Takk.

234
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
Det rører meg dypt
at du vil gjøre noe sånt for meg.

235
00:15:40,314 --> 00:15:41,690
At du ser meg

236
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
og hva jeg kan få til.

237
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
Takk.

238
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
Flott, Jeanne.

239
00:15:56,956 --> 00:15:59,708
Ikke la Henry Willson se
at du spiser det der.

240
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
Hva er det?

241
00:16:06,256 --> 00:16:10,552
Hvis jeg fikk rollen i filmen din,
skulle jeg unne meg litt is.

242
00:16:11,804 --> 00:16:15,975
Jeg følte meg så nede,
så jeg ville unne meg for å ha prøvd.

243
00:16:18,602 --> 00:16:22,856
Jeg gjorde så godt jeg kunne.
Hvis jeg unner meg hver gang jeg gjør det,

244
00:16:22,940 --> 00:16:26,527
-kommer det kanskje noe ut av det.
-Jeg er glad du unner deg.

245
00:16:27,653 --> 00:16:30,197
For du har fått en rolle i filmen.

246
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
Hva?

247
00:16:33,200 --> 00:16:38,080
Det er ikke mye, bare et par replikker.
Du jobber på en bensinstasjon, noe som....

248
00:16:38,747 --> 00:16:39,581
...er ironisk.

249
00:16:39,665 --> 00:16:42,042
Men du vil være i en drømmesekvens også.

250
00:16:42,126 --> 00:16:44,169
-Du tuller vel ikke?
-Nei!

251
00:16:44,545 --> 00:16:45,796
Gratulerer, Rock.

252
00:16:47,423 --> 00:16:48,674
Tusen takk, Archie.

253
00:16:49,591 --> 00:16:52,386
Alt går i oppfyllelse, akkurat som vi sa.

254
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
Ja, det ser sånn ut.

255
00:17:00,978 --> 00:17:02,229
Hvor stor er skaden?

256
00:17:02,312 --> 00:17:05,315
Vel, du har gått opp to buksestørrelser,

257
00:17:05,399 --> 00:17:08,652
og bicepsene dine er to centimeter mindre.

258
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
-Herregud.
-Det kan ikke stemme.

259
00:17:10,946 --> 00:17:15,784
-Jeg har passet på hva jeg spiser, Henry.
-Og hva har du spist, sånn helt nøyaktig?

260
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
Jeg bor rett ved Pink's Hot Dogs.

261
00:17:18,829 --> 00:17:20,831
-Protein!
-Knull meg i ræva.

262
00:17:20,914 --> 00:17:24,209
Kødder du? Alt det fettet?
Vet du hva, Guy Madison?

263
00:17:24,293 --> 00:17:28,255
Hadde jeg hatt en pistol,
ville jeg skutt meg i hodet.

264
00:17:28,338 --> 00:17:31,383
Vent, men siden vi snakket
om å slanke meg litt,

265
00:17:31,884 --> 00:17:33,552
kjøper jeg ikke dem lenger.

266
00:17:34,720 --> 00:17:35,763
Bare milkshake.

267
00:17:36,305 --> 00:17:38,807
Hvor mange milkshaker drikker du
om dagen?

268
00:17:39,475 --> 00:17:40,934
Vet ikke. Tre, kanskje?

269
00:17:41,018 --> 00:17:43,270
Phyllis, gå og kjøp en pistol,

270
00:17:43,353 --> 00:17:45,898
så jeg kan stikke den i munnen
og ende alt.

271
00:17:45,981 --> 00:17:49,735
-Jeg skal slanke meg...
-Det kan du ta deg faen på. Ut herfra,

272
00:17:49,818 --> 00:17:52,321
og spis en jævla salat for en gangs skyld.

273
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
Unnskyld, sir.

274
00:17:55,324 --> 00:17:57,701
Hvorfor er dette det jævla livet mitt?

275
00:17:58,577 --> 00:18:01,580
Hvorfor må jeg være
den jævla pappaen deres?

276
00:18:01,663 --> 00:18:04,625
Jeg må gi dem det med teskje,
de jævla kjøtthuene.

277
00:18:04,708 --> 00:18:07,920
De klarer ikke å tørke seg i ræva
uten meg. Hvorfor?

278
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
Vel, sir,

279
00:18:12,883 --> 00:18:16,512
jeg tror disse pene guttene
blir infantilisert i tidlig alder.

280
00:18:18,430 --> 00:18:20,516
Foreldrene oppdrar dem ikke riktig.

281
00:18:21,850 --> 00:18:23,769
Det var skarpsindig, Miss Gates.

282
00:18:25,813 --> 00:18:26,688
Det var alt.

283
00:18:27,272 --> 00:18:28,107
Ja, sir.

284
00:18:34,947 --> 00:18:36,865
Rock Hudson er her, Mr. Willson.

285
00:18:36,949 --> 00:18:39,076
-Herregud. Ja, send ham inn.
-Ok.

286
00:18:47,626 --> 00:18:51,255
Hvorfor smiler du sånn?
Det er fire replikker.

287
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Ja, men det er fire replikker
i en viktig film, Henry!

288
00:18:55,175 --> 00:18:56,176
Vet du hva, Rock?

289
00:18:56,343 --> 00:18:59,304
La meg dra deg ned på jorden
for et øyeblikk.

290
00:18:59,388 --> 00:19:02,099
Prøvefilmingen din var pinlig,

291
00:19:02,182 --> 00:19:05,519
og de ga deg bare rollen
fordi de syntes synd på deg.

292
00:19:07,312 --> 00:19:10,649
Ja, men det må bety noe, Henry.

293
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
Vi har fortsatt et stort problem, Rock,
og det er todelt.

294
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
Én: Du kan ikke spille,

295
00:19:15,946 --> 00:19:19,950
noe som ville vært greit
om du bare sto foran kamera og smilte.

296
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
Nei, for nummer to:
Tennene dine er skjeve.

297
00:19:22,744 --> 00:19:26,290
De hjemsøker drømmene mine.
Det er ikke filmstjernetenner.

298
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
Virkelig?

299
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
Ja.

300
00:19:31,170 --> 00:19:33,672
Så vet hva du og jeg skal gjøre nå?

301
00:19:34,089 --> 00:19:38,468
Jeg skal følge deg til tannlegen,
plassere deg i stolen hans,

302
00:19:38,552 --> 00:19:42,890
og jeg skal holde deg i hånden
mens han gjør tennene dine perfekte.

303
00:19:42,973 --> 00:19:46,143
Vi skal ta spranget inn
til hovedrolle-territoriet.

304
00:19:48,020 --> 00:19:50,314
Henry, jeg er redd for tannleger.

305
00:19:52,482 --> 00:19:53,483
Du sier ikke det.

306
00:20:01,533 --> 00:20:02,576
Henry!

307
00:20:03,535 --> 00:20:05,162
Dan Seeley, transport.

308
00:20:05,454 --> 00:20:07,039
Gregory Hall, lysmester.

309
00:20:07,122 --> 00:20:10,209
-Carl Williams, manus.
-Raymond Ainsley, regissør.

310
00:20:10,292 --> 00:20:12,294
La oss lage en film som heter <i>Meg.</i>

311
00:20:17,466 --> 00:20:19,760
Jeg vet ikke hvorfor dere klapper.

312
00:20:19,843 --> 00:20:22,429
Jeg ba om budsjetter fra alle avdelinger,

313
00:20:22,512 --> 00:20:24,723
og alle har gått over.

