1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX

2
00:00:21,479 --> 00:00:23,398
Harald 54533.

3
00:00:25,734 --> 00:00:29,195
Kan du komma hit? Jag har bestämt mig.

4
00:00:29,279 --> 00:00:32,532
-Önskas en kanapé?
-Nej. Det är mitt i natten.

5
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
Gärna en drink dock.

6
00:00:39,330 --> 00:00:42,500
Tack för att ni kom. Jag kunde inte somna.

7
00:00:42,584 --> 00:00:45,712
Och eftersom jag är chef
får ni också gå sömnlösa då.

8
00:00:46,421 --> 00:00:49,883
Jag har tänkt mycket på
hur vi ska göra med filmen.

9
00:00:50,425 --> 00:00:55,346
Jag tänker inte finna mig i
att nån påstår att jag ruinerade bolaget

10
00:00:55,430 --> 00:01:00,518
för att jag tog en chansning.
Camille Washington får inte rollen.

11
00:01:00,977 --> 00:01:03,354
Vi ska producera filmen <i>Peg…</i>

12
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
…och i den ska min dotter spela.

13
00:01:06,900 --> 00:01:09,903
-Ett klokt beslut, mrs Amberg.
-Inte alls.

14
00:01:10,278 --> 00:01:13,740
Det faktum att du
är den första kvinnan i historien

15
00:01:13,823 --> 00:01:17,368
som driver ett filmbolag
är just varför du ska välja Camille.

16
00:01:17,452 --> 00:01:20,663
Titta på marknaden.
Vad gjorde Walt Disney ifjol?

17
00:01:20,747 --> 00:01:24,751
I <i>Sången om Södern</i>
var slavarna så lyckliga

18
00:01:24,834 --> 00:01:26,961
att de inte ville lämna plantagerna.

19
00:01:27,045 --> 00:01:30,131
Människor är trötta på den skiten.
Folk protesterade.

20
00:01:30,215 --> 00:01:34,511
Jag också. Jag avskydde filmen.
Det var rasistisk dynga.

21
00:01:34,594 --> 00:01:38,389
Då förstår du att den här stan
behöver en spark i baken.

22
00:01:38,848 --> 00:01:42,435
Kanske är det en kvinna
som måste förändra filmbranschen.

23
00:01:42,519 --> 00:01:44,437
Låt oss komma till saken.

24
00:01:44,521 --> 00:01:47,857
-Vad riskerar du egentligen?
-Hela bolaget.

25
00:01:47,941 --> 00:01:49,609
Ja, vi förstår det.

26
00:01:49,692 --> 00:01:54,572
Fast vad riskerar du personligen?
Ace är inte vid god vigör.

27
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
Även om han skulle ta ut skilsmässa
får du hälften.

28
00:01:58,326 --> 00:02:01,454
Vad som än händer, klarar du dig fint.

29
00:02:01,538 --> 00:02:04,040
Det där är en Gauguin, eller hur?

30
00:02:04,582 --> 00:02:09,337
Om du säljer den kan du leva gott
för resten av ditt liv.

31
00:02:09,420 --> 00:02:14,259
Och när döden står för dörren
så vet du att du fattade rätt beslut.

32
00:02:14,759 --> 00:02:19,055
Men om du inte gör det, hur många år till
kommer det då inte att ta

33
00:02:19,139 --> 00:02:22,725
innan en färgad skådespelerska
får en huvudroll?

34
00:02:32,026 --> 00:02:32,902
Ni har rätt.

35
00:02:36,781 --> 00:02:38,658
-Då gör vi så.
-Mrs Amberg.

36
00:02:38,741 --> 00:02:41,035
-Innan ni fattar…
-Du är avskedad.

37
00:02:41,119 --> 00:02:43,997
Om jag nu kan ge dig sparken
så har du fått det.

38
00:02:44,080 --> 00:02:49,043
Vi satsar på <i>Meg.</i>
Gå nu hem innan jag ändrar mig.

39
00:02:49,335 --> 00:02:51,671
Vi går ut med pressmeddelandet imorgon.

40
00:02:51,754 --> 00:02:55,216
-Hälsa Camille att hon får rollen.
-Rafflande, minst sagt!

41
00:02:55,300 --> 00:02:57,719
Avis, jag är så stolt över dig.

42
00:02:57,802 --> 00:03:00,638
-Du är duktig.
-Nej, jag har bara tröttnat.

43
00:04:05,119 --> 00:04:07,956
Underbart. Det är dyra droppar, älskling.

44
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
Men, vad gör du, Raymond?

45
00:04:15,296 --> 00:04:17,090
-Vad…
-Håll mig i händerna.

46
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
Du fick rollen.

47
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
-Är det sant?
-Du fick rollen.

48
00:04:25,139 --> 00:04:28,101
Du fick rollen! Du ska bli filmstjärna.

49
00:04:38,444 --> 00:04:42,532
Jag har goda nyheter.
De ändrar titeln till <i>Meg,</i> men…

50
00:04:43,199 --> 00:04:45,743
-…de byter inte ut ditt namn.
<i>-Meg?</i>

51
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
Det duger. Jajamän.

52
00:04:50,248 --> 00:04:51,165
Ja!

53
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
-Rock.
-Rock.

54
00:04:54,711 --> 00:04:56,129
Vad gör du här?

55
00:04:56,212 --> 00:05:00,091
-De behåller mitt namn.
-Vad kul! Och jag? Fick jag rollen?

56
00:05:05,513 --> 00:05:07,432
Mrs Amberg tar emot nu.

57
00:05:11,936 --> 00:05:15,440
Vad i allsin dar är det
som inte kan vänta till middagen?

58
00:05:15,523 --> 00:05:19,402
Det gäller <i>Peg.</i>
Eller jag borde nog säga <i>Meg.</i>

59
00:05:19,485 --> 00:05:23,448
Jag är ledsen för
att jag gjort dig besviken,

60
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
men jag är inte bara mor nu.
Jag driver bolaget.

61
00:05:26,409 --> 00:05:29,912
Jag är här…för att säga
att du fattade rätt beslut.

62
00:05:29,996 --> 00:05:31,914
Camille är rätt för rollen.

63
00:05:33,458 --> 00:05:38,254
Men det kan inte ha varit
ett lätt beslut att gå vidare…

64
00:05:39,255 --> 00:05:42,342
…med filmen
trots omständigheterna. Jag är…

65
00:05:43,801 --> 00:05:44,969
Jag…

66
00:05:46,554 --> 00:05:48,389
Jag är stolt över dig.

67
00:05:55,438 --> 00:05:56,564
Tack, hjärtat.

68
00:05:59,400 --> 00:06:00,568
Jaha, okej.

69
00:06:01,778 --> 00:06:04,572
Du anar inte hur mycket det betyder.

70
00:06:10,495 --> 00:06:14,874
När jag såg din provspelning
så insåg jag en sak.

71
00:06:16,626 --> 00:06:18,836
Att du är en bättre skådis än jag.

72
00:06:21,297 --> 00:06:25,259
-Det säger du bara.
-Jag lovar dig att jag talar sanning.

73
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
Därför ska du få en roll i filmen.

74
00:06:29,430 --> 00:06:34,060
-Va? Är det sant?
-Ja, och det är en bra roll dessutom.

75
00:06:34,143 --> 00:06:36,437
Du ska spela Megs bästa vän.

76
00:06:36,521 --> 00:06:39,273
När hon får veta
att hon är petad från filmen

77
00:06:39,357 --> 00:06:43,945
-finns du där för att trösta henne.
-Mamma, tack!

78
00:06:47,698 --> 00:06:48,699
Tack.

79
00:06:53,037 --> 00:06:54,997
Frukosten är klar.

80
00:06:57,708 --> 00:06:59,252
God morgon, solstråle.

81
00:07:03,923 --> 00:07:07,093
Jag tröttnar aldrig på
att bli serverad frukost.

82
00:07:09,846 --> 00:07:10,930
Trevligt.

83
00:07:12,682 --> 00:07:15,601
Jag hade trevligt med er båda,
miss McDaniel.

84
00:07:15,685 --> 00:07:19,605
Jag trodde att du var snuskig,
men Tallulah är en kategori för sig.

85
00:07:19,689 --> 00:07:24,444
Vad är det jag hör?
Vad säger du om mig, kära Tony?

86
00:07:24,527 --> 00:07:25,987
Troy heter jag.

87
00:07:27,947 --> 00:07:32,618
Förlåt mig.
Jag har alltid varit dålig på namn.

88
00:07:32,702 --> 00:07:36,998
En gång presenterade jag en vän
som Martini. Hon heter egentligen Olive.

89
00:07:38,124 --> 00:07:39,709
Hörni, nu räcker det.

90
00:07:39,792 --> 00:07:44,380
Jag som trodde att älskogen igår
skulle vara nog för er.

91
00:07:48,050 --> 00:07:50,761
-Vi ses nästa helg.
-Det gör vi, sötnos.

92
00:08:01,939 --> 00:08:03,483
PROTESTER MOT ACE PICS

93
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
CAMILLE WASHINGTON FÖREMÅL FÖR KONTROVERS

94
00:08:06,486 --> 00:08:08,321
Det var som fan.

