1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:21,521 --> 00:00:23,398
‎แฮนค็อก 54533

3
00:00:25,734 --> 00:00:27,360
‎ฉันอยากให้คุณมาที่บ้าน

4
00:00:27,736 --> 00:00:29,195
‎ฉันตัดสินใจแล้ว

5
00:00:29,279 --> 00:00:32,532
‎- มีใครรับคานาเปไหมคะ
‎- ไม่จ้ะ เกอร์ตี้ นี่มันตีสองนะ

6
00:00:32,615 --> 00:00:33,867
‎แต่ฉันอยากได้เครื่องดื่มนะ

7
00:00:39,330 --> 00:00:40,623
‎ขอบคุณทุกคนที่มา

8
00:00:41,249 --> 00:00:42,500
‎ฉันนอนไม่หลับเลย

9
00:00:42,584 --> 00:00:45,503
‎และเพราะตอนนี้ฉันเป็นเจ้านายแล้ว
‎แปลว่าคุณจะไม่ได้หลับเหมือนกัน

10
00:00:46,463 --> 00:00:49,883
‎ฉันคิดหนักมากว่าสิ่งที่ถูกที่ควร
‎ของหนังเรื่องนี้คืออะไร

11
00:00:50,425 --> 00:00:55,346
‎และฉันจะไม่ยอมให้ใครมาว่า
‎ว่าผู้หญิงคนหนึ่งทำสตูดิโอตัวเองเจ๊ง

12
00:00:55,430 --> 00:00:58,016
‎จากการเสี่ยงโชคที่แย่
‎เพราะเธอทำตามใจตัวเอง

13
00:00:58,099 --> 00:01:00,226
‎เราจะไม่เลือกคามิลล์ วอชิงตันมาแสดง

14
00:01:00,977 --> 00:01:03,063
‎หนังที่เราจะทำคือเรื่องเพ็ก

15
00:01:04,647 --> 00:01:06,816
‎และเราจะเอาลูกสาวฉันแสดง

16
00:01:06,900 --> 00:01:08,276
‎รอบคอบดีครับ คุณนายแอมเบิร์ก

17
00:01:08,359 --> 00:01:09,819
‎ไม่เลย คิดผิดแล้วละ

18
00:01:10,278 --> 00:01:13,740
‎เอวิส การที่คุณเป็นผู้หญิงคนแรกในประวัติศาสตร์

19
00:01:13,823 --> 00:01:16,534
‎ที่บริหารสตูดิโอคือเหตุผลแน่ชัด
‎ที่คุณควรเลือกคามิลล์

20
00:01:17,452 --> 00:01:18,703
‎ดูสิข้างนอกเขาทำอะไรกัน

21
00:01:18,828 --> 00:01:20,663
‎วอลต์ ดิสนีย์ ปีที่แล้วปล่อยหนังอะไรออกมา

22
00:01:20,747 --> 00:01:24,751
‎ซ็องออฟเดอะเซาธ์ หนังที่ทาสมีความสุขมาก

23
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
‎จนไม่อยากทิ้งไร่นาของพวกเขาไปด้วยซ้ำ

24
00:01:26,836 --> 00:01:30,131
‎ผู้คนเบื่อเรื่องแบบนี้ ดูคนที่ออกมาประท้วงกันสิ

25
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
‎ฉันคือหนึ่งในพวกเขา ฉันเกลียดหนังเรื่องนั้น

26
00:01:32,425 --> 00:01:34,511
‎มันคืองานขยะเหยียดเชื้อชาติ

27
00:01:34,594 --> 00:01:38,389
‎งั้นคุณก็เข้าใจว่าเมืองนี้
‎ต้องการการกระตุ้นอย่างแรง

28
00:01:38,848 --> 00:01:42,435
‎บางทีอาจต้องให้ผู้หญิงมาทำให้เห็นว่า
‎มีวิธีทำหนังแบบอื่นอยู่อีก

29
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
‎เข้าประเด็นกันเลยดีกว่า

30
00:01:44,521 --> 00:01:47,857
‎- จริงๆ แล้วคุณเสี่ยงอะไรเหรอ
‎- ข้อแรก สตูดิโอจะเจ๊ง

31
00:01:47,941 --> 00:01:49,609
‎ใช่ ลอน เราทุกคนเข้าใจเรื่องนั้น

32
00:01:49,692 --> 00:01:52,779
‎ไม่ ผมพูดจริงๆ
‎คุณเสี่ยงอะไรเป็นการส่วนตัวเหรอ

33
00:01:52,862 --> 00:01:54,572
‎เอซสุขภาพไม่ดีอย่างเห็นได้ชัด

34
00:01:54,656 --> 00:01:57,700
‎ถ้าเขาฟื้นขึ้นมา จับได้ว่าคุณทำอะไร
‎หย่ากับคุณ คุณก็ยังได้เงินครึ่งหนึ่ง

35
00:01:58,326 --> 00:02:00,745
‎ไม่ว่าแบบไหนนะ เอวิส คุณก็รอด

36
00:02:01,037 --> 00:02:03,706
‎ฟังนะ นั่นโกแก็งใช่ไหม

37
00:02:04,582 --> 00:02:09,337
‎คุณสามารถขายภาพนั้น
‎และใช้ชีวิตอย่างสุขสบายได้จนวันตาย

38
00:02:09,420 --> 00:02:10,880
‎และเมื่อวันนั้นมาถึง

39
00:02:10,964 --> 00:02:14,259
‎คุณสามารถมองกลับมาในชีวิตคุณ
‎และรู้ว่าคุณทำสิ่งที่ถูกต้องแล้ว

40
00:02:14,759 --> 00:02:16,177
‎แต่ถ้าคุณไม่ทำ

41
00:02:16,261 --> 00:02:19,055
‎ต้องใช้เวลาอีกกี่ปีเหรอ

42
00:02:19,139 --> 00:02:21,933
‎กว่านักแสดงผิวสีจะได้รับบทนำในหนัง

43
00:02:32,026 --> 00:02:32,902
‎พวกคุณพูดถูกทั้งคู่

44
00:02:36,865 --> 00:02:38,658
‎- โอเค เราจะทำมัน
‎- คุณนายแอมเบิร์ก

45
00:02:38,741 --> 00:02:41,035
‎- ก่อนที่คุณจะเลือก...
‎- ฉันไล่คุณออก

46
00:02:41,119 --> 00:02:43,955
‎ฉันไม่รู้ว่าฉันไล่คุณออกได้ไหม
‎แต่ถ้าได้ ฉันไล่คุณออก

47
00:02:44,122 --> 00:02:45,707
‎เราจะทำหนังเรื่องเม็ก

48
00:02:45,790 --> 00:02:48,960
‎ทีนี้ทุกคนกลับบ้านซะ ก่อนที่ฉันจะเปลี่ยนใจ

49
00:02:49,335 --> 00:02:51,629
‎เราจะแจกข่าวกันตั้งแต่เช้าตรู่

50
00:02:51,713 --> 00:02:53,423
‎บอกคามิลล์ วอชิงตันว่าเธอได้บท

51
00:02:53,506 --> 00:02:55,091
‎เรื่องนี้น่าตื่นเต้นจัง

52
00:02:55,300 --> 00:02:57,302
‎เอวิส ผมภูมิใจในตัวคุณมาก

53
00:02:57,802 --> 00:03:00,471
‎- คุณเก่งนะ
‎- ไม่หรอก ผมแค่สุดทนแล้ว

54
00:03:55,360 --> 00:04:00,573
‎(ทะยานไป)

55
00:04:05,119 --> 00:04:07,914
‎เยี่ยมเลย เยี่ยม นี่ของแพงนะ ที่รัก

56
00:04:12,961 --> 00:04:14,963
‎เรย์มอนด์ อะไรเนี่ย ทำอะไรของคุณ

57
00:04:15,296 --> 00:04:17,090
‎- อะไร... โอ้ พระ..
‎- เอามือมา

58
00:04:18,925 --> 00:04:20,385
‎คุณได้บทแล้ว

59
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
‎- จริงเหรอ
‎- คุณได้บทแล้ว

60
00:04:25,139 --> 00:04:26,557
‎คุณได้บทแล้ว

61
00:04:26,849 --> 00:04:28,101
‎คุณเป็นดาราหนังแล้ว

62
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
‎ผมมีข่าวดีมาบอก เพื่อนยาก

63
00:04:39,946 --> 00:04:42,532
‎พวกเขาจะเปลี่ยนชื่อหนังเป็นเม็ก แต่...

64
00:04:43,199 --> 00:04:45,535
‎- ชื่อคุณจะยังอยู่ในหนัง
‎- เม็กเหรอ

65
00:04:46,953 --> 00:04:49,122
‎โอเคเลย ได้เลย

66
00:04:50,248 --> 00:04:51,082
‎เยี่ยม!

67
00:04:52,917 --> 00:04:54,085
‎- ร็อก
‎- ร็อก

68
00:04:54,711 --> 00:04:57,213
‎- คุณมาทำอะไรที่นี่เนี่ย
‎- พวกเขาจะเก็บชื่อผมไว้ในหนัง

69
00:04:57,297 --> 00:04:58,172
‎เยี่ยมเลย

70
00:04:58,715 --> 00:05:00,091
‎แล้วผมล่ะ ผมได้บทไหม

71
00:05:05,513 --> 00:05:07,265
‎คุณนายแอมเบิร์กพร้อมพบคุณแล้วค่ะ

72
00:05:11,936 --> 00:05:15,440
‎มีเรื่องอะไรถึงรอจนมื้อค่ำไม่ได้

73
00:05:15,523 --> 00:05:19,193
‎ก็เรื่องเพ็กน่ะค่ะ
‎หรือหนูเดาว่าตอนนี้เป็นเม็กแล้ว

74
00:05:19,527 --> 00:05:23,448
‎เสียใจด้วยนะ แคลร์ ที่ทำให้ลูกผิดหวังอีกครั้ง

75
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
‎แต่แม่ไม่ได้เป็นแค่แม่ของลูกแล้ว
‎แม่ต้องบริหารสตูดิโอ

76
00:05:26,409 --> 00:05:29,912
‎หนูมา... เพื่อบอกว่าหนูคิดว่าแม่ตัดสินใจถูกแล้ว

77
00:05:29,996 --> 00:05:31,122
‎คามิลล์เหมาะกับบทนี้

78
00:05:33,458 --> 00:05:35,626
‎แต่ก็นั่นแหละ มันคงไม่ใช่...

79
00:05:36,127 --> 00:05:38,254
‎การตัดสินใจที่ง่ายเลย ที่เลือก...

80
00:05:39,255 --> 00:05:42,342
‎ทำหนังที่รู้ว่ามันจะยากแค่ไหน หนู...

81
00:05:43,801 --> 00:05:44,844
‎หนู...

82
00:05:46,596 --> 00:05:47,764
‎หนูภูมิใจในตัวแม่ค่ะ

83
00:05:55,438 --> 00:05:56,481
‎ขอบใจนะ ลูกรัก

84
00:05:59,442 --> 00:06:00,485
‎ไม่เป็นไรค่ะ

85
00:06:01,778 --> 00:06:04,489
‎ลูกไม่รู้หรอกว่ามันมีความหมายแค่ไหน
‎ที่ได้ยินลูกพูดแบบนั้น

86
00:06:10,495 --> 00:06:13,081
‎แม่ขอบอกเลยนะ
‎ว่าหลังจากได้ดูลูกทดสอบหน้ากล้อง

87
00:06:13,790 --> 00:06:14,957
‎แม่ก็รู้อะไรบางอย่าง

88
00:06:16,626 --> 00:06:18,836
‎ลูกเป็นนักแสดงที่ดีกว่าที่แม่เคยเป็น

89
00:06:21,297 --> 00:06:24,926
‎- แม่ก็พูดไปงั้นแหละ
‎- แคลร์ มันคือความจริงอย่างแท้จริง

90
00:06:26,427 --> 00:06:29,347
‎นั่นคือเหตุผลที่แม่ตัดสินใจให้ลูกอยู่ในหนังด้วย

