1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,398
‎Hancock 54533.

3
00:00:25,734 --> 00:00:27,360
‎Veniți la reședință.

4
00:00:27,736 --> 00:00:29,195
‎Am luat o decizie.

5
00:00:29,279 --> 00:00:32,532
‎- Doriți o tartină?
‎- Nu la două dimineața, Gertie.

6
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
‎Aș bea totuși ceva.

7
00:00:39,247 --> 00:00:40,623
‎Mulțumesc că ați venit.

8
00:00:41,249 --> 00:00:42,500
‎N-am putut să dorm

9
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
‎și cum eu sunt șefa, nici voi nu puteți.

10
00:00:46,463 --> 00:00:49,883
‎M-am gândit mult ce să fac cu acest film

11
00:00:50,425 --> 00:00:55,346
‎și refuz să se spună că o femeie
‎și-a falimentat studioul

12
00:00:55,430 --> 00:00:58,016
‎pentru că a pariat prost,
‎urmându-și inima.

13
00:00:58,099 --> 00:01:00,351
‎Nu o distribuim pe Camille Washington.

14
00:01:00,977 --> 00:01:03,063
‎Filmul făcut va fi <i>‎Peg,</i>

15
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
‎cu fiica mea în rolul ei.

16
00:01:06,900 --> 00:01:08,276
‎Este o măsură prudentă.

17
00:01:08,359 --> 00:01:09,819
‎Ba nu, e una greșită.

18
00:01:10,278 --> 00:01:13,740
‎Tocmai pentru că ești prima femeie
‎care conduce un studio

19
00:01:13,823 --> 00:01:16,534
‎ar trebui să-i dai rolul lui Camille.

20
00:01:17,452 --> 00:01:18,703
‎Privește ce-i acolo.

21
00:01:18,828 --> 00:01:20,663
‎Ce-a scos Disney anul trecut?

22
00:01:20,747 --> 00:01:24,751
<i>‎Song of the South,</i>
‎în care sclavii erau așa de fericiți

23
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
‎încât nu plecau de pe plantație.

24
00:01:26,836 --> 00:01:30,131
‎Lumea s-a săturat de rahatul ăsta.
‎Uite câți au boicotat.

25
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
‎Eu am fost una. Am urât filmul ăla.

26
00:01:32,425 --> 00:01:34,511
‎E un gunoi rasist.

27
00:01:34,594 --> 00:01:38,389
‎Deci înțelegi că acestui oraș
‎îi trebuie o palmă peste ochi.

28
00:01:38,723 --> 00:01:42,435
‎Poate e nevoie de o femeie să arate
‎că se pot face și altfel filme.

29
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
‎Să trecem la subiect.

30
00:01:44,521 --> 00:01:47,857
‎- Ce riști, de fapt?
‎- Să se ducă de râpă studioul.

31
00:01:47,941 --> 00:01:49,609
‎Da, Lon, înțelegem asta.

32
00:01:49,692 --> 00:01:52,779
‎Nu, vorbesc serios. Ce riști personal?

33
00:01:52,862 --> 00:01:54,572
‎Ace nu se simte bine.

34
00:01:54,656 --> 00:01:57,742
‎Dacă se trezește și află,
‎divorțează și iei jumătate.

35
00:01:58,326 --> 00:02:00,745
‎Oricum ar fi, ieși bine din asta.

36
00:02:01,037 --> 00:02:03,706
‎Acela e un Gauguin, nu?

37
00:02:04,582 --> 00:02:09,337
‎Îl poți vinde și să trăiești
‎confortabil din el tot restul zilelor.

38
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
‎Și când va veni acea zi,

39
00:02:10,964 --> 00:02:14,259
‎te vei gândi la viața ta,
‎știind că ai luat decizia bună.

40
00:02:14,759 --> 00:02:16,177
‎Dar, dacă nu o faci,

41
00:02:16,511 --> 00:02:19,055
‎câți ani va mai dura până când

42
00:02:19,139 --> 00:02:21,933
‎o actriță de culoare
‎primește un rol principal?

43
00:02:31,985 --> 00:02:32,902
‎Aveți dreptate.

44
00:02:36,781 --> 00:02:38,658
‎- Bine, așa facem.
‎- Dnă Amberg,

45
00:02:38,741 --> 00:02:41,035
‎- ...înainte să luați...
‎- Ești concediat.

46
00:02:41,119 --> 00:02:43,955
‎Dacă pot face asta, ești concediat.

47
00:02:44,122 --> 00:02:45,707
‎Vom produce <i>‎Meg.</i>

48
00:02:45,790 --> 00:02:48,960
‎Plecați cu toții acasă,
‎înainte să mă răzgândesc.

49
00:02:49,335 --> 00:02:51,629
‎Mâine dăm un comunicat de presă.

50
00:02:51,713 --> 00:02:53,423
‎Zi-i lui Camille că a primit rolul.

51
00:02:53,506 --> 00:02:55,091
‎Ce palpitant!

52
00:02:55,300 --> 00:02:57,302
‎Avis, sunt mândru de tine.

53
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
‎- Ești bun.
‎- Nu, doar m-am săturat.

54
00:03:55,360 --> 00:04:00,573
‎SALT

55
00:04:05,119 --> 00:04:07,914
‎Minunat. E din ăla scump, dragă!

56
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
‎Raymond, ce faci?

57
00:04:15,296 --> 00:04:17,090
‎- Ce...
‎- Dă-mi mâinile.

58
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
‎Ai primit rolul.

59
00:04:20,468 --> 00:04:22,595
‎- Vorbești serios?
‎- Ai primit rolul!

60
00:04:25,139 --> 00:04:26,557
‎Ai primit rolul!

61
00:04:26,849 --> 00:04:28,101
‎Ești vedetă!

62
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
‎Am vești bune, amice.

63
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
‎Vor schimba titlul în <i>‎Meg,</i>‎ dar...

64
00:04:43,199 --> 00:04:45,535
‎- ...numele tău rămâne în film.
<i>‎- Meg?</i>

65
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
‎Accept! Da, domnule!

66
00:04:50,248 --> 00:04:51,082
‎Da!

67
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
‎- Rock.
‎- Rock!

68
00:04:54,711 --> 00:04:57,213
‎- Ce faci aici?
‎- Îmi lasă numele în film.

69
00:04:57,297 --> 00:04:58,172
‎Minunat!

70
00:04:58,631 --> 00:05:00,091
‎Dar eu? Am primit rolul?

71
00:05:05,513 --> 00:05:07,265
‎Doamna Amberg vă poate primi.

72
00:05:11,936 --> 00:05:15,440
‎De ce nu putea aștepta până la cină?

73
00:05:15,523 --> 00:05:19,193
‎E vorba despre <i>‎Peg.</i>‎ Sau <i>‎Meg,</i>‎ acum.

74
00:05:19,527 --> 00:05:23,448
‎Îmi pare rău, Claire,
‎că te-am dezamăgit din nou,

75
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
‎dar nu mai sunt doar mama ta.
‎Conduc un studio.

76
00:05:26,409 --> 00:05:29,912
‎Am venit să-ți spun
‎că ai luat decizia corectă.

77
00:05:29,996 --> 00:05:31,122
‎Camille merită rolul.

78
00:05:33,458 --> 00:05:35,626
‎Totuși, cred că nu ți-a fost...

79
00:05:36,127 --> 00:05:38,254
‎ușor să iei această decizie,

80
00:05:39,255 --> 00:05:42,342
‎să faci filmul, știind cât de greu
‎va fi. Sunt...

81
00:05:43,801 --> 00:05:44,844
‎Sunt...

82
00:05:46,554 --> 00:05:47,764
‎Sunt mândră de tine.

83
00:05:55,438 --> 00:05:56,481
‎Mulțumesc, dragă.

84
00:05:59,442 --> 00:06:00,485
‎Bine.

85
00:06:01,778 --> 00:06:04,238
‎Nu știi cât prețuiesc că-mi spui asta.

86
00:06:10,495 --> 00:06:13,122
‎Recunosc, după ce ți-am văzut
‎proba de ecran,

87
00:06:13,790 --> 00:06:15,208
‎mi-am dat seama de ceva.

88
00:06:16,626 --> 00:06:18,836
‎Joci mai bine decât mine.

89
00:06:21,297 --> 00:06:24,926
‎- Te rog, doar spui asta.
‎- Claire, e purul adevăr.

90
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
‎De asta am decis să-ți dau un rol în film.

91
00:06:29,430 --> 00:06:31,265
‎Cum? Serios?

92
00:06:31,349 --> 00:06:32,517
‎- Da.
‎- Serios?

93
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
‎E un rol bun.

94
00:06:34,143 --> 00:06:35,853
‎Este prietena lui Meg,

95
00:06:36,354 --> 00:06:39,273
‎iar când ea află că e scoasă din film,

96
00:06:39,357 --> 00:06:42,318
‎ești acolo să-i spui că totul va fi bine.

97
00:06:42,402 --> 00:06:43,861
‎Mamă, mulțumesc!

98
00:06:47,615 --> 00:06:48,616
‎Mulțumesc.

99
00:06:53,037 --> 00:06:54,914
‎Micul dejun e gata.

100
00:06:57,708 --> 00:06:59,043
‎Bună dimineața, soare!

101
00:07:03,923 --> 00:07:06,884
‎N-o să mă satur vreodată
‎să mi se facă micul dejun.

102
00:07:09,929 --> 00:07:10,847
‎Drăguț.

103
00:07:12,723 --> 00:07:15,226
‎M-am simțit bine cu voi, dnă McDaniel.

104
00:07:15,685 --> 00:07:16,769
‎Te credeam zurlie,

105
00:07:17,311 --> 00:07:19,272
‎dar Tallulah, ce femeie!

106
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
‎Îmi țiuie urechile.

107
00:07:21,524 --> 00:07:24,444
‎Ce spui despre mine, Tony dragă?

108
00:07:24,527 --> 00:07:25,570
‎Mă cheamă Troy.

109
00:07:27,905 --> 00:07:29,407
‎Scuze.

110
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
‎Am o memorie proastă a numelor.

111
00:07:32,702 --> 00:07:34,871
‎Am prezentat o amică drept Martini.

112
00:07:35,121 --> 00:07:36,581
‎De fapt o cheamă Olive.

113
00:07:38,124 --> 00:07:39,709
‎Potoliți-vă!

114
00:07:39,792 --> 00:07:44,213
‎Aș fi crezut că v-ați săturat
‎de iubire azi noapte.

115
00:07:48,050 --> 00:07:49,260
‎Ne vedem în weekend.

116
00:07:49,552 --> 00:07:50,595
‎Da, scumpo.

117
00:08:01,939 --> 00:08:03,483
‎BOICOTUL ACE PICTURES

118
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
‎ACTRIȚA DIN <i>‎MEG </i>‎STÂRNEȘTE
‎CONTROVERSE ÎN ȚARĂ

119
00:08:06,486 --> 00:08:08,196
‎Ei, ca să vezi!

120
00:08:10,072 --> 00:08:13,159
‎Nu văd ce mare brânză e.
‎Sunt doar câteva fotografii.