95
00:08:10,239 --> 00:08:14,410
-Vad är grejen? Det är bara några bilder.
-Du verkar inte förstå.

96
00:08:14,494 --> 00:08:18,831
Hurrell fotar bara skådisar
som är på väg att få sitt genombrott.

97
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
Hallå.

98
00:08:24,504 --> 00:08:27,507
-Hej. Är detta Camille Washington?
<i>-Det stämmer.</i>

99
00:08:27,590 --> 00:08:29,842
Mitt namn är Hattie McDaniel.

100
00:08:30,384 --> 00:08:31,969
Det är Hattie McDaniel!

101
00:08:32,053 --> 00:08:35,014
Då vet jag precis
vem jag talar med, miss McDaniel.

102
00:08:35,097 --> 00:08:40,436
Jag läste om er i tidningen,
och det gjorde mig så glad.

103
00:08:41,020 --> 00:08:44,148
Jag trodde aldrig
att landet skulle komma nånvart.

104
00:08:44,232 --> 00:08:49,237
Stämmer det att ni spelar huvudrollen
i en film från ett stort filmbolag?

105
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
Ja, det stämmer.

106
00:08:51,113 --> 00:08:54,367
Den faktiska huvudrollen,
och inte nåt jäkla hembiträde?

107
00:08:54,450 --> 00:08:56,285
Nej, jag spelar huvudrollen.

108
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
Jaha…

109
00:08:59,747 --> 00:09:02,208
Fasen, vad glad jag blir!

110
00:09:02,291 --> 00:09:06,712
Jag känner mig så stolt,
men tänk på att det kommer att bli tufft.

111
00:09:06,796 --> 00:09:09,298
Jag har själv varit med om det.

112
00:09:10,007 --> 00:09:14,345
Om det är nåt
så är det bara att fråga mig, vännen.

113
00:09:14,428 --> 00:09:19,475
<i>-Okej?</i>
-Absolut, frun! Vad generöst av er.

114
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
Ni kan räkna med att jag ringer.

115
00:09:22,853 --> 00:09:24,939
-Hej då.
-Hej då.

116
00:09:28,067 --> 00:09:29,527
Vad sa hon?

117
00:09:32,572 --> 00:09:33,739
Hallå?

118
00:09:33,823 --> 00:09:34,782
Vem är det nu?

119
00:09:38,536 --> 00:09:42,832
Självklart känner jag till hans arbete.
Jag ser fram emot det.

120
00:09:44,041 --> 00:09:44,917
Okej.

121
00:09:45,626 --> 00:09:46,877
Okej, tack.

122
00:09:49,297 --> 00:09:53,676
George Hurrell vill fotografera mig,
tillsammans med Camille.

123
00:09:53,759 --> 00:09:58,389
-Den där glamourfotografen?
-Ja. Nästan alla vet vem han är.

124
00:09:59,849 --> 00:10:04,228
Ace Pictures måste verkligen tro på mig.
Det är en stor dag för oss!

125
00:10:04,312 --> 00:10:05,896
Och för vår familj.

126
00:10:07,898 --> 00:10:09,567
Jag ska bli filmstjärna.

127
00:10:12,486 --> 00:10:15,406
-Vad glad jag är för din skull.
-Ja…

128
00:10:22,163 --> 00:10:23,039
Bra!

129
00:10:23,122 --> 00:10:25,124
Junior, sänk exponeringen.

130
00:10:26,709 --> 00:10:27,668
Ja!

131
00:10:28,169 --> 00:10:29,170
Jättebra.

132
00:10:31,672 --> 00:10:32,632
Ta ett bloss.

133
00:10:33,716 --> 00:10:34,759
Glamoröst!

134
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
Bra.

135
00:10:37,345 --> 00:10:40,014
-Vad har ni på?
-Babyolja med lite lanolin.

136
00:10:40,097 --> 00:10:41,515
Så att ljuset fastnar.

137
00:10:43,726 --> 00:10:46,562
Huden blir irriterad, men det är det värt.

138
00:10:46,646 --> 00:10:49,231
Avslappnat. Luta bak huvudet. Jättebra!

139
00:10:49,607 --> 00:10:54,070
Jag har hört att skådisar har en bra
och en dålig sida. Har jag det också?

140
00:10:54,153 --> 00:10:55,655
Snälla, prata inte.

141
00:10:58,616 --> 00:10:59,450
Ja!

142
00:11:02,745 --> 00:11:05,790
-Vad sägs om att bli fotad naken?
-Ursäkta?

143
00:11:05,873 --> 00:11:08,501
Konstnärligt och smakfullt.
Inte oanständigt.

144
00:11:08,584 --> 00:11:10,378
Det brukar gynna imagen.

145
00:11:10,461 --> 00:11:12,463
-Som ni vill.
-Bra svar.

146
00:11:19,720 --> 00:11:22,264
Filmen blir av, men budgeten är tajt.

147
00:11:22,348 --> 00:11:26,894
Mrs Amberg tar en stor risk,
och vi märker redan av motstånd.

148
00:11:27,645 --> 00:11:29,188
På grund av <i>Meg…</i>

149
00:11:29,980 --> 00:11:33,859
…möter <i>All Hands on Deck </i>protester
i flera städer i Georgia.

150
00:11:34,318 --> 00:11:37,947
Filmen innebär en stor risk för bolaget,
inte bara ekonomiskt,

151
00:11:38,030 --> 00:11:42,326
så det är viktigt
att vi håller oss till budgeten.

152
00:11:42,410 --> 00:11:45,413
-Inga undantag.
-Jag vill understryka en sak.

153
00:11:45,496 --> 00:11:49,709
Tre kontraktsanställda arbetsvägrar
under produktionen av <i>Meg.</i>

154
00:11:49,792 --> 00:11:52,253
-Vilka då?
-Lawson, Daniels, McHadden.

155
00:11:52,336 --> 00:11:56,173
-Vi kan stämma dem för kontraktsbrott.
-Avskeda dem först.

156
00:11:56,757 --> 00:11:59,135
-Vilka då?
-Lawson, Daniels och McHadden.

157
00:11:59,218 --> 00:12:03,013
Det var väntat.
Andy McHadden är i princip med i klanen.

158
00:12:04,515 --> 00:12:10,730
Jag har precis pratat med juristerna.
Alla biografägare i delstaten Alabama…

159
00:12:11,981 --> 00:12:15,276
…har dragit in <i>All Hands on Deck.</i>

160
00:12:15,359 --> 00:12:20,531
Den kommer att bli en förlustaffär,
men det var väntat. Den är urusel.

161
00:12:20,614 --> 00:12:26,412
Jag borde nog nämna att jag och Camille
fick två intressanta telefonsamtal.

162
00:12:26,912 --> 00:12:31,792
Först ringde Hattie McDaniel
för att gratulera.

163
00:12:31,876 --> 00:12:35,755
Och det andra samtalet…
Det var inte lika trevligt.

164
00:12:38,340 --> 00:12:42,928
Sätt dig på en buss till LA
och säg det till mig personligen.

165
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
Jävla idiot!

166
00:12:48,350 --> 00:12:50,060
Vem var det? Vad hände?

167
00:12:52,021 --> 00:12:56,275
-Jag antar att han kallade henne…
-Ja. Det gjorde han.

168
00:12:58,611 --> 00:13:01,447
Ni får flytta in på studion
under inspelningen.

169
00:13:01,530 --> 00:13:05,326
Ni kan ta ett av husen,
och ni får skydd dygnet runt.

170
00:13:05,993 --> 00:13:08,120
-Tack, mrs Amberg.
-Vi ska gå vidare.

171
00:13:08,204 --> 00:13:10,581
Jag vägrar…bli påhoppad.

172
00:13:14,376 --> 00:13:18,923
Det är däremot uppenbart:
Många biografer kommer inte att visa <i>Meg.</i>

173
00:13:19,006 --> 00:13:24,178
Om vi ska gå runt på den här filmen
måste vi vara strama med budgeten.

174
00:13:24,845 --> 00:13:29,141
Vi ska använda oss
av våra egna skådespelare i rollerna.

175
00:13:29,225 --> 00:13:31,977
Vilka roller är det som ska fyllas?

176
00:13:33,062 --> 00:13:35,105
-Där är hon.
-Hon kommer bli…

177
00:13:36,357 --> 00:13:37,566
Nu kommer hon.

178
00:13:42,446 --> 00:13:43,697
-Hej, Jeanne.
-Hej.

179
00:13:43,781 --> 00:13:45,866
-Kul att se dig.
-Slå dig ner.

180
00:13:45,950 --> 00:13:48,953
-Tack för inbjudan, Avis.
-Jeanne.

181
00:13:51,372 --> 00:13:53,582
-Då så…
-Bra eller dåliga nyheter?

182
00:13:55,042 --> 00:14:00,339
Ryktet går om att jag har chans
att få en bra roll i <i>Peg,</i>

183
00:14:00,422 --> 00:14:02,424
som nu heter <i>Meg.</i>

184
00:14:02,508 --> 00:14:06,887
Du vet att jag beundrar dig,
och därför ville jag säga det personligen.