91
00:06:29,430 --> 00:06:31,265
‎อะไรนะ จริงเหรอคะ

92
00:06:31,349 --> 00:06:32,517
‎- จริง
‎- จริงเหรอคะ

93
00:06:32,600 --> 00:06:34,060
‎เป็นบทที่ดีด้วยนะ

94
00:06:34,143 --> 00:06:35,853
‎เป็นบทเพื่อนสนิทของเม็ก

95
00:06:36,354 --> 00:06:39,273
‎และตอนที่เธอรู้ว่าเธอถูกตัดออกจากหนัง

96
00:06:39,357 --> 00:06:42,318
‎ลูกจะอยู่ตรงนั้นเพื่อบอกเธอว่าทุกอย่างจะดีเอง

97
00:06:42,402 --> 00:06:43,861
‎แม่คะ ขอบคุณค่ะ

98
00:06:47,615 --> 00:06:48,616
‎ขอบคุณค่ะ

99
00:06:53,037 --> 00:06:54,914
‎อาหารเช้าของคุณเสร็จแล้ว

100
00:06:57,708 --> 00:06:58,876
‎อรุณสวัสดิ์ ที่รัก

101
00:07:03,923 --> 00:07:06,801
‎ฉันไม่เคยเบื่อการที่มีคนทำอาหารเช้าให้ฉันเลย

102
00:07:09,929 --> 00:07:10,847
‎ดีจัง

103
00:07:12,723 --> 00:07:15,226
‎ผมสนุกกับคุณทั้งคู่มาก คุณแม็คแดเนียล

104
00:07:15,685 --> 00:07:16,769
‎ผมคิดว่าคุณยั่วยวนแล้วนะ

105
00:07:17,311 --> 00:07:19,272
‎แต่ทัลลูลาห์นั่น ไม่ธรรมดาเลย

106
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
‎ฉันได้ยินนะ

107
00:07:21,524 --> 00:07:24,444
‎พูดอะไรถึงฉันอยู่เหรอ โทนี่ที่รัก

108
00:07:24,527 --> 00:07:25,570
‎ผมชื่อทรอยต่างหาก

109
00:07:27,905 --> 00:07:29,407
‎โทษทีจ้ะ

110
00:07:29,699 --> 00:07:32,285
‎ฉันมีปัญหาเรื่องชื่อคนตลอดเลย

111
00:07:32,702 --> 00:07:34,871
‎ฉันเคยแนะนำเพื่อนว่าชื่อมาร์ตินี่

112
00:07:35,121 --> 00:07:36,581
‎จริงๆ แล้วเธอชื่อโอลีฟ

113
00:07:38,124 --> 00:07:39,709
‎นี่ เธอสองคนพอได้แล้ว

114
00:07:39,792 --> 00:07:41,711
‎ฉันคิดว่าพวกเธอเต็มอิ่ม

115
00:07:41,794 --> 00:07:44,213
‎กับการแสดงความรักทั้งหมด
‎ที่เราทำกันเมื่อคืนแล้วนะ

116
00:07:48,050 --> 00:07:49,177
‎เจอกันสุดสัปดาห์หน้า

117
00:07:49,552 --> 00:07:50,595
‎จ้ะ ยาหยี

118
00:08:01,939 --> 00:08:03,483
‎(หนังของเอซหาเรื่องโดนประท้วง)

119
00:08:03,566 --> 00:08:06,402
‎("เม็ก" นำแสดงโดยคามิลล์ วอชิงตัน
‎เติมเชื้อความขัดแย้งระดับประเทศ)

120
00:08:06,486 --> 00:08:08,196
‎ให้ตายสิ

121
00:08:10,239 --> 00:08:13,159
‎ฉันไม่เห็นว่าจะเป็นเรื่องใหญ่เลย ก็แค่รูปไม่กี่รูป

122
00:08:13,242 --> 00:08:14,410
‎ผมว่าคุณไม่เข้าใจนะ

123
00:08:14,494 --> 00:08:16,537
‎เฮอร์เรลล์ถ่ายรูปนักแสดงที่กำลังจะเป็น

124
00:08:16,621 --> 00:08:18,831
‎คนดังเท่านั้น มันเป็นเรื่องใหญ่นะ

125
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
‎ฮัลโหล

126
00:08:24,504 --> 00:08:27,256
‎- สวัสดีค่ะ นั่นคามิลล์ วอชิงตันรึเปล่า
‎- พูดอยู่ค่ะ

127
00:08:27,632 --> 00:08:29,842
‎เธอไม่รู้จักฉันแต่ฉันชื่อแฮตตี้ แม็คแดเนียล

128
00:08:30,510 --> 00:08:31,761
‎แฮตตี้ แม็คแดเนียลโทรมา!

129
00:08:32,220 --> 00:08:34,889
‎ค่ะ ฉันรู้ว่าคุณเป็นใคร คุณแม็คแดเนียล

130
00:08:34,972 --> 00:08:37,475
‎ฟังนะ ฉันได้อ่านเรื่องของเธอในวารสาร

131
00:08:37,558 --> 00:08:40,436
‎และฉันตื่นเต้นจนใจแทบพุ่งออกมาจากอกเลย

132
00:08:41,020 --> 00:08:44,148
‎ฉันไม่เคยคิดว่าเราจะก้าวกระโดด
‎ในประเทศนี้ได้ แต่เราทำได้แล้ว

133
00:08:44,232 --> 00:08:49,237
‎ฉันเข้าใจถูกไหมว่าเธอได้รับบทนำในหนังสตูดิโอ

134
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
‎ถูกต้องค่ะ

135
00:08:51,113 --> 00:08:53,783
‎หล่อนเป็นนางเอก ไม่ใช่อีแม่บ้าน

136
00:08:54,116 --> 00:08:56,285
‎ใช่ค่ะ เป็นบทนางเอก

137
00:08:58,079 --> 00:08:58,913
‎แหม่...

138
00:08:59,747 --> 00:09:01,874
‎ให้ตายสิ มันต้องอย่างนี้!

139
00:09:02,291 --> 00:09:04,377
‎ฉันภูมิใจในตัวเธอมาก

140
00:09:04,460 --> 00:09:06,712
‎แต่เธอควรรู้ไว้นะว่ามันจะยาก

141
00:09:06,796 --> 00:09:09,048
‎ฉันผ่านมาแล้ว ฮอลลีวูดน่ะ

142
00:09:10,007 --> 00:09:14,345
‎ดังนั้นถ้าเธอต้องการอะไรนะ ที่รัก
‎ขอฉันได้เลย

143
00:09:14,428 --> 00:09:16,389
‎- ตกลงไหม
‎- ได้ค่ะ

144
00:09:16,931 --> 00:09:19,433
‎คุณมีน้ำใจมาก

145
00:09:19,934 --> 00:09:22,353
‎และฉันจะโทรหาคุณแน่นอนค่ะ

146
00:09:22,853 --> 00:09:23,938
‎สวัสดีค่ะ

147
00:09:24,021 --> 00:09:24,939
‎บายจ้ะ

148
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
‎เธอว่าไงบ้าง

149
00:09:32,572 --> 00:09:34,407
‎- ฮัลโหล
‎- ใครน่ะ

150
00:09:38,536 --> 00:09:40,496
‎ครับ แน่นอน ผมรู้จักงานของเขา

151
00:09:41,414 --> 00:09:42,498
‎ผมตื่นเต้นมาก

152
00:09:44,041 --> 00:09:44,917
‎ได้ครับ

153
00:09:45,626 --> 00:09:46,794
‎ได้ครับ ขอบคุณ

154
00:09:49,297 --> 00:09:51,465
‎จอร์จ เฮอร์เรลล์อยากถ่ายรูปผม

155
00:09:52,300 --> 00:09:53,134
‎ผมกับคามิลล์

156
00:09:53,759 --> 00:09:55,970
‎- คนที่ถ่ายรูปเลิศๆ พวกนั้นน่ะเหรอ
‎- ใช่

157
00:09:56,345 --> 00:09:58,389
‎ใช่ เขาดังสุดๆ เลยละ

158
00:09:59,849 --> 00:10:01,767
‎พระเจ้า เอซพิกเจอร์สคงเชื่อในตัวผมจริงๆ

159
00:10:02,184 --> 00:10:03,936
‎นี่วันสำคัญของเรา ที่รัก

160
00:10:04,312 --> 00:10:05,646
‎วันสำคัญสำหรับครอบครัวเรา

161
00:10:07,898 --> 00:10:09,358
‎ผมจะได้เป็นดาราหนังแล้ว

162
00:10:12,486 --> 00:10:14,363
‎ดีใจด้วยกับคุณสุดๆ เลย แจ็ค

163
00:10:14,447 --> 00:10:15,406
‎จ้ะ

164
00:10:16,866 --> 00:10:17,908
‎ใช่

165
00:10:22,079 --> 00:10:22,913
‎ดี

166
00:10:23,122 --> 00:10:25,124
‎จูเนียร์ เปิดค่ารับแสงคืนกลับมาหน่อยซิ

167
00:10:26,709 --> 00:10:27,668
‎ใช่เลย

168
00:10:28,169 --> 00:10:29,128
‎เยี่ยมมาก

169
00:10:31,756 --> 00:10:32,632
‎สูบบุหรี่ซิ

170
00:10:33,591 --> 00:10:34,717
‎สวยมาก

171
00:10:35,551 --> 00:10:36,594
‎ดี

172
00:10:37,345 --> 00:10:40,014
‎- ทาอะไรให้ฉันคะ
‎- ส่วนใหญ่น้ำมันทาผิวเด็กกับลาโนลีนนิดๆ

173
00:10:40,097 --> 00:10:41,515
‎ทำให้แสงเกาะหน้าคุณ

174
00:10:43,726 --> 00:10:46,354
‎พรุ่งนี้จะมีสิวขึ้น แต่คุ้มค่าแน่นอน

175
00:10:46,729 --> 00:10:49,231
‎นั่งสบายๆ เอียงหัวไปข้างหลังนิดหนึ่ง วิเศษ

176
00:10:49,607 --> 00:10:52,360
‎คุณเฮอร์เรลล์ ผมได้ยินมาว่า
‎นักแสดงมีด้านที่ดีและด้านที่ไม่ดี

177
00:10:52,443 --> 00:10:54,070
‎ผมแค่อยากรู้ว่าผมมีด้านที่ดีไหม

178
00:10:54,153 --> 00:10:55,571
‎อย่าพูด ได้โปรด

179
00:10:58,616 --> 00:10:59,450
‎เยี่ยม

180
00:11:02,745 --> 00:11:04,789
‎จะว่าไหมถ้าผมขอถ่ายภาพเปลือย

181
00:11:04,872 --> 00:11:05,831
‎ว่าไงนะคะ

182
00:11:05,915 --> 00:11:08,376
‎มันคือศิลปะ มันจะมีรสนิยม
‎ไม่มีอะไรลามก ผมรับรอง

183
00:11:08,459 --> 00:11:10,378
‎และค่อนข้างส่งเสริมประวัติของนักแสดงด้วย

184
00:11:10,461 --> 00:11:12,588
‎- คุณเฮอร์เรลล์ ได้ทุกอย่างที่คุณต้องการ
‎- ตอบดี

185
00:11:19,720 --> 00:11:22,264
‎เราจะทำหนังเรื่องนี้กัน
‎แต่เราจะทำโดยที่งบไม่บาน

186
00:11:22,348 --> 00:11:24,809
‎คุณนายแอมเบิร์กเสี่ยงมากนะ

187
00:11:24,892 --> 00:11:26,519
‎และเราก็เริ่มเห็นการตอบโต้แล้ว

188
00:11:27,645 --> 00:11:29,188
‎เพื่อเป็นการตอบโต้เรื่องเม็ก

189
00:11:29,980 --> 00:11:33,859
‎หนังเรื่องร่วมด้วยช่วยกันของเรา
‎เลยโดนประท้วงในหลายๆ เมืองในจอร์เจีย

190
00:11:34,443 --> 00:11:37,947
‎หนังเรื่องนี้จึงนำมาซึ่งความเสี่ยง
‎ต่อสตูดิโอ การเงิน และอื่นๆ

191
00:11:38,030 --> 00:11:41,784
‎ดังนั้นจึงจำเป็น...
‎เป็นเรื่องจำเป็นที่งบจะต้องไม่บาน

192
00:11:42,410 --> 00:11:45,121
‎- ไม่มีข้อยกเว้นใดทั้งสิ้น
‎- ขอเน้นย้ำเรื่องนั้นหน่อยนะ ริชาร์ด

193
00:11:45,496 --> 00:11:48,457
‎ผู้ที่เซ็นสัญญากับเราสามคน
‎จะไม่ยอมทำงานให้กับหนังเรื่องใด

194
00:11:48,541 --> 00:11:49,709
‎ระหว่างผลิตเม็ก

195
00:11:49,792 --> 00:11:52,253
‎- ใคร
‎- ลอว์สัน แดเนียลส์ แม็คแฮดเดน

196
00:11:52,336 --> 00:11:54,547
‎เราฟ้องร้องข้อหาละเมิดสัญญาได้นะคะ

197
00:11:54,839 --> 00:11:56,173
‎ไล่ออกไปก่อนแล้วค่อยฟ้อง

198
00:11:56,882 --> 00:11:59,093
‎- จะไล่ใครออก
‎- ลอว์สัน แดเนียลส์ แม็คแฮดเดน

199
00:11:59,176 --> 00:12:00,469
‎ไม่แปลกใจเลย

200
00:12:00,553 --> 00:12:03,013
‎แอนดี้ แม็คแฮดเดนก็เหมือนอยู่กลุ่มแคลน

201
00:12:04,515 --> 00:12:06,892
‎ฉันเพิ่งวางสายจากทนายความ

202
00:12:07,518 --> 00:12:10,521
‎เจ้าของโรงหนังทุกโรงในรัฐแอละแบมา

203
00:12:12,064 --> 00:12:15,276
‎ถอดหนังเรื่องร่วมด้วยช่วยกันออกหมดแล้ว

204
00:12:15,359 --> 00:12:18,904
‎หนังเรื่องนี้จะไม่ได้ทุนคืน
‎แต่มันก็คงไม่ได้ทุนคืนอยู่แล้วละ

205
00:12:18,988 --> 00:12:20,531
‎มันเป็นหนังที่แย่มาก

206
00:12:20,614 --> 00:12:23,075
‎ผมน่าจะถือโอกาสนี้ในการเล่าว่า

207
00:12:23,159 --> 00:12:26,412
‎คามิลล์และผม
‎ได้รับโทรศัพท์สองสายที่น่าสนใจมาก

208
00:12:26,912 --> 00:12:31,792
‎สายแรกจากแฮตตี้ แม็คแดเนียล
‎โทรมาแสดงความยินดี

209
00:12:31,876 --> 00:12:34,086
‎สายที่สองคือ...