121
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
‎Nu înțelegi.

122
00:08:14,494 --> 00:08:18,831
‎Hurell pozează doar actorii
‎pe cale să devină vedete. E important.

123
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
‎Alo?

124
00:08:24,504 --> 00:08:27,256
‎- Bună, ești Camille Washington?
‎- Da.

125
00:08:27,632 --> 00:08:29,842
‎Nu mă cunoști, sunt Hattie McDaniel.

126
00:08:30,510 --> 00:08:31,761
‎E Hattie McDaniel!

127
00:08:32,220 --> 00:08:34,889
‎Desigur, știu cine sunteți, dnă McDaniel.

128
00:08:34,972 --> 00:08:37,475
‎Am citit în presă despre tine

129
00:08:37,558 --> 00:08:40,436
‎și era să-mi sară inima din piept.

130
00:08:41,020 --> 00:08:44,148
‎Nu credeam că vom reuși
‎în țara asta, dar iată-ne.

131
00:08:44,232 --> 00:08:49,237
‎Să înțeleg că joci rolul principal
‎într-un film de studio?

132
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
‎Așa este.

133
00:08:51,113 --> 00:08:53,783
‎E personajul principal, nu o slujnică?

134
00:08:54,116 --> 00:08:56,285
‎Nu, doamnă, e rolul principal.

135
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
‎Ei bine...

136
00:08:59,747 --> 00:09:01,874
‎fir-ar să fie, Laudă Domnului!

137
00:09:02,291 --> 00:09:04,377
‎Sunt mândră de tine,

138
00:09:04,460 --> 00:09:06,712
<i>‎dar să știi că va fi greu.</i>

139
00:09:06,796 --> 00:09:09,048
‎Am trecut prin asta. Hollywood.

140
00:09:10,007 --> 00:09:14,345
‎Deci, dacă ai nevoie de ceva,
‎dragă, întreabă-mă.

141
00:09:14,428 --> 00:09:16,389
<i>‎- Bine?</i>
‎- Da, doamnă.

142
00:09:16,931 --> 00:09:19,433
‎Sunteți foarte generoasă

143
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
‎și sigur vă voi suna.

144
00:09:22,853 --> 00:09:23,938
‎La revedere!

145
00:09:24,021 --> 00:09:24,939
‎Pa!

146
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
‎Ce-a zis?

147
00:09:32,572 --> 00:09:34,407
‎- Alo?
‎- Cine e?

148
00:09:38,536 --> 00:09:40,496
‎Da, sigur că-i cunosc munca.

149
00:09:41,414 --> 00:09:42,498
‎Mă bucur mult.

150
00:09:44,041 --> 00:09:44,917
‎În regulă.

151
00:09:45,626 --> 00:09:46,794
‎Bine, mulțumesc.

152
00:09:49,297 --> 00:09:51,465
‎George Hurrell vrea să mă pozeze.

153
00:09:52,300 --> 00:09:53,175
‎Și pe Camille.

154
00:09:53,759 --> 00:09:55,970
‎- Cel cu fotografiile elegante?
‎- Da.

155
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
‎E cât se poate de faimos, nu?

156
00:09:59,849 --> 00:10:01,767
‎Ace Pictures se încred în mine.

157
00:10:02,184 --> 00:10:03,936
‎E o zi mare pentru noi.

158
00:10:04,312 --> 00:10:05,688
‎Pentru familia noastră.

159
00:10:07,898 --> 00:10:09,442
‎O să fiu o stea de cinema.

160
00:10:12,486 --> 00:10:14,363
‎Mă bucur pentru tine.

161
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
‎Da.

162
00:10:16,866 --> 00:10:17,908
‎Da.

163
00:10:21,912 --> 00:10:22,913
‎Bine.

164
00:10:23,122 --> 00:10:25,124
‎Junior, redu expunerea, te rog.

165
00:10:26,709 --> 00:10:27,668
‎Da.

166
00:10:28,169 --> 00:10:29,128
‎Excelent.

167
00:10:31,756 --> 00:10:32,632
‎Trage un fum.

168
00:10:33,591 --> 00:10:34,717
‎Fermecătoare!

169
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
‎Bine.

170
00:10:37,345 --> 00:10:40,014
‎- Cu ce mă dai?
‎- Ulei de corp și lanolină.

171
00:10:40,097 --> 00:10:41,641
‎Îți atrage lumina pe chip.

172
00:10:43,726 --> 00:10:46,354
‎Mâine vei avea coșuri, dar va merita.

173
00:10:46,729 --> 00:10:49,231
‎Frumos, relaxat.
‎Capul mai pe spate. Super!

174
00:10:49,607 --> 00:10:52,360
‎Cică actorii au un unghi mai fotogenic.

175
00:10:52,443 --> 00:10:54,070
‎Mă întrebam, eu am unul?

176
00:10:54,153 --> 00:10:55,571
‎Te rog, nu vorbi!

177
00:10:58,616 --> 00:10:59,450
‎Da!

178
00:11:02,745 --> 00:11:04,789
‎Ce părere ai despre pozatul nud?

179
00:11:04,872 --> 00:11:05,831
‎Poftim?

180
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
‎E artă. Va fi de bun gust, nu lasciv.

181
00:11:08,501 --> 00:11:10,378
‎Și poate spori popularitatea.

182
00:11:10,461 --> 00:11:12,588
‎- Cum doriți, dle Hurrell.
‎- Corect.

183
00:11:19,720 --> 00:11:22,264
‎Producem filmul, dar cu buget restrâns.

184
00:11:22,348 --> 00:11:24,809
‎Dna Amberg riscă mult

185
00:11:24,892 --> 00:11:26,519
‎și deja vedem reacții.

186
00:11:27,645 --> 00:11:29,188
‎Ca răzbunare pentru <i>‎Meg,</i>

187
00:11:29,980 --> 00:11:33,859
‎filmul nostru, <i>‎All Hands on Deck,</i>
‎e boicotat în orașe din Georgia.

188
00:11:34,443 --> 00:11:37,947
‎Filmul este riscant financiar
‎și în rest pentru studio,

189
00:11:38,030 --> 00:11:41,784
‎deci e imperios necesar
‎să nu depășim bugetul.

190
00:11:42,410 --> 00:11:45,121
‎- Fără excepții.
‎- Ca să subliniez, Richard,

191
00:11:45,496 --> 00:11:48,457
‎trei din actorii sub contract
‎refuză să joace

192
00:11:48,541 --> 00:11:49,709
‎dacă <i>‎Meg </i>‎e produs.

193
00:11:49,792 --> 00:11:52,253
‎- Cine?
‎- Lawson, Daniels, McHadden.

194
00:11:52,336 --> 00:11:54,547
‎Îi putem da în judecată.

195
00:11:54,797 --> 00:11:56,173
‎Îi concediem mai întâi.

196
00:11:56,674 --> 00:11:59,093
‎- Pe cine?
‎- Lawson, Daniels și McHadden.

197
00:11:59,176 --> 00:12:00,469
‎Nu mă mir.

198
00:12:00,553 --> 00:12:03,013
‎Andy McHadden e practic în Klan.

199
00:12:04,515 --> 00:12:06,892
‎Am vorbit cu avocații.

200
00:12:07,518 --> 00:12:10,521
‎Fiecare proprietar
‎de cinema din statul Alabama

201
00:12:12,064 --> 00:12:15,276
‎a retras de la difuzare <i>‎All Hands on Deck.</i>

202
00:12:15,359 --> 00:12:18,904
‎Nu-și va recupera bugetul,
‎deși oricum poate n-o făcea.

203
00:12:18,988 --> 00:12:20,531
‎E un film oribil.

204
00:12:20,614 --> 00:12:23,075
‎Ar trebui să menționez

205
00:12:23,159 --> 00:12:26,412
‎că eu și Camille am primit
‎două apeluri interesante.

206
00:12:26,912 --> 00:12:31,792
‎Primul a fost de la Hattie McDaniel,
‎care ne-a felicitat.

207
00:12:31,876 --> 00:12:34,086
‎Al doilea apel...

208
00:12:34,170 --> 00:12:35,421
‎N-a fost așa frumos.

209
00:12:38,340 --> 00:12:40,342
‎Ia autobuzul spre Los Angeles,

210
00:12:40,426 --> 00:12:42,928
‎vino la mine și spune-mi asta în față!

211
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
‎Acum du-te naibii!

212
00:12:48,476 --> 00:12:50,102
‎Cine era? Ce s-a întâmplat?

213
00:12:51,937 --> 00:12:54,398
‎- Presupun că i-a zis...
‎- Da.

214
00:12:55,316 --> 00:12:56,275
‎Așa i-a zis.

215
00:12:58,611 --> 00:13:00,863
‎Vă mutăm în studio cât filmăm.

216
00:13:01,405 --> 00:13:03,157
‎Puteți lua una din căsuțe.

217
00:13:03,616 --> 00:13:05,326
‎Veți avea pază permanentă.

218
00:13:06,202 --> 00:13:08,120
‎- Mulțumesc.
‎- Mergem înainte.

219
00:13:08,204 --> 00:13:10,331
‎Nu mă las intimidată!

220
00:13:14,376 --> 00:13:18,923
‎Totuși, acum e clar că Meg
‎nu va rula în fiecare cinematograf.

221
00:13:19,006 --> 00:13:22,676
‎Dacă vrem să recuperăm bugetul filmului,
‎trebuie să fim economi

222
00:13:22,968 --> 00:13:24,178
‎în toate privințele.

223
00:13:24,845 --> 00:13:28,140
‎Vom completa distribuția
‎cu actori interni.

224
00:13:29,225 --> 00:13:31,977
‎Ce roluri mai trebuie acoperite?

225
00:13:32,937 --> 00:13:34,355
‎- Uite-o.
‎- Va fi...

226
00:13:36,357 --> 00:13:37,483
‎A sosit.

227
00:13:42,446 --> 00:13:43,697
‎- Bună, Jeanne!
‎- Bună!

228
00:13:43,781 --> 00:13:45,282
‎- Mă bucur să te văd.
‎- Ia loc.

229
00:13:45,825 --> 00:13:47,993
‎Mulțumesc pentru invitație, Avis.

230
00:13:48,077 --> 00:13:48,911
‎Jeanne.

231
00:13:51,330 --> 00:13:53,582
‎- Păi...
‎- Sunt vești bune sau proaste?

232
00:13:55,042 --> 00:13:59,964
‎Am auzit un zvon că s-ar putea
‎să primesc un rol frumos în <i>‎Peg,</i>

233
00:14:00,422 --> 00:14:02,049
‎care acum e <i>‎Meg.</i>

234
00:14:02,508 --> 00:14:04,343
‎Jeanne, știi cât te apreciez,

235
00:14:04,426 --> 00:14:06,887
‎de asta am vrut să-ți spun în persoană.

236
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
‎Doamne, da, sunt vești proaste.

237
00:14:08,889 --> 00:14:10,474
‎Te luasem în considerare,

238
00:14:10,558 --> 00:14:12,268
‎dar abordăm altă direcție.

239
00:14:12,351 --> 00:14:14,645
‎Nu te potrivești acelui rol.