314
00:20:24,806 --> 00:20:27,809
Ett hundre tusen dollar over,
for å være nøyaktig.

315
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
Inntil dere holder budsjettet,
blir ikke denne filmen lagd,

316
00:20:31,563 --> 00:20:34,441
så jeg ville ventet med applausen,
var jeg dere.

317
00:20:34,524 --> 00:20:38,237
Jeg tror den summen gjenspeiler
det vi kan trenge

318
00:20:38,445 --> 00:20:40,864
for å lage filmen slik jeg vil lage den.

319
00:20:40,948 --> 00:20:44,910
Med all respekt, Mr. Ainsley.
Du vet ikke hva du trenger.

320
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
Grøntavdelingen, 30 000 dollar.

321
00:20:48,163 --> 00:20:53,627
Syns du at planter som vaier i bakgrunnen
berettiger 10 prosent av budsjettet?

322
00:20:53,919 --> 00:20:57,923
Nei, Mr. Samuels, jeg kan få det ned.

323
00:20:58,423 --> 00:20:59,716
Hår.

324
00:21:00,133 --> 00:21:01,927
Jeg mener, hva faen, Sharon?

325
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
Det tallet gjenspeiler fire stylister
de fleste dagene.

326
00:21:05,597 --> 00:21:08,392
-Hva med bare én? Hva er det tallet?
-Ja, det...

327
00:21:09,434 --> 00:21:11,019
Det er et mye mindre tall.

328
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
-Jeg skal se på det.
-Bra.

329
00:21:13,689 --> 00:21:16,650
La oss ha en jobbmiddag.
Jeg vil gå gjennom manus.

330
00:21:16,733 --> 00:21:19,861
Ja visst.
Jeg mener du sa at manuset var godt.

331
00:21:19,945 --> 00:21:22,531
Det er det. "Godt" kan alltid bli "bedre".

332
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
Greit?

333
00:21:31,039 --> 00:21:34,626
Han slutter aldri å imponere,
den godeste Richard.

334
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
Han er den fødte leder.

335
00:21:36,795 --> 00:21:38,755
Så fordringsfull.

336
00:21:39,756 --> 00:21:43,385
Dette er en mann som mener
at storhet kommer fra raffinement.

337
00:21:43,468 --> 00:21:45,429
Du er forelsket i ham, ikke sant?

338
00:21:46,096 --> 00:21:47,848
Det er ikke noe galt med det.

339
00:21:48,932 --> 00:21:50,684
Be ham ut. Se hva han sier.

340
00:21:50,767 --> 00:21:53,520
Avis, jeg har glemt hvordan man gjør det.

341
00:21:53,603 --> 00:21:57,691
Den siste mannen jeg gikk ut med,
var Lon Chaney.

342
00:21:57,774 --> 00:21:59,568
Lon Chaney? Herregud, Ellen.

343
00:21:59,860 --> 00:22:04,489
Dessuten elsker jeg studiolivet mitt.
Jeg elsker det.

344
00:22:04,990 --> 00:22:10,162
Jeg jobber meg i hjel
og drar herfra hver kveld, fornøyd.

345
00:22:10,245 --> 00:22:13,623
Jeg er tilfreds med å tilbringe kveldene
med å lese manus

346
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
og knaske på dumme Ritz-kjeks ved peisen.

347
00:22:17,377 --> 00:22:18,462
Hør på deg.

348
00:22:18,545 --> 00:22:22,341
Ville det ikke vært fint å krype
inntil noen du elsker?

349
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
Selvsagt ville det vært det, men…

350
00:22:28,430 --> 00:22:29,473
Er det Richard?

351
00:22:30,515 --> 00:22:31,391
Vet du...

352
00:22:32,976 --> 00:22:35,520
...han er gjenstand for sporadiske rykter.

353
00:22:35,604 --> 00:22:39,232
Ja, jeg har hørt at han er sånn,
men jeg har aldri sett det.

354
00:22:39,316 --> 00:22:41,693
-Nei.
-Ville vi ikke visst det?

355
00:22:41,777 --> 00:22:43,779
Ja, en skulle tro det.

356
00:22:45,739 --> 00:22:47,115
Hva med dette:

357
00:22:48,325 --> 00:22:52,537
Lee Miller-manuset... Si til ham
at du vil snakke om noen casting-ideer.

358
00:22:53,163 --> 00:22:57,209
Lag middag til ham,
og etter et par drinker slår du til.

359
00:22:58,752 --> 00:22:59,795
Herregud.

360
00:23:00,629 --> 00:23:02,464
Hva om han bare blir forferdet?

361
00:23:02,547 --> 00:23:03,507
Nei. Jeg...

362
00:23:04,049 --> 00:23:06,718
Jeg hadde ikke overlevd forlegenheten.

363
00:23:06,802 --> 00:23:09,971
Ellen, det siste jeg vil er
at du skal bli såret,

364
00:23:10,680 --> 00:23:14,434
men du har stått på kanten av stupet
i en evighet.

365
00:23:18,313 --> 00:23:20,524
Herregud. Ikke le.

366
00:23:21,650 --> 00:23:22,692
Slutt.

367
00:23:23,568 --> 00:23:24,903
Herregud.

368
00:23:25,278 --> 00:23:28,407
Jeg heter Claire Wood,
jeg spiller Sarah Wadsworth.

369
00:23:29,616 --> 00:23:33,370
Hei, Jack Castello.
Jeg spiller Sam Harrington.

370
00:23:34,413 --> 00:23:37,666
Hei, jeg heter Camille Washington
og spiller Meg Ennis.

371
00:23:39,251 --> 00:23:41,420
Jeg heter Anna May Wong.

372
00:23:44,714 --> 00:23:45,632
Takk.

373
00:23:46,925 --> 00:23:51,513
Jeg trodde aldri jeg skulle sitte
ved et av disse bordene igjen.

374
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
Jeg er veldig glad for å spille rollen
som Caroline.

375
00:23:58,854 --> 00:24:00,814
Archie Coleman, manusforfatter.

376
00:24:05,986 --> 00:24:08,447
Greit, det var alle. Da hopper vi i det.

377
00:24:09,114 --> 00:24:10,157
"Meg…

378
00:24:11,158 --> 00:24:13,076
...manus av Archie Coleman."

379
00:24:14,953 --> 00:24:17,581
"Interiør, Broadway-teater, natt.

380
00:24:18,248 --> 00:24:20,375
Teppet går opp for Broadway-stykket.

381
00:24:20,459 --> 00:24:23,295
I publikum ser vi
en ung, farget kvinne, Meg,

382
00:24:23,587 --> 00:24:25,046
på første rad.

383
00:24:25,130 --> 00:24:27,591
Applaus idet Caroline Lee går på scenen.

384
00:24:27,674 --> 00:24:30,677
Hun bukker og møter blikket
til jenta på første rad.

385
00:24:31,344 --> 00:24:36,683
Så begynner stykket, kamera på Meg.
En skuespiller snakker til Caroline."

386
00:24:36,766 --> 00:24:39,519
-Hvor lenge har du vært her?
-Jeg kom akkurat.

387
00:24:39,603 --> 00:24:41,980
-Hva vil du?
-Jeg vil ikke ha noe.

388
00:24:42,189 --> 00:24:43,857
Jeg ble bedt om å vente her.

389
00:24:43,940 --> 00:24:45,734
"Publikum ler rundt henne,

390
00:24:45,817 --> 00:24:49,654
Meg stirrer idet vi klipper til eksteriør,
sceneinngang, kveld..."