210
00:12:34,170 --> 00:12:35,421
‎ไม่ค่อยดีเท่าไหร่

211
00:12:38,340 --> 00:12:40,342
‎คุณนั่งรถมาลอสแอนเจลิสเลยนะ

212
00:12:40,426 --> 00:12:42,928
‎มาที่บ้านฉัน แล้วมาพูดต่อหน้าฉันเลย

213
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
‎ไปให้พ้น!

214
00:12:48,476 --> 00:12:50,019
‎ใครโทรมา เกิดอะไรขึ้น

215
00:12:51,937 --> 00:12:54,398
‎- ฉันเดาว่าเขาเรียกเธอว่า...
‎- ใช่ครับ

216
00:12:55,316 --> 00:12:56,275
‎เขาเรียก

217
00:12:58,611 --> 00:13:00,863
‎เราจะย้ายคุณไปพักที่ของเราระหว่างถ่ายทำ

218
00:13:01,405 --> 00:13:03,157
‎คุณเลือกบังกะโลมาสักหลังได้

219
00:13:03,616 --> 00:13:05,326
‎จะมีคนคุ้มกันคุณ 24 ชั่วโมง

220
00:13:06,202 --> 00:13:08,120
‎- ขอบคุณ คุณนายแอมเบิร์ก
‎- เราจะเดินหน้ากัน

221
00:13:08,204 --> 00:13:10,331
‎ฉันจะไม่ยอมถูกรังแก

222
00:13:14,376 --> 00:13:18,923
‎แต่ตอนนี้ชัดเจนแล้วว่าเม็กจะไม่ได้ฉายทุกโรง

223
00:13:19,006 --> 00:13:22,593
‎ถ้าเราจะทำให้หนังเรื่องนี้คุ้มทุน
‎เราต้องทำแบบประหยัด

224
00:13:23,052 --> 00:13:24,178
‎ในทุกส่วน

225
00:13:24,845 --> 00:13:28,140
‎ดังนั้นในส่วนของนักแสดง
‎เราจะใช้นักแสดงในสังกัดเรา

226
00:13:29,225 --> 00:13:31,977
‎เอาละ บทไหนยังไม่มีตัวแสดงอีก

227
00:13:32,937 --> 00:13:34,355
‎- มาแล้วค่ะ
‎- เธอจะเป็น...

228
00:13:36,357 --> 00:13:37,483
‎เธอมาแล้ว

229
00:13:42,446 --> 00:13:43,697
‎- สวัสดี จีนที่รัก
‎- สวัสดีค่ะ

230
00:13:43,781 --> 00:13:45,282
‎- ดีใจที่ได้พบคุณ
‎- นั่งกันเถอะ

231
00:13:45,825 --> 00:13:47,993
‎ค่ะ ขอบคุณ เอวิส ที่เชิญฉันมาที่นี่

232
00:13:48,077 --> 00:13:48,911
‎จีน

233
00:13:51,372 --> 00:13:53,582
‎- เอาละ...
‎- ข่าวดีหรือข่าวร้ายคะ

234
00:13:55,042 --> 00:13:59,964
‎ฉันได้ยินข่าวลือมาว่าฉันอาจได้รับบทที่ดีในเพ็ก

235
00:14:00,422 --> 00:14:02,049
‎ซึ่งตอนนี้คือเม็ก

236
00:14:02,508 --> 00:14:04,343
‎จีน คุณก็รู้ว่าฉันชื่นชมคุณมาก

237
00:14:04,426 --> 00:14:06,887
‎ฉันถึงอยากบอกเรื่องนี้กับคุณด้วยตัวเอง

238
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
‎พระเจ้า เป็นข่าวร้ายสินะ

239
00:14:08,889 --> 00:14:10,474
‎เราเคยพิจารณาให้คุณรับบทในเม็ก

240
00:14:10,558 --> 00:14:12,268
‎แต่เราจะเปลี่ยนไปทำอีกทิศทางหนึ่ง

241
00:14:12,351 --> 00:14:14,645
‎คุณไม่เหมาะกับบทนั้น

242
00:14:16,730 --> 00:14:17,606
‎ได้ค่ะ

243
00:14:18,065 --> 00:14:21,402
‎ขอบคุณนะคะที่บอกให้ฉันรู้

244
00:14:21,485 --> 00:14:24,405
‎"ได้ค่ะ" แค่นั้นเหรอ จะไม่ลุกขึ้นสู้สักหน่อยเหรอ

245
00:14:24,488 --> 00:14:27,575
‎จะให้ฉันพูดว่าไงล่ะคะ
‎"เอวิส เลือกฉันไม่งั้นฉันจะฆ่าตัวตาย" เหรอ

246
00:14:28,117 --> 00:14:29,743
‎ก็นี่มันสตูดิโอของคุณนี่นา

247
00:14:29,827 --> 00:14:34,081
‎คุณจะเลือกใครก็ได้ที่คุณต้องการ
‎ฉันยังไม่ถูกเลิกสัญญาก็บุญแล้ว

248
00:14:34,164 --> 00:14:35,457
‎นั่นแหละประเด็นของฉัน

249
00:14:35,541 --> 00:14:37,585
‎นั่งก่อนเถอะ คุณทำให้ฉันเครียดนะ

250
00:14:37,668 --> 00:14:40,379
‎เอวิสกับฉันคิดเรื่องคุณเยอะมาก จีน

251
00:14:43,507 --> 00:14:45,092
‎ฉันรู้ว่าคุณรู้สึกว่าถูกมองข้าม

252
00:14:45,926 --> 00:14:47,219
‎คุณเป็นนักแสดงที่ดีมาก

253
00:14:47,303 --> 00:14:50,472
‎คุณได้รับการนับถือไปทั่วเมือง
‎แต่คุณก็ไม่เคยดังเปรี้ยงปร้าง

254
00:14:51,307 --> 00:14:54,351
‎และนี่คุณก็อยู่ภายใต้สัญญาแบบย่ำอยู่กับที่

255
00:14:54,435 --> 00:14:56,228
‎คุณจะไล่ฉันออกเหรอคะ

256
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
‎เปล่า

257
00:14:57,813 --> 00:14:58,981
‎ฉันจะให้คุณเล่นหนัง

258
00:14:59,732 --> 00:15:04,361
‎บทที่จะยุติธรรมกับคุณสักที
‎และพาคุณไปสู่ระดับต่อไปได้

259
00:15:04,862 --> 00:15:07,323
‎บทน่าสนใจที่จะทำให้คุณคว้าออสการ์ได้

260
00:15:08,824 --> 00:15:10,492
‎นี่หลอกกันรึเปล่าคะ

261
00:15:11,035 --> 00:15:12,119
‎เปล่าค่ะ

262
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
‎จริงเหรอ

263
00:15:15,122 --> 00:15:16,874
‎- บทเฮเลน เคลเลอร์เหรอคะ
‎- ไม่ใช่

264
00:15:18,417 --> 00:15:21,295
‎คุณอยากแสดงเป็นลี มิลเลอร์
‎ในอัตชีวประวัติของลี มิลเลอร์ไหม

265
00:15:21,378 --> 00:15:22,296
‎อยากค่ะ

266
00:15:24,548 --> 00:15:26,550
‎จริงๆ แล้วฉันไม่รู้เลยว่าเธอคือใคร

267
00:15:26,634 --> 00:15:31,013
‎- เธอเป็นหนึ่งในนางแบบของแมน เรส์
‎- จากนั้นเธอก็ไปเป็นช่างภาพสงคราม

268
00:15:33,432 --> 00:15:34,266
‎ขอบคุณค่ะ

269
00:15:35,893 --> 00:15:38,938
‎ฉันตื้นตันมากที่คุณทำแบบนี้เพื่อฉัน

270
00:15:40,314 --> 00:15:41,690
‎ที่คุณมองเห็นฉัน

271
00:15:43,025 --> 00:15:44,944
‎และสิ่งที่ฉันอาจทำได้

272
00:15:47,321 --> 00:15:48,322
‎ขอบคุณค่ะ

273
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
‎วิเศษเลย จีน

274
00:15:57,122 --> 00:15:59,083
‎อย่าให้เฮนรี่ วิลสันเห็นคุณกินสิ่งนั้นนะ

275
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
‎เกิดอะไรขึ้น

276
00:16:06,507 --> 00:16:10,552
‎ผมบอกตัวเองว่าถ้าผมได้เล่นหนังของคุณ
‎ผมจะปรนเปรอตัวเองด้วยไอศกรีม

277
00:16:12,221 --> 00:16:13,681
‎ผมว่าวันนี้ผมคงหดหู่มาก

278
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
‎ผมควรปรนเปรอตัวเองที่พยายามน่ะ รู้ไหม

279
00:16:18,602 --> 00:16:19,853
‎ผมทำดีที่สุดแล้ว

280
00:16:20,854 --> 00:16:22,856
‎บางทีถ้าผมปรนเปรอตัวเองทุกครั้งที่ผมทำเต็มที่

281
00:16:22,940 --> 00:16:25,776
‎- อาจได้ผลบางอย่างก็ได้
‎- ผมดีใจนะที่คุณปรนเปรอตัวเอง ร็อก

282
00:16:27,653 --> 00:16:30,197
‎เพราะคุณได้รับบทในหนังแล้ว

283
00:16:32,282 --> 00:16:33,117
‎อะไรนะ

284
00:16:33,575 --> 00:16:35,995
‎มันอาจไม่มาก พูดแค่ไม่กี่ประโยค

285
00:16:36,078 --> 00:16:38,080
‎คุณจะได้เล่นเป็นเด็กปั๊ม ซึ่ง...