240
00:14:16,730 --> 00:14:17,606
‎În regulă.

241
00:14:18,065 --> 00:14:21,402
‎Apreciez că m-ai anunțat.

242
00:14:21,485 --> 00:14:24,405
‎„În regulă”? Asta e tot? Nu faci scandal?

243
00:14:24,488 --> 00:14:27,575
‎Ce să zic? „Dă-mi un rol sau mă sinucid”?

244
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
‎E studioul tău.

245
00:14:29,827 --> 00:14:34,081
‎Dai roluri cui vrei, am noroc
‎că mai am contract.

246
00:14:34,164 --> 00:14:35,457
‎Asta vreau să spun.

247
00:14:35,541 --> 00:14:37,585
‎Ia loc, mă agiți și pe mine.

248
00:14:37,668 --> 00:14:40,379
‎Eu și Avis ne-am gândit mult la tine.

249
00:14:43,507 --> 00:14:45,134
‎Știu că te simți neglijată.

250
00:14:45,926 --> 00:14:47,219
‎Ești o actriță bună.

251
00:14:47,303 --> 00:14:50,472
‎Tot orașul te respectă,
‎dar încă n-ai dat lovitura

252
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
‎și stai aici sub contract,
‎bătând pasul pe loc.

253
00:14:54,435 --> 00:14:56,228
‎Deci mă concediați?

254
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
‎Nu.

255
00:14:57,813 --> 00:14:58,981
‎Îți dau un film.

256
00:14:59,732 --> 00:15:04,361
‎Un rol pe măsura ta,
‎care să te ducă la următorul nivel.

257
00:15:04,820 --> 00:15:07,323
‎Un rol tare, care ți-ar putea da un Oscar.

258
00:15:08,824 --> 00:15:10,492
‎Asta e vreo farsă?

259
00:15:11,035 --> 00:15:12,119
‎Nu.

260
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
‎Nu e?

261
00:15:15,122 --> 00:15:16,665
‎- E Helen Keller?
‎- Nu.

262
00:15:18,417 --> 00:15:21,295
‎Vrei s-o joci pe Lee Miller
‎în biografia sa?

263
00:15:21,378 --> 00:15:22,296
‎Da.

264
00:15:24,548 --> 00:15:26,550
‎De fapt, nu știu cine e.

265
00:15:26,634 --> 00:15:31,055
‎- Era unul dintre modelele lui Man Ray.
‎- Apoi a devenit fotograf de război.

266
00:15:33,432 --> 00:15:34,266
‎Mulțumesc.

267
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
‎Mă emoționează
‎că ai face asta pentru mine.

268
00:15:40,314 --> 00:15:41,690
‎Că mă vezi pe mine

269
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
‎și potențialul meu.

270
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
‎Mulțumesc!

271
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
‎Minunat, Jeanne.

272
00:15:57,122 --> 00:15:59,083
‎Nu-l lăsa pe Henry să vadă ce mănânci.

273
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
‎Ce se întâmplă?

274
00:16:06,340 --> 00:16:10,552
‎Mi-am spus că dacă primesc rolul
‎din filmul tău, mă răsfăț cu înghețată.

275
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
‎Azi, de deprimare, m-am gândit

276
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
‎să mă răsfăț pentru că am încercat.

277
00:16:18,602 --> 00:16:20,145
‎Am făcut tot ce am putut.

278
00:16:20,854 --> 00:16:22,856
‎Poate dacă mă recompensez de fiecare dată,

279
00:16:22,940 --> 00:16:25,859
‎- ...se va întâmpla ceva.
‎- Mă bucur că faci asta.

280
00:16:27,653 --> 00:16:30,197
‎Pentru că ai primit un rol în film.

281
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
‎Cum?

282
00:16:33,575 --> 00:16:35,995
‎Nu e mare, doar câteva replici.

283
00:16:36,078 --> 00:16:38,080
‎Vei lucra la benzinărie, ceea ce

284
00:16:38,914 --> 00:16:39,748
‎este ironic.

285
00:16:39,832 --> 00:16:42,042
‎Dar revii și într-un vis.

286
00:16:42,584 --> 00:16:44,169
‎- Nu glumești, nu?
‎- Nu!

287
00:16:44,545 --> 00:16:45,796
‎Felicitări, Rock!

288
00:16:47,423 --> 00:16:48,674
‎Mulțumesc mult!

289
00:16:49,591 --> 00:16:51,802
‎Totul se adeverește, cum am spus.

290
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
‎Da, așa cred.

291
00:17:01,186 --> 00:17:02,229
‎Care-i paguba?

292
00:17:02,312 --> 00:17:05,315
‎Ai luat două numere în talie

293
00:17:05,399 --> 00:17:08,652
‎și ai pierdut cinci centimetri la bicepși.

294
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
‎- Isuse!
‎- Nu se poate.

295
00:17:10,946 --> 00:17:13,449
‎Am avut grijă cu dieta, Henry. Cum am zis.

296
00:17:13,532 --> 00:17:15,784
‎Și ce anume ai mâncat?

297
00:17:15,868 --> 00:17:18,412
‎Locuiesc pe aceeași stradă
‎cu <i>‎Pink's Hot Dogs.</i>

298
00:17:18,829 --> 00:17:20,831
‎- Proteină!
‎- Vai de curul meu!

299
00:17:20,914 --> 00:17:24,209
‎Cred că glumești. Atâta grăsime?
‎Știi ceva, Guy Madison?

300
00:17:24,293 --> 00:17:28,255
‎Dacă aș avea o armă,
‎m-aș împușca pe loc în cap.

301
00:17:28,338 --> 00:17:31,091
‎Stai, dar cum am vorbit despre slăbit,

302
00:17:31,884 --> 00:17:33,218
‎nu mai mănânc din ăia.

303
00:17:34,720 --> 00:17:35,763
‎Doar <i>‎milkshake.</i>

304
00:17:36,430 --> 00:17:38,807
‎Câte <i>‎milkshake-uri </i>‎bei pe zi, Guy?

305
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
‎Nu știu. Vreo trei?

306
00:17:41,018 --> 00:17:43,145
‎Phyllis, du-te și ia-mi o armă

307
00:17:43,228 --> 00:17:45,898
‎să mi-o bag în gură și să termin cu toate.

308
00:17:45,981 --> 00:17:48,358
‎- Voi slăbi...
‎- Să fii sigur că da!

309
00:17:48,442 --> 00:17:49,735
‎Ieși naibii afară

310
00:17:49,818 --> 00:17:52,321
‎și măcar o dată mănâncă și tu o salată!

311
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
‎Îmi pare rău.

312
00:17:55,741 --> 00:17:57,701
‎Cum de am eu viața asta, Phyllis?

313
00:17:58,452 --> 00:18:01,580
‎De ce trebuie să fiu
‎tăticul tuturor clienților mei?

314
00:18:01,663 --> 00:18:04,625
‎Trebuie să-i dădăcesc
‎pe toți zdrahonii ăștia.

315
00:18:04,708 --> 00:18:06,710
‎Nici la cur nu se șterg fără mine.

316
00:18:06,794 --> 00:18:07,920
‎De ce?

317
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
‎Păi, domnule,

318
00:18:12,883 --> 00:18:16,512
‎cred că băieții ăștia chipeși
‎sunt infantilizați de mici.

319
00:18:18,430 --> 00:18:20,265
‎Părinții lor nu-i cresc corect.

320
00:18:21,850 --> 00:18:23,769
‎Foarte perspicace, dră Gates.

321
00:18:25,813 --> 00:18:26,688
‎Asta e tot.

322
00:18:27,272 --> 00:18:28,107
‎Da, domnule.

323
00:18:34,905 --> 00:18:36,865
‎A venit Rock Hudson să vă vadă.

324
00:18:36,949 --> 00:18:39,159
‎- Doamne! Da, lasă-l să intre.
‎- Bine.

325
00:18:47,626 --> 00:18:51,255
‎De ce zâmbești așa? Sunt patru replici.

326
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
‎Da, dar unele într-un film mare, Henry!

327
00:18:55,175 --> 00:18:56,176
‎Știi ceva, Rock?

328
00:18:56,343 --> 00:18:59,304
‎Să te aduc cu picioarele pe Pământ.

329
00:18:59,388 --> 00:19:02,099
‎Proba ta a fost o rușine,

330
00:19:02,182 --> 00:19:05,561
‎și ți-au dat un rol
‎doar pentru că le-a fost milă de tine.

331
00:19:07,312 --> 00:19:10,649
‎Da, dar trebuie să însemne ceva, Henry.

332
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
‎Încă avem o problemă mare, Rock,
‎una pe două fronturi.

333
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
‎Unu: Nu știi să joci,

334
00:19:15,946 --> 00:19:19,950
‎ceea ce ar fi OK dacă ai putea
‎să stai în fața camerei să zâmbești.

335
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
‎Dar nu poți, pentru că ai dinții strâmbi.

336
00:19:22,744 --> 00:19:24,621
‎Strungăreața aia mă bântuie.

337
00:19:24,705 --> 00:19:26,290
‎Ăia nu-s dinți de vedetă.

338
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
‎Serios?

339
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
‎Da.

340
00:19:31,170 --> 00:19:33,463
‎Deci știi ce facem acum?

341
00:19:34,089 --> 00:19:36,633
‎Te duc la dentist,

342
00:19:36,717 --> 00:19:38,468
‎te pun pe scaunul lui

343
00:19:38,552 --> 00:19:42,890
‎și te țin de mână
‎cât îți repară dinții, pricepi?

344
00:19:42,973 --> 00:19:45,726
‎Vom face saltul
‎în lumea rolurilor principale.

345
00:19:48,020 --> 00:19:50,314
‎Henry, mi-e frică de dentiști.

346
00:19:52,649 --> 00:19:53,483
‎Să mori tu!

347
00:20:01,533 --> 00:20:02,576
‎Henry!

348
00:20:03,535 --> 00:20:05,162
‎Dan Seeley, transport.

349
00:20:05,454 --> 00:20:07,039
‎Gregory Hall, electrician.

350
00:20:07,122 --> 00:20:08,540
‎Carl Williams, scenarist.

351
00:20:08,624 --> 00:20:10,209
‎Raymond Ainsley, regizor.

352
00:20:10,292 --> 00:20:12,294
‎Să facem un film numit <i>‎Meg.</i>

353
00:20:17,466 --> 00:20:19,301
‎Nu știu de ce aplaudați,

354
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
‎v-am cerut tuturor bugetele

355
00:20:22,512 --> 00:20:24,723
‎și le-ați depășit toți.

356
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
‎Cu o sută de mii de dolari, mai exact.

357
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
‎Până nu vă încadrați în buget,
‎filmul ăsta nu se face,

358
00:20:31,563 --> 00:20:34,441
‎deci n-aș aplauda în locul vostru.

359
00:20:34,524 --> 00:20:38,070
‎Cred că cifra reflectă cât ne trebuie

360
00:20:38,445 --> 00:20:40,864
‎să facem filmul cum l-aș vrea eu.

361
00:20:40,948 --> 00:20:44,117
‎Cu tot respectul, dle Ainsley,
‎nu știi ce-ți trebuie.