391
00:24:49,738 --> 00:24:53,742
"Vanviddet i øynene hennes er nå borte,
Meg ser opp i ærefrykt

392
00:24:53,825 --> 00:24:57,829
på Hollywood-skiltet foran henne,
slått av dets majestet."

393
00:24:57,913 --> 00:24:59,122
Der er du, min venn.

394
00:25:00,123 --> 00:25:02,125
Jeg visste at det ville ende slik.

395
00:25:02,209 --> 00:25:03,376
"Overtoning til:

396
00:25:03,877 --> 00:25:06,087
Hendene til Meg tar tak i stillaset

397
00:25:06,171 --> 00:25:09,257
mens hun klatrer opp på baksiden
av den enorme H-en.

398
00:25:09,341 --> 00:25:12,427
Idet hun når toppen,
mens vinden pisker håret hennes,

399
00:25:12,511 --> 00:25:15,680
veller tårene opp i øynene hennes,
hun får øye på Sam,

400
00:25:15,764 --> 00:25:17,265
som dukker opp nedenfor."

401
00:25:17,349 --> 00:25:19,267
Sam, hva gjør du her?

402
00:25:19,935 --> 00:25:23,146
La meg være,
dette er min skjebne, bare min.

403
00:25:23,980 --> 00:25:25,649
Meg, du får ikke gjøre det.

404
00:25:25,815 --> 00:25:28,944
Du vet jeg elsker deg,
og ikke lar deg kaste bort alt.

405
00:25:29,027 --> 00:25:32,405
Jeg kan ikke, Sam.
Jeg kan ikke! Jeg klarer ikke mer.

406
00:25:32,489 --> 00:25:35,867
"Nærbilde av Megs fot idet den glir.
Hun finner fotfeste."

407
00:25:35,951 --> 00:25:37,744
Hva sa du om å begå selvmord?

408
00:25:37,827 --> 00:25:41,623
Da Wall Street-folka mistet formuene sine
og gjorde slutt på alt,

409
00:25:42,165 --> 00:25:46,086
sa du: "De valgte en langsiktig løsning
på et kortsiktig problem."

410
00:25:46,169 --> 00:25:47,879
Det er det du gjør nå, Meg.

411
00:25:48,380 --> 00:25:49,297
Farvel, Sam.

412
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
Farvel til alt.

413
00:25:52,425 --> 00:25:53,385
Unnskyld.

414
00:25:54,052 --> 00:25:56,888
"Meg hopper fra skiltet.
Mens hun faller...

415
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
-Nei!
-...faller Sam på kne og gråter."

416
00:26:00,058 --> 00:26:02,143
Meg! Meg, hvorfor! Hvorfor?

417
00:26:02,227 --> 00:26:04,229
Hvorfor kunne jeg ikke redde deg?

418
00:26:04,312 --> 00:26:09,025
"Nærbilde av Meg, kroppen hennes forvridd
og livløs ved foten av H-en.

419
00:26:09,109 --> 00:26:10,110
Hun åpner øynene,

420
00:26:10,777 --> 00:26:13,863
stirrer opp på den måneløse natten
full av stjerner,

421
00:26:13,947 --> 00:26:17,409
kamera kraner opp
og panorerer til lysene fra Hollywood

422
00:26:17,492 --> 00:26:21,663
idet en fjern politisirene uler i natten

423
00:26:22,372 --> 00:26:23,999
mens vi kutter til svart.

424
00:26:24,499 --> 00:26:25,375
Slutt."

425
00:26:34,301 --> 00:26:36,469
Bravo, alle sammen. Flott, hva?

426
00:26:37,637 --> 00:26:39,931
Tusen takk. Nydelig arbeid.

427
00:26:41,516 --> 00:26:44,019
Vi tar fem, og så begynner vi med prøver.

428
00:26:49,316 --> 00:26:50,734
Camille, det var...

429
00:26:51,818 --> 00:26:53,695
-Det var fantastisk.
-Takk.

430
00:26:54,029 --> 00:26:57,282
Du òg, jeg mener, det er faktisk...
Det er en god rolle.

431
00:26:57,365 --> 00:27:00,827
Men den slutten.
Den skjærer deg i hjertet, ikke sant?

432
00:27:02,078 --> 00:27:06,374
Men folk kommer vel til å vite på forhånd
hvordan det ender, ikke sant?

433
00:27:07,125 --> 00:27:08,710
At hun tar sitt eget liv?

434
00:27:09,919 --> 00:27:10,920
Full tank, frue?

435
00:27:11,630 --> 00:27:12,631
Full tank, frue?

436
00:27:12,714 --> 00:27:15,592
Klart jeg skal hjelpe ei vakker jente
som deg.

437
00:27:15,675 --> 00:27:18,803
Kjør til Franklin Avenue,
og deretter Beachwood Drive.

438
00:27:18,887 --> 00:27:21,723
Du vil se Hollywood-skiltet,
stort som bare det.

439
00:27:21,806 --> 00:27:23,350
-Hei.
-Stort som bare det!

440
00:27:23,767 --> 00:27:26,269
Du ser annerledes ut.
Har du klippet håret?

441
00:27:26,353 --> 00:27:28,271
-Nei.
-Ser flott ut, uansett.

442
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
Jeg ville bare si til deg
at du er fantastisk.

443
00:27:31,191 --> 00:27:33,360
Syns du det? Jeg overspilte ikke?

444
00:27:33,443 --> 00:27:36,446
Nei, det var flott. Lød veldig naturlig.

445
00:27:37,530 --> 00:27:38,531
Takk, Jack.

446
00:27:38,865 --> 00:27:41,618
Du også.
Du kommer til å bli en ekte stjerne.

447
00:27:42,285 --> 00:27:45,622
Nei, virkelig. Jeg er bare glad
for å være en del av noe.

448
00:27:46,081 --> 00:27:47,582
Som en familie, skjønner?

449
00:27:47,666 --> 00:27:49,626
Ja, jeg vet hva du mener.

450
00:27:50,627 --> 00:27:52,003
Det er fint, ikke sant?

451
00:27:53,046 --> 00:27:55,215
Ja. Men den slutten, den er...

452
00:27:55,674 --> 00:27:56,883
Den er veldig trist.

453
00:27:57,634 --> 00:27:59,886
Jeg hvisker stadig til meg selv:

454
00:28:00,595 --> 00:28:01,888
"Ikke gjør det, Meg.

455
00:28:02,263 --> 00:28:03,390
Ikke gjør det."

456
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
Ja, men...

457
00:28:05,475 --> 00:28:09,979
Det var det som skjedde, så det...
Det er ingen vei utenom.

458
00:28:11,147 --> 00:28:11,981
Ja.

459
00:28:12,065 --> 00:28:14,025
Jeg mener, Camille... Fabelaktig.

460
00:28:14,109 --> 00:28:16,319
Og Anna May Wong, hun var fantastisk.

461
00:28:16,486 --> 00:28:19,364
Hun er bare i et par scener,
men det bare funket.

462
00:28:20,031 --> 00:28:21,324
Bra. Bra.

463
00:28:21,533 --> 00:28:26,663
Greit, vi tar det side for side,
så skal jeg si hva jeg tenker underveis.

464
00:28:26,746 --> 00:28:28,415
For det første: Side tre.

465
00:28:29,332 --> 00:28:31,584
Meg møter Caroline ved sceneinngangen.

466
00:28:32,252 --> 00:28:34,379
Hvorfor? Hva sier denne scenen?

467
00:28:35,130 --> 00:28:39,217
Hun møter Broadway-stjernen
som blir idolet hennes.