185
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
Så det är dåliga nyheter.

186
00:14:08,889 --> 00:14:12,268
Vi övervägde en roll åt dig,
men vi har ändrat oss.

187
00:14:12,351 --> 00:14:14,645
Du passar inte i just den rollen.

188
00:14:16,730 --> 00:14:21,402
Nåväl. Jag uppskattar
att ni berättade det för mig.

189
00:14:21,485 --> 00:14:24,280
"Nåväl?" Är det allt?
Ska du inte säga emot oss?

190
00:14:24,363 --> 00:14:25,698
Vad ska jag säga?

191
00:14:25,781 --> 00:14:29,743
"Ge mig rollen, annars tar jag mitt liv?"
Det är ditt bolag.

192
00:14:29,827 --> 00:14:34,081
Du väljer vem du vill.
Jag är glad att jag ens får vara kvar.

193
00:14:34,164 --> 00:14:37,585
Det är min poäng.
Sätt dig. Du gör mig nervös.

194
00:14:37,668 --> 00:14:40,754
Vi har tänkt mycket på dig, Jeanne.

195
00:14:43,507 --> 00:14:47,261
Du känner dig försummad,
men du är en bra skådis.

196
00:14:47,344 --> 00:14:51,223
Du är respekterad här,
men du har aldrig slagit igenom.

197
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
Trots kontraktet kommer du ingenvart.

198
00:14:54,435 --> 00:14:57,479
-Får jag sparken?
-Nej.

199
00:14:57,813 --> 00:14:58,981
Du ska få en roll.

200
00:14:59,899 --> 00:15:04,778
Det är en roll som gör dig rättvisa
och som tar dig till nästa nivå.

201
00:15:04,862 --> 00:15:07,323
Den kan vinna dig en Oscar.

202
00:15:08,824 --> 00:15:12,202
-Är det här ett skämt?
-Nej.

203
00:15:13,037 --> 00:15:14,121
Inte?

204
00:15:15,122 --> 00:15:16,999
-Är det Helen Keller?
-Nej.

205
00:15:18,417 --> 00:15:22,296
-Vad säger du om att spela Lee Miller?
-Gärna.

206
00:15:24,465 --> 00:15:26,550
Jag vet faktiskt inte vem det är.

207
00:15:26,634 --> 00:15:31,013
-Hon var en av Man Rays modeller.
-Sen blev hon krigsfotograf.

208
00:15:33,432 --> 00:15:34,516
Tack!

209
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
Jag blir alldeles rörd
över den fina gesten.

210
00:15:40,314 --> 00:15:41,982
Och över att ni ser mig…

211
00:15:43,025 --> 00:15:45,152
…och vad jag kan åstadkomma.

212
00:15:47,321 --> 00:15:48,364
Tack.

213
00:15:50,324 --> 00:15:52,034
Förträffligt, Jeanne.

214
00:15:57,039 --> 00:15:59,541
Låt inte Henry Willson se dig äta det där.

215
00:16:03,712 --> 00:16:04,797
Vad är det?

216
00:16:06,507 --> 00:16:10,552
Jag lovade att unna mig själv glass
om jag fick en roll i filmen.

217
00:16:12,137 --> 00:16:15,975
Men jag kände mig så nere
att jag unnade mig det ändå.

218
00:16:18,602 --> 00:16:22,856
Jag gjorde mitt bästa.
Om jag unnar mig nåt gott varje gång

219
00:16:22,940 --> 00:16:26,360
-kanske det ger resultat.
-Det är bra att du unnar dig.

220
00:16:27,653 --> 00:16:30,197
Du…har nämligen fått en roll i filmen.

221
00:16:32,574 --> 00:16:35,995
-Va?
-Det är bara några repliker.

222
00:16:36,078 --> 00:16:42,042
Du jobbar på en bensinstation.
Ironiskt, va? Men du syns i en dröm också.

223
00:16:42,584 --> 00:16:45,796
-Du skojar väl inte?
-Nej. Grattis, Rock.

224
00:16:47,423 --> 00:16:48,674
Tack så mycket!

225
00:16:49,675 --> 00:16:54,054
-Drömmen går i uppfyllelse, som vi sa!
-Ja, jag antar det.

226
00:17:01,186 --> 00:17:02,229
Hur illa är det?

227
00:17:02,312 --> 00:17:08,652
Ni är två byxstorlekar större,
och era armar är fem cm tunnare.

228
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
-Herregud.
-Det kan inte stämma.

229
00:17:10,946 --> 00:17:13,449
Jag har tänkt på vad jag äter.

230
00:17:13,532 --> 00:17:18,454
-Och vad exakt har du ätit?
-Tja, det ligger en korvmoj nära mig.

231
00:17:18,829 --> 00:17:20,831
-Protein!
-Vad i helvete!

232
00:17:20,914 --> 00:17:24,209
Du måste skämta. Så mycket fett!
Vet du vad, Guy Madison?

233
00:17:24,293 --> 00:17:28,255
Jag skulle skjuta skallen av mig
om jag så hade en pistol.

234
00:17:28,338 --> 00:17:31,467
Sen vi pratade om
att jag skulle dra ner på fettet…

235
00:17:31,842 --> 00:17:33,469
…har jag slutat äta det.

236
00:17:34,720 --> 00:17:38,807
-Nu dricker jag bara milkshake.
-Och hur många dricker du per dag?

237
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
Vet inte. Tre kanske?

238
00:17:41,018 --> 00:17:45,898
Phyllis, gå och köp en pistol
så att det här äntligen kan få ett slut.

239
00:17:45,981 --> 00:17:48,525
-Jag ska dra ner…
-Det kan du ge dig fan på!

240
00:17:48,609 --> 00:17:52,321
Dra nu åt helvete
och ät en sallad för en gångs skull!

241
00:17:52,404 --> 00:17:53,864
Förlåt, sir.

242
00:17:55,741 --> 00:17:58,494
Vad har jag gjort för
att förtjäna det här?

243
00:17:58,577 --> 00:18:01,580
Varför måste jag dalta
med alla mina klienter?

244
00:18:01,663 --> 00:18:06,710
Jag måste mata de dumskallarna med sked.
De kan inte ens torka sig själva i ändan!

245
00:18:06,794 --> 00:18:08,212
Varför är det så?

246
00:18:11,590 --> 00:18:16,512
Jag skulle tro
att de blir överbeskyddade tidigt i livet.

247
00:18:18,430 --> 00:18:20,390
Föräldrarna uppfostrar dem fel.

248
00:18:21,850 --> 00:18:24,228
Vilken skarp observation, miss Gates.

249
00:18:25,813 --> 00:18:28,148
-Det var allt.
-Ja, sir.

250
00:18:34,822 --> 00:18:37,324
-Rock Hudson är här, mr Willson.
-Herregud.

251
00:18:37,407 --> 00:18:39,243
-Han kan komma in.
-Okej.

252
00:18:47,626 --> 00:18:51,255
Varför är du så glad?
Det är bara fyra repliker.

253
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Ja, men i en film
från ett stort filmbolag!

254
00:18:55,175 --> 00:18:59,304
Vet du vad, Rock?
Jag ska försöka ta ner dig på jorden igen.

255
00:18:59,388 --> 00:19:02,099
Din provspelning var jävligt pinsam.

256
00:19:02,182 --> 00:19:05,519
Du fick bara en roll
för att de tyckte synd om dig.

257
00:19:07,312 --> 00:19:10,649
Ja, men det måste ha viss betydelse.

258
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
Problemet kvarstår,
och det består av två delar.

259
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
Ett: Du kan inte agera.

260
00:19:15,946 --> 00:19:19,950
Det vore okej om du bara behövde stå
framför kameran och le.

261
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
Men två: Dina tänder är sneda.

262
00:19:22,744 --> 00:19:26,957
Jag drömmer mardrömmar om gluggarna.
Du har inte en filmstjärnas tänder.

263
00:19:28,500 --> 00:19:30,711
-Är det så?
-Ja.

264
00:19:31,170 --> 00:19:33,964
Vet du vad vi ska göra just nu?

265
00:19:34,047 --> 00:19:38,468
Jag ska följa med dig till tandläkaren,
placera dig i tandläkarstolen

266
00:19:38,552 --> 00:19:42,890
och hålla dig i handen
medan han fixar dina tänder, okej?

267
00:19:42,973 --> 00:19:46,143
Du ska bli
en potentiell huvudrollsinnehavare.

268
00:19:48,020 --> 00:19:51,106
Henry, jag…har tandläkarskräck.

269
00:19:52,649 --> 00:19:53,483
Se på fan.

270
00:20:01,533 --> 00:20:02,576
Henry!

271
00:20:03,535 --> 00:20:07,039
-Dan Seeley, transport.
-Gregory Hall, filmelektriker.

272
00:20:07,122 --> 00:20:10,209
-Carl Williams, manus.
-Raymond Ainsley, regissör.

273
00:20:10,292 --> 00:20:12,502
Vi ska producera filmen <i>Meg.</i>

274
00:20:17,424 --> 00:20:19,760
Jag förstår inte varför ni applåderar.