286
00:16:38,914 --> 00:16:39,748
‎ย้อนแย้งชะมัด

287
00:16:39,832 --> 00:16:42,042
‎แต่คุณจะได้กลับมาในช่วงความฝันด้วย

288
00:16:42,584 --> 00:16:44,169
‎- คุณไม่ได้ล้อผมเล่นใช่ไหม
‎- เปล่า

289
00:16:44,253 --> 00:16:45,796
‎ยินดีด้วยนะ ร็อก

290
00:16:47,423 --> 00:16:48,674
‎ขอบคุณมาก อาร์ชี

291
00:16:49,591 --> 00:16:51,802
‎มันกลายเป็นความจริงเหมือนที่เราเคยพูดกันแล้ว

292
00:16:52,469 --> 00:16:53,929
‎ใช่ คงงั้นแหละ

293
00:17:01,186 --> 00:17:02,229
‎มีปัญหาอะไร

294
00:17:02,312 --> 00:17:05,315
‎กางเกงคุณขยายเพิ่มสองขนาด

295
00:17:05,399 --> 00:17:08,652
‎และกล้ามเนื้อต้นแขนด้านหน้าของคุณ
‎เล็กลงสองนิ้ว

296
00:17:08,736 --> 00:17:10,863
‎- แม่เจ้า
‎- ไม่ถูกต้องแล้วละ

297
00:17:10,946 --> 00:17:13,449
‎ผมระวังของที่กินตลอดนะ เฮนรี่
‎เหมือนที่เราคุยกันไง

298
00:17:13,532 --> 00:17:15,784
‎แล้วนายกินอะไรเข้าไปกันแน่

299
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
‎ก็ผมพักอยู่ไม่ไกลจากร้านพิงส์ฮอตด็อก

300
00:17:18,829 --> 00:17:20,831
‎- โปรตีนไง
‎- ให้ตายสิวะ

301
00:17:20,914 --> 00:17:24,209
‎นายต้องล้อเล่นแน่ๆ ไขมันพวกนั้นเนี่ยนะ
‎รู้อะไรไหม กาย แมดินสัน

302
00:17:24,293 --> 00:17:28,255
‎ถ้าฉันมีปืน ฉันจะชักออกมาตอนนี้
‎และเป่ากบาลตัวเอง

303
00:17:28,338 --> 00:17:31,091
‎เดี๋ยว แต่ตั้งแต่เราคุยกันว่า
‎ให้ผมลดน้ำหนักลงหน่อย

304
00:17:31,884 --> 00:17:33,218
‎ผมก็ไม่ได้กินของพวกนั้นอีกเลย

305
00:17:34,720 --> 00:17:35,763
‎ผมดื่มแต่มิลก์เชก

306
00:17:36,430 --> 00:17:38,807
‎นายดื่มมิลก์เชกวันละกี่แก้วเหรอ กาย

307
00:17:39,600 --> 00:17:40,934
‎ไม่รู้สิ สามมั้ง

308
00:17:41,018 --> 00:17:43,145
‎ฟิลลิส ไปซื้อปืนแถวนี้มาให้ผมกระบอกนึง

309
00:17:43,228 --> 00:17:45,898
‎ผมจะได้เอาปืนยัดปากฆ่าตัวตายซะเดี๋ยวนี้เลย

310
00:17:45,981 --> 00:17:48,358
‎- ผมจะลด...
‎- แน่นอน นายต้องลดหุ่น

311
00:17:48,442 --> 00:17:49,735
‎ไสหัวออกไปจากออฟฟิศฉันเลย

312
00:17:49,818 --> 00:17:52,321
‎แล้วไปกินสลัดค็อบบ์สักครั้งในชีวิตเถอะ

313
00:17:52,404 --> 00:17:53,405
‎ขอโทษจริงๆ ครับ

314
00:17:55,824 --> 00:17:57,701
‎ชีวิตผมแม่งเป็นอย่างนี้ได้ยังไงวะ ฟิลลิส

315
00:17:58,452 --> 00:18:01,580
‎ทำไมผมต้องเป็นพ่อของเด็กในสังกัดผมทุกคนด้วย

316
00:18:01,663 --> 00:18:04,625
‎ผมต้องคอยช่วยเหลือเจ้าพวกทึ่มนี่ทุกวัน

317
00:18:04,708 --> 00:18:06,710
‎พวกเขาไม่มีปัญญาล้างตูดตัวเองถ้าไม่มีผม

318
00:18:06,794 --> 00:18:07,920
‎ทำไมเป็นอย่างนั้น

319
00:18:11,673 --> 00:18:12,800
‎คุณคะ

320
00:18:12,883 --> 00:18:16,512
‎ฉันคิดว่าเด็กหน้าตาหล่อเหลาพวกนี้
‎ถูกโอ๋มากตอนเด็กๆ

321
00:18:18,430 --> 00:18:20,265
‎พ่อแม่พวกเขาเลี้ยงพวกเขามาไม่ถูกต้องค่ะ

322
00:18:21,850 --> 00:18:23,769
‎หลักแหลมมาก คุณเกตส์

323
00:18:25,813 --> 00:18:26,688
‎หมดธุระแล้วละ

324
00:18:27,272 --> 00:18:28,107
‎ค่ะ

325
00:18:34,905 --> 00:18:36,865
‎ร็อก ฮัดสันมาพบคุณค่ะ คุณวิลสัน

326
00:18:36,949 --> 00:18:39,076
‎- พระเจ้า ได้ ให้เขาเข้ามา
‎- ค่ะ

327
00:18:47,626 --> 00:18:51,255
‎ทำไมถึงยิ้มร่าแบบนั้น แค่สี่ประโยคเองนะ

328
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
‎แต่มันเป็นสี่ประโยคในหนังฟอร์มใหญ่นะ เฮนรี่

329
00:18:55,175 --> 00:18:56,176
‎รู้อะไรไหม ร็อก

330
00:18:56,343 --> 00:18:59,304
‎ขอฉันดึงนายลงมาอยู่บนพื้นโลกสักครู่เถอะนะ

331
00:18:59,388 --> 00:19:02,099
‎การทดสอบหน้ากล้องของนาย
‎มันน่าอับอายหน้ามาก

332
00:19:02,182 --> 00:19:05,519
‎และเหตุผลเดียวที่พวกเขาให้บทนาย
‎ก็เป็นเพราะพวกเขาสมเพชนาย

333
00:19:07,312 --> 00:19:10,649
‎ใช่ แต่มันต้องมีความหมาย
‎อะไรบางอย่างสิ เฮนรี่

334
00:19:10,732 --> 00:19:14,194
‎เรายังมีปัญหาใหญ่อยู่นะ ร็อก และปัญหามีสองชั้น

335
00:19:14,278 --> 00:19:15,863
‎หนึ่ง นายแสดงไม่ได้

336
00:19:15,946 --> 00:19:19,032
‎ซึ่งจะไม่มีปัญหาถ้านายแค่ยืนเงียบๆ อยู่หน้ากล้อง

337
00:19:19,116 --> 00:19:19,950
‎และยิ้ม

338
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
‎แต่นายทำไม่ได้ เพราะข้อสอง ฟันนายเก

339
00:19:22,744 --> 00:19:24,621
‎ร่องฟันนั้นน่ะ ตามไปหลอนฉันในฝันเลย

340
00:19:24,705 --> 00:19:26,290
‎นั่นไม่ใช่ฟันของดาราหนัง

341
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
‎จริงเหรอครับ

342
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
‎จริง

343
00:19:31,170 --> 00:19:33,463
‎ดังนั้นนายรู้ใช่ไหมว่านายกับฉันต้องทำอะไร

344
00:19:34,089 --> 00:19:36,633
‎ฉันจะพานายไปส่งให้หมอฟัน

345
00:19:36,717 --> 00:19:38,468
‎ฉันจะจับนายนั่งเก้าอี้หมอฟัน

346
00:19:38,552 --> 00:19:42,890
‎และฉันจะจับมือนายไว้
‎ระหว่างที่เขาทำให้ฟันนายไร้ที่ติ เข้าใจไหม

347
00:19:42,973 --> 00:19:45,726
‎เราจะกระโจนเข้าสู่ดินแดนของดารานำกัน

348
00:19:48,020 --> 00:19:50,314
‎เฮนรี่ ผมกลัวหมอฟัน

349
00:19:52,649 --> 00:19:53,483
‎อ๋อ เหรอ

350
00:20:01,533 --> 00:20:02,576
‎เฮนรี่!

351
00:20:03,535 --> 00:20:05,162
‎แดน ซีลีย์ แผนกขนส่ง

352
00:20:05,454 --> 00:20:07,039
‎เกรกอรี่ ฮอลล์ ผู้กำกับแสง

353
00:20:07,122 --> 00:20:08,540
‎คาร์ล วิลเลียมส์ แผนกบท

354
00:20:08,624 --> 00:20:10,209
‎และผมเรย์มอนด์ เอนสลีย์ ผู้กำกับ

355
00:20:10,292 --> 00:20:12,294
‎มาทำหนังเรื่องเม็กกันดีกว่า

356
00:20:17,466 --> 00:20:19,301
‎ผมไม่รู้ว่าพวกคุณปรบมือกันทำไม

357
00:20:20,344 --> 00:20:22,429
‎ผมของบประมาณจากทุกแผนกแล้ว

358
00:20:22,512 --> 00:20:24,723
‎และพวกคุณทุกคนจบเห่แล้วละ

359
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
‎หนึ่งแสนดอลลาร์ถ้วนพอดีเป๊ะ

360
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
‎ถ้าพวกคุณทำให้อยู่ในงบไม่ได้
‎หนังเรื่องนี้จะไม่ได้สร้าง

361
00:20:31,563 --> 00:20:34,441
‎ดังนั้นถ้าผมเป็นพวกคุณ ผมจะหยุดปรบมือก่อน

362
00:20:34,524 --> 00:20:38,070
‎ผมคิดว่าตัวเลขนั้นอาจสะท้อนให้เห็น
‎สิ่งที่เราอาจต้องการ

363
00:20:38,445 --> 00:20:40,864
‎เพื่อทำหนังเรื่องนี้แบบที่ผมอยากทำ

364
00:20:40,948 --> 00:20:44,117
‎ด้วยความเคารพนะ คุณเอนสลีย์
‎คุณไม่รู้หรอกว่าคุณต้องการอะไร

365
00:20:45,410 --> 00:20:48,080
‎แผนกต้นไม้ 30,000 ดอลลาร์

366
00:20:48,163 --> 00:20:53,627
‎คุณคิดว่าต้นไม้ที่โบกไปมาเป็นฉากหลัง
‎คุ้มค่างบประมาณสิบเปอร์เซ็นต์รึเปล่า

367
00:20:53,919 --> 00:20:57,923
‎ไม่ครับ คุณซามูเอลส์ ผมลดงบได้อีก

368
00:20:58,423 --> 00:20:59,299
‎ผม

369
00:21:00,300 --> 00:21:01,927
‎มันอะไรกันวะ ชารอน

370
00:21:02,010 --> 00:21:05,514
‎โอเค ค่ะ ตัวเลขนั้น
‎ได้สไตลิสต์สี่คนในวันส่วนใหญ่

371
00:21:05,597 --> 00:21:07,182
‎เหลือคนเดียวไหม แบบนั้นเท่าไหร่

372
00:21:07,266 --> 00:21:08,392
‎ได้ค่ะ แบบนั้น...

373
00:21:09,434 --> 00:21:10,894
‎แบบนั้นตัวเลขจะน้อยลงเยอะเลย

374
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
‎- ฉันจะจัดการให้ค่ะ
‎- ดี

375
00:21:13,772 --> 00:21:16,650
‎ก่อนที่ผมจะลืม มาคุยงานระหว่างมื้อค่ำกันดีกว่า
‎ผมอยากทวนบท

376
00:21:16,733 --> 00:21:19,861
‎ได้ครับ แต่นึกว่าคุณบอกว่าบทลงตัวแล้วซะอีก

377
00:21:19,945 --> 00:21:21,989
‎ก็ใช่ แต่ "ดี" มักจะ "ดีขึ้น" ได้เสมอ

378
00:21:23,740 --> 00:21:24,574
‎โอเคไหม

379
00:21:31,039 --> 00:21:33,625
‎เขาไม่เคยหยุดทำให้ตะลึงเลยนะ ริชาร์ดน่ะ

380
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
‎ช่างมีความเป็นผู้นำจริงๆ

381
00:21:36,795 --> 00:21:38,755
‎เป็นคนเป๊ะมาก รู้ไหม

382
00:21:39,756 --> 00:21:43,385
‎นี่คือผู้ชายที่เชื่อว่าความยิ่งใหญ่
‎มาจากความประณีต

383
00:21:43,468 --> 00:21:45,095
‎คุณแอบรักเขาใช่ไหมเนี่ย

384
00:21:46,221 --> 00:21:47,848
‎ไม่มีอะไรผิดนะ

385
00:21:48,932 --> 00:21:50,684
‎ชวนเขาไปเดตสิ ดูซิเขาจะว่ายังไง

386
00:21:50,767 --> 00:21:53,520
‎เอวิส ฉันชวนไม่เป็นแล้วละ

387
00:21:53,603 --> 00:21:57,691
‎คุณก็รู้ว่าผู้ชายคนสุดท้าย
‎ที่ฉันไปเดตด้วยคือลอน เชนีย์

388
00:21:57,774 --> 00:21:59,568
‎ลอน เชนีย์ พระเจ้า เอลเลน

389
00:21:59,860 --> 00:22:04,489
‎อีกอย่าง ฉันก็แค่
‎รักชีวิตในสตูดิโอของฉัน ฉันรักมัน

390
00:22:04,990 --> 00:22:10,162
‎ฉันทำงานหนักมาก
‎และฉันออกไปจากที่นี่ทุกเย็นอย่างอิ่มเอมใจ

391
00:22:10,245 --> 00:22:13,623
‎ฉันมีความสุขที่ได้ใช้เวลาช่วงเย็นอ่านบท

392
00:22:13,707 --> 00:22:17,294
‎และเคี้ยวขนมริตซ์โง่ๆ อยู่หน้าเตาผิง

393
00:22:17,377 --> 00:22:18,462
‎ฟังคุณพูดเข้าสิ

394
00:22:18,545 --> 00:22:22,174
‎การนอนกอดกับคนที่คุณรักตอนกลางคืน
‎มันไม่ดีกว่าเหรอ

395
00:22:23,050 --> 00:22:25,052
‎ต้องดีกว่าอยู่แล้ว แต่...