362
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
‎Departamentul horticol, 30 de mii.

363
00:20:48,163 --> 00:20:53,627
‎Crezi că niște plante unduind pe fundal
‎justifică zece la sută din buget?

364
00:20:53,919 --> 00:20:57,923
‎Nu, dle Samuels, pot reduce costurile.

365
00:20:58,423 --> 00:20:59,299
‎Păr.

366
00:21:00,300 --> 00:21:01,927
‎Ce mama mă-sii, Sharon?

367
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
‎Cifra reflectă patru stiliști
‎în majoritatea zilelor.

368
00:21:05,597 --> 00:21:07,182
‎Cât ar costa doar unul?

369
00:21:07,266 --> 00:21:08,392
‎Da, ar fi...

370
00:21:09,434 --> 00:21:10,894
‎O cifră mult mai mică.

371
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
‎- Mă ocup.
‎- Bine.

372
00:21:13,772 --> 00:21:16,650
‎Să luăm o cină de lucru.
‎Vreau să trec peste scenariu.

373
00:21:16,733 --> 00:21:19,861
‎Sigur. Dar spuneați
‎că scenariul e într-o formă bună.

374
00:21:19,945 --> 00:21:21,989
‎Este. „Bună” poate fi „mai bună”.

375
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
‎Bine?

376
00:21:31,039 --> 00:21:33,625
‎Richard e mereu uluitor.

377
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
‎Un lider înnăscut.

378
00:21:36,795 --> 00:21:38,755
‎E atât de exigent.

379
00:21:39,756 --> 00:21:43,385
‎Este un om care consideră
‎că măreția stă în calitate.

380
00:21:43,468 --> 00:21:45,178
‎Ești îndrăgostită de el, nu?

381
00:21:46,221 --> 00:21:47,848
‎Nu e nimic rău în asta.

382
00:21:48,932 --> 00:21:50,684
‎Ia-l în oraș. Vezi ce zice.

383
00:21:50,767 --> 00:21:53,520
‎Avis, am uitat cum.

384
00:21:53,603 --> 00:21:57,691
‎Știi că ultimul bărbat cu care am ieșit
‎a fost Lon Chaney.

385
00:21:57,774 --> 00:21:59,568
‎Lon Chaney? Doamne, Ellen!

386
00:21:59,860 --> 00:22:04,489
‎În plus, îmi iubesc viața de studio.
‎Îmi place.

387
00:22:04,990 --> 00:22:10,162
‎Lucrez pe rupte și plec de aici
‎mulțumită, în fiecare seară.

388
00:22:10,245 --> 00:22:13,623
‎Mă mulțumesc să citesc scenarii seara

389
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
‎și să ronțăi biscuiți Ritz lângă șemineu.

390
00:22:17,377 --> 00:22:18,462
‎Tu te auzi?

391
00:22:18,545 --> 00:22:22,174
‎N-ar fi frumos să te cuibărești
‎noaptea cu cineva drag?

392
00:22:23,050 --> 00:22:25,052
‎Bineînțeles că ar fi, dar...

393
00:22:28,430 --> 00:22:29,598
‎Este Richard acela?

394
00:22:30,515 --> 00:22:31,391
‎Știi că...

395
00:22:33,226 --> 00:22:35,520
‎e ținta unor zvonuri ocazionale.

396
00:22:36,229 --> 00:22:39,232
‎Am auzit că e într-un fel, dar n-am văzut.

397
00:22:39,316 --> 00:22:41,693
‎- Nu.
‎- După atâția ani, nu am ști?

398
00:22:41,777 --> 00:22:43,779
‎Da, ai crede că știm.

399
00:22:45,739 --> 00:22:47,115
‎Ce zici de asta:

400
00:22:48,617 --> 00:22:52,537
‎scenariul Lee Miller. Spune-i
‎că vrei să discutați despre actori.

401
00:22:53,163 --> 00:22:56,792
‎Pregătește-i cina
‎și după câteva pahare, încearcă.

402
00:22:58,752 --> 00:22:59,795
‎Vai, Doamne!

403
00:23:00,629 --> 00:23:02,464
‎Dacă îl îngrozesc?

404
00:23:02,547 --> 00:23:03,507
‎Nu. Eu chiar...

405
00:23:04,049 --> 00:23:06,718
‎Sincer, cred că aș muri de rușine.

406
00:23:06,802 --> 00:23:09,554
‎Ellen, nu vreau să fii rănită,

407
00:23:10,680 --> 00:23:13,350
‎dar stai pe marginea prăpastiei
‎de o veșnicie.

408
00:23:18,313 --> 00:23:20,524
‎Doamne! Nu râde.

409
00:23:21,650 --> 00:23:22,692
‎Încetează!

410
00:23:23,568 --> 00:23:24,778
‎Doamne!

411
00:23:25,737 --> 00:23:28,031
‎Sunt Claire Wood,
‎în rolul lui Sarah Wadsworth.

412
00:23:29,616 --> 00:23:33,370
‎Sunt Jack Castello.
‎Îl joc pe Sam Harrington, rolul principal.

413
00:23:34,413 --> 00:23:37,916
‎Bună, sunt Camille Washington
‎și o interpretez pe Meg Ennis.

414
00:23:39,251 --> 00:23:40,794
‎Eu sunt Anna May Wong.

415
00:23:44,714 --> 00:23:45,632
‎Mulțumesc!

416
00:23:46,925 --> 00:23:51,513
‎N-am crezut niciodată că voi mai sta
‎la o astfel de masă.

417
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
‎Mă bucur să joc rolul lui Caroline.

418
00:23:58,520 --> 00:24:00,814
‎Iar eu sunt Archie Coleman, scenarist.

419
00:24:06,236 --> 00:24:08,447
‎Bine, asta e toată lumea. Să începem!

420
00:24:09,114 --> 00:24:10,157
<i>‎„Meg…</i>

421
00:24:11,158 --> 00:24:13,076
‎scenariu de Archie Coleman.”

422
00:24:14,953 --> 00:24:17,581
‎„Interior, teatru pe Broadway, noapte.

423
00:24:18,540 --> 00:24:20,375
‎Cortina piesei se ridică.

424
00:24:20,459 --> 00:24:23,044
‎În public vedem o tânără de culoare, Meg,

425
00:24:23,587 --> 00:24:25,005
‎așezată în primul rând.

426
00:24:25,505 --> 00:24:27,466
‎Caroline Lee urcă pe scenă.

427
00:24:27,549 --> 00:24:30,260
‎Salută și privirea i-o întâlnește
‎pe a fetei.

428
00:24:31,178 --> 00:24:34,598
‎După o clipă, piesa începe,
‎cu chipul lui Meg în prim plan.

429
00:24:34,681 --> 00:24:36,683
‎O actriță vorbește cu Caroline.”

430
00:24:36,766 --> 00:24:37,893
‎De când ești aici?

431
00:24:38,393 --> 00:24:39,519
‎Tocmai am intrat.

432
00:24:39,603 --> 00:24:41,980
‎- Ce vrei?
‎- Nu vreau nimic.

433
00:24:42,105 --> 00:24:43,773
‎Mi s-a spus să aștept aici.

434
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
‎„Publicul râde în jurul ei,

435
00:24:45,817 --> 00:24:49,529
‎Meg privește în gol,
‎trecem la planul exterior, în noapte...”

436
00:24:49,613 --> 00:24:53,742
‎„Cu privirea limpezită,
‎Meg privește cu uimire

437
00:24:53,825 --> 00:24:57,871
‎semnul Hollywoodland din fața sa,
‎uluită de măreția acestuia.”

438
00:24:57,954 --> 00:24:59,164
‎Aici erai, prietene.

439
00:25:00,290 --> 00:25:02,125
‎Știam că aici se va ajunge.

440
00:25:02,209 --> 00:25:03,376
‎„Scena se schimbă,

441
00:25:03,752 --> 00:25:06,087
‎vedem mâinile lui Meg agățate de schelă

442
00:25:06,171 --> 00:25:08,673
‎în timp ce urcă pe dosul H-ului imens.

443
00:25:09,299 --> 00:25:12,385
‎Când ajunge în vârf,
‎cu vântul răvășindu-i părul,

444
00:25:12,594 --> 00:25:15,138
‎cu ochii plini de lacrimi,
‎îl zărește pe Sam

445
00:25:15,555 --> 00:25:17,265
‎care apare de jos, din umbre.”

446
00:25:17,349 --> 00:25:19,267
‎Sam, ce cauți aici?

447
00:25:19,935 --> 00:25:23,146
‎Lasă-mă în pace,
‎ăsta e destinul meu și numai al meu.

448
00:25:23,939 --> 00:25:25,398
‎Meg, nu te las s-o faci.

449
00:25:26,191 --> 00:25:28,944
‎Știi că te iubesc și nu te las
‎să arunci totul.

450
00:25:29,611 --> 00:25:32,280
‎Nu pot, Sam. Nu pot! Nu mai pot.

451
00:25:32,364 --> 00:25:35,617
‎Prim-plan pe piciorul lui Meg, alunecând.
‎Se redresează.

452
00:25:35,825 --> 00:25:37,744
‎Ce mi-ai spus despre sinucidere?

453
00:25:37,827 --> 00:25:41,373
‎Când cei de pe Wall Street au pierdut
‎și și-au curmat zilele,

454
00:25:42,249 --> 00:25:46,002
‎ai zis: „Au ales o soluție pe termen
‎lung la o problemă pe termen scurt.”

455
00:25:46,086 --> 00:25:47,879
‎Asta faci acum, Meg.

456
00:25:48,380 --> 00:25:49,297
‎Adio, Sam!

457
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
‎Adio tuturor!

458
00:25:52,425 --> 00:25:53,385
‎Îmi pare rău.

459
00:25:54,052 --> 00:25:56,888
‎„Meg se aruncă de pe semn.
‎În timp ce cade...”

460
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
‎- Nu!
‎- „Sam cade, plângând, în genunchi.”

461
00:26:00,058 --> 00:26:02,143
‎De ce, Meg? De ce?

462
00:26:02,602 --> 00:26:04,229
‎De ce nu te-am putut salva?

463
00:26:04,312 --> 00:26:09,067
‎„Cadrul se apropie de trupul ei
‎contorsionat de la picioarele H-ului.

464
00:26:09,150 --> 00:26:10,110
‎Ochii deschiși

465
00:26:10,777 --> 00:26:13,488
‎fixează noaptea fără lună, plină de stele,

466
00:26:13,947 --> 00:26:17,409
‎camera se ridică
‎și cuprinde luminile orașului

467
00:26:17,492 --> 00:26:21,162
‎în timp ce vuietul unei sirene
‎răsună în noapte

468
00:26:22,372 --> 00:26:23,790
‎iar cadrul devine negru.

469
00:26:24,499 --> 00:26:25,375
‎Sfârșit.”

470
00:26:34,301 --> 00:26:36,469
‎Bravo! Ce ziceți de asta?

471
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
‎Mulțumesc mult.

472
00:26:39,097 --> 00:26:39,931
‎Minunat!