275
00:20:20,302 --> 00:20:24,723
Jag bad er inkomma med budgetar,
och samtliga har överskridit gränsen.

276
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
Med 100 000 dollar närmare bestämt.

277
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
Det blir ingen film
förrän ni justerar era budgetar,

278
00:20:31,563 --> 00:20:34,441
så jag skulle vänta med applåderna.

279
00:20:34,524 --> 00:20:40,864
Jag tror att siffrorna representerar vad
som behövs för att förverkliga visionen.

280
00:20:40,948 --> 00:20:44,910
Med all respekt, mr Ainsley.
Ni vet inte vad som behövs.

281
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
Växter: 30 000 dollar.

282
00:20:48,163 --> 00:20:53,835
Motiverar växter som vajar i bakgrunden
verkligen tio procent av budgeten?

283
00:20:53,919 --> 00:20:57,923
Nej, mr Samuels.
Jag kan sänka de kostnaderna.

284
00:20:58,423 --> 00:20:59,341
Hår.

285
00:21:00,133 --> 00:21:01,927
Vad i helvete, Sharon?

286
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
Den siffran motsvarar fyra stylister
under de flesta dagar.

287
00:21:05,597 --> 00:21:08,392
-Hur mycket kostar en?
-Ja, det…

288
00:21:09,351 --> 00:21:11,311
Det är en mycket lägre siffra.

289
00:21:12,020 --> 00:21:13,647
-Jag tittar på det.
-Bra.

290
00:21:13,730 --> 00:21:16,692
Jag vill att vi diskuterar manuset
över en middag.

291
00:21:16,775 --> 00:21:22,489
-Visst. Är inte manuset bra som det är?
-Jo, men det kan alltid bli bättre.

292
00:21:23,865 --> 00:21:24,908
Okej?

293
00:21:31,039 --> 00:21:34,042
Han slutar aldrig att glänsa,
den där Richard.

294
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
Han är född till ledare.

295
00:21:36,795 --> 00:21:38,964
Han är så krävande.

296
00:21:39,756 --> 00:21:43,385
Han är en man med stor finess.

297
00:21:43,468 --> 00:21:45,429
Du är förtjust i honom, va?

298
00:21:46,221 --> 00:21:47,848
Det är inget fel med det.

299
00:21:48,932 --> 00:21:53,520
-Bjud ut honom och se vad han säger.
-Avis… Jag har glömt hur man gör.

300
00:21:53,603 --> 00:21:59,735
-Min senaste träff…var med Lon Chaney.
-Men herregud, Ellen.

301
00:21:59,818 --> 00:22:04,489
Jag älskar jobbet av hela mitt hjärta.

302
00:22:04,990 --> 00:22:10,162
Jag sliter häcken av mig
och går alltid härifrån nöjd.

303
00:22:10,245 --> 00:22:13,623
Jag nöjer mig med
att läsa manus på kvällarna

304
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
och knapra på
de där fåniga salta kexen vid brasan.

305
00:22:17,377 --> 00:22:18,462
Hör du dig själv?

306
00:22:18,545 --> 00:22:22,341
Vore det inte trevligt att gå
och lägga sig med nån på kvällen?

307
00:22:23,050 --> 00:22:25,260
Jo, självklart. Men…

308
00:22:28,430 --> 00:22:29,890
Är Richard den rätte?

309
00:22:30,515 --> 00:22:31,516
Du vet…

310
00:22:33,226 --> 00:22:36,146
Det går vissa rykten om honom.

311
00:22:36,229 --> 00:22:39,232
Jag känner till det,
men jag har aldrig sett nåt.

312
00:22:39,316 --> 00:22:43,779
-Skulle inte vi veta efter alla år?
-Jo, så borde det vara.

313
00:22:45,739 --> 00:22:47,115
Jag har en idé.

314
00:22:48,575 --> 00:22:53,121
Du vet Lee Miller-manuset?
Säg att du vill diskutera rollsättningen.

315
00:22:53,205 --> 00:22:57,209
Laga middag,
och efter några glas sätter du in en stöt.

316
00:22:58,752 --> 00:22:59,961
Åh, Gud.

317
00:23:00,629 --> 00:23:06,718
Tänk om han blir förskräckt? Nej, jag…
Det skulle bli alldeles för genant.

318
00:23:06,802 --> 00:23:09,805
Jag vill inte att du blir sårad.

319
00:23:10,680 --> 00:23:13,642
Men du har stått och stampat länge nu.

320
00:23:18,313 --> 00:23:20,524
Men, Gud. Sluta skratta.

321
00:23:21,650 --> 00:23:22,734
Sluta.

322
00:23:23,568 --> 00:23:24,778
Herregud…

323
00:23:25,654 --> 00:23:28,573
Claire Wood i rollen som Sarah Wadsworth.

324
00:23:29,616 --> 00:23:33,578
Jack Castello i rollen som Sam Harrington.

325
00:23:34,413 --> 00:23:37,833
Camille Washington i rollen som Meg Ennis.

326
00:23:39,167 --> 00:23:41,420
Anna May Wong.

327
00:23:44,714 --> 00:23:45,674
Tack.

328
00:23:46,925 --> 00:23:51,513
Jag trodde aldrig att jag skulle sitta
vid det här bordet igen.

329
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
Jag är så glad över
att få spela rollen som Caroline.

330
00:23:58,687 --> 00:24:00,814
Archie Coleman, manusförfattare.

331
00:24:06,236 --> 00:24:08,447
Det var allihop. Då börjar vi.

332
00:24:09,114 --> 00:24:10,157
<i>"Meg…</i>

333
00:24:11,116 --> 00:24:13,285
Med manus av Archie Coleman."

334
00:24:14,953 --> 00:24:17,581
"Inne på en Broadway-teater. Kväll.

335
00:24:18,540 --> 00:24:23,170
Ridån går upp och i publiken
sitter den mörkhyade Meg…

336
00:24:23,503 --> 00:24:27,466
…på första raden. Publiken applåderar
när Caroline Lee intar scenen.

337
00:24:27,549 --> 00:24:30,427
Hon bugar och får ögonkontakt med Meg.

338
00:24:31,344 --> 00:24:34,598
När pjäsen börjar
fokuserar kameran på Meg.

339
00:24:34,681 --> 00:24:36,683
En aktris tilltalar Caroline."

340
00:24:36,766 --> 00:24:39,519
-Hur länge har du varit här?
-Jag kom precis.

341
00:24:39,603 --> 00:24:43,773
-Vad vill du?
-Ingenting. Jag blev ombedd att vänta här.

342
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
"Publiken runt Meg skrattar,

343
00:24:45,817 --> 00:24:49,529
men hon bara stirrar
när vi klipper till sceningången…"

344
00:24:49,613 --> 00:24:53,742
"Megs galna blick har försvunnit.
Hon tittar beundransvärt upp

345
00:24:53,825 --> 00:24:57,787
på Hollywoodland-skylten framför henne
och slås av dess prakt."

346
00:24:57,871 --> 00:25:02,125
Där är du, gamle vän.
Jag anade att det skulle bli så här.

347
00:25:02,209 --> 00:25:06,087
"Övergång till Megs händer
som tar tag i ställningen

348
00:25:06,171 --> 00:25:09,216
och klättrar upp på det enorma H:et.

349
00:25:09,299 --> 00:25:12,511
När hon kommer upp
blåser vinden i hennes hår.

350
00:25:12,594 --> 00:25:17,265
Hon har tårar i ögonen
när hon får syn på Sam som träder fram."

351
00:25:17,349 --> 00:25:19,267
Sam, vad gör du här?

352
00:25:19,935 --> 00:25:23,355
Lämna mig i fred.
Jag bestämmer över mitt eget liv.

353
00:25:24,022 --> 00:25:28,944
Meg, du får inte. Jag älskar dig,
och jag låter dig inte kasta bort allt.

354
00:25:29,611 --> 00:25:32,280
Det går inte, Sam. Jag orkar inte mer.

355
00:25:32,364 --> 00:25:35,825
"Närbild på hur Meg snavar,
men stoppar fallet."

356
00:25:35,909 --> 00:25:37,661
Vad sa du om att ta sitt liv?

357
00:25:37,744 --> 00:25:41,748
När Wall Street-nissarna förlorade
sina pengar och begick självmord

358
00:25:42,165 --> 00:25:46,086
sa du: "De valde en långsiktig lösning
på ett kortsiktigt problem."

359
00:25:46,169 --> 00:25:47,879
Det gör du också nu.

360
00:25:48,380 --> 00:25:51,299
Farväl, Sam. Farväl till alltihop.

361
00:25:52,425 --> 00:25:53,718
Jag är hemskt ledsen.

362
00:25:54,052 --> 00:25:56,888
"Meg hoppar från skylten. När hon faller…"

363
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
-Nej!
-"Sam faller ner på knä och gråter."

364
00:26:00,058 --> 00:26:04,229
Meg! Varför?
Varför kunde jag inte rädda dig?

365
00:26:04,312 --> 00:26:09,067
"Närbild på Megs förvridna
och livlösa kropp vid H:ets fot.

366
00:26:09,150 --> 00:26:13,863
Hennes ögon är öppna och stirrar ut
på den stjärnbeströdda himlen.