468
00:28:40,719 --> 00:28:42,887
Det er viktig. Det må ikke endres.

469
00:28:42,971 --> 00:28:47,350
Jeg har gått gjennom hundrevis av manus
med forfattere,

470
00:28:47,434 --> 00:28:52,856
og instinktet, særlig for unge forfattere,
er å gå i forsvar.

471
00:28:53,356 --> 00:28:57,360
Når jeg har et spørsmål,
betyr det at det er noe som mangler,

472
00:28:57,444 --> 00:29:01,865
noe du gjør vel i å utbrodere litt mer.

473
00:29:02,323 --> 00:29:03,158
Ja?

474
00:29:04,033 --> 00:29:08,121
Når det gjelder scenen på side tre...

475
00:29:08,204 --> 00:29:12,125
Caroline har nettopp gått av scenen.
Hun er alkoholiker, ikke sant?

476
00:29:12,208 --> 00:29:16,004
Så hun har sikkert drukket.
Og Meg, når hun møter henne,

477
00:29:16,254 --> 00:29:18,506
lukter det kanskje på pusten hennes?

478
00:29:24,179 --> 00:29:25,013
Ja.

479
00:29:25,597 --> 00:29:27,015
Ja.

480
00:29:27,098 --> 00:29:29,184
Ja. Det er faktisk en god idé.

481
00:29:29,267 --> 00:29:33,146
Bensinstasjonscenen. Vi legger den
til en bar, Rock er bartender.

482
00:29:33,229 --> 00:29:35,440
Han forklarer veien til skiltet...

483
00:29:35,523 --> 00:29:37,358
Ok. Siste scene.

484
00:29:37,776 --> 00:29:42,530
Jenta vi har heiet på gjennom hele filmen,
hopper fra Hollywood-skiltet.

485
00:29:42,906 --> 00:29:44,699
Tar sitt eget liv. Rulletekst.

486
00:29:44,783 --> 00:29:45,950
-Riktig.
-Ja.

487
00:29:47,368 --> 00:29:48,495
Hva sier vi her?

488
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
Tja...

489
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
Det er...

490
00:29:56,336 --> 00:29:57,629
For meg er det som...

491
00:29:58,546 --> 00:29:59,964
Det er som om hun var...

492
00:30:02,050 --> 00:30:03,760
-Det er trist.
-Det er trist.

493
00:30:03,843 --> 00:30:04,803
Det er poenget.

494
00:30:05,678 --> 00:30:07,347
Meg er en stand-in...

495
00:30:07,847 --> 00:30:11,643
...for alle de tusener av mennesker
som kommer til denne byen.

496
00:30:12,227 --> 00:30:15,063
De kommer hit med drømmene sine,
som blir knust.

497
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
-De...
-Hun er en stand-in

498
00:30:16,731 --> 00:30:19,275
for utallige andre jenter.
Det er en trope.

499
00:30:19,442 --> 00:30:22,320
Hun er en plaget, hvit jente
som er så nedslått

500
00:30:22,403 --> 00:30:25,698
at hun bestemmer seg
for å gjøre slutt på alt.

501
00:30:27,700 --> 00:30:31,621
-Men... hun er ikke hvit lenger.
-Nettopp.

502
00:30:31,704 --> 00:30:33,790
Så det er ikke lenger en trope.

503
00:30:33,873 --> 00:30:36,709
I stedet er det en ny historie
om en farget jente

504
00:30:36,793 --> 00:30:41,631
som jobbet og jobbet,
og aldri fikk den karrieren hun fortjente.

505
00:30:41,965 --> 00:30:45,385
Hun bestemmer seg for å slutte å kjempe
og ende det hele.

506
00:30:45,468 --> 00:30:47,595
Det syns jeg er urovekkende.

507
00:30:48,721 --> 00:30:52,433
Filmen starter med en ung Meg
som ser opp på en scene.

508
00:30:53,601 --> 00:30:57,856
Hva er det vi sier
til en ung, farget jente som ser på Meg,

509
00:30:57,939 --> 00:30:59,566
der oppe på lerretet?

510
00:30:59,649 --> 00:31:02,318
"Kjemp en stund, men så kan du gi opp."

511
00:31:05,905 --> 00:31:07,323
Hva om hun ikke hopper?

512
00:31:11,452 --> 00:31:13,496
Hva om hun klatrer ned igjen?

513
00:31:14,372 --> 00:31:16,291
Hun tar hånden til kjæresten...

514
00:31:16,583 --> 00:31:18,877
Vi vet hun har vært på randen, men...

515
00:31:19,502 --> 00:31:20,545
...hun overlevde.

516
00:31:22,171 --> 00:31:24,674
-Hun kommer til å klare seg.
-Det er...

517
00:31:25,758 --> 00:31:27,552
Det er en helt annen film.

518
00:31:27,635 --> 00:31:28,928
Det er en bedre film.

519
00:31:37,020 --> 00:31:39,147
Er han inne? Bare et kjapt ord.

520
00:31:39,314 --> 00:31:41,274
Unnskyld at jeg forstyrrer, Dick.

521
00:31:41,357 --> 00:31:44,903
-Har du planer for fredag kveld?
-Tror ikke det, hvordan det?

522
00:31:44,986 --> 00:31:48,239
Avis jobber med Lee Miller-manuset
for Jeanne Crandall.

523
00:31:48,323 --> 00:31:52,410
Jeg vet du jobber med forfatteren,
men filmen har bortimot 100 roller.

524
00:31:52,493 --> 00:31:53,828
Kom til meg på fredag.

525
00:31:53,912 --> 00:31:57,081
Jeg lager middag,
og så kan vi se på castingen.

526
00:31:57,165 --> 00:31:59,250
-Greit. Når?
-Skal vi si åtte?

527
00:31:59,751 --> 00:32:01,002
-Fint.
-Fint.

528
00:32:01,836 --> 00:32:05,340
Avis vil snakke med dere begge.
Hun sa det haster.

529
00:32:09,010 --> 00:32:11,179
Vel, dette er ikke bra.

530
00:32:11,262 --> 00:32:14,098
Er vi sikre på
at <i>Tattletale Magazine </i>har dette?

531
00:32:14,182 --> 00:32:17,769
Ja, jeg snakket nettopp med dem.
De kjører saken på fredag.

532
00:32:17,894 --> 00:32:19,604
Og hva er det de skal kjøre?

533
00:32:20,104 --> 00:32:21,189
Jeg ble...

534
00:32:22,273 --> 00:32:23,399
...arrestert for...

535
00:32:24,025 --> 00:32:24,984
...utukt.

536
00:32:26,361 --> 00:32:30,198
Jeg jobbet på bensinstasjonen
og visste ikke at hun var politi.

537
00:32:30,281 --> 00:32:31,658
Kjære vene.

538
00:32:32,742 --> 00:32:33,826
Beklager, jeg...

539
00:32:33,910 --> 00:32:37,205
Jeg visste at det var galt,
og nå ødelegger det alt, og…

540
00:32:39,374 --> 00:32:40,625
Dere satset på meg.

541
00:32:40,708 --> 00:32:43,670
-Kom igjen.
-Jeg er så lei for det, Mrs. Amberg.

542
00:32:43,753 --> 00:32:45,964
-Du må hate meg.
-Ikke gråt.

543
00:32:47,131 --> 00:32:48,299
Jeg hater deg ikke.

544
00:32:50,134 --> 00:32:51,427
Jeg har selv...