473
00:26:41,516 --> 00:26:44,019
‎Luăm o pauză și apoi începem repetiția.

474
00:26:49,316 --> 00:26:50,734
‎Camille, a fost...

475
00:26:51,818 --> 00:26:53,695
‎- A fost fantastic.
‎- Mulțumesc.

476
00:26:54,321 --> 00:26:57,282
‎Și tu, adică... E un rol bun.

477
00:26:57,365 --> 00:26:59,743
‎Sfârșitul îți rupe inima, nu?

478
00:27:02,078 --> 00:27:06,374
‎Mă întreb doar, oamenii
‎nu vor ști dinainte cum se termină?

479
00:27:07,125 --> 00:27:08,376
‎Că se sinucide?

480
00:27:09,919 --> 00:27:10,920
‎Fac plinul, dnă?

481
00:27:11,630 --> 00:27:12,631
‎Fac plinul, dnă?

482
00:27:12,714 --> 00:27:15,717
‎Sigur că aș ajuta o fată drăguță ca tine.

483
00:27:15,800 --> 00:27:18,678
‎Du-te pe Franklin Avenue,
‎fă stânga și ia-o pe Beachwood Drive.

484
00:27:18,762 --> 00:27:21,723
‎Vei vedea pe culme semnul Hollywoodland,
‎mare cât toate zilele.

485
00:27:21,806 --> 00:27:23,350
‎- Rock!
‎- Cât toate zilele!

486
00:27:24,225 --> 00:27:26,269
‎Arăți altfel. Te-ai tuns?

487
00:27:26,353 --> 00:27:28,271
‎- Nu.
‎- Orice ar fi, e super.

488
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
‎Am vrut să-ți spun că ești grozav!

489
00:27:31,191 --> 00:27:33,360
‎Chiar crezi? N-am exagerat?

490
00:27:33,443 --> 00:27:36,446
‎Nu, a fost grozav. Sună foarte natural.

491
00:27:37,530 --> 00:27:38,531
‎Mulțumesc, Jack.

492
00:27:38,948 --> 00:27:41,242
‎Și tu la fel. Vei fi o adevărată stea.

493
00:27:42,285 --> 00:27:45,413
‎Chiar ești. Eu mă bucur să particip.

494
00:27:46,081 --> 00:27:47,582
‎De parcă am o familie.

495
00:27:48,041 --> 00:27:49,626
‎Da, știu ce vrei să spui.

496
00:27:50,835 --> 00:27:52,003
‎E frumos, nu?

497
00:27:53,046 --> 00:27:55,006
‎Da. Dar finalul...

498
00:27:55,674 --> 00:27:56,633
‎E foarte trist.

499
00:27:57,634 --> 00:27:59,678
‎Tot îmi zic în sinea mea:

500
00:28:00,595 --> 00:28:01,888
‎„Nu face asta, Meg!

501
00:28:02,263 --> 00:28:03,181
‎Nu face asta!”

502
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
‎Da, dar…

503
00:28:05,475 --> 00:28:08,228
‎Așa a fost, deci oarecum...

504
00:28:08,812 --> 00:28:09,979
‎N-avem încotro.

505
00:28:11,147 --> 00:28:11,981
‎Da.

506
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
‎Camille e minunată.

507
00:28:14,025 --> 00:28:15,985
‎Anna May Wong a fost fantastică.

508
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
‎Apare doar în câteva scene, dar a mers.

509
00:28:20,031 --> 00:28:21,324
‎Bine.

510
00:28:21,533 --> 00:28:24,452
‎Să trecem prin scenariu

511
00:28:24,536 --> 00:28:26,663
‎și vă spun ce cred pe parcurs.

512
00:28:26,746 --> 00:28:28,123
‎La pagina trei.

513
00:28:29,499 --> 00:28:31,584
‎Meg o întâlnește
‎pe Caroline Lee în culise.

514
00:28:32,252 --> 00:28:33,962
‎De ce? Ce spune scena asta?

515
00:28:35,130 --> 00:28:39,217
‎Se întâlnește cu o vedetă de pe Broadway,
‎care devine idolul ei.

516
00:28:40,719 --> 00:28:42,887
‎E important. Nu vreau să schimb asta.

517
00:28:42,971 --> 00:28:47,350
‎Am revizuit sute de scenarii
‎alături de autorii acestora,

518
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
‎și instinctul, mai ales al celor tineri,

519
00:28:51,396 --> 00:28:52,731
‎e să devină defensivi.

520
00:28:53,356 --> 00:28:54,941
‎Când am o întrebare,

521
00:28:55,024 --> 00:28:57,360
‎înseamnă că nu se vede ceva,

522
00:28:57,444 --> 00:29:01,865
‎că ai face bine să detaliezi ceva.

523
00:29:02,323 --> 00:29:03,158
‎Da?

524
00:29:04,033 --> 00:29:07,537
‎Cât despre scena de la pagina trei…

525
00:29:08,204 --> 00:29:11,624
‎Caroline tocmai a terminat piesa
‎și e alcoolică, nu?

526
00:29:12,208 --> 00:29:14,294
‎Asta înseamnă că a băut, probabil.

527
00:29:14,377 --> 00:29:16,004
‎Iar Meg, când o întâlnește,

528
00:29:16,254 --> 00:29:18,506
‎ar putea simți asta în respirația ei?

529
00:29:24,179 --> 00:29:25,013
‎Da.

530
00:29:25,597 --> 00:29:26,431
‎Da.

531
00:29:27,098 --> 00:29:29,100
‎Da. E o idee foarte bună.

532
00:29:29,309 --> 00:29:31,060
‎Scena din benzinărie.

533
00:29:31,144 --> 00:29:33,229
‎Să fie într-un bar, cu Rock barman.

534
00:29:33,354 --> 00:29:35,356
‎Tot îi dă indicații despre semn.

535
00:29:35,523 --> 00:29:37,358
‎Ultima scenă.

536
00:29:37,776 --> 00:29:40,653
‎Fata asta în care ne-am pus speranțele

537
00:29:40,737 --> 00:29:42,405
‎sare de pe semnul Hollywoodland.

538
00:29:42,906 --> 00:29:44,699
‎Se sinucide. Sfârșit.

539
00:29:44,783 --> 00:29:45,950
‎- Corect.
‎- Da.

540
00:29:47,368 --> 00:29:48,495
‎Ce vrem să spunem?

541
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
‎Păi...

542
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
‎Este...

543
00:29:56,336 --> 00:29:57,462
‎Pentru mine este...

544
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
‎De parcă ea...

545
00:30:02,467 --> 00:30:03,718
‎- E trist.
‎- E trist.

546
00:30:03,802 --> 00:30:04,803
‎Ăsta e și scopul.

547
00:30:05,678 --> 00:30:07,347
‎Meg reprezintă

548
00:30:07,847 --> 00:30:11,643
‎miile de oameni care vin în acest oraș.

549
00:30:12,435 --> 00:30:15,063
‎Vin aici cu visuri, care le sunt zdrobite.

550
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
‎- Vin...
‎- Deci reprezintă

551
00:30:16,731 --> 00:30:19,067
‎multe alte fete. E o metaforă.

552
00:30:19,442 --> 00:30:22,320
‎Este o fată albă, tulburată,
‎atât de zdrobită

553
00:30:22,403 --> 00:30:24,697
‎încât își pune capăt zilelor, nu?

554
00:30:27,700 --> 00:30:31,621
‎- Dar nu mai e albă.
‎- Exact.

555
00:30:32,288 --> 00:30:33,915
‎Deci nu mai e o metaforă.

556
00:30:33,998 --> 00:30:36,584
‎E o poveste nouă
‎despre o fată de culoare,

557
00:30:36,668 --> 00:30:41,631
‎care oricât a muncit, n-a avut parte
‎de cariera meritată,

558
00:30:42,590 --> 00:30:45,385
‎deci decide să nu mai lupte
‎și să-și ia zilele.

559
00:30:45,468 --> 00:30:47,470
‎Asta mă îngrijorează.

560
00:30:48,721 --> 00:30:52,225
‎Filmul începe cu tânăra Meg,
‎privind spre scenă.

561
00:30:53,601 --> 00:30:57,856
‎Ce le spunem tinerelor de culoare
‎care o privesc pe Meg,

562
00:30:57,939 --> 00:30:59,148
‎sus pe ecran?

563
00:30:59,649 --> 00:31:02,318
‎Luptați puțin, dar apoi renunțați.

564
00:31:05,905 --> 00:31:07,323
‎Dar dacă n-ar sări?

565
00:31:11,452 --> 00:31:13,496
‎Dacă s-ar urca înapoi?

566
00:31:14,372 --> 00:31:16,040
‎Ia mâna iubitului său...

567
00:31:16,583 --> 00:31:18,751
‎Și știm că a ajuns la capăt, dar...

568
00:31:19,502 --> 00:31:20,545
‎a supraviețuit.

569
00:31:22,171 --> 00:31:24,674
‎- Va fi bine.
‎- Acesta este...

570
00:31:25,758 --> 00:31:27,260
‎E un film foarte diferit.

571
00:31:27,635 --> 00:31:28,928
‎Unul mai bun.

572
00:31:37,020 --> 00:31:38,980
‎E înăuntru? Vreau să-i zic ceva.

573
00:31:39,397 --> 00:31:40,940
‎Scuze că te întrerup.

574
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
‎Ești ocupat vineri seară?

575
00:31:43,985 --> 00:31:44,903
‎Nu cred, de ce?

576
00:31:44,986 --> 00:31:48,239
‎Avis insistă pentru scenariul
‎cu Lee Miller pentru Jeanne Crandall.

577
00:31:48,323 --> 00:31:52,160
‎Știu că lucrezi cu autorul, dar filmul
‎are vreo sută de personaje.

578
00:31:52,410 --> 00:31:53,786
‎Vino pe la mine vineri.

579
00:31:53,870 --> 00:31:57,081
‎O să gătesc ceva
‎și o luăm înainte cu distribuția.

580
00:31:57,165 --> 00:31:59,250
‎- Bine! La ce oră?
‎- Pe la opt?

581
00:31:59,751 --> 00:32:00,919
‎- Bine.
‎- Bine.

582
00:32:01,836 --> 00:32:03,254
‎Avis vrea să vă vadă.

583
00:32:03,880 --> 00:32:05,340
‎Spune că e urgent.

584
00:32:09,010 --> 00:32:11,179
‎Asta nu-i a bună.

585
00:32:11,471 --> 00:32:14,098
‎Deci sigur revista <i>‎Tattletale </i>‎are asta?

586
00:32:14,182 --> 00:32:16,267
‎Tocmai am vorbit cu ei la telefon.

587
00:32:16,351 --> 00:32:17,602
‎Publică totul vineri.

588
00:32:17,894 --> 00:32:19,604
‎Ce anume publică?

589
00:32:20,104 --> 00:32:21,064
‎Am fost...

590
00:32:22,273 --> 00:32:23,274
‎arestat pentru...

591
00:32:24,025 --> 00:32:24,984
‎prostituție.

592
00:32:26,361 --> 00:32:30,114
‎Lucram la benzinărie
‎și nu știam că e de la brigada anti viciu.