396
00:22:28,430 --> 00:22:29,473
‎ริชาร์ดเขาใช่เหรอ

397
00:22:30,515 --> 00:22:31,391
‎รู้ไหม...

398
00:22:33,226 --> 00:22:35,520
‎เขาเป็นประเด็นของข่าวลือเป็นครั้งคราวนะ

399
00:22:36,229 --> 00:22:39,232
‎ใช่ ฉันได้ข่าวมาว่าเขาเบี่ยงเบน
‎แต่ฉันไม่เคยเห็นนะ

400
00:22:39,316 --> 00:22:41,693
‎- ใช่
‎- ช่วงหลายปีมานี้ เราจะไม่รู้เลยเหรอ

401
00:22:41,777 --> 00:22:43,779
‎ใช่ เราต้องรู้แล้วสิ

402
00:22:45,739 --> 00:22:47,115
‎เอาอย่างนี้ไหม

403
00:22:48,617 --> 00:22:52,537
‎บทเรื่องลี มิลเลอร์น่ะ คุณไปบอกเขาว่า
‎ฉันอยากคุยเรื่องไอเดียตัวแสดง

404
00:22:53,163 --> 00:22:56,792
‎นัดกินมื้อค่ำกับเขา
‎และหลังจากดื่มไปนิดหน่อย คุณลุยเลย

405
00:22:58,752 --> 00:22:59,795
‎โอ้ พระเจ้า

406
00:23:00,629 --> 00:23:02,464
‎ถ้าเขาตกใจล่ะ

407
00:23:02,547 --> 00:23:03,507
‎ไม่ ฉัน...

408
00:23:04,049 --> 00:23:06,718
‎บอกตรงๆ ฉันว่าฉันเขินจนไม่รอดแน่ๆ

409
00:23:06,802 --> 00:23:09,554
‎เอลเลน ฉันไม่มีทางอยากให้คุณเจ็บอยู่แล้ว

410
00:23:10,680 --> 00:23:13,266
‎แต่คุณยืนอยู่บนหน้าผามานานเหลือเกินแล้ว

411
00:23:18,313 --> 00:23:20,524
‎โอ้ พระเจ้า อย่าหัวเราะสิ

412
00:23:21,650 --> 00:23:22,692
‎หยุดนะ

413
00:23:23,568 --> 00:23:24,778
‎โอ้ พระเจ้า

414
00:23:25,737 --> 00:23:28,031
‎ฉันแคลร์ วู้ด ฉันรับบทซาราห์ วาดส์เวิร์ธ

415
00:23:29,616 --> 00:23:33,370
‎หวัดดีครับ ผมแจ็ค คาสเตลโล
‎ผมรับบทแซม แฮร์ริงตัน เป็นพระเอก

416
00:23:34,413 --> 00:23:37,582
‎สวัสดีค่ะ ฉันคามิลล์ วอชิงตัน
‎และฉันรับบทเป็นเม็ก เอนนิส

417
00:23:39,251 --> 00:23:40,794
‎ฉันแอนนา เม หว่อง

418
00:23:44,714 --> 00:23:45,632
‎ขอบคุณค่ะ

419
00:23:46,925 --> 00:23:51,513
‎ฉันยังไม่อยากเชื่อด้วยว่า
‎จะได้นั่งเก้าอี้พวกนี้อีกครั้ง

420
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
‎ฉันดีใจมากที่ได้รับบทแคโรไลน์

421
00:23:58,687 --> 00:24:00,814
‎และผมอาร์ชี โคลแมน คนเขียนบทครับ

422
00:24:06,236 --> 00:24:08,447
‎เอาละ นั่นคือทุกคน มาลุยกันเลยดีไหม

423
00:24:09,114 --> 00:24:10,157
‎"เม็ก...

424
00:24:11,158 --> 00:24:13,076
‎บทโดยอาร์ชี โคลแมน

425
00:24:14,953 --> 00:24:17,581
‎"ภายใน โรงละครบรอดเวย์ กลางคืน

426
00:24:18,540 --> 00:24:20,375
‎ม่านละครบรอดเวย์เปิดออก

427
00:24:20,459 --> 00:24:23,044
‎ในกลุ่มคนดู เราเห็นหญิงสาวผิวสีคนหนึ่ง เม็ก

428
00:24:23,587 --> 00:24:24,921
‎นั่งอยู่ที่แถวหน้า

429
00:24:25,505 --> 00:24:27,466
‎เสียงปรบมือดังขึ้นเมื่อแคโรไลน์ ลีเดินขึ้นเวที

430
00:24:27,549 --> 00:24:30,260
‎เธอโค้งและสบตากับหญิงสาวที่นั่งอยู่แถวหน้า

431
00:24:31,344 --> 00:24:34,598
‎สักพักละครก็เริ่ม กล้องจับที่หน้าเม็ก

432
00:24:34,681 --> 00:24:36,683
‎นักแสดงเวทีหญิงพูดกับแคโรไลน์"

433
00:24:36,766 --> 00:24:37,893
‎คุณอยู่ตรงนี้นานแค่ไหนแล้ว

434
00:24:38,393 --> 00:24:39,519
‎ฉันเพิ่งเข้ามา

435
00:24:39,603 --> 00:24:41,980
‎- คุณต้องการอะไร
‎- ฉันไม่ได้ต้องการอะไร

436
00:24:42,189 --> 00:24:43,773
‎มีคนบอกให้ฉันรอที่นี่

437
00:24:43,857 --> 00:24:45,734
‎"คนดูหัวเราะรอบตัวเธอ

438
00:24:45,817 --> 00:24:49,529
‎เม็กจ้องมองนิ่ง ขณะที่เราตัดออกไปภายนอก
‎ประตูเวที กลางคืน..."

439
00:24:49,613 --> 00:24:53,742
‎"บัดนี้แววตาบ้าคลั่งของเธอได้หายไปแล้ว
‎เม็กจ้องมองไปที่

440
00:24:53,825 --> 00:24:57,871
‎ป้ายฮอลลีวูดตรงหน้าเธอด้วยความยำเกรง
‎ตะลึงในความใหญ่โตของมัน

441
00:24:57,954 --> 00:24:59,122
‎อยู่นี่เอง เพื่อนยาก

442
00:25:00,290 --> 00:25:02,125
‎ฉันรู้มาตลอดว่ามันต้องจบลงแบบนี้

443
00:25:02,209 --> 00:25:03,376
‎"ละลายภาพไปที่...

444
00:25:03,877 --> 00:25:06,087
‎มือของเม็กคว้านั่งร้าน

445
00:25:06,171 --> 00:25:08,673
‎ระหว่างที่เธอปีนขึ้นไปด้านหลัง
‎ของตัวเอชขนาดมึหา

446
00:25:09,299 --> 00:25:12,385
‎ขณะที่เธอไปถึงยอดตัวเอช
‎ลมก็ปะทะเส้นผมของเธอ

447
00:25:12,594 --> 00:25:15,013
‎ตาของเธอเอ่อล้นไปด้วยน้ำตา เธอมองเห็นแซม

448
00:25:15,847 --> 00:25:17,265
‎ปรากฏออกมาจากเงาด้านล่าง

449
00:25:17,349 --> 00:25:19,267
‎แซม คุณมาทำอะไรที่นี่

450
00:25:19,935 --> 00:25:23,146
‎อย่ามายุ่งกับฉัน นี่คือชะตากรรมของฉัน
‎ของฉัน และของฉันคนเดียว

451
00:25:24,022 --> 00:25:25,565
‎เม็ก ผมไม่ยอมให้คุณทำแบบนั้นหรอก

452
00:25:26,274 --> 00:25:28,944
‎คุณรู้ว่าผมรักคุณและคุณรู้ว่าผมจะไม่ยอม
‎ให้คุณทิ้งทุกอย่างไป

453
00:25:29,611 --> 00:25:32,280
‎ไม่ได้ แซม ไม่ได้ ฉันทำไม่ได้อีกต่อไปแล้ว

454
00:25:32,364 --> 00:25:35,534
‎แคบที่เท้าของเม็กขณะที่มันลื่น
‎เธอประคองตัวเองไว้

455
00:25:35,951 --> 00:25:37,744
‎คุณบอกผมว่ายังไงเรื่องฆ่าตัวตาย

456
00:25:37,827 --> 00:25:41,289
‎ตอนที่พวกวอลล์สตรีตบ้านั่นเจ๊งและฆ่าตัวตาย

457
00:25:42,249 --> 00:25:46,002
‎คุณบอกผมว่า "แซม พวกเขาเลือกใช้
‎การแก้ปัญหาระยะยาวกับปัญหาระยะสั้น"

458
00:25:46,086 --> 00:25:47,879
‎และนั่นคือสิ่งที่คุณทำอยู่ตอนนี้ เม็ก

459
00:25:48,380 --> 00:25:49,297
‎ลาก่อน แซม

460
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
‎ลาก่อนทุกอย่าง

461
00:25:52,425 --> 00:25:53,385
‎ฉันเสียใจจริงๆ

462
00:25:54,052 --> 00:25:56,888
‎"เม็กกระโดดลงมาจากป้าย
‎ขณะที่เธอร่วงลงมา..."

463
00:25:56,972 --> 00:25:59,975
‎- ไม่!
‎- "แซมล้มลงคุกเข่า ร้องคร่ำครวญ"

464
00:26:00,058 --> 00:26:02,143
‎เม็ก เม็ก ทำไม ทำไม

465
00:26:02,644 --> 00:26:04,229
‎ทำไมผมถึงช่วยคุณไว้ไม่ได้

466
00:26:04,312 --> 00:26:09,067
‎"แคบที่เม็ก ร่างของเธอบิดเบี้ยว
‎และไร้วิญญาณอยู่ที่ฐานของตัวเอช

467
00:26:09,150 --> 00:26:10,110
‎เธอลืมตาขึ้น

468
00:26:10,777 --> 00:26:13,488
‎จ้องมองไปที่ค่ำคืนไร้พระจันทร์
‎ที่เต็มไปด้วยดวงดาว

469
00:26:13,947 --> 00:26:17,409
‎กล้องยกเครนขึ้นและหันไป
‎ที่แสงไฟในเมืองฮอลลีวูดที่อยู่ด้านล่าง

470
00:26:17,492 --> 00:26:21,162
‎ในขณะที่เสียงโหยหวนของไซเรนรถตำรวจ
‎ที่อยู่ห่างออกไปดังกึกก้องในยามราตรี

471
00:26:22,372 --> 00:26:23,665
‎ตัดดำ

472
00:26:24,499 --> 00:26:25,375
‎จบ"

473
00:26:34,301 --> 00:26:36,469
‎เยี่ยมมาก ทุกคน เป็นไงบ้าง

474
00:26:37,637 --> 00:26:38,847
‎ขอบคุณมากนะครับ

475
00:26:39,097 --> 00:26:39,931
‎เป็นงานที่เยี่ยมมาก

476
00:26:41,516 --> 00:26:44,019
‎พักห้านาที จากนั้นเราจะเริ่มซ้อมกัน

477
00:26:49,316 --> 00:26:50,734
‎คามิลล์ เมื่อกี้...