367
00:26:13,947 --> 00:26:17,409
Kameran höjs och panorerar
över Hollywoods stadsljus.

368
00:26:17,492 --> 00:26:23,665
En avlägsen polissiren hörs i natten,
och sen blir bilden svart.

369
00:26:24,457 --> 00:26:25,458
Slut."

370
00:26:34,259 --> 00:26:36,469
Bravo, allesammans. Vad sägs om det?

371
00:26:37,637 --> 00:26:39,931
Tack så mycket. Bra jobbat.

372
00:26:41,516 --> 00:26:44,019
Ta fem minuters paus innan repetitionen.

373
00:26:49,316 --> 00:26:50,817
Camille, det var…

374
00:26:51,818 --> 00:26:53,695
-Du var fantastisk.
-Tack.

375
00:26:54,321 --> 00:26:59,743
-Du också. Det är faktiskt en bra roll.
-Men slutet är så sorgligt.

376
00:27:02,078 --> 00:27:07,000
Men kommer inte publiken veta
hur filmen slutar på förhand?

377
00:27:07,083 --> 00:27:09,085
Att hon tar sitt liv alltså.

378
00:27:09,919 --> 00:27:11,129
Full tank, frun?

379
00:27:11,630 --> 00:27:12,631
Full tank, frun?

380
00:27:12,714 --> 00:27:15,925
Självklart ska en söt tjej som du
få en vägbeskrivning.

381
00:27:16,009 --> 00:27:18,678
Ta vänster vid Franklin
och kör mot Beachwood.

382
00:27:18,762 --> 00:27:21,848
Du kommer att se skylten
uppe på kullen. Den är stor!

383
00:27:21,931 --> 00:27:23,350
-Den är stor!
-Du, Rock.

384
00:27:24,225 --> 00:27:27,187
-Du ser annorlunda ut. Klippt dig?
-Nej.

385
00:27:27,270 --> 00:27:31,107
Det ser i alla fall bra ut.
Jag ville bara säga att du är lysande!

386
00:27:31,191 --> 00:27:36,446
-Tycker du? Spelar jag inte över?
-Nej, det var jättebra. Du är naturlig.

387
00:27:37,530 --> 00:27:41,534
Tack, Jack. Detsamma förresten.
Du kommer att bli en stjärna.

388
00:27:42,285 --> 00:27:45,997
Jag menar det.
Jag är glad att jag är delaktig i nåt.

389
00:27:46,081 --> 00:27:49,834
-Ni är som en familj.
-Jag förstår vad du menar.

390
00:27:50,835 --> 00:27:52,003
Härligt, va?

391
00:27:53,046 --> 00:27:55,215
Ja, men det där slutet…

392
00:27:55,674 --> 00:27:57,133
Det är så sorgligt.

393
00:27:57,592 --> 00:28:00,095
Jag kan inte hålla mig från att viska:

394
00:28:00,595 --> 00:28:03,390
"Nej, Meg. Gör det inte."

395
00:28:03,473 --> 00:28:04,933
Ja, men…

396
00:28:05,475 --> 00:28:09,979
Det var så det gick till,
och det går inte att komma undan.

397
00:28:11,147 --> 00:28:11,981
Just det.

398
00:28:12,065 --> 00:28:16,194
Camille var helt underbar.
Och Anna May Wong var fantastisk.

399
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
Trots att hon är i så få scener.

400
00:28:20,031 --> 00:28:21,616
Bra.

401
00:28:21,700 --> 00:28:26,663
Om vi vänder blad
så ska jag berätta vad jag tycker.

402
00:28:26,746 --> 00:28:28,415
Gå till sida tre.

403
00:28:29,499 --> 00:28:34,379
"Meg träffar Caroline vid sceningången."
Varför gör hon det? Vad säger det?

404
00:28:35,046 --> 00:28:39,217
Hon träffar Broadway-stjärnan
som ska komma att bli hennes idol.

405
00:28:40,719 --> 00:28:42,887
Det vill jag inte ändra på.

406
00:28:42,971 --> 00:28:47,350
Jag har gått igenom sida för sida
med hundratals manusförfattare,

407
00:28:47,434 --> 00:28:52,939
och i synnerhet unga författare
tenderar att inta en försvarsställning.

408
00:28:53,356 --> 00:28:57,360
Om jag ifrågasätter en scen
så beror det på att nåt saknas.

409
00:28:57,444 --> 00:29:03,158
Och då kan det vara en bra idé
att lägga till fler detaljer, okej?

410
00:29:04,033 --> 00:29:07,579
Vad gäller scenen på sida tre…

411
00:29:08,204 --> 00:29:12,083
Pjäsen har precis spelats klart,
och hon är väl alkoholist?

412
00:29:12,167 --> 00:29:14,294
Alltså har hon druckit.

413
00:29:14,377 --> 00:29:18,506
Och när Meg träffar henne
borde hon känna det på andedräkten.

414
00:29:24,471 --> 00:29:26,598
Jo, absolut.

415
00:29:27,098 --> 00:29:29,184
Det är faktiskt en bra idé.

416
00:29:29,267 --> 00:29:33,229
Istället för en bensinstation
så föreslår jag att Rock är bartender.

417
00:29:33,313 --> 00:29:35,440
Han förklarar fortfarande vägen…

418
00:29:35,523 --> 00:29:37,650
Okej. Sista scenen.

419
00:29:37,734 --> 00:29:42,614
Tjejen som vi har fått följa
hoppar från Hollywoodland-skylten.

420
00:29:42,906 --> 00:29:45,950
Hon tar sitt liv,
sen kommer eftertexterna.

421
00:29:47,327 --> 00:29:48,495
Vad säger det?

422
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
Tja…

423
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
Det…

424
00:29:56,377 --> 00:29:57,879
För mig är det som…

425
00:29:58,755 --> 00:29:59,964
Det är som om hon…

426
00:30:02,383 --> 00:30:04,803
Det är sorgligt. Det är poängen.

427
00:30:05,678 --> 00:30:11,851
Meg symboliserar alla tusentals människor
som kommer hit.

428
00:30:12,393 --> 00:30:15,063
De kommer hit
och får sina drömmar krossade.

429
00:30:15,146 --> 00:30:19,359
Så hon symboliserar ett otal tjejer.
En trop, kan man säga.

430
00:30:19,442 --> 00:30:24,823
Hon är en bedrövad vit tjej
som är så nedslagen att hon tar sitt liv.

431
00:30:27,700 --> 00:30:31,621
-Fast…hon är inte vit längre.
-Precis.

432
00:30:32,288 --> 00:30:36,584
Så det är inte en trop.
Istället handlar det om en färgad tjej

433
00:30:36,668 --> 00:30:41,631
som jobbade häcken av sig
men aldrig fick karriären hon förtjänade.

434
00:30:42,507 --> 00:30:47,595
Så hon ger upp och tar sitt liv.
Det är bekymrande.

435
00:30:48,721 --> 00:30:52,559
Filmen börjar med
att unga Meg tittar upp mot scenen.

436
00:30:53,601 --> 00:30:59,566
Vad är vårt budskap till en färgad tjej
som tittar upp mot Meg på duken?

437
00:30:59,649 --> 00:31:02,318
"Gör ett försök, men sen kan du ge upp."

438
00:31:05,864 --> 00:31:08,408
Och om hon inte hoppar?

439
00:31:11,452 --> 00:31:13,663
Om hon istället klättrar ner igen…

440
00:31:14,372 --> 00:31:16,457
…och tar sin pojkvän i handen.

441
00:31:16,541 --> 00:31:19,377
Vi vet att det var nära ögat
för henne, men…

442
00:31:19,460 --> 00:31:20,545
…hon överlevde.

443
00:31:22,171 --> 00:31:24,674
-Hon klarar sig bra.
-Det är…

444
00:31:25,717 --> 00:31:28,928
-Det är inte samma film.
-Den är bättre upp.

445
00:31:37,020 --> 00:31:39,314
Är han här? Jag vill bara säga en sak.

446
00:31:39,397 --> 00:31:41,399
Ursäkta att jag stör, Dick.

447
00:31:41,482 --> 00:31:44,903
-Har du några planer på fredag?
-Det tror jag inte. Hur så?

448
00:31:44,986 --> 00:31:48,364
Avis jobbar på med Lee Miller-manuset
för Jeanne Crandall.

449
00:31:48,448 --> 00:31:52,577
Du jobbar ju med författaren,
men det är runt 100 roller att tillsätta.

450
00:31:52,660 --> 00:31:57,081
Kom över på fredag så äter vi middag
och diskuterar rollsättningen.

451
00:31:57,165 --> 00:31:59,250
-Vilken tid?
-Ska vi säga kl. 20.00?

452
00:31:59,751 --> 00:32:01,085
-Okej.
-Vad bra.

453
00:32:01,836 --> 00:32:05,340
Avis vill prata med er.
Det är visst brådskande.

454
00:32:09,010 --> 00:32:11,387
Jaha… Det var inte så bra.

455
00:32:11,471 --> 00:32:14,098
Och <i>Tattletale Magazine</i>
har fått tag i dem?