545
00:32:52,887 --> 00:32:56,224
Jeg har selv frekventert den stasjonen.

546
00:32:56,849 --> 00:32:58,768
Pussig at jeg aldri så deg der.

547
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
Vel, nå er det offentlig.

548
00:33:02,146 --> 00:33:06,150
Hvorfor skulle noen bry seg?
Denne jævla byen!

549
00:33:06,234 --> 00:33:08,069
Vi vet hvem vi må ringe.

550
00:33:08,152 --> 00:33:11,948
-Det har jeg allerede gjort.
-Beklager at jeg er sen.

551
00:33:12,031 --> 00:33:13,157
Så, hva har vi?

552
00:33:13,241 --> 00:33:16,828
Bildet ligger på bordet.
Sedelighet tok ham inn for utukt.

553
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
Jack?

554
00:33:23,209 --> 00:33:24,544
Jack Castello.

555
00:33:25,086 --> 00:33:27,296
-Henry Willson.
-Hei.

556
00:33:27,380 --> 00:33:29,465
Vi møttes hos George. George Cukor.

557
00:33:30,091 --> 00:33:34,846
-Ja, jeg husker det.
-Vi hadde en lang prat om moral.

558
00:33:34,929 --> 00:33:36,472
Så dette er...

559
00:33:37,598 --> 00:33:39,684
Dette er ironisk.

560
00:33:41,978 --> 00:33:43,521
Jeg vet hvem som står bak.

561
00:33:44,272 --> 00:33:46,190
Dean Wharton, frilansreporter.

562
00:33:46,774 --> 00:33:48,317
Hvordan vet du det?

563
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
Jeg har en finger
i hvert stinkhull i byen.

564
00:33:51,112 --> 00:33:53,906
Du skjønner,
Dean Wharton har noe til felles

565
00:33:53,990 --> 00:33:55,658
med utgiveren av <i>Tattletale.</i>

566
00:33:55,742 --> 00:33:58,661
De liker ikke jøder
og de liker ikke kvinner.

567
00:33:58,745 --> 00:34:01,247
Ikke tilhengere av at du driver studioet.

568
00:34:01,873 --> 00:34:04,792
Jeg slutter. Jeg flytter hjem,
dere finner en ny.

569
00:34:04,876 --> 00:34:05,710
Hold munn.

570
00:34:08,046 --> 00:34:10,840
Overlat det til onkel Henry.
Jeg trenger en uke.

571
00:34:10,923 --> 00:34:12,842
De publiserer på fredag.

572
00:34:16,304 --> 00:34:18,681
Vel, da skylder du meg en stor tjeneste.

573
00:34:19,724 --> 00:34:22,602
Oi, har du sett på maken? Hei, karer.

574
00:34:23,061 --> 00:34:24,520
Hva syns du?

575
00:34:24,937 --> 00:34:27,774
Det er fantastisk. Var det slik det så ut?

576
00:34:27,857 --> 00:34:31,360
Ja. Skiltet var litt forvitret i 24,
men fortsatt nytt.

577
00:34:31,444 --> 00:34:34,405
Ikke som nå.
Vi kunne ikke bygge hele greia, så...

578
00:34:34,489 --> 00:34:37,366
...dette vil være i fokus
når hun står på toppen,

579
00:34:37,450 --> 00:34:41,496
og så tilbake på Sam som roper: "Nei!"
og faller gråtende ned på kne,

580
00:34:41,579 --> 00:34:44,665
og så vipper kamera opp
til lysene fra byen.

581
00:34:44,749 --> 00:34:45,958
Ja, jeg liker det.

582
00:34:48,086 --> 00:34:51,297
Jeg har en location
rett foran Griffith-observatoriet.

583
00:34:51,380 --> 00:34:53,716
Flott utsikt over byen.

584
00:34:54,550 --> 00:34:55,384
Og…

585
00:34:56,177 --> 00:34:57,261
Men vent...

586
00:34:58,054 --> 00:35:01,432
-Hvordan kommer hun seg opp?
-Peg Entwistle brukte stige.

587
00:35:01,516 --> 00:35:03,601
I manus klatrer hun opp stillaset.

588
00:35:03,684 --> 00:35:05,645
-Så hvor er stillaset?
-Vel...

589
00:35:05,728 --> 00:35:07,355
Men hun brukte en stige.

590
00:35:07,772 --> 00:35:11,275
Med dette budsjettet
får du et bilde av en hånd på et trinn,

591
00:35:11,359 --> 00:35:13,194
-og så av henne på toppen.
-Ja.

592
00:35:13,277 --> 00:35:15,488
Ikke akkurat dramatisk.

593
00:35:16,656 --> 00:35:18,991
Og hvordan skal hun klatre ned?

594
00:35:19,075 --> 00:35:20,493
-Hopper hun ikke?
-Nei.

595
00:35:20,576 --> 00:35:23,121
Nei, hun hopper ikke. Vi endrer det.

596
00:35:23,204 --> 00:35:25,540
Hun hopper ikke likevel og klatrer ned.

597
00:35:25,623 --> 00:35:28,793
Jeg trodde det ville gå greit,
siden vi hadde stillas.

598
00:35:28,876 --> 00:35:31,629
Hvordan skal hun klatre ned nå?
Hva gjør jeg?

599
00:35:31,712 --> 00:35:35,925
Hvordan filmer jeg det?
Kaster hun ned en taustige

600
00:35:36,008 --> 00:35:38,219
-og klatrer ned skiltet?
-Ja.

601
00:35:38,302 --> 00:35:42,014
Nei, det går ikke, for hun gikk opp dit
for å ta livet av seg.

602
00:35:42,223 --> 00:35:45,768
Hun tok ikke med seg en taustige i veska!

603
00:35:45,852 --> 00:35:48,396
Vi må filme begge sider av skiltet,

604
00:35:48,479 --> 00:35:52,233
og det må være stillaser,
så hun kan klatre opp og klatre ned.

605
00:35:52,316 --> 00:35:57,780
Og kameraet kan ikke peke
mot denne tomme delen av lydscenen.

606
00:35:57,864 --> 00:36:00,992
-Noen må ordne dette.
-Men du skjønner, Mr. Ainsley...

607
00:36:01,075 --> 00:36:04,245
Hver eneste penny gikk med
til å bygge skiltet.

608
00:36:04,787 --> 00:36:10,084
Vi snakker om, jeg vet ikke,
25 000 dollar for å endre det.

609
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
Greit.

610
00:36:12,461 --> 00:36:13,796
Vi har ikke noe valg.

611
00:36:16,924 --> 00:36:18,968
Bare fiks det! Dere to, kom.

612
00:36:26,517 --> 00:36:27,518
Hei.

613
00:36:28,269 --> 00:36:30,479
Mickey, jeg er lei for at jeg er sen.

614
00:36:30,563 --> 00:36:32,148
Hei, hvordan går det?

615
00:36:32,899 --> 00:36:35,818
Nå skal du høre, en av klientene mine...

616
00:36:35,902 --> 00:36:40,823
Han finner en vorte på laksen. Syfilis.
Jeg måtte ta ham med til legen.

617
00:36:40,907 --> 00:36:43,826
Det sies at du må ta penicillin mot det.

618
00:36:43,910 --> 00:36:45,828
-Ja.
-Jeg hadde dryppert en gang.

619
00:36:45,912 --> 00:36:48,080
-Å, ja?
-Etter en stund forsvant den.

620
00:36:48,164 --> 00:36:49,123
Hadde vært fint.

621
00:36:49,665 --> 00:36:51,167
Hva skal det være?