478
00:26:51,818 --> 00:26:53,695
‎- เมื่อกี้วิเศษมาก
‎- ขอบใจ

479
00:26:54,321 --> 00:26:57,282
‎เธอก็เหมือนกัน มันเป็นบทที่ดีมากนะ

480
00:26:57,365 --> 00:26:59,743
‎แต่ตอนจบนั่น ทำเอาใจสลายเลยใช่ไหมล่ะ

481
00:27:02,078 --> 00:27:06,374
‎ฉันแค่สงสัยว่า
‎คนจะไม่รู้ก่อนล่วงหน้าเหรอว่ามันจบยังไง

482
00:27:07,125 --> 00:27:08,376
‎ว่าหล่อนฆ่าตัวตายน่ะเหรอ

483
00:27:09,919 --> 00:27:10,920
‎เติมไหมครับ คุณผู้หญิง

484
00:27:11,630 --> 00:27:12,631
‎เติมไหมครับ คุณผู้หญิง

485
00:27:12,714 --> 00:27:15,717
‎แน่นอนครับ ผมจะบอกทางให้สาวสวยอย่างคุณ

486
00:27:15,800 --> 00:27:18,678
‎แค่ตรงไปที่ถนนแฟรงคลิน เลี้ยวซ้าย
‎และตรงไปที่บีชวูดไดรฟ์

487
00:27:18,762 --> 00:27:21,723
‎คุณจะเห็นป้ายฮอลลีวูดอยู่บนเนินเขา ใหญ่สุดๆ

488
00:27:21,806 --> 00:27:23,350
‎- นี่ นี่ ร็อก
‎- ใหญ่สุดๆ

489
00:27:24,225 --> 00:27:26,269
‎นายดูเปลี่ยนไปนะ ไปตัดผมมาหรือว่าอะไร

490
00:27:26,353 --> 00:27:28,271
‎- เปล่านี่
‎- ดูดีมาก ไม่ว่าจะทำอะไรมา

491
00:27:28,355 --> 00:27:31,107
‎นี่ ฉันอยากบอกนาย พวก นายเจ๋งมาก

492
00:27:31,191 --> 00:27:33,360
‎นายคิดงั้นจริงเหรอ ฉันไม่เล่นใหญ่ไปเหรอ

493
00:27:33,443 --> 00:27:36,446
‎ไม่เลย มันเยี่ยมมาก ฟังดูเป็นธรรมชาติมาก

494
00:27:37,530 --> 00:27:38,531
‎ขอบใจนะ แจ็ค

495
00:27:38,948 --> 00:27:41,242
‎นายก็เหมือนกัน นายจะได้เป็นดาราตัวจริง

496
00:27:42,285 --> 00:27:45,538
‎จริงๆ นะ ส่วนฉันแค่ได้เป็น
‎ส่วนหนึ่งของอะไรสักอย่างก็ดีใจแล้ว

497
00:27:46,081 --> 00:27:47,582
‎เหมือนฉันได้มีครอบครัวน่ะ

498
00:27:48,041 --> 00:27:49,626
‎เออ ฉันรู้นายหมายความว่าไง

499
00:27:50,835 --> 00:27:52,003
‎มันเจ๋งดีเนอะ

500
00:27:53,046 --> 00:27:55,006
‎ใช่ แต่ตอนจบ มัน...

501
00:27:55,674 --> 00:27:56,633
‎เศร้ามาก

502
00:27:57,634 --> 00:27:59,678
‎รู้ไหม ฉันคอยกระซิบอยู่เบาๆ ว่า

503
00:28:00,595 --> 00:28:01,888
‎"อย่าโดดเลย เม็ก

504
00:28:02,263 --> 00:28:03,181
‎อย่าโดดเลย"

505
00:28:03,473 --> 00:28:04,808
‎ใช่ แต่...

506
00:28:05,475 --> 00:28:08,228
‎นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น มันเลย...

507
00:28:08,812 --> 00:28:09,979
‎ไม่มีทางเลือกอื่นแล้วน่ะ

508
00:28:11,147 --> 00:28:11,981
‎ใช่

509
00:28:12,065 --> 00:28:13,942
‎คามิลล์วิเศษมาก

510
00:28:14,025 --> 00:28:15,902
‎และแอนนา เม หว่องก็สุดยอดเลย

511
00:28:16,945 --> 00:28:19,364
‎เธอออกแค่ไม่กี่ฉากแต่มันดีมาก

512
00:28:20,031 --> 00:28:21,324
‎ดี ดี

513
00:28:21,533 --> 00:28:24,452
‎เอาละ มาเปิดบทกัน

514
00:28:24,536 --> 00:28:26,663
‎ผมจะบอกความคิดผมระหว่างดูบทให้

515
00:28:26,746 --> 00:28:28,123
‎อย่างแรก หน้าสาม

516
00:28:29,499 --> 00:28:31,584
‎เม็กเจอแคโรไลน์ ลีที่ประตูเวที

517
00:28:32,252 --> 00:28:33,962
‎เพราะอะไร ฉากนี้มันบอกอะไร

518
00:28:35,130 --> 00:28:39,217
‎เธอได้พบดาราบรอดเวย์ที่เป็นไอดอลของเธอ

519
00:28:40,719 --> 00:28:42,887
‎มันสำคัญมากครับ ผมไม่อยากเปลี่ยน

520
00:28:42,971 --> 00:28:47,350
‎ผมไล่ดูบททีละหน้า
‎กับนักเขียนบทมาหลายร้อยบทแล้ว

521
00:28:47,434 --> 00:28:51,312
‎และสัญชาตญาณ โดยเฉพาะนักเขียนหนุ่มๆ

522
00:28:51,396 --> 00:28:52,689
‎คือการต่อต้าน

523
00:28:53,314 --> 00:28:54,983
‎เวลาผมมีคำถามเกี่ยวกับอะไรสักอย่าง

524
00:28:55,066 --> 00:28:57,360
‎มันแปลว่ามีบางอย่างที่ไม่ได้อยู่ตรงนั้น

525
00:28:57,444 --> 00:29:01,865
‎บางอย่างที่คุณอาจใส่รายละเอียดลงไปได้อีก

526
00:29:02,323 --> 00:29:03,158
‎โอเคนะ

527
00:29:04,033 --> 00:29:07,537
‎อย่างฉากในหน้าสาม...

528
00:29:08,204 --> 00:29:11,624
‎แคโรไลน์เพิ่งเล่นละครเสร็จ
‎และเธอติดเหล้าใช่ไหม

529
00:29:12,208 --> 00:29:14,294
‎ซึ่งแปลว่าเธอน่าจะดื่มเหล้า

530
00:29:14,377 --> 00:29:15,628
‎และตอนที่เม็กเจอเธอ

531
00:29:16,254 --> 00:29:18,506
‎อาจจะได้กลิ่นเหล้าจากเธอใช่ไหม

532
00:29:24,179 --> 00:29:25,013
‎ใช่ครับ

533
00:29:25,597 --> 00:29:26,431
‎ใช่ครับ

534
00:29:27,098 --> 00:29:29,100
‎ใช่ครับ เป็นความคิดที่ดีจริงๆ

535
00:29:29,309 --> 00:29:31,060
‎โอเค ฉากในปั๊มน้ำมัน

536
00:29:31,144 --> 00:29:33,146
‎ย้ายฉากนี้ไปในบาร์ ให้ร็อกเป็นบาร์เทนเดอร์

537
00:29:33,229 --> 00:29:35,231
‎เขายังบอกทางเธอไปที่ป้าย...

538
00:29:35,523 --> 00:29:37,358
‎โอเค ฉากสุดท้าย

539
00:29:37,776 --> 00:29:40,653
‎ผู้หญิงคนนี้ที่เราใช้หนังทั้งเรื่องเอาใจช่วยเธอ

540
00:29:40,737 --> 00:29:42,363
‎โดดจากป้ายฮอลลีวูด

541
00:29:42,906 --> 00:29:44,699
‎ฆ่าตัวตาย ขึ้นรายชื่อทีมงาน

542
00:29:44,783 --> 00:29:45,950
‎- ครับ
‎- ครับ

543
00:29:47,368 --> 00:29:48,495
‎ตรงนี้คุณจะบอกอะไร

544
00:29:51,456 --> 00:29:52,290
‎คือ...

545
00:29:52,957 --> 00:29:53,792
‎มัน...

546
00:29:56,336 --> 00:29:57,545
‎สำหรับผม มันเหมือนกับ...

547
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
‎มันเหมือนกับว่าเธอ...

548
00:30:02,467 --> 00:30:03,718
‎- มันเศร้าน่ะครับ
‎- มันเศร้า

549
00:30:03,802 --> 00:30:04,803
‎นั่นคือประเด็น

550
00:30:05,678 --> 00:30:07,347
‎เหมือนเม็กเป็นตัวแทน

551
00:30:07,847 --> 00:30:11,643
‎ของคนมากมายหลายพันคนที่เข้ามาในเมืองนี้

552
00:30:12,435 --> 00:30:15,063
‎พวกเขามาที่นี่พร้อมความฝัน
‎และความฝันเหล่านั้นถูกทำลาย

553
00:30:15,146 --> 00:30:16,648
‎- พวกเขามา...
‎- โอเค เธอเป็นตัวแทน

554
00:30:16,731 --> 00:30:19,067
‎ของผู้หญิงมากมายนับไม่ถ้วน
‎มันเป็นการเปรียบเทียบ

555
00:30:19,442 --> 00:30:22,320
‎เธอคือหญิงผิวขาวมีปัญหาที่ท้อแท้มาก

556
00:30:22,403 --> 00:30:24,697
‎จนตัดสินใจฆ่าตัวตายใช่ไหม

557
00:30:27,700 --> 00:30:31,621
‎- แต่... เธอไม่ได้ผิวขาวแล้ว
‎- ถูกเผง

558
00:30:32,288 --> 00:30:33,915
‎ฉะนั้นมันไม่ใช่การเปรียบเทียบแล้ว

559
00:30:33,998 --> 00:30:36,584
‎แต่มันเป็นเรื่องใหม่เกี่ยวกับผู้หญิงผิวสี

560
00:30:36,668 --> 00:30:41,631
‎ที่ทำงานๆ และไม่เคยได้งานที่ควรได้ทำเลย

561
00:30:42,590 --> 00:30:45,385
‎เธอเลยตัดสินใจหยุดสู้ และฆ่าตัวตาย

562
00:30:45,468 --> 00:30:47,470
‎นั่นแหละที่ผมมีปัญหา

563
00:30:48,721 --> 00:30:52,225
‎หนังเรื่องนี้เริ่มจากสาวเม็กมองขึ้นไปบนเวที

564
00:30:53,601 --> 00:30:57,856
‎แล้วเรากำลังบอกอะไร
‎กับสาวผิวสีที่มองขึ้นไปที่เม็ก

565
00:30:57,939 --> 00:30:59,148
‎บนจอหนังนั่น

566
00:30:59,649 --> 00:31:02,318
‎สู้ไปสักพักนะ จากนั้นก็ยอมแพ้ซะ

567
00:31:05,905 --> 00:31:07,323
‎ถ้าเธอไม่โดดล่ะครับ

568
00:31:11,452 --> 00:31:13,496
‎ถ้าเธอปีนกลับลงมา

569
00:31:14,372 --> 00:31:16,040
‎จับมือแฟนเธอ

570
00:31:16,583 --> 00:31:18,751
‎และเรารู้ว่าเธอผ่านจุดที่เฉียดตาย แต่...

571
00:31:19,502 --> 00:31:20,545
‎เธอรอดมาได้

572
00:31:22,171 --> 00:31:24,674
‎- เธอจะไม่เป็นอะไร
‎- นั่นเป็น...

573
00:31:25,758 --> 00:31:27,260
‎เป็นหนังอีกเรื่องเลยนะ

574
00:31:27,635 --> 00:31:28,928
‎เป็นหนังที่ดีกว่า

575
00:31:37,020 --> 00:31:39,022
‎เขาเข้ามาหรือยัง ฉันอยากคุยด้วยนิดเดียว

576
00:31:39,439 --> 00:31:40,982
‎ขอโทษที่ขัดจังหวะ ดิ๊ก

577
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
‎คืนวันศุกร์คุณติดอะไรไหม

578
00:31:43,985 --> 00:31:44,903
‎คิดว่าไม่นะ ทำไม

579
00:31:44,986 --> 00:31:48,239
‎เอวิสกำลังตื่นเต้นกับบทลี มิลเลอร์
‎สำหรับจีน แครนดัลล์มาก

580
00:31:48,323 --> 00:31:51,910
‎ฉันรู้ว่าคุณยังทำงานกับคนเขียนบทอยู่
‎แต่หนังเรื่องนั้นมีตัวละครราวๆ 100 ตัวเลยนะ

581
00:31:52,410 --> 00:31:53,786
‎วันศุกร์แวะไปที่บ้านหน่อยสิ

582
00:31:53,870 --> 00:31:57,081
‎ฉันจะทำอาหาร
‎และเรามาคุยเรื่องตัวแสดงกันก่อน

583
00:31:57,165 --> 00:31:59,250
‎- ได้ กี่โมง
‎- สองทุ่มไหม

584
00:31:59,751 --> 00:32:00,919
‎- ดี
‎- ดี

585
00:32:01,836 --> 00:32:03,254
‎เอวิสอยากพบคุณทั้งคู่ค่ะ

586
00:32:03,880 --> 00:32:05,340
‎เธอบอกว่าเรื่องด่วน

587
00:32:09,010 --> 00:32:11,179
‎แบบนี้ไม่ดีแน่

588
00:32:11,471 --> 00:32:14,098
‎เรามั่นใจใช่ไหมว่านิตยสารแทตเทิลเทลมีรูปนี้

589
00:32:14,182 --> 00:32:16,267
‎ใช่ เอลเลน ฉันเพิ่งวางสายจากพวกเขา

590
00:32:16,351 --> 00:32:17,602
‎พวกเขาจะลงข่าววันศุกร์

591
00:32:17,894 --> 00:32:19,604
‎แล้วพวกเขาจะลงข่าวว่าอะไร

592
00:32:20,104 --> 00:32:21,064
‎ผม...