593
00:32:30,281 --> 00:32:31,658
‎Vai de mine!

594
00:32:32,742 --> 00:32:33,826
‎Îmi pare rău...

595
00:32:33,910 --> 00:32:37,080
‎Știam că greșesc și acum stric totul și...

596
00:32:39,374 --> 00:32:40,625
‎V-ați bazat pe mine.

597
00:32:40,708 --> 00:32:43,461
‎- Gata, gata!
‎- Îmi pare rău, dnă Amberg.

598
00:32:43,544 --> 00:32:44,504
‎Mă urâți.

599
00:32:44,587 --> 00:32:45,964
‎Te rog, nu mai plânge.

600
00:32:47,382 --> 00:32:48,299
‎Nu te urăsc.

601
00:32:50,134 --> 00:32:51,010
‎Eu însămi…

602
00:32:52,887 --> 00:32:56,224
‎Am frecventat benzinăria.

603
00:32:57,266 --> 00:32:58,768
‎Mă mir că nu te-am văzut.

604
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
‎Acum s-a aflat.

605
00:33:02,146 --> 00:33:04,649
‎De ce le pasă?

606
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
‎Orașul ăsta nenorocit!

607
00:33:06,234 --> 00:33:08,027
‎Știm pe cine trebuie să sunăm.

608
00:33:08,152 --> 00:33:09,988
‎- L-am sunat.
‎- Am întârziat.

609
00:33:10,071 --> 00:33:13,157
‎Trebuia s-o iau pe Fountain.
‎Deci, cum stă treaba?

610
00:33:13,241 --> 00:33:14,534
‎Fotografia e pe masă.

611
00:33:14,617 --> 00:33:16,828
‎L-au arestat pentru prostituție.

612
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
‎Jack?

613
00:33:23,209 --> 00:33:24,544
‎Jack Castello.

614
00:33:25,044 --> 00:33:26,671
‎- Henry Willson.
‎- Bună!

615
00:33:26,796 --> 00:33:29,465
‎Ne-am întâlnit
‎la petrecerea lui George Cukor.

616
00:33:30,091 --> 00:33:31,175
‎Da, îmi amintesc.

617
00:33:31,259 --> 00:33:34,846
‎Am discutat mult despre moralitate.

618
00:33:34,929 --> 00:33:36,305
‎Deci asta e...

619
00:33:37,598 --> 00:33:39,684
‎E ironic.

620
00:33:41,978 --> 00:33:43,354
‎Știu cine a făcut asta.

621
00:33:44,272 --> 00:33:46,357
‎Dean Wharton, reporter independent.

622
00:33:46,774 --> 00:33:48,317
‎De unde știi?

623
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
‎Știu toate treburile infecte din oraș.

624
00:33:51,529 --> 00:33:55,658
‎Dean Wharton are ceva în comun
‎cu redactorul de la <i>‎Tattletale.</i>

625
00:33:55,742 --> 00:33:58,202
‎Nu le plac evreii și nu le plac femeile.

626
00:33:58,745 --> 00:34:01,247
‎Probabil nu le placi ca șefă de studio.

627
00:34:01,998 --> 00:34:04,792
‎Demisionez. Plec acasă, înlocuiți-mă.

628
00:34:04,876 --> 00:34:05,710
‎Taci!

629
00:34:08,296 --> 00:34:09,505
‎Lasă asta pe Henry.

630
00:34:09,714 --> 00:34:10,798
‎Dă-mi o săptămână.

631
00:34:10,923 --> 00:34:12,592
‎Vor publica vineri.

632
00:34:16,471 --> 00:34:18,347
‎Atunci mi-ești datoare vândută.

633
00:34:19,724 --> 00:34:22,602
‎Măi să fie, ca să vezi! Salut, băieți!

634
00:34:23,061 --> 00:34:24,520
‎Ce părere ai?

635
00:34:24,937 --> 00:34:26,189
‎E fantastic.

636
00:34:26,689 --> 00:34:27,774
‎Așa arăta?

637
00:34:27,857 --> 00:34:31,360
‎Da. În '24, semnul era bătut de vreme,
‎dar tot nou.

638
00:34:31,444 --> 00:34:34,280
‎Nu cum e acum.
‎N-am putut construi tot, deci...

639
00:34:34,363 --> 00:34:39,702
‎de ăsta se va ține când va sta sus,
‎apoi va fi pe fundal, când țipă Sam „Nu!”

640
00:34:39,786 --> 00:34:41,496
‎și cade plângând în genunchi,

641
00:34:41,579 --> 00:34:44,123
‎apoi planul înclinat
‎spre luminile orașului.

642
00:34:44,749 --> 00:34:45,666
‎Da, îmi place.

643
00:34:48,336 --> 00:34:51,297
‎Am o locație chiar în fața
‎observatorului Griffith.

644
00:34:51,380 --> 00:34:53,716
‎O priveliște minunată a orașului.

645
00:34:54,550 --> 00:34:55,384
‎Și…

646
00:34:56,177 --> 00:34:57,261
‎Dar, stai așa...

647
00:34:58,596 --> 00:35:01,432
‎- Cum se urcă?
‎- Peg Entwistle a folosit o scară.

648
00:35:01,516 --> 00:35:03,601
‎În scenariu se urcă pe schelă.

649
00:35:03,684 --> 00:35:05,645
‎- Deci unde e schela?
‎- Păi…

650
00:35:06,145 --> 00:35:07,355
‎Dar a fost o scară.

651
00:35:07,772 --> 00:35:09,232
‎La cum e bugetul,

652
00:35:09,315 --> 00:35:11,275
‎filmăm o mână apucând o treaptă,

653
00:35:11,359 --> 00:35:13,194
‎- ...apoi pe ea, stând sus.
‎- Da.

654
00:35:13,277 --> 00:35:15,488
‎Nu e cea mai dramatică alegere, nu?

655
00:35:16,656 --> 00:35:18,991
‎Și cum se mai dă jos?

656
00:35:19,075 --> 00:35:20,493
‎- Păi nu sare?
‎- Nu.

657
00:35:20,576 --> 00:35:22,954
‎Nu sare. Schimbăm asta.

658
00:35:23,037 --> 00:35:25,706
‎Decide să nu sară, apoi coboară

659
00:35:25,790 --> 00:35:28,793
‎și dacă aveam schelă, era în regulă.

660
00:35:28,876 --> 00:35:31,629
‎Acum cum se dă jos? Ce să fac?

661
00:35:31,712 --> 00:35:32,964
‎Cum să filmez asta?

662
00:35:33,047 --> 00:35:35,633
‎Să zic că apoi scoate o scară din sfoară

663
00:35:35,716 --> 00:35:38,219
‎- ...și coboară prin față?
‎- Da, merge.

664
00:35:38,302 --> 00:35:41,848
‎Nu merge, Sam,
‎pentru că se dusese să se omoare.

665
00:35:42,223 --> 00:35:45,768
‎N-a venit cu scara de sfoară
‎după ea în poșetă!

666
00:35:45,852 --> 00:35:48,396
‎Filmăm ambele fețe ale semnului

667
00:35:48,479 --> 00:35:50,982
‎și ne trebuie schelă pe care să și urce,

668
00:35:51,065 --> 00:35:52,233
‎să și coboare.

669
00:35:52,316 --> 00:35:57,780
‎Și să nu filmați
‎spre zona asta goală din platou.

670
00:35:57,864 --> 00:35:59,115
‎Cineva s-o decoreze.

671
00:35:59,198 --> 00:36:01,033
‎Dar, vedeți, dle Ainsley...

672
00:36:01,117 --> 00:36:04,245
‎Am cheltuit tot bugetul pe semnul ăsta.

673
00:36:04,787 --> 00:36:10,084
‎Ne costă 25.000 de dolari să-l schimbăm.

674
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
‎Bine.

675
00:36:12,461 --> 00:36:13,796
‎Nu avem de ales.

676
00:36:16,924 --> 00:36:18,968
‎Repară-l! Voi doi, haideți.

677
00:36:26,517 --> 00:36:27,518
‎Bună!

678
00:36:28,311 --> 00:36:30,479
‎Mickey, scuze că am întârziat.

679
00:36:30,563 --> 00:36:31,772
‎Bună, ce mai faci?

680
00:36:32,940 --> 00:36:33,816
‎Să vezi,

681
00:36:34,525 --> 00:36:35,818
‎unul din clienții mei

682
00:36:35,902 --> 00:36:39,488
‎și-a găsit o verucă pe sculă.
‎Se pare că e sifilis.

683
00:36:39,572 --> 00:36:40,823
‎L-am dus la doctor.

684
00:36:41,407 --> 00:36:43,826
‎Se spune că trebuie să iei penicilină.

685
00:36:43,910 --> 00:36:45,536
‎- Așa e.
‎- Am avut gonoree.

686
00:36:45,620 --> 00:36:47,872
‎- Serios?
‎- Trece, după o vreme.

687
00:36:48,164 --> 00:36:49,123
‎Ar fi bine.

688
00:36:49,707 --> 00:36:51,167
‎Ce vă pot aduce?

689
00:36:51,250 --> 00:36:53,836
‎Două porții de spaghete,
‎Creme de Menthe pentru mine

690
00:36:53,920 --> 00:36:55,963
‎și Lambrusco pentru domnul.

691
00:36:57,465 --> 00:36:58,424
‎Corect?

692
00:36:58,507 --> 00:37:00,176
‎- Ai o memorie bună.
‎- Da.

693
00:37:00,635 --> 00:37:04,138
‎Ascultă, Henry, înainte să ceri,
‎orice ar fi, se face.

694
00:37:04,639 --> 00:37:10,186
<i>‎Păi, Mickey, există</i>
<i>‎un anume reporter la</i>‎ Tattletale,

695
00:37:10,269 --> 00:37:14,273
<i>‎care-i face viața grea</i>
<i>‎unui drag prieten de-al meu.</i>

696
00:37:20,780 --> 00:37:22,657
‎Hei, te cheamă Dean Wharton?

697
00:37:24,909 --> 00:37:26,202
‎Da, de ce?

698
00:37:29,914 --> 00:37:33,167
‎Datorită ție, nevastă-mea mă venerează.

699
00:37:33,251 --> 00:37:35,962
‎- Termină!
‎- S-o cunoaștem pe Betty Grable

700
00:37:36,045 --> 00:37:37,672
‎a fost ceva regal.

701
00:37:41,092 --> 00:37:43,886
‎Fiică-mea a botezat Peppermint
‎poneiul de la ea.

702
00:37:43,970 --> 00:37:46,389
‎- Ce fetiță dulce!
‎- Poneiul e o pacoste.

703
00:37:46,472 --> 00:37:48,933
‎Pute groaznic, se cacă la 30 de secunde.

704
00:37:51,185 --> 00:37:53,437
‎- L-am dus la <i>‎Old Ranch Road.</i>
‎- Isteț.

705
00:38:03,030 --> 00:38:04,949
‎Vai, Dean, uită-te la tine!

706
00:38:05,741 --> 00:38:06,575
<i>‎Doamne!</i>

707
00:38:09,912 --> 00:38:13,374
‎Îmi pare rău. Iisuse Hristoase!