622
00:36:51,250 --> 00:36:53,836
To spagetti,
en Creme de Menthe til meg,

623
00:36:53,920 --> 00:36:55,963
og et glass Lambrusco til herren.

624
00:36:57,465 --> 00:36:58,424
Var det riktig?

625
00:36:58,507 --> 00:37:00,176
-Du har god hukommelse.
-Ja.

626
00:37:00,635 --> 00:37:04,138
Hør her, før du spør:
Hva det nå er du vil, er det gjort.

627
00:37:04,639 --> 00:37:10,186
<i>Vel, Mickey, det er en viss reporter</i>
<i>hos </i>Tattletale Magazine

628
00:37:10,269 --> 00:37:14,273
<i>som gjør livet veldig vanskelig</i>
<i>for en kjær venn av meg.</i>

629
00:37:20,780 --> 00:37:22,657
Hei, heter du Dean Wharton?

630
00:37:24,909 --> 00:37:26,202
Ja, hvordan det?

631
00:37:29,538 --> 00:37:33,167
Når det gjelder min kone,
går jeg på vannet, takket være deg.

632
00:37:33,251 --> 00:37:35,962
-Stopp. Ja.
-Å møte Betty Grable på premieren…

633
00:37:36,045 --> 00:37:37,672
Som å møte kongelige.

634
00:37:40,925 --> 00:37:43,886
Ponnien til datteren min?
Hun kalte ham Peppermint.

635
00:37:43,970 --> 00:37:46,389
-Den søte, lille jenta.
-Han er en plage.

636
00:37:46,472 --> 00:37:48,933
Stinker, driter hvert 30. sekund.

637
00:37:51,185 --> 00:37:53,437
-Sendte ham til Old Ranch Road.
-Smart.

638
00:38:03,030 --> 00:38:04,949
Dean... se på deg.

639
00:38:05,741 --> 00:38:06,575
<i>Herregud.</i>

640
00:38:09,912 --> 00:38:13,374
Jeg er så lei for det. Himmel og hav.

641
00:38:14,166 --> 00:38:15,001
Dyr.

642
00:38:18,754 --> 00:38:21,090
Ut med språket. Hva trenger du?

643
00:38:21,173 --> 00:38:25,011
Vel, Mickey, jeg bare...
Jeg beundrer deg sånn.

644
00:38:25,094 --> 00:38:26,971
Det du gjør, jeg...

645
00:38:28,055 --> 00:38:30,975
Du er en del av Hollywood-familien,
hva meg angår.

646
00:38:31,058 --> 00:38:32,143
Nei!

647
00:38:33,728 --> 00:38:36,188
La oss snakke venn-til-venn, ok?

648
00:38:39,108 --> 00:38:44,822
Du sitter på en sak som mektige personer
foretrekker at du begraver.

649
00:38:44,905 --> 00:38:48,200
Det gode beinet ditt?
Jeg tror det var en advarsel.

650
00:38:48,284 --> 00:38:51,746
Hvis du kjører den saken,
brekker de det beinet også.

651
00:38:51,829 --> 00:38:55,583
Står du bak dette?
Er det på grunn av deg at de overfalt meg?

652
00:38:56,125 --> 00:38:58,586
-Homse.
-Det er "herr Homse", takk.

653
00:38:59,086 --> 00:39:02,506
-La Ace Pictures være.
-Din slimete dritt.

654
00:39:02,590 --> 00:39:07,219
-Jeg skal rive hodet av deg!
-Hei! Så så, ingen sure miner.

655
00:39:07,303 --> 00:39:11,640
Så fort du begraver den saken
og knoklene dine gror sammen igjen,

656
00:39:11,724 --> 00:39:14,226
skal jeg fore deg med den beste sladderen,

657
00:39:14,310 --> 00:39:16,937
men hvis du noen gang
sier et ord om dette,

658
00:39:17,563 --> 00:39:20,107
skal jeg se på mens de knuser beinet ditt.

659
00:39:20,191 --> 00:39:21,108
Og så...

660
00:39:21,400 --> 00:39:23,986
...river jeg av deg pikken. Forstått?

661
00:39:35,623 --> 00:39:37,416
Jeg kommer med gode nyheter.

662
00:39:37,875 --> 00:39:38,834
Dere er trygge.

663
00:39:39,168 --> 00:39:42,713
Saken om at filmens hovedrolleinnehaver
er en gigolo, er død.

664
00:39:43,464 --> 00:39:46,926
Videre er saken de har på deg,
Mrs. Amberg,

665
00:39:47,009 --> 00:39:50,221
komplett med bilder av deg
med nevnte prostituerte,

666
00:39:50,846 --> 00:39:52,098
også død.

667
00:39:52,264 --> 00:39:54,475
Hvordan skal vi kunne gjengjelde deg?

668
00:39:54,558 --> 00:39:57,520
Spør du retorisk,
eller er det et genuint spørsmål?

669
00:39:58,062 --> 00:40:00,314
For dere må absolutt gjengjelde meg.

670
00:40:01,107 --> 00:40:02,233
Se på deg, Avis.

671
00:40:02,900 --> 00:40:04,235
Livet ditt har mening.

672
00:40:04,902 --> 00:40:08,447
Du lager kontroversielle filmer,
du gjør noe med livet ditt.

673
00:40:08,531 --> 00:40:10,157
Og hva gjør jeg med mitt?

674
00:40:13,619 --> 00:40:15,663
Jeg tror jeg har en midtlivskrise.

675
00:40:16,580 --> 00:40:17,540
Jeg kjeder meg.

676
00:40:18,040 --> 00:40:20,418
Jeg kjeder meg med talentene,
kjeder meg.

677
00:40:20,960 --> 00:40:23,879
-Kjeder meg.
-Her kommer det. Han vil regissere.

678
00:40:23,963 --> 00:40:27,383
Gud, nei, regi er vanskelig.
Jeg er ikke interessert i det.

679
00:40:27,466 --> 00:40:30,928
Jeg vil gå fra å være manager
til å bli produsent.

680
00:40:31,470 --> 00:40:34,140
Det ville vært en stor sjanse
for dere å ta,

681
00:40:34,473 --> 00:40:36,308
-men jeg vil det.
-Du er gal.

682
00:40:36,392 --> 00:40:37,768
Jeg var ikke ferdig.

683
00:40:37,852 --> 00:40:40,396
Jeg vil produsere denne filmen.

684
00:40:40,980 --> 00:40:43,107
<i>Meg,</i> eller hva den nå heter.

685
00:40:45,526 --> 00:40:48,988
Dere har problemer
med et visst segment av befolkningen

686
00:40:49,071 --> 00:40:51,240
som føler avsky for det dere gjør,

687
00:40:51,323 --> 00:40:56,120
og kontaktene mine, særlig hvis
navnet mitt dukket opp på filmen,

688
00:40:56,203 --> 00:40:58,831
kunne fått noen av protestene
til å forsvinne

689
00:40:58,914 --> 00:41:02,877
i flere byer,
om ikke delstater eller regioner.

690
00:41:03,419 --> 00:41:07,298
Men jeg vil ha navnet mitt
over navnet til Dick.

691
00:41:07,840 --> 00:41:09,508
-Faen ta deg.
-Greit. Avtale.

692
00:41:09,592 --> 00:41:10,468
Avis!

693
00:41:10,551 --> 00:41:15,473
Det er mafiaen du snakker om, ikke sant?
Som hjalp deg med å begrave saken?