593
00:32:22,273 --> 00:32:23,191
‎โดนจับข้อหา...

594
00:32:24,025 --> 00:32:24,984
‎ค้าประเวณี

595
00:32:26,361 --> 00:32:30,114
‎ผมทำงานที่ปั๊มน้ำมัน
‎และผมไม่รู้ว่าเธอเป็นตำรวจปราบปราม

596
00:32:30,281 --> 00:32:31,658
‎เวรกรรม

597
00:32:32,742 --> 00:32:33,826
‎ผมขอโทษ ผมแค่...

598
00:32:33,910 --> 00:32:37,080
‎ผมรู้ว่ามันผิด
‎และตอนนี้มันกำลังทำลายทุกอย่าง และ...

599
00:32:39,374 --> 00:32:40,625
‎พวกคุณทุกคนเสี่ยงกับผม

600
00:32:40,708 --> 00:32:43,461
‎- เงียบเถอะ ไม่เอาน่า
‎- ไม่ ผมขอโทษจริงๆ คุณนายแอมเบิร์ก

601
00:32:43,544 --> 00:32:44,504
‎คุณคงเกลียดผม

602
00:32:44,587 --> 00:32:45,964
‎หยุดร้องไห้เถอะ

603
00:32:47,382 --> 00:32:48,299
‎ฉันไม่เกลียดเธอ

604
00:32:50,134 --> 00:32:51,010
‎ฉันเองก็เคย...

605
00:32:52,887 --> 00:32:56,224
‎ช่วงหนึ่งฉันก็เคยไปปั๊มนั้นอยู่บ่อยๆ

606
00:32:57,266 --> 00:32:58,768
‎ฉันแปลกใจนะที่ไม่เคยเจอเธอที่นั่น

607
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
‎เรื่องมันแดงแล้วละ

608
00:33:02,146 --> 00:33:04,649
‎ทำไมทุกคนต้องสนด้วย

609
00:33:04,732 --> 00:33:06,150
‎เมืองบ้านี้เนี่ย

610
00:33:06,234 --> 00:33:07,902
‎ผมว่าเรารู้นะว่าต้องโทรหาใคร

611
00:33:08,152 --> 00:33:09,988
‎- ฉันโทรแล้ว
‎- ขอโทษที่สาย

612
00:33:10,071 --> 00:33:13,157
‎น่าจะมาทางถนนฟาวเทน
‎เอาละ มีอะไรกันเหรอ

613
00:33:13,241 --> 00:33:14,534
‎รูปถ่ายอยู่บนโต๊ะน่ะ

614
00:33:14,617 --> 00:33:16,828
‎ตำรวจปราบปรามจับเขาข้อหาค้าประเวณี

615
00:33:21,416 --> 00:33:22,250
‎แจ็คเหรอ

616
00:33:23,209 --> 00:33:24,544
‎แจ็ค คาสเตลโล

617
00:33:25,044 --> 00:33:26,671
‎- เฮนรี่ วิลสัน
‎- หวัดดีครับ

618
00:33:26,879 --> 00:33:29,465
‎เราเจอกันที่ปาร์ตี้ของจอร์จ จอร์จ คิวกอร์

619
00:33:30,091 --> 00:33:31,175
‎ครับ ผมจำได้

620
00:33:31,259 --> 00:33:34,846
‎ใช่ เราคุยกันเรื่องศีลธรรมกันนานเลยละ

621
00:33:34,929 --> 00:33:36,305
‎แล้วนี่...

622
00:33:37,598 --> 00:33:39,684
‎นี่มันย้อนแย้งนะ

623
00:33:41,978 --> 00:33:43,271
‎ผมรู้ว่าฝีมือใคร

624
00:33:44,272 --> 00:33:46,190
‎ดีน วอร์ตัน นักข่าวอิสระ

625
00:33:46,774 --> 00:33:48,317
‎คุณรู้ได้ยังไง

626
00:33:48,443 --> 00:33:51,029
‎ที่รัก ผมมีหูตาเป็นสับปะรดอยู่ในเมืองนี้

627
00:33:51,529 --> 00:33:53,906
‎ดีน วอร์ตันมีบางอย่างที่เหมือนกับ

628
00:33:53,990 --> 00:33:55,658
‎ผู้จัดพิมพ์ของแทตเทิลเทล

629
00:33:55,742 --> 00:33:58,202
‎พวกเขาไม่ชอบยิวและพวกเขาไม่ชอบผู้หญิง

630
00:33:58,745 --> 00:34:01,247
‎ก็คงจะไม่ปลื้มเท่าไหร่ที่คุณมาบริหารสตูดิโอ

631
00:34:01,998 --> 00:34:04,792
‎ฟังนะ ผมลาออก ผมจะย้ายกลับบ้าน
‎คุณเลือกนักแสดงใหม่ได้เลย

632
00:34:04,876 --> 00:34:05,710
‎หุบปาก

633
00:34:08,254 --> 00:34:09,464
‎เดี๋ยวลุงเฮนรี่จัดการเอง

634
00:34:09,714 --> 00:34:10,673
‎ขอเวลาหนึ่งสัปดาห์

635
00:34:10,923 --> 00:34:12,592
‎พวกเขาจะตีพิมพ์ศุกร์นี้แล้ว

636
00:34:16,471 --> 00:34:18,264
‎งั้นคุณก็จะติดหนี้ผมครั้งใหญ่เลยใช่ไหมล่ะ

637
00:34:19,724 --> 00:34:22,602
‎โอ้โฮ แม่เจ้าโว้ย ไง พวก

638
00:34:23,061 --> 00:34:24,520
‎ไง คุณคิดว่าไง

639
00:34:24,937 --> 00:34:26,189
‎มันเจ๋งมาก

640
00:34:26,689 --> 00:34:27,774
‎มันจะหน้าตาเป็นงี้เหรอ

641
00:34:27,857 --> 00:34:31,360
‎ใช่ ในปี 1924 ป้ายจะดูโทรมหน่อย
‎แต่ก็ยังใหม่อยู่

642
00:34:31,444 --> 00:34:34,280
‎ไม่เหมือนตอนนี้เลย
‎เราสร้างทั้งคำไม่ได้ ดังนั้น...

643
00:34:34,363 --> 00:34:37,241
‎อันนี้จะเล่นได้มากตอนที่เธอยืนอยู่ด้านบน

644
00:34:37,825 --> 00:34:39,702
‎จากนั้นที่ฝั่งตรงข้ามแซมก็กรีดร้อง "ไม่!"

645
00:34:39,786 --> 00:34:41,496
‎และล้มลงคุกเข่าร้องไห้

646
00:34:41,579 --> 00:34:43,915
‎จากนั้นกล้องก็เชิดขึ้นไปหาแสงไฟเมือง

647
00:34:44,749 --> 00:34:45,666
‎ผมชอบนะ

648
00:34:48,336 --> 00:34:51,297
‎ผมได้สถานที่ตรงหน้าหอดูดาวกริฟฟิทเลย

649
00:34:51,380 --> 00:34:53,716
‎เป็นทิวทัศน์ของเมืองที่สวยมากๆ

650
00:34:54,550 --> 00:34:55,384
‎และ...

651
00:34:56,177 --> 00:34:57,261
‎แต่เดี๋ยวนะ

652
00:34:58,596 --> 00:35:01,432
‎- เธอปีนขึ้นไปยังไง
‎- เพ็ก เอนต์วิสเซิลใช้บันได

653
00:35:01,516 --> 00:35:03,601
‎และในบทเขียนว่าเธอปีนนั่งร้านขึ้นไป

654
00:35:03,684 --> 00:35:05,645
‎- ใช่แล้ว แล้วไหนนั่งร้านล่ะ
‎- คือ...

655
00:35:06,145 --> 00:35:07,355
‎แต่เธอใช้บันไดนะครับ

656
00:35:07,772 --> 00:35:09,232
‎ผมคิดว่าจากงบประมาณที่มี

657
00:35:09,315 --> 00:35:11,275
‎คุณถ่ายแคบที่มือกำลังจับขั้นบันไดไว้

658
00:35:11,359 --> 00:35:13,194
‎- จากนั้นก็ตัดไปที่เธอยืนบนยอดเลย
‎- ครับ

659
00:35:13,277 --> 00:35:15,488
‎นั่นไม่ใช่ทางเลือกที่ดีที่สุดใช่ไหม

660
00:35:16,656 --> 00:35:18,991
‎แล้วเธอจะปีนลงมายังไงล่ะ

661
00:35:19,075 --> 00:35:20,493
‎- เธอโดดไม่ใช่เหรอ
‎- ไม่

662
00:35:20,576 --> 00:35:22,954
‎ไม่ เธอไม่โดด เราเปลี่ยนแล้ว

663
00:35:23,037 --> 00:35:25,706
‎เธอตัดสินใจว่าจะไม่โดด จากนั้นก็ปีนลงมา

664
00:35:25,790 --> 00:35:28,793
‎และผมไม่คิดว่าจะมีปัญหา
‎เพราะผมคิดว่ามันจะมีนั่งร้าน

665
00:35:28,876 --> 00:35:31,629
‎ทีนี้เธอจะปีนลงมายังไง ผมควรทำยังไง

666
00:35:31,712 --> 00:35:32,964
‎ผมจะถ่ายได้ยังไง

667
00:35:33,047 --> 00:35:35,633
‎ยังไง เธอขึ้นไปบนนั้น
‎จากนั้นเธอก็โยนบันไดเชือกลงมา

668
00:35:35,716 --> 00:35:38,219
‎- และปีนลงมาด้านหน้าป้ายเหรอ
‎- ใช่ ก็ดีนะ

669
00:35:38,302 --> 00:35:41,848
‎ไม่ มันไม่ดี แซม
‎เพราะเธอขึ้นไปบนนั้นเพื่อฆ่าตัวตาย

670
00:35:42,223 --> 00:35:45,768
‎เธอไม่พกบันไดเชือกใส่กระเป๋าขึ้นไปหรอก

671
00:35:45,852 --> 00:35:48,396
‎เราต้องถ่ายทั้งสองด้านของป้าย

672
00:35:48,479 --> 00:35:50,982
‎และต้องมีนั่งร้านที่เธอทั้งปีนขึ้นไป

673
00:35:51,065 --> 00:35:52,233
‎และปีนลงมาอย่างปลอดภัยได้

674
00:35:52,316 --> 00:35:57,780
‎และกล้องไม่สามารถจับไปที่
‎ส่วนที่ว่างเปล่านี้ของเวทีได้

675
00:35:57,864 --> 00:35:59,115
‎ต้องมีคนตกแต่งตรงนี้นะ

676
00:35:59,198 --> 00:36:01,033
‎แต่คืองี้ครับ คุณเอนสลีย์

677
00:36:01,117 --> 00:36:04,245
‎การสร้างป้ายนี้
‎ใช้งบของผมไปทุกบาททุกสตางค์แล้ว

678
00:36:04,787 --> 00:36:10,084
‎คุณกำลังพูดถึงเงิน ไม่รู้สิ
‎25,000 ดอลลาร์เพื่อเปลี่ยนมันนะ

679
00:36:10,168 --> 00:36:11,252
‎ก็ดี

680
00:36:12,461 --> 00:36:13,796
‎เราไม่มีทางเลือกนี่

681
00:36:16,924 --> 00:36:18,968
‎แก้มันซะ คุณสองคน มานี่

682
00:36:26,517 --> 00:36:27,518
‎สวัสดีครับ

683
00:36:28,311 --> 00:36:30,479
‎มิกกี้ ขอโทษจริงๆ ที่ผมสาย

684
00:36:30,563 --> 00:36:31,772
‎ไง สบายดีไหม

685
00:36:32,940 --> 00:36:33,816
‎จะบอกให้

686
00:36:34,525 --> 00:36:35,818
‎เด็กผมคนหนึ่ง...