708
00:38:14,166 --> 00:38:15,001
‎Ce bestii!

709
00:38:18,754 --> 00:38:21,090
‎Deci spune-mi. Ce-ți trebuie?

710
00:38:21,173 --> 00:38:23,050
‎Păi, Mickey, eu doar...

711
00:38:23,134 --> 00:38:25,011
‎Te admir nespus.

712
00:38:25,094 --> 00:38:26,887
‎Ce faci, eu...

713
00:38:28,139 --> 00:38:30,975
‎Consider că faci parte
‎din familia Hollywood.

714
00:38:31,058 --> 00:38:32,059
‎Nu!

715
00:38:33,728 --> 00:38:36,188
‎Să vorbim ca de la un prieten la altul.

716
00:38:39,108 --> 00:38:41,986
‎Cred că deții o poveste

717
00:38:42,069 --> 00:38:44,822
‎pe care niște oameni puternici
‎o vor uitată.

718
00:38:44,905 --> 00:38:48,200
‎Mai ai un picior bun.
‎Te-au avertizat, cred.

719
00:38:48,284 --> 00:38:51,746
‎Dacă publici știrea, ți-l rup și pe ăla.

720
00:38:51,829 --> 00:38:53,372
‎Tu i-ai pus să facă asta?

721
00:38:54,081 --> 00:38:55,583
‎Din cauza ta m-au atacat?

722
00:38:56,125 --> 00:38:58,586
‎- Poponarule.
‎- Dl Poponar, pentru tine.

723
00:38:59,086 --> 00:39:00,880
‎Lasă Ace Pictures în pace.

724
00:39:00,963 --> 00:39:02,506
‎Nenorocit slinos!

725
00:39:02,590 --> 00:39:07,219
‎- O să-ți smulg capul!
‎- Hei! Fără ranchiună.

726
00:39:07,303 --> 00:39:11,640
‎Imediat ce dai pierdută știrea
‎și ți se sudează oasele,

727
00:39:11,724 --> 00:39:14,226
‎îți voi furniza iar cele mai bune bârfe,

728
00:39:14,310 --> 00:39:16,937
‎dar dacă sufli o vorbă despre asta

729
00:39:17,563 --> 00:39:19,857
‎am să-i privesc cum îți rup piciorul.

730
00:39:20,191 --> 00:39:21,108
‎Iar apoi...

731
00:39:21,400 --> 00:39:22,610
‎Îți smulg socoteala.

732
00:39:23,152 --> 00:39:23,986
‎Pricepi?

733
00:39:35,623 --> 00:39:37,416
‎Vin cu vești bune.

734
00:39:37,750 --> 00:39:39,001
‎Sunteți în siguranță.

735
00:39:39,085 --> 00:39:42,755
‎Știrea despre cum actorul vostru principal
‎e o curvă s-a stins.

736
00:39:43,464 --> 00:39:46,926
‎În plus, știrea despre dvs, dnă Amberg,

737
00:39:47,009 --> 00:39:50,096
‎alături de fotografiile
‎cu respectivul gigolo,

738
00:39:50,846 --> 00:39:52,098
‎a fost înlăturată.

739
00:39:52,473 --> 00:39:54,475
‎Oh, Henry, cum te putem răsplăti?

740
00:39:54,558 --> 00:39:57,269
‎Întrebi retoric
‎sau e o întrebare adevărată?

741
00:39:58,062 --> 00:40:00,314
‎Pentru că trebuie să mă răsplătești.

742
00:40:01,107 --> 00:40:02,233
‎Uită-te la tine.

743
00:40:02,900 --> 00:40:04,235
‎Viața ta are un scop.

744
00:40:05,069 --> 00:40:08,447
‎Producând filme controversate,
‎faci ceva cu viața ta.

745
00:40:08,531 --> 00:40:10,157
‎Și cu a mea ce fac?

746
00:40:13,327 --> 00:40:15,663
‎Cred că trec printr-o criză
‎a vârstei mijlocii.

747
00:40:16,580 --> 00:40:17,540
‎Mă plictisesc.

748
00:40:18,040 --> 00:40:20,251
‎M-a plictisit de actori.

749
00:40:20,960 --> 00:40:23,963
‎- M-am plictisit.
‎- Poftim! Vrea să regizeze.

750
00:40:24,046 --> 00:40:27,383
‎Doamne, nu, regia e grea.
‎Nu mă interesează asta.

751
00:40:27,466 --> 00:40:30,928
‎Vreau să trec de la manager la producător.

752
00:40:31,470 --> 00:40:33,722
‎Ar necesita un risc din partea ta,

753
00:40:34,515 --> 00:40:36,308
‎- dar vreau asta.
‎- Ești nebun.

754
00:40:36,392 --> 00:40:37,768
‎N-am terminat.

755
00:40:37,852 --> 00:40:40,396
‎Vreau să produc acest film.

756
00:40:40,980 --> 00:40:43,107
<i>‎Meg,</i>‎ sau cum îi zice.

757
00:40:45,526 --> 00:40:48,988
‎Un anumit segment de public e problematic,

758
00:40:49,071 --> 00:40:51,240
‎fiind dezgustat de ceea ce faceți,

759
00:40:51,323 --> 00:40:56,203
‎iar relațiile mele, dacă numele meu
‎apare în acel film,

760
00:40:56,287 --> 00:40:58,831
‎ar putea diminua unele proteste

761
00:40:58,914 --> 00:41:02,877
‎în unele orașe, ba chiar state și regiuni.

762
00:41:03,419 --> 00:41:07,298
‎Dar vreau ca numele meu
‎să fie mai sus de-al lui Dick.

763
00:41:08,048 --> 00:41:09,508
‎- Du-te dracului!
‎- Bine.

764
00:41:09,592 --> 00:41:10,468
‎Avis!

765
00:41:10,551 --> 00:41:12,720
‎Te referi la mafie, să fim clari?

766
00:41:13,304 --> 00:41:15,473
‎Ei te-au ajutat să îngropi știrea?

767
00:41:16,390 --> 00:41:18,142
‎Bine, nu-mi pasă.

768
00:41:19,185 --> 00:41:20,853
‎Accept orice ajutor.

769
00:41:23,063 --> 00:41:27,234
‎Filmul ăsta este
‎doar începutul pentru studio.

770
00:41:27,318 --> 00:41:31,322
‎Egalitate, progres,
‎pentru asta ar trebui să milităm.

771
00:41:32,281 --> 00:41:34,867
‎Felicitări, Henry! Ești producător.

772
00:41:34,950 --> 00:41:36,076
‎E incredibil.

773
00:41:49,298 --> 00:41:50,132
‎Șarlatanule.

774
00:41:51,008 --> 00:41:51,842
‎Poponarule.

775
00:41:55,346 --> 00:41:56,597
‎Ce se întâmplă, Sam?

776
00:41:56,972 --> 00:41:57,806
‎Salut, Dick!

777
00:41:57,890 --> 00:42:00,142
‎Adăugăm schela în spatele semnului,

778
00:42:00,226 --> 00:42:02,186
‎ca s-o filmăm când urcă.

779
00:42:02,269 --> 00:42:03,437
‎L-am și mutat.

780
00:42:03,938 --> 00:42:04,855
‎Cine a aprobat?

781
00:42:07,775 --> 00:42:10,653
‎Raymond a zis s-o facem.

782
00:42:10,736 --> 00:42:11,904
‎Am presupus…

783
00:42:12,530 --> 00:42:13,989
‎Cu cât ați depășit?

784
00:42:15,115 --> 00:42:15,991
‎Cu 25.

785
00:42:18,118 --> 00:42:19,495
‎Opriți lucrările!

786
00:42:20,454 --> 00:42:22,623
‎Plecați de pe platou!

787
00:42:22,831 --> 00:42:23,749
‎Ești concediat.

788
00:42:38,681 --> 00:42:39,682
‎Ce naiba?

789
00:42:40,182 --> 00:42:41,725
‎Am riscat pentru tine.

790
00:42:41,809 --> 00:42:44,353
‎Studioul ăsta riscă totul pentru tine,

791
00:42:44,436 --> 00:42:48,274
‎iar tu strici bugetul pe la spatele meu.
‎Cine te crezi?

792
00:42:49,316 --> 00:42:52,903
‎- Dle Samuels...
‎- Răspunde!

793
00:42:53,487 --> 00:42:55,614
‎Îmi pare rău, dle Samuels, dar...

794
00:42:55,698 --> 00:42:58,367
‎Vrei să depășești cu 25.000 de dolari,

795
00:42:58,450 --> 00:43:00,703
‎- ...dă-i de la tine.
‎- Cum?

796
00:43:00,786 --> 00:43:02,955
‎Să nu-mi mai faci vreodată asta.

797
00:43:10,004 --> 00:43:12,298
‎De unde să fac rost de asemenea bani ?

798
00:43:14,883 --> 00:43:16,176
‎Cred că am o idee.

799
00:43:18,053 --> 00:43:19,096
‎Suntem de acord?

800
00:43:21,181 --> 00:43:22,016
‎Eu sunt.

801
00:43:22,891 --> 00:43:23,726
‎Doar că...

802
00:43:24,643 --> 00:43:28,188
‎Sigur sunt și activități
‎care nu implică sexul?

803
00:43:28,772 --> 00:43:31,191
‎Pentru că orice fac, îi zic lui Camille.

804
00:43:31,275 --> 00:43:33,569
‎Îți trimitem tot ce-i mai cuminte.

805
00:43:34,403 --> 00:43:35,946
‎Jack, ce zici?

806
00:43:36,572 --> 00:43:37,573
‎Nu pot, băieți.

807
00:43:38,240 --> 00:43:40,367
‎Am renunțat, nu revin la asta.

808
00:43:40,451 --> 00:43:41,619
‎Am promis,

809
00:43:41,952 --> 00:43:43,954
‎pentru familia mea, că nu mai fac.

810
00:43:45,247 --> 00:43:46,081
‎Îmi pare rău.

811
00:43:47,416 --> 00:43:48,334
‎Ce naiba?

812
00:43:51,337 --> 00:43:52,379
‎Henrietta?

813
00:43:59,428 --> 00:44:00,846
‎Scumpo, ce faci aici?

814
00:44:00,929 --> 00:44:02,473
‎Mă văd cu niște amici.

815
00:44:03,265 --> 00:44:05,059
‎- Voiai să iei cina aici?
‎- Nu.

816
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
‎Bine.

817
00:44:08,437 --> 00:44:10,564
‎- Să mergem?
‎- Da, să plecăm de aici.

818
00:44:16,445 --> 00:44:18,280
‎Îmi pare rău. Ne mai vedem.

819
00:44:18,489 --> 00:44:19,573
‎Bine, omule.

820
00:44:22,117 --> 00:44:25,329
‎Pentru ofițerii SS,

821
00:44:25,913 --> 00:44:28,666
‎n-ar trebui să punem actori renumiți.

822
00:44:28,749 --> 00:44:33,379
‎E ciudat ca în toată grozăvia

823
00:44:33,462 --> 00:44:34,755
‎să zică publicul:

824
00:44:34,838 --> 00:44:37,091
‎„Uite-l pe drăguțul de Claude Rains.”