694
00:41:16,390 --> 00:41:18,142
Greit, jeg bryr meg ikke.

695
00:41:19,101 --> 00:41:21,479
Jeg tar imot all den hjelpen jeg kan få.

696
00:41:23,063 --> 00:41:27,234
Denne filmen er bare begynnelsen
for dette studioet.

697
00:41:27,318 --> 00:41:31,322
Likhet, framgang,
det er det vi burde stå for.

698
00:41:32,281 --> 00:41:34,867
Gratulerer, Henry. Du er produsent.

699
00:41:34,950 --> 00:41:36,785
Dette er utrolig.

700
00:41:49,298 --> 00:41:50,132
Bedrager.

701
00:41:51,008 --> 00:41:51,842
Homo.

702
00:41:55,346 --> 00:41:56,597
Hva skjer, Sam?

703
00:41:56,847 --> 00:41:57,681
Hei, Dick.

704
00:41:57,765 --> 00:42:02,186
Vi legger til stillas bakpå skiltet,
så vi kan filme henne mens hun klatrer.

705
00:42:02,269 --> 00:42:04,855
-Vi måtte flytte det.
-Hvem godkjente det?

706
00:42:07,775 --> 00:42:10,653
Raymond. Sa vi bare skulle sette i gang.

707
00:42:10,736 --> 00:42:11,904
Jeg antok…

708
00:42:12,404 --> 00:42:13,989
Og hvor mye er du over nå?

709
00:42:15,115 --> 00:42:15,991
Tjuefem.

710
00:42:18,118 --> 00:42:19,495
Stans arbeidet!

711
00:42:20,454 --> 00:42:23,749
Jeg vil ha alle av scenen nå.
Du har sparken.

712
00:42:38,681 --> 00:42:39,682
Hva faen?

713
00:42:39,765 --> 00:42:41,725
Jeg risikerte en hel del for deg.

714
00:42:41,809 --> 00:42:45,729
Dette studioet risikerer alt for deg,
og du går bak ryggen min

715
00:42:45,813 --> 00:42:48,691
og kødder med budsjettet.
Hvem tror du at du er?

716
00:42:49,316 --> 00:42:52,903
-Mr. Samuels.
-Svar på det jævla spørsmålet!

717
00:42:53,404 --> 00:42:55,614
Jeg beklager, Mr. Samuels, men jeg...

718
00:42:55,698 --> 00:42:58,367
Hvis du vil gå 25 000 dollar over,

719
00:42:58,450 --> 00:43:00,703
-får du betale for det.
-Hvordan?

720
00:43:00,786 --> 00:43:02,955
Dette gjør du aldri mer, for faen.

721
00:43:10,004 --> 00:43:12,214
Hvor skal jeg få de pengene fra?

722
00:43:14,758 --> 00:43:16,176
Jeg tror jeg har en idé.

723
00:43:18,053 --> 00:43:19,096
Er alle med?

724
00:43:21,181 --> 00:43:22,016
Ja.

725
00:43:22,891 --> 00:43:23,726
Jeg bare...

726
00:43:24,643 --> 00:43:28,188
Er du sikker på at det er noen jobber
som ikke innebærer

727
00:43:28,480 --> 00:43:31,191
å ha sex,
for jeg må fortelle det til Camille.

728
00:43:31,275 --> 00:43:33,569
Vi sender de tamme sakene til deg.

729
00:43:34,403 --> 00:43:35,946
Jack, hva sier du?

730
00:43:36,572 --> 00:43:37,573
Jeg kan ikke.

731
00:43:38,324 --> 00:43:40,367
Jeg kan ikke gå tilbake til det.

732
00:43:40,451 --> 00:43:44,455
Jeg lovte meg selv og familien min
at jeg ikke skulle gjøre det mer.

733
00:43:45,247 --> 00:43:46,081
Unnskyld.

734
00:43:47,416 --> 00:43:48,334
Hva faen?

735
00:43:51,337 --> 00:43:53,005
Henrietta?

736
00:43:59,386 --> 00:44:02,473
-Skatt, hva gjør du her?
-Treffer gamle venner, bare.

737
00:44:03,265 --> 00:44:05,225
-Skulle du spise middag her?
-Nei.

738
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
Ok.

739
00:44:08,437 --> 00:44:10,439
-Skal vi gå?
-Ja, vi stikker.

740
00:44:16,445 --> 00:44:18,280
Unnskyld. Vi ses.

741
00:44:18,489 --> 00:44:19,573
Greit.

742
00:44:22,117 --> 00:44:25,329
Jeg syns bare at for SS-vaktene

743
00:44:25,913 --> 00:44:28,666
bør vi unngå å bruke kjente skuespillere.

744
00:44:28,749 --> 00:44:33,379
Det ville vært litt merkelig
midt i alt det forferdelige,

745
00:44:33,462 --> 00:44:37,091
at publikum plutselig sa:
"Å, der er flotte Claude Rains."

746
00:44:37,174 --> 00:44:38,926
Ja, jeg tror du har rett.

747
00:44:39,718 --> 00:44:42,721
-Middagen var deilig, forresten.
-Godt å høre.

748
00:44:45,891 --> 00:44:49,103
Men han ser ut som en nazist, ikke sant?
Claude Rains?

749
00:44:49,603 --> 00:44:50,521
Ja.

750
00:44:50,604 --> 00:44:54,692
-Hvilket leder til: Hvem spiller Hitler?
-Jeg har tenkt på det.

751
00:44:54,817 --> 00:44:59,238
Det er bare én scene, men gud, den er god.
Og det er Hitler, for guds skyld!

752
00:44:59,321 --> 00:45:02,866
Enhver dyktig skuespiller ville gitt alt
for å få prøvefilme.

753
00:45:02,950 --> 00:45:06,370
Vet du hva vi burde gjøre?
Vi burde prøvefilme alle i byen,

754
00:45:06,453 --> 00:45:10,040
uansett hvor feil de er,
bare for å se Hitleren deres.

755
00:45:10,499 --> 00:45:14,253
Ja, du hadde vel likt å se
lille Mickey Rooney prøve seg.

756
00:45:14,753 --> 00:45:16,588
W.C. Fields.

757
00:45:17,297 --> 00:45:19,341
Nei! Edmund Gwenn.

758
00:45:19,425 --> 00:45:23,303
-Han spilte nettopp julenissen.
-Det er det jeg skal fortelle ham.

759
00:45:23,387 --> 00:45:26,056
Jeg skal si, Edmund, kjære Edmund,

760
00:45:26,306 --> 00:45:28,767
du har skjenket verden julenissen din.

761
00:45:28,851 --> 00:45:31,687
Det er på tide
at du skjenker oss Hitleren din!

762
00:45:51,623 --> 00:45:52,458
Ellen…

763
00:46:00,257 --> 00:46:01,508
La oss drikke.

764
00:46:04,470 --> 00:46:05,345
Vet du,

765
00:46:06,555 --> 00:46:08,056
etter at mannen min døde,

766
00:46:08,682 --> 00:46:10,392
for tjue år siden,

767
00:46:10,476 --> 00:46:14,730
hvis jeg hadde prøvd meg på en mann
og han avviste meg,

768
00:46:14,897 --> 00:46:17,107
tror jeg at jeg ville blitt knust.

769
00:46:20,903 --> 00:46:23,280
Beklager, det var klossete.

770
00:46:33,332 --> 00:46:34,291
Dick,

771
00:46:36,418 --> 00:46:38,754
vi er begge single, vi er bestevenner,

772
00:46:39,379 --> 00:46:42,508
vi jobber så godt sammen.
Vi passer sammen.