456
00:32:14,182 --> 00:32:17,810
Ja, jag pratade precis med dem.
De publicerar dem på fredag.

457
00:32:17,894 --> 00:32:19,604
Vad exakt ska de publicera?

458
00:32:20,104 --> 00:32:21,189
Jag…

459
00:32:22,273 --> 00:32:23,483
…greps för…

460
00:32:24,025 --> 00:32:25,818
…prostitution.

461
00:32:26,361 --> 00:32:30,198
Jag visste inte att hon arbetade
för sedlighetsroteln.

462
00:32:30,281 --> 00:32:31,783
Kära nån.

463
00:32:32,742 --> 00:32:37,664
Jag är ledsen… Jag vet att jag gjorde fel,
och nu kommer det att förstöra allt.

464
00:32:39,374 --> 00:32:40,625
Ni tog en risk.

465
00:32:40,708 --> 00:32:43,461
-Äsch, lägg av.
-Förlåt mig, mrs Amberg.

466
00:32:43,544 --> 00:32:46,339
-Ni avskyr mig säkert.
-Sluta böla.

467
00:32:47,298 --> 00:32:48,299
Det gör jag inte.

468
00:32:50,134 --> 00:32:51,427
Jag har själv…

469
00:32:52,887 --> 00:32:56,224
Ni vet att jag har besökt
den där bensinstationen.

470
00:32:57,225 --> 00:32:58,768
Konstigt att vi inte sågs.

471
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
Nu är det offentligt.

472
00:33:02,146 --> 00:33:06,150
Vad spelar det ens för roll?
Den här jävla stan, alltså!

473
00:33:06,234 --> 00:33:08,903
-Vi vet vem vi ska ringa.
-Jag har gjort det.

474
00:33:08,987 --> 00:33:13,157
Ursäkta att jag är sen.
Jag valde fel väg. Hur illa är det?

475
00:33:13,241 --> 00:33:16,828
Polisfotot ligger på bordet.
De grep honom för prostitution.

476
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
Jack?

477
00:33:23,209 --> 00:33:24,877
Jack Castello.

478
00:33:24,961 --> 00:33:26,796
-Henry Willson.
-Hej.

479
00:33:26,879 --> 00:33:31,175
-Vi träffades på George Cukors fest.
-Ja, det minns jag.

480
00:33:31,259 --> 00:33:36,305
Och vi pratade länge och väl om moralen.
Men detta…

481
00:33:37,557 --> 00:33:39,684
Snacka om ironi.

482
00:33:41,978 --> 00:33:46,691
Jag vet vem som ligger bakom det:
Dean Wharton, frilansjournalist.

483
00:33:46,774 --> 00:33:51,029
-Hur vet du det?
-Jag känner till allas mörka hemligheter.

484
00:33:51,529 --> 00:33:55,658
Dean Wharton och <i>Tattletales </i>utgivare
har en sak gemensamt.

485
00:33:55,742 --> 00:34:01,247
De gillar inte judar eller kvinnor.
Så de vill nog inte se dig som chef.

486
00:34:01,998 --> 00:34:05,710
-Jag hoppar av. Ni får hitta nån annan.
-Håll tyst.

487
00:34:08,212 --> 00:34:10,923
Farbror Henry tar hand om det.
Ge mig en vecka.

488
00:34:11,007 --> 00:34:12,967
Det trycks på fredag.

489
00:34:16,429 --> 00:34:18,681
Då är ni skyldiga mig en gentjänst.

490
00:34:19,724 --> 00:34:21,893
Ser man på!

491
00:34:21,976 --> 00:34:22,977
Hej på er.

492
00:34:23,061 --> 00:34:26,189
-Nå, vad tycker du?
-Det är jättebra.

493
00:34:26,689 --> 00:34:31,360
-Såg det ut så?
-Ja. 1924 var skylten fortfarande ny.

494
00:34:31,444 --> 00:34:34,280
Inte som nu.
Vi kunde inte bygga alla bokstäver,

495
00:34:34,363 --> 00:34:37,742
så vi får använda den här
när hon står där uppe

496
00:34:37,825 --> 00:34:39,702
och Sam ropar: "Nej!"

497
00:34:39,786 --> 00:34:44,415
Han faller på knä och börjar gråta,
sen rör sig kameran ut över staden.

498
00:34:44,749 --> 00:34:45,792
Jättebra.

499
00:34:48,336 --> 00:34:53,716
Vid Griffith-observatoriet
har man en fantastisk utsikt över stan.

500
00:34:54,550 --> 00:34:57,261
Och… Vänta nu…

501
00:34:58,596 --> 00:35:01,432
-Hur klättrar hon upp?
-Peg använde en stege.

502
00:35:01,516 --> 00:35:05,645
-I manus klättrar hon på ställningen.
-Ja, men var är ställningen?

503
00:35:06,104 --> 00:35:07,355
Hon använde en stege.

504
00:35:07,772 --> 00:35:11,192
Med tanke på budgeten
kan ni filma händerna i närbild,

505
00:35:11,275 --> 00:35:15,488
-och sen klippa till när hon är uppe.
-Det blir väl inte så effektfullt?

506
00:35:16,656 --> 00:35:18,991
Och hur ska hon klättra ner?

507
00:35:19,075 --> 00:35:22,954
-Hoppar hon inte?
-Nej, vi har ändrat det.

508
00:35:23,037 --> 00:35:25,748
Hon bestämmer sig för
att klättra ner istället.

509
00:35:25,832 --> 00:35:28,793
Så jag trodde
att det skulle finnas en ställning.

510
00:35:28,876 --> 00:35:32,964
Hur ska hon kunna klättra ner nu?
Hur ska jag filma det?

511
00:35:33,047 --> 00:35:35,633
Ska hon kasta ner en repstege

512
00:35:35,716 --> 00:35:38,219
-och klättra ner på framsidan?
-Det funkar.

513
00:35:38,302 --> 00:35:42,140
Nej, Sam!
Hon klättrade upp för att ta sitt liv.

514
00:35:42,223 --> 00:35:45,768
Självklart har hon inte
en repstege med sig i handväskan.

515
00:35:45,852 --> 00:35:48,396
Vi måste filma bägge sidor av skylten,

516
00:35:48,479 --> 00:35:52,233
och hon måste kunna klättra upp
och ner på ställningen.

517
00:35:52,316 --> 00:35:57,780
Kameran kan inte filma
mot den här tomma ytan i studion.

518
00:35:57,864 --> 00:36:01,033
-Vi behöver rekvisita.
-Men, mr Ainsley…

519
00:36:01,117 --> 00:36:04,245
Hela budgeten gick åt
till att bygga skylten.

520
00:36:04,787 --> 00:36:10,084
Det kostar säkert 25 000 dollar
att göra några ändringar.

521
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
Okej.

522
00:36:12,461 --> 00:36:13,796
Vi har inget val.

523
00:36:16,924 --> 00:36:18,050
Fixa det!

524
00:36:18,134 --> 00:36:18,968
Följ med mig.

525
00:36:28,311 --> 00:36:30,479
Mickey, ursäkta att jag är sen.

526
00:36:30,563 --> 00:36:31,898
Hej, hur är det?

527
00:36:32,940 --> 00:36:39,488
En av mina klienter hittade en vårta
på sin dolme. Det visade sig vara syfilis.

528
00:36:39,572 --> 00:36:43,826
-Jag fick ta honom till läkaren.
-Det ska finnas penicillin mot det.

529
00:36:43,910 --> 00:36:46,162
-Just det.
-Jag har haft gonorré.

530
00:36:46,245 --> 00:36:49,123
-Det gick över av sig själv.
-Det låter skönt.

531
00:36:49,624 --> 00:36:51,167
Vad önskas?

532
00:36:51,250 --> 00:36:55,963
Två skålar spagetti, mintlikör till mig
och ett glas lambrusco till herrn här.

533
00:36:57,465 --> 00:37:00,176
-Blev det rätt?
-Du har bra minne.

534
00:37:00,635 --> 00:37:04,138
Du vet att du kan be mig om vad du vill.

535
00:37:04,639 --> 00:37:10,186
<i>Det finns en journalist</i>
<i>på </i>Tattletale Magazine

536
00:37:10,269 --> 00:37:14,482
<i>som verkar vara ute</i>
<i>efter en god vän till mig.</i>

537
00:37:20,780 --> 00:37:22,657
Hej, heter du Dean Wharton?

538
00:37:24,909 --> 00:37:26,285
Ja, hur så?

539
00:37:29,914 --> 00:37:33,167
Min fru var så tacksam för hjälpen.

540
00:37:33,251 --> 00:37:34,085
Lägg av.

541
00:37:34,168 --> 00:37:37,672
Att få träffa Betty Grable
var som att träffa en kunglighet.

542
00:37:41,175 --> 00:37:43,886
Min dotter kallar ponnyn för Pepparmynta.

543
00:37:43,970 --> 00:37:46,389
-Vad söt hon är.
-Han är så irriterande.

544
00:37:46,472 --> 00:37:48,933
Han stinker och skiter hela tiden.

545
00:37:51,185 --> 00:37:53,437
-Han är på en ranch nu.
-Smart.