825
00:44:37,174 --> 00:44:38,592
‎Da, cred că ai dreptate.

826
00:44:39,718 --> 00:44:42,721
‎- Cina a fost delicioasă, apropo.
‎- Mă bucur.

827
00:44:46,350 --> 00:44:49,103
‎Dar Claude Rains arată ca un nazist, nu?

828
00:44:49,603 --> 00:44:50,521
‎Într-adevăr.

829
00:44:50,604 --> 00:44:52,564
‎Dar cine să-l joace pe Hitler?

830
00:44:52,690 --> 00:44:54,692
‎Știi, m-am gândit la asta.

831
00:44:54,983 --> 00:44:56,777
‎E o scenă, dar tare bună.

832
00:44:57,152 --> 00:44:59,196
‎Și e Hitler!

833
00:44:59,279 --> 00:45:02,866
‎Orice actor bun
‎ar da orice pentru o probă.

834
00:45:03,409 --> 00:45:04,535
‎Știi ce ar trebui?

835
00:45:04,618 --> 00:45:06,245
‎Să dea toți din oraș probă,

836
00:45:06,328 --> 00:45:08,455
‎oricât ar fi de nepotriviți,

837
00:45:08,539 --> 00:45:10,624
‎să vedem cum e Hitler pentru ei.

838
00:45:10,749 --> 00:45:14,253
‎Aș vrea să-l văd
‎pe micuțul Mickey Rooney încercând.

839
00:45:14,753 --> 00:45:16,588
‎WC Fields.

840
00:45:17,297 --> 00:45:19,341
‎Nu! Edmund Gwenn.

841
00:45:20,175 --> 00:45:23,303
‎- Tocmai l-a jucat pe Moș Crăciun.
‎- Asta o să-i spun.

842
00:45:23,387 --> 00:45:25,848
‎O să spun: „Dragă Edmund,

843
00:45:26,306 --> 00:45:28,767
‎deja i l-ai dat lumii pe Moș Crăciun.

844
00:45:28,851 --> 00:45:31,687
‎Cred că e timpul să ni-l dai pe Hitler!”

845
00:45:51,623 --> 00:45:52,458
‎Ellen…

846
00:46:00,257 --> 00:46:01,508
‎Să bem ceva.

847
00:46:04,470 --> 00:46:05,345
‎Știi,

848
00:46:06,555 --> 00:46:08,098
‎după ce a murit soțul meu,

849
00:46:08,682 --> 00:46:09,850
‎acum 20 de ani,

850
00:46:10,476 --> 00:46:14,354
‎dacă un bărbat
‎mi-ar fi respins avansurile,

851
00:46:14,938 --> 00:46:16,607
‎cred că aș fi fost distrusă.

852
00:46:20,903 --> 00:46:23,280
‎Îmi cer scuze pentru stângăcie.

853
00:46:33,332 --> 00:46:34,291
‎Dick,

854
00:46:36,543 --> 00:46:38,754
‎suntem singuri, suntem prieteni,

855
00:46:39,379 --> 00:46:41,256
‎lucrăm foarte bine împreună.

856
00:46:41,340 --> 00:46:42,508
‎Ne potrivim bine.

857
00:46:43,008 --> 00:46:46,261
‎De ce nu putem încerca?

858
00:46:47,262 --> 00:46:49,223
‎- Adică?
‎- Ei bine, Doamne, Dick…

859
00:46:49,306 --> 00:46:50,891
‎În mare, ce avem deja.

860
00:46:50,974 --> 00:46:52,768
‎Foarte rar suntem separați.

861
00:46:53,185 --> 00:46:54,603
‎Dar asta... Asta...

862
00:46:56,772 --> 00:46:58,232
‎să luăm cina acasă.

863
00:46:59,900 --> 00:47:01,151
‎E frumos.

864
00:47:03,403 --> 00:47:04,655
‎Și am locui împreună?

865
00:47:05,197 --> 00:47:06,031
‎Păi...

866
00:47:06,990 --> 00:47:08,200
‎Da, adică...

867
00:47:09,868 --> 00:47:12,454
‎Amândoi avem o vârstă,
‎eu cu mult mai mult.

868
00:47:13,455 --> 00:47:14,790
‎Mărturisesc că...

869
00:47:17,125 --> 00:47:19,711
‎Vreau iubire pasională în viața mea.

870
00:47:21,421 --> 00:47:23,173
‎Ellen, te apreciez enorm.

871
00:47:26,677 --> 00:47:27,553
‎Richard…

872
00:47:31,098 --> 00:47:31,932
‎Ești…

873
00:47:37,187 --> 00:47:40,732
‎Pentru că nu-mi pasă dacă ești.

874
00:47:47,614 --> 00:47:49,032
‎Nu pot fi cu nimeni.

875
00:47:55,914 --> 00:47:56,999
‎Bine.

876
00:47:58,750 --> 00:48:00,544
‎Revenind la roluri.

877
00:48:00,627 --> 00:48:06,216
‎Mi-a fost de ajutor să demarăm procesul,

878
00:48:06,508 --> 00:48:07,718
‎îți mulțumesc.

879
00:48:08,760 --> 00:48:10,637
‎Sunt recunoscătoare, mulțumesc.

880
00:48:10,971 --> 00:48:11,930
‎De fapt...

881
00:48:14,683 --> 00:48:16,643
‎Te superi? Mă simt obosit.

882
00:48:17,102 --> 00:48:18,270
‎Continuăm mâine.

883
00:48:19,229 --> 00:48:20,731
‎Desigur.

884
00:48:27,613 --> 00:48:28,447
‎Richard…

885
00:48:31,283 --> 00:48:33,285
‎Am stricat ce aveam?

886
00:48:35,621 --> 00:48:37,080
‎Vai, Ellen!

887
00:48:43,211 --> 00:48:44,129
‎Niciodată.

888
00:48:47,758 --> 00:48:49,051
‎Îmi pare atât de...

889
00:49:56,785 --> 00:49:57,786
‎Ce să vă dau?

890
00:50:00,664 --> 00:50:01,790
‎Un bourbon dublu.

891
00:50:25,355 --> 00:50:26,982
‎Ai avut o noapte grea?

892
00:50:28,650 --> 00:50:29,609
‎Da.

893
00:50:31,361 --> 00:50:33,196
‎O discuție grea cu o prietenă.

894
00:50:38,994 --> 00:50:40,912
‎Eu sunt John.

895
00:50:42,247 --> 00:50:43,081
‎Dick.

896
00:50:44,041 --> 00:50:45,208
‎Încântat, Dick.

897
00:50:47,836 --> 00:50:49,046
‎Vrei ceva de băut?

898
00:50:50,380 --> 00:50:51,256
‎Mulțumesc.

899
00:50:56,261 --> 00:50:59,848
‎E prima dată
‎când te afli într-un loc ca ăsta?

900
00:51:00,766 --> 00:51:01,600
‎Da.

901
00:51:03,852 --> 00:51:06,354
‎Am privit acest loc de afară

902
00:51:07,230 --> 00:51:08,607
‎de multe,

903
00:51:09,524 --> 00:51:10,776
‎foarte multe ori.

904
00:51:13,695 --> 00:51:15,489
‎M-am mai apropiat,

905
00:51:16,782 --> 00:51:18,784
‎dar n-am intrat niciodată.

906
00:51:23,997 --> 00:51:25,165
‎Felicitări, Dick!

907
00:51:27,000 --> 00:51:27,834
‎Ai reușit.

908
00:51:51,191 --> 00:51:54,361
‎- Jack, vreau să vorbesc cu tine.
‎- Ba eu cu tine.

909
00:51:54,444 --> 00:51:56,196
‎Ce e cu tine și cu ăla de la Schwab?

910
00:51:56,279 --> 00:51:58,115
‎Mereu vorbiți și râdeți împreună.

911
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
‎Cine e prostul ăsta?

912
00:52:01,284 --> 00:52:03,787
‎Îl cheamă Erwin Kaye, Jack, și nu e prost.

913
00:52:03,870 --> 00:52:04,955
‎E un om minunat.

914
00:52:05,872 --> 00:52:09,167
‎E din Evansville, Indiana,
‎ai lui au un magazin de feronerie.

915
00:52:14,381 --> 00:52:16,424
‎Nu cred că intenționezi, Jack,

916
00:52:17,092 --> 00:52:19,344
‎dar tu mă faci să mă simt prost

917
00:52:20,178 --> 00:52:22,472
‎iar el mă face să mă simt bine.

918
00:52:24,432 --> 00:52:27,561
‎În lunile în care am lucrat la Schwab's,

919
00:52:27,644 --> 00:52:29,855
‎cât tu stăteai la coadă la studio

920
00:52:29,938 --> 00:52:33,066
‎sau pe platou sau ce mai făceai,

921
00:52:35,652 --> 00:52:38,363
‎noi am devenit foarte apropiați și...

922
00:52:39,447 --> 00:52:40,907
‎Trebuie să-ți spun asta:

923
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
‎Copiii sunt ai lui.

924
00:52:57,382 --> 00:52:58,800
‎Cum adică?

925
00:53:01,386 --> 00:53:02,387
‎De unde știi?

926
00:53:04,556 --> 00:53:06,683
‎Am rămas însărcinată în februarie

927
00:53:06,766 --> 00:53:09,102
‎și tu nu te-ai culcat cu mine luna aia.

928
00:53:09,186 --> 00:53:10,103
‎Dar Erwin da.

929
00:53:11,229 --> 00:53:15,025
‎Noi n-am mai făcut sex
‎până pe 13 martie, și deja îmi întârziase,

930
00:53:18,987 --> 00:53:20,197
‎De ce nu mi-ai spus?

931
00:53:20,739 --> 00:53:25,076
‎Credeam că ți-am spus, Jack.

932
00:53:26,036 --> 00:53:28,038
‎Credeam că atunci când ți-am zis

933
00:53:28,121 --> 00:53:31,750
‎vei face calculele,
‎dar nici nu ți-a trecut prin cap.

934
00:53:32,417 --> 00:53:34,586
‎Erai prea egocentric să fi observat.

935
00:53:37,005 --> 00:53:38,590
‎Nu se poate.

936
00:53:40,175 --> 00:53:41,968
‎Ai gemeni în familie?

937
00:53:42,052 --> 00:53:45,513
‎Pentru că Erwin are un geamăn
‎și unchii lui sunt gemeni.

938
00:53:47,265 --> 00:53:50,101
‎Visurile nu li se împlinesc tuturor
‎ca ale tale.

939
00:53:52,854 --> 00:53:56,483
‎Erwin se întoarce în Indiana
‎și eu merg cu el.

940
00:53:56,566 --> 00:53:59,611
‎O să preluăm magazinul familiei.

941
00:54:32,852 --> 00:54:34,521
‎Pot să dorm pe canapeaua ta?

942
00:54:36,106 --> 00:54:37,148
‎Ce s-a întâmplat?

943
00:56:06,237 --> 00:56:08,239
‎Subtitrarea: Elena Irimia