773
00:46:43,008 --> 00:46:46,261
Hvorfor kan vi ikke bare prøve?

774
00:46:47,262 --> 00:46:49,223
-Hvilket betyr?
-Himmel, Dick…

775
00:46:49,306 --> 00:46:52,768
I grunn det vi allerede har.
Vi er sjelden fra hverandre.

776
00:46:53,185 --> 00:46:54,603
Men dette. Dette…

777
00:46:56,772 --> 00:46:58,232
Å spise middag hjemme.

778
00:46:59,900 --> 00:47:01,151
Dette er fint.

779
00:47:03,278 --> 00:47:04,655
Og vi ville bo sammen?

780
00:47:05,197 --> 00:47:06,031
Vel...

781
00:47:06,990 --> 00:47:08,200
Ja, jeg mener...

782
00:47:09,868 --> 00:47:12,454
Vi blir eldre. Jeg ligger langt foran deg.

783
00:47:13,455 --> 00:47:14,790
Jeg må tilstå...

784
00:47:16,875 --> 00:47:20,128
...at jeg vil ha lidenskapelig kjærlighet
i livet mitt.

785
00:47:21,421 --> 00:47:23,465
Ellen, jeg setter deg svært høyt.

786
00:47:26,677 --> 00:47:27,553
Richard...

787
00:47:31,098 --> 00:47:31,932
Er du...

788
00:47:37,187 --> 00:47:40,732
For jeg gir beng i om du er det.

789
00:47:47,614 --> 00:47:49,741
Jeg kan ikke være sammen med noen.

790
00:47:55,914 --> 00:47:57,082
Greit nok.

791
00:47:58,750 --> 00:48:00,544
Vel, tilbake til castingen.

792
00:48:00,627 --> 00:48:06,216
Hør her, dette har vært til stor hjelp,
å få ballen i gang,

793
00:48:06,508 --> 00:48:07,718
så takk.

794
00:48:08,760 --> 00:48:10,637
Jeg er veldig takknemlig, takk.

795
00:48:10,971 --> 00:48:11,930
Faktisk så...

796
00:48:14,683 --> 00:48:18,270
Går det greit? Jeg er trøtt.
La oss fortsette i morgen.

797
00:48:19,229 --> 00:48:21,398
Å, selvsagt.

798
00:48:27,613 --> 00:48:29,448
Richard…

799
00:48:31,283 --> 00:48:33,285
Har jeg ødelagt det vi har?

800
00:48:35,621 --> 00:48:37,122
Å, Ellen.

801
00:48:43,211 --> 00:48:44,129
Aldri.

802
00:48:47,758 --> 00:48:49,134
Jeg er så…

803
00:49:56,785 --> 00:49:57,911
Hva skal det være?

804
00:50:00,497 --> 00:50:01,790
Whisky. Dobbel, takk.

805
00:50:25,313 --> 00:50:26,982
Du må ha hatt en tøff kveld.

806
00:50:28,650 --> 00:50:29,609
Ja.

807
00:50:31,236 --> 00:50:33,196
En vanskelig samtale med en venn.

808
00:50:38,994 --> 00:50:40,912
Jeg heter John, forresten.

809
00:50:42,247 --> 00:50:43,081
Dick.

810
00:50:44,249 --> 00:50:45,208
Hyggelig, Dick.

811
00:50:47,502 --> 00:50:49,046
Kan jeg spandere en drink?

812
00:50:50,380 --> 00:50:51,256
Takk.

813
00:50:56,261 --> 00:50:57,596
Er det første gang...

814
00:50:58,430 --> 00:50:59,848
...på et sted som dette?

815
00:51:00,766 --> 00:51:01,600
Ja.

816
00:51:03,852 --> 00:51:06,354
Jeg har stått der ute og sett inn hit

817
00:51:07,230 --> 00:51:08,607
mange, mange...

818
00:51:09,524 --> 00:51:10,776
...mange ganger.

819
00:51:13,695 --> 00:51:15,739
Jeg har vært på nippet før, men...

820
00:51:16,782 --> 00:51:18,784
...jeg kom meg aldri inn.

821
00:51:23,997 --> 00:51:25,165
Gratulerer, Dick.

822
00:51:26,917 --> 00:51:27,834
Du klarte det.

823
00:51:51,191 --> 00:51:54,361
-Jack, jeg må prate med deg.
-Jeg må snakke med deg.

824
00:51:54,444 --> 00:51:58,115
Hva er det med deg og han på Schwab's?
Dere snakker og ler.

825
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
Hvem er den tullingen?

826
00:52:01,118 --> 00:52:04,955
Han heter Erwin Kaye, og er ingen tulling.
Han er en fin person.

827
00:52:05,664 --> 00:52:09,167
Han er fra Indiana,
og familien hans eier en jernvarehandel.

828
00:52:14,381 --> 00:52:16,591
Jeg tror ikke du mener det, Jack,

829
00:52:17,092 --> 00:52:22,472
men du får meg til å føle meg dårlig,
og han får meg til å føle meg bra.

830
00:52:24,224 --> 00:52:27,561
Så i løpet av et par måneder
mens jeg jobbet på Schwab's,

831
00:52:27,644 --> 00:52:29,855
mens du ventet utenfor studioene,

832
00:52:29,938 --> 00:52:33,066
eller tilbrakte dagen på kino,
eller hva du nå gjør,

833
00:52:35,652 --> 00:52:38,530
ble han og jeg veldig nære, og...

834
00:52:39,447 --> 00:52:43,201
Jeg må fortelle deg dette:
Barna er hans.

835
00:52:57,382 --> 00:52:58,592
Hva mener du?

836
00:53:01,261 --> 00:53:02,387
Hvordan vet du det?

837
00:53:04,556 --> 00:53:06,683
Fordi jeg ble gravid i februar,

838
00:53:06,766 --> 00:53:09,102
og du lå ikke med meg den måneden.

839
00:53:09,186 --> 00:53:10,645
Det gjorde Erwin.

840
00:53:11,021 --> 00:53:14,983
Du og jeg elsket ikke før den 13. mars,
og jeg var allerede sen da.

841
00:53:18,778 --> 00:53:20,197
Hvorfor sa du ikke noe?

842
00:53:20,739 --> 00:53:25,076
Herregud, Jack, jeg trodde jeg gjorde det.

843
00:53:25,827 --> 00:53:28,038
Jeg trodde, da jeg sa jeg var gravid,

844
00:53:28,121 --> 00:53:32,334
at du ville regne på det,
men det slo deg ikke engang.

845
00:53:32,417 --> 00:53:34,586
Du var for selvopptatt.

846
00:53:37,005 --> 00:53:38,590
Dette kan ikke stemme.

847
00:53:40,008 --> 00:53:41,968
Er det tvillinger i familien din?

848
00:53:42,052 --> 00:53:45,513
Erwin har en tvillingbror,
og onklene hans er tvillinger.

849
00:53:47,474 --> 00:53:50,101
Ikke alles drøm blir oppfylt,
slik din ble.

850
00:53:52,854 --> 00:53:56,483
Erwin drar tilbake til Indiana,
og jeg blir med ham.

851
00:53:56,566 --> 00:53:59,611
Vi skal ta over familiebutikken.

852
00:54:32,852 --> 00:54:34,854
Kan jeg sove på sofaen din?

853
00:54:36,189 --> 00:54:37,148
Hva er det?

854
00:56:06,237 --> 00:56:08,239
Tekst: Sissel Drag