546
00:38:03,030 --> 00:38:06,575
Dean… Så du ser ut. Herregud!

547
00:38:09,912 --> 00:38:13,499
Jag beklagar verkligen. Herrejösses.

548
00:38:14,166 --> 00:38:15,001
Vilka kräk!

549
00:38:18,754 --> 00:38:21,090
Nå, vad är det du vill veta?

550
00:38:21,173 --> 00:38:25,261
Jo, Mickey… Det är bara så
att jag verkligen ser upp till dig.

551
00:38:25,344 --> 00:38:26,887
Vad du gör…

552
00:38:28,139 --> 00:38:30,975
Du är också en del av Hollywood-familjen.

553
00:38:31,058 --> 00:38:32,059
Nej!

554
00:38:33,728 --> 00:38:36,188
Vi kan väl prata förtroligt med varandra?

555
00:38:39,108 --> 00:38:44,822
Jag anar att du sitter på en story
som några mäktiga personer vill begrava.

556
00:38:44,905 --> 00:38:48,200
Benet som klarade sig? Det var en varning.

557
00:38:48,284 --> 00:38:51,746
Om du publicerar storyn
bryter de det också.

558
00:38:51,829 --> 00:38:56,751
Ligger du bakom det här? Är det ditt fel
att de hoppade på mig? Fikus!

559
00:38:56,834 --> 00:39:00,880
Herr Fikus, om jag får be.
Lämna Ace Pictures i fred.

560
00:39:00,963 --> 00:39:02,506
Din lille skit!

561
00:39:02,590 --> 00:39:07,219
-Jag ska slå in skallen på dig!
-Sakta i backarna. Var inte så sur.

562
00:39:07,303 --> 00:39:11,640
Så fort du begraver storyn
och dina ben har återhämtat sig,

563
00:39:11,724 --> 00:39:17,438
kan du räkna med att få skvaller av mig,
men om du nånsin nämner det här för nån

564
00:39:17,521 --> 00:39:21,108
så ska jag se på
när de bryter det andra benet. Och sen…

565
00:39:21,400 --> 00:39:23,986
…sliter jag av din kuk, okej?

566
00:39:35,623 --> 00:39:39,126
Jag har goda nyheter. Faran är över.

567
00:39:39,210 --> 00:39:43,464
Nyheten om att er huvudrollsinnehavare
skulle vara en gigolo är begravd.

568
00:39:43,547 --> 00:39:50,346
Och scoopet om mrs Amberg,
med fotobevis där ni två syns…

569
00:39:50,846 --> 00:39:52,390
…är också begravd.

570
00:39:52,473 --> 00:39:57,436
-Henry, hur ska vi kunna återgälda dig?
-Är det en retorisk fråga?

571
00:39:58,062 --> 00:40:00,314
För det är ett absolut måste.

572
00:40:01,107 --> 00:40:04,235
Ta bara dig, Avis. Ditt liv har mening.

573
00:40:04,902 --> 00:40:08,531
Du producerar kontroversiella filmer
och gör nåt med ditt liv.

574
00:40:08,614 --> 00:40:10,574
Men vad gör jag med mitt?

575
00:40:13,577 --> 00:40:17,915
Jag tror att jag har en medelålderskris.
Jag är uttråkad.

576
00:40:17,998 --> 00:40:20,751
Skådespelarna tråkar ut mig.

577
00:40:20,835 --> 00:40:23,963
-Så uttråkad.
-Nu vill han bli regissör.

578
00:40:24,046 --> 00:40:27,383
Gud, nej. Det är jag inte intresserad av.

579
00:40:27,466 --> 00:40:30,928
Jag vill gå från att vara manager…
till att bli producent.

580
00:40:31,470 --> 00:40:34,306
Jag vet att det vore
ett risktagande för er,

581
00:40:34,390 --> 00:40:36,308
-men så är det.
-Du är galen.

582
00:40:36,392 --> 00:40:40,396
Jag var inte klar.
Jag vill producera den här filmen.

583
00:40:40,896 --> 00:40:43,107
<i>Meg,</i> eller vad den heter.

584
00:40:45,526 --> 00:40:46,694
Ni har ett problem,

585
00:40:46,777 --> 00:40:51,240
och det är att en viss del
av befolkningen äcklas av er.

586
00:40:51,323 --> 00:40:56,203
Men mina kontakter kan,
i synnerhet om mitt namn syns i filmen,

587
00:40:56,287 --> 00:41:02,877
dämpa de protesterna i flertalet städer,
för att inte tala om hela delstater.

588
00:41:03,419 --> 00:41:07,298
Men då vill jag
att mitt namn ska stå ovanför Dicks.

589
00:41:07,840 --> 00:41:09,508
-Så fan heller.
-Som du vill.

590
00:41:09,592 --> 00:41:10,468
Avis!

591
00:41:10,551 --> 00:41:15,473
Är det maffian du syftar på?
Var det de som begravde storyn?

592
00:41:16,390 --> 00:41:18,559
Visst, det gör mig inget.

593
00:41:19,185 --> 00:41:21,228
Jag tar all hjälp jag kan få.

594
00:41:23,063 --> 00:41:27,234
Filmen är bara början för det här bolaget.

595
00:41:27,318 --> 00:41:31,530
Jämlikhet, framsteg…
Det är sånt vi ska stå för.

596
00:41:32,281 --> 00:41:34,867
Gratulerar, Henry. Du är numera producent.

597
00:41:34,950 --> 00:41:36,327
Helt otroligt.

598
00:41:49,298 --> 00:41:50,299
Bedragare.

599
00:41:51,008 --> 00:41:51,842
Homo!

600
00:41:55,429 --> 00:41:57,806
-Vad är det som händer?
-Hej, Dick.

601
00:41:57,890 --> 00:42:02,186
Vi bygger till en ställning
så att hon har nåt att klättra upp på.

602
00:42:02,269 --> 00:42:05,439
-Vi har flyttat på den också.
-Vem godkände det?

603
00:42:07,775 --> 00:42:11,987
Raymond gav oss klartecken,
så jag antog…

604
00:42:12,363 --> 00:42:15,991
-Hur mycket har ni överskridit budget?
-Tjugofem tusen dollar.

605
00:42:18,118 --> 00:42:19,662
Avbryt arbetet!

606
00:42:20,412 --> 00:42:23,749
Jag vill att alla försvinner härifrån.
Du är avskedad.

607
00:42:38,597 --> 00:42:44,353
Vad fan? Jag tog en risk för din skull.
Bolaget riskerar allt för dig,

608
00:42:44,436 --> 00:42:47,690
och ändå går du bakom min rygg.
Vem tror du att du är?

609
00:42:49,316 --> 00:42:52,903
-Mr Samuels…
-Svara på den satans frågan!

610
00:42:53,404 --> 00:42:58,367
-Jag är ledsen, mr Samuels, men…
-Om du vill överskrida budgeten

611
00:42:58,450 --> 00:43:00,703
-så får du stå för det.
-Hur då?

612
00:43:00,786 --> 00:43:02,955
Gör för fan aldrig så här igen.

613
00:43:10,004 --> 00:43:11,505
Hur ska jag göra det?

614
00:43:14,967 --> 00:43:16,176
Jag har en idé.

615
00:43:18,053 --> 00:43:19,179
Är ni med?

616
00:43:21,473 --> 00:43:23,976
-Jag är det.
-Det är bara det…

617
00:43:24,643 --> 00:43:31,191
Finns det nåt annat jag kan göra än
att sälja sex? Camille måste få veta allt.

618
00:43:31,275 --> 00:43:33,861
Vi försöker ge dig de enklaste tjänsterna.

619
00:43:34,403 --> 00:43:37,573
-Jack, vad säger du?
-Jag kan inte.

620
00:43:38,240 --> 00:43:40,367
Jag kan inte gå tillbaka dit.

621
00:43:40,451 --> 00:43:44,079
Jag har lovat mig själv att sluta,
för familjens skull.

622
00:43:45,247 --> 00:43:46,498
Jag är ledsen.

623
00:43:47,499 --> 00:43:48,626
Vad fan?

624
00:43:51,337 --> 00:43:52,463
Henrietta?

625
00:43:59,428 --> 00:44:02,473
-Vad gör du här?
-Jag träffar några gamla vänner.

626
00:44:03,265 --> 00:44:05,225
-Tänkte du äta middag här?
-Nej.

627
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
Okej.

628
00:44:08,437 --> 00:44:10,606
-Ska vi gå?
-Ja, kom så går vi.

629
00:44:16,445 --> 00:44:19,573
-Ledsen, hörni. Vi ses.
-Visst.

630
00:44:22,117 --> 00:44:28,666
I rollerna som SS-soldater tycker jag inte
att vi ska ta kända skådespelare.

631
00:44:28,749 --> 00:44:34,755
Det känns lite konstigt att publiken
mitt i all förskräckelse skulle utbrista:

632
00:44:34,838 --> 00:44:38,801
-"Kolla, där är Claude Rains."
-Det har du nog rätt i.

633
00:44:39,718 --> 00:44:43,180
-Middagen var jättegod förresten.
-Vad kul att höra.

634
00:44:46,350 --> 00:44:49,103
Men visst ser Claude Rains ut
som en nazist?

635
00:44:49,603 --> 00:44:50,521
Ja.

636
00:44:50,604 --> 00:44:54,900
-Så vem ska spela Hitler?
-Jag har funderat på det.

637
00:44:54,983 --> 00:44:59,154
En enda scen, men den är bra.
Och det är Hitler!

638
00:44:59,238 --> 00:45:02,866
Alla duktiga skådespelare
borde komma hit för en provspelning.

639
00:45:03,283 --> 00:45:06,370
Vet du vad vi borde göra?
Vi borde testa alla i stan,

640
00:45:06,453 --> 00:45:10,874
oavsett hur bra de passar för rollen,
för att få se deras version av Hitler.

641
00:45:10,958 --> 00:45:14,253
Jag vill gärna se Mickey Rooney försöka.

642
00:45:14,753 --> 00:45:16,588
W.C. Fields.

643
00:45:17,297 --> 00:45:19,341
Nej! Edmund Gwenn.

644
00:45:20,259 --> 00:45:23,303
-Han spelade nyss tomte.
-Och det ska jag påpeka.

645
00:45:23,387 --> 00:45:28,767
Jag ska säga: "Kära, Edmund.
Du har redan gett världen tomten.

646
00:45:28,851 --> 00:45:31,687
Nu är det dags att ge oss din Hitler!"

647
00:45:51,707 --> 00:45:52,791
Ellen…

648
00:46:00,257 --> 00:46:01,508
Vi skålar.

649
00:46:04,470 --> 00:46:05,512
Du vet…

650
00:46:06,555 --> 00:46:07,931
När min make dog…

651
00:46:08,599 --> 00:46:10,392
…för 20 år sedan…

652
00:46:10,476 --> 00:46:14,772
Om jag hade stött
på en man då och bli avvisad

653
00:46:14,855 --> 00:46:17,107
så skulle det gjort mig förkrossad.

654
00:46:20,903 --> 00:46:23,280
Ursäkta. Det var taffligt av mig.

655
00:46:33,332 --> 00:46:34,416
Dick…

656
00:46:36,543 --> 00:46:41,256
Vi är singlar och bästa vänner,
och vi samarbetar så bra.

657
00:46:41,340 --> 00:46:46,261
Vi passar bra ihop.
Varför kan vi inte ge det en chans?

658
00:46:47,262 --> 00:46:49,223
-Vilket innebär?
-Ja, men jösses…

659
00:46:49,306 --> 00:46:53,101
Ungefär som vi redan har det.
Vi umgås nästan hela tiden.

660
00:46:53,185 --> 00:46:54,728
Men det här…

661
00:46:56,730 --> 00:46:58,482
Att äta middag hemma…

662
00:46:59,900 --> 00:47:01,151
Det är trevligt.

663
00:47:03,403 --> 00:47:06,031
-Skulle vi bo ihop?
-Tja…

664
00:47:06,990 --> 00:47:08,325
Ja, alltså…

665
00:47:09,868 --> 00:47:13,372
Vi börjar bli till åren,
även om jag är äldre såklart.

666
00:47:13,455 --> 00:47:14,790
Jag erkänner…

667
00:47:17,125 --> 00:47:20,128
Jag vill ha passionerad kärlek i mitt liv.

668
00:47:21,421 --> 00:47:23,465
Ellen, jag beundrar dig.

669
00:47:26,677 --> 00:47:27,719
Richard…

670
00:47:31,098 --> 00:47:32,140
Är du…

671
00:47:37,187 --> 00:47:40,732
Jag bryr mig inte ett dugg om du är det.

672
00:47:47,614 --> 00:47:49,700
Jag kan inte vara med någon alls.

673
00:47:55,873 --> 00:47:56,999
Säger du det så.

674
00:47:58,625 --> 00:48:00,544
Rollsättningen då…

675
00:48:00,627 --> 00:48:06,425
Du har verkligen varit till stor hjälp
med att få bollen i rullning och allt.

676
00:48:06,508 --> 00:48:07,718
Tack för det.

677
00:48:08,760 --> 00:48:11,930
-Jag är väldigt tacksam. Tack.
-Du…

678
00:48:14,641 --> 00:48:18,270
Jag känner mig faktiskt trött.
Vi kan fortsätta imorgon.

679
00:48:19,187 --> 00:48:21,398
Ja, självklart.

680
00:48:27,613 --> 00:48:28,655
Richard…

681
00:48:31,283 --> 00:48:33,285
Har jag sabbat vår relation nu?

682
00:48:35,621 --> 00:48:37,080
Ellen…

683
00:48:43,211 --> 00:48:44,296
Aldrig.

684
00:48:47,758 --> 00:48:49,051
Jag är led…

685
00:49:56,785 --> 00:49:57,953
Vad önskas?

686
00:50:00,664 --> 00:50:01,790
En dubbel bourbon.

687
00:50:25,355 --> 00:50:26,982
Haft en dålig dag?

688
00:50:28,608 --> 00:50:29,693
Ja.

689
00:50:31,278 --> 00:50:33,864
Jag har haft
ett jobbigt samtal med en vän.

690
00:50:38,994 --> 00:50:40,996
Jag heter John, förresten.

691
00:50:42,247 --> 00:50:43,165
Dick.

692
00:50:44,207 --> 00:50:45,792
Trevligt att träffas.

693
00:50:47,794 --> 00:50:49,046
Får jag bjuda på nåt?

694
00:50:50,380 --> 00:50:51,256
Tack.

695
00:50:56,261 --> 00:50:57,846
Är det första gången…

696
00:50:58,889 --> 00:51:01,808
-…på en sån här plats?
-Ja.

697
00:51:03,852 --> 00:51:06,563
Jag har stått utanför och tittat in…

698
00:51:07,230 --> 00:51:08,774
…väldigt…

699
00:51:09,566 --> 00:51:10,901
…många gånger.

700
00:51:13,695 --> 00:51:15,739
Det har varit nära,

701
00:51:16,740 --> 00:51:18,784
men jag har aldrig gått in.

702
00:51:23,997 --> 00:51:25,373
Grattis, Dick.

703
00:51:27,000 --> 00:51:27,834
Du gick in.

704
00:51:51,191 --> 00:51:54,236
-Jag behöver prata med dig.
-Ja, jag också.

705
00:51:54,319 --> 00:51:58,115
Vad är det mellan dig och han
på Schwab's? Ni har jämt så kul ihop.

706
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
Vem är den tölpen?

707
00:52:01,243 --> 00:52:03,787
Han heter Erwin Kaye,
och han är ingen tölp.

708
00:52:03,870 --> 00:52:09,167
Han är en fin människa från Evansville,
och hans familj äger en järnhandel.

709
00:52:14,381 --> 00:52:17,008
Jag tror inte att du gör det avsiktligt,

710
00:52:17,092 --> 00:52:22,472
men du ger mig dålig självkänsla,
och det gör inte han.

711
00:52:24,432 --> 00:52:29,855
Så när jag jobbade där i några månader,
medan du väntade utanför studion,

712
00:52:29,938 --> 00:52:34,025
gick på bio eller vad du nu brukade göra…

713
00:52:35,652 --> 00:52:38,905
…blev han och jag goda vänner, och…

714
00:52:39,447 --> 00:52:43,201
…jag måste berätta en sak för dig:
Barnen är hans.

715
00:52:57,382 --> 00:52:58,800
Vad menar du?

716
00:53:01,386 --> 00:53:02,387
Hur vet du det?

717
00:53:04,556 --> 00:53:06,683
För att jag blev gravid i februari.

718
00:53:06,766 --> 00:53:10,645
Vi älskade inte den månaden.
Men jag och Erwin gjorde det.

719
00:53:11,438 --> 00:53:14,983
Vi älskade inte förrän 13 mars,
och då var mensen redan sen.

720
00:53:19,029 --> 00:53:20,197
Varför sa du inget?

721
00:53:20,739 --> 00:53:25,160
Herregud, Jack!
Jag trodde att jag gjorde det.

722
00:53:26,036 --> 00:53:29,789
Jag trodde du skulle förstå
när jag sa att jag var gravid,

723
00:53:29,873 --> 00:53:34,586
men tanken slog dig inte ens.
Det var du för självupptagen för.

724
00:53:37,005 --> 00:53:38,590
Det kan inte stämma.

725
00:53:40,091 --> 00:53:41,968
Har du tvillingar i släkten?

726
00:53:42,052 --> 00:53:45,513
Erwin har en tvillingbror,
och andra i släkten också.

727
00:53:47,349 --> 00:53:50,101
Allas drömmar går inte i uppfyllelse.

728
00:53:52,854 --> 00:53:56,483
Erwin ska flytta hem igen,
och jag ska följa med.

729
00:53:56,566 --> 00:53:59,611
Vi ska ta över familjens järnhandel.

730
00:54:32,852 --> 00:54:34,854
Får jag sova på soffan?

731
00:54:36,189 --> 00:54:37,148
Vad har hänt?

732
00:56:06,237 --> 00:56:08,239
Undertexter: Viktor Hessel