687
00:36:35,902 --> 00:36:39,739
‎เขาเจอก้อนเล็กๆ บนอวัยวะเพศ
‎ปรากฏว่าเขาเป็นซิฟิลิส

688
00:36:39,822 --> 00:36:40,823
‎ผมพาเขาไปหาหมอ

689
00:36:41,407 --> 00:36:43,826
‎เขาว่ากันว่าต้องกินเพนิซิลลินนะ

690
00:36:43,910 --> 00:36:45,536
‎- ได้ยินมาเหมือนกัน
‎- ผมเคยเป็นหนองใน

691
00:36:45,620 --> 00:36:47,872
‎- เหรอครับ
‎- สักพักมันก็หายไป

692
00:36:48,164 --> 00:36:49,123
‎ดีเลย

693
00:36:49,707 --> 00:36:51,167
‎รับอะไรดีครับ คุณสุภาพบุรุษ

694
00:36:51,250 --> 00:36:53,836
‎ขอสปาเกตตีสองที่ ของผมขอแครมเดอเมนเธ่

695
00:36:53,920 --> 00:36:55,963
‎และขอลัมบรุสโกให้คุณสุภาพบุรุษหนึ่งแก้ว

696
00:36:57,465 --> 00:36:58,424
‎ผมสั่งถูกไหม

697
00:36:58,507 --> 00:37:00,176
‎- คุณความจำดีนะ
‎- ครับ

698
00:37:00,635 --> 00:37:04,138
‎ฟังนะ เฮนรี่ ก่อนคุณจะขอ
‎ไม่ว่าคุณต้องการอะไรก็ตาม ผมจัดให้เลย

699
00:37:04,639 --> 00:37:10,186
‎มิกกี้ มีนักข่าวคนหนึ่งที่นิตยสารแทตเทิลเทล

700
00:37:10,269 --> 00:37:14,273
‎ที่ทำให้ชีวิตของเพื่อนรักของผมยากลำบากมาก

701
00:37:20,780 --> 00:37:22,657
‎เฮ้ย ชื่อดีน วอร์ตันใช่ไหม

702
00:37:24,909 --> 00:37:26,202
‎ใช่ ทำไม

703
00:37:29,914 --> 00:37:33,167
‎เท่าที่เมียผมรู้ เพราะคุณ
‎ผมเลยสามารถทำสิ่งที่ดูเป็นไปไม่ได้

704
00:37:33,251 --> 00:37:35,962
‎- หยุดเลย ใช่
‎- การพบเบตตี้ เกรเบิลที่รอบปฐมทัศน์นั้น...

705
00:37:36,045 --> 00:37:37,672
‎มันเหมือนได้พบบุคคลที่สูงส่ง

706
00:37:41,175 --> 00:37:43,886
‎และลูกม้าสำหรับลูกสาวผม
‎เฮนรี่ เธอตั้งชื่อมันว่าเพปเปอร์มินต์

707
00:37:43,970 --> 00:37:46,389
‎- โอ้ สาวน้อยน่ารัก
‎- ใช่ มันน่ารำคาญจริงๆ

708
00:37:46,472 --> 00:37:48,933
‎ตัวเหม็นมาก ขี้ทุก 30 วินาที

709
00:37:51,185 --> 00:37:53,437
‎- เราซ่อนมันไว้แถวๆ ถนนโอลด์แรนช์
‎- เฉียบ

710
00:38:03,030 --> 00:38:04,949
‎ดีน ดูคุณสิ

711
00:38:05,741 --> 00:38:06,575
‎พระเจ้า

712
00:38:09,912 --> 00:38:13,374
‎เสียใจด้วยจริงๆ พระเจ้า

713
00:38:14,166 --> 00:38:15,001
‎โหดร้ายจริงๆ

714
00:38:18,754 --> 00:38:21,090
‎ว่ามาเลย คุณต้องการอะไร

715
00:38:21,173 --> 00:38:23,050
‎มิกกี้ ผมก็แค่...

716
00:38:23,134 --> 00:38:25,011
‎ผมชื่นชมคุณมากนะ

717
00:38:25,094 --> 00:38:26,887
‎สิ่งที่คุณทำ ผม...

718
00:38:28,055 --> 00:38:30,975
‎คุณก็เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวฮอลลีวูดเหมือนกัน
‎ตามความเห็นผมนะ

719
00:38:31,058 --> 00:38:32,059
‎ไม่!

720
00:38:33,728 --> 00:38:36,188
‎มาคุยกันฉันเพื่อน ดีไหม

721
00:38:39,108 --> 00:38:41,986
‎ผมคิดว่ามีเรื่องที่คุณเก็บเป็นความลับอยู่

722
00:38:42,069 --> 00:38:44,822
‎ที่คนมีอำนาจบางคน
‎อาจจะอยากให้คุณตายมากกว่า

723
00:38:44,905 --> 00:38:48,200
‎ขาข้างที่ยังดีอยู่ของคุณน่ะเหรอ
‎ผมคิดว่านั่นคือการเตือนของพวกเขา

724
00:38:48,284 --> 00:38:51,746
‎ถ้าคุณลงเรื่องนั้น พวกเขาจะหักขาข้างนั้นด้วย

725
00:38:51,829 --> 00:38:53,372
‎คุณให้พวกเขาจัดการเหรอ

726
00:38:53,956 --> 00:38:55,583
‎พวกเขารุมกระทืบผมเพราะคุณใช่ไหม

727
00:38:56,125 --> 00:38:58,586
‎- อีตุ๊ด
‎- คุณต้องเรียก "คุณตุ๊ด" นะ

728
00:38:59,086 --> 00:39:00,880
‎อย่ายุ่งกับเอซพิกเจอร์ส

729
00:39:00,963 --> 00:39:02,506
‎ไอ้สวะ

730
00:39:02,590 --> 00:39:07,219
‎- ฉันจะเด็ดหัวแก
‎- โอ้โฮ ใจเย็นๆ อย่าโกรธสิ

731
00:39:07,303 --> 00:39:11,640
‎ฟังนะ ตราบใดที่คุณเก็บเรื่องนั้นเป็นความลับ
‎กระดูกคุณก็จะกลับมาประสานกัน

732
00:39:11,724 --> 00:39:14,226
‎ผมจะคอยส่งเรื่องซุบซิบเด็ดๆ ให้คุณเรื่อยๆ

733
00:39:14,310 --> 00:39:16,937
‎แต่ถ้าคุณแพร่งพรายเรื่องนี้กับใครล่ะก็

734
00:39:17,563 --> 00:39:19,857
‎ผมจะดูพวกเขาหักขาข้างที่ยังดีของคุณ

735
00:39:20,191 --> 00:39:21,108
‎จากนั้น...

736
00:39:21,400 --> 00:39:22,610
‎ผมจะเฉือนไอ้จ้อนคุณ

737
00:39:23,152 --> 00:39:23,986
‎เข้าใจไหม

738
00:39:35,623 --> 00:39:37,416
‎มีข่าวดีมาบอก

739
00:39:37,875 --> 00:39:38,834
‎คุณปลอดภัยแล้วนะ

740
00:39:39,168 --> 00:39:42,713
‎เรื่องที่พระเอกหนังของคุณ
‎เป็นผู้ชายขายตัวจบไปแล้ว

741
00:39:43,464 --> 00:39:46,926
‎นอกจากนี้
‎เรื่องของคุณที่พวกเขามี คุณนายแอมเบิร์ก

742
00:39:47,009 --> 00:39:50,096
‎ที่เต็มไปด้วยรูปถ่ายของคุณ
‎กับผู้ชายขายน้ำคนเดียวกัน

743
00:39:50,846 --> 00:39:52,098
‎ก็จบไปแล้วเหมือนกัน

744
00:39:52,473 --> 00:39:54,475
‎โอ้ เฮนรี่ เราจะตอบแทนคุณยังไงดี

745
00:39:54,558 --> 00:39:57,269
‎นี่คุณถามแบบไม่ต้องการคำตอบหรือถามจริงๆ

746
00:39:58,062 --> 00:40:00,314
‎เพราะคุณต้องตอบแทนผมจริงๆ

747
00:40:01,107 --> 00:40:02,233
‎ดูคุณสิ เอวิส

748
00:40:02,900 --> 00:40:04,235
‎ชีวิตคุณมีเป้าหมาย

749
00:40:05,069 --> 00:40:06,695
‎สร้างหนังที่เป็นข้อโต้แย้ง

750
00:40:06,779 --> 00:40:08,447
‎คุณกำลังทำอะไรบางอย่างกับชีวิตคุณ

751
00:40:08,531 --> 00:40:10,157
‎แล้วผมทำอะไรกับชีวิตผมล่ะ

752
00:40:13,327 --> 00:40:15,663
‎ผมคิดว่าผมอยู่ในช่วงที่เรียกว่าวิกฤตวัยกลางคน

753
00:40:16,580 --> 00:40:17,540
‎ผมเบื่อ

754
00:40:18,040 --> 00:40:20,251
‎ผมเบื่อนักแสดง ผมเบื่อ

755
00:40:20,960 --> 00:40:23,963
‎- เบื่อๆ
‎- เอาแล้วไง เขาอยากกำกับ

756
00:40:24,046 --> 00:40:27,383
‎โอ้ พระเจ้า ไม่ กำกับมันยาก ผมไม่สนหรอก

757
00:40:27,466 --> 00:40:30,928
‎ผมอยากกระโดดจากผู้จัดการ
‎ไปเป็นผู้ควบคุมการผลิต

758
00:40:31,470 --> 00:40:33,722
‎ทางคุณอาจจะต้องเชื่อถือกันมากหน่อย

759
00:40:34,515 --> 00:40:36,308
‎- แต่ผมต้องการมัน
‎- คุณบ้าไปแล้ว

760
00:40:36,392 --> 00:40:37,768
‎อ๊ะๆ ยังพูดไม่จบ

761
00:40:37,852 --> 00:40:40,396
‎ผมอยากควบคุมการผลิตหนังเรื่องนี้

762
00:40:40,980 --> 00:40:43,107
‎เม็ก หรือจะชื่อเรื่องอะไรก็เถอะ

763
00:40:45,526 --> 00:40:48,988
‎คุณกำลังมีปัญหากับประชากรบางกลุ่ม

764
00:40:49,071 --> 00:40:51,240
‎ที่ขยะแขยงสิ่งที่คุณกำลังทำ

765
00:40:51,323 --> 00:40:56,203
‎และเส้นสายของผม โดยเฉพาะถ้าชื่อผม
‎ปรากฏอยู่ในหนังเรื่องดังกล่าว

766
00:40:56,287 --> 00:40:58,831
‎อาจทำให้การคัดค้านบางส่วนหมดไปก็ได้

767
00:40:58,914 --> 00:41:02,877
‎ถ้าไม่ใช่ในหลายๆ เมือง ก็ในหลายๆ รัฐ
‎หรือแม้แต่หลายภูมิภาค

768
00:41:03,419 --> 00:41:06,172
‎แต่ยังไงซะ ผมอยากให้ชื่อผม

769
00:41:06,464 --> 00:41:07,298
‎อยู่บนชื่อดิ๊ก

770
00:41:08,048 --> 00:41:09,508
‎- ไปตายซะ
‎- ได้ ตกลง

771
00:41:09,592 --> 00:41:10,468
‎เอวิส!

772
00:41:10,551 --> 00:41:12,720
‎คุณกำลังพูดถึงมาเฟียอยู่ใช่ไหม
‎ขอถามให้ชัดหน่อย

773
00:41:13,304 --> 00:41:15,473
‎ที่ช่วยคุณจบเรื่องน่ะ

774
00:41:16,390 --> 00:41:18,142
‎ได้ ฉันไม่สนหรอก

775
00:41:19,185 --> 00:41:20,853
‎ฉันจะรับทุกความช่วยเหลือที่รับได้

776
00:41:23,063 --> 00:41:27,234
‎หนังเรื่องนี้เป็นแค่จุดเริ่มต้นสำหรับสตูดิโอนี้

777
00:41:27,318 --> 00:41:31,322
‎ความเสมอภาค ความก้าวหน้า
‎นั่นคือสิ่งที่เราควรยึดมั่น

778
00:41:32,281 --> 00:41:34,867
‎ยินดีด้วย เฮนรี่ คุณคือผู้ควบคุมการผลิตแล้ว

779
00:41:34,950 --> 00:41:36,076
‎เหลือเชื่อจริงๆ

780
00:41:49,298 --> 00:41:50,132
‎ไอ้จอมปลอม

781
00:41:51,008 --> 00:41:51,842
‎ไอ้แต๋ว

782
00:41:55,346 --> 00:41:56,597
‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย แซม

783
00:41:56,972 --> 00:41:57,806
‎ไง ดิ๊ก

784
00:41:57,890 --> 00:42:00,142
‎ใช่แล้ว เพิ่งเพิ่มนั่งร้านไปที่หลังป้าย

785
00:42:00,226 --> 00:42:02,186
‎เราจะได้ถ่ายเธอปีนขึ้นไปได้

786
00:42:02,269 --> 00:42:03,437
‎เราต้องย้ายมันด้วย

787
00:42:03,938 --> 00:42:04,855
‎ใครอนุมัติเนี่ย

788
00:42:07,775 --> 00:42:10,653
‎เรย์มอนด์ บอกให้ลุยเลย

789
00:42:10,736 --> 00:42:11,904
‎ผมคิดว่า...

790
00:42:12,530 --> 00:42:13,989
‎แล้วนี่นายเกินงบไปเท่าไหร่แล้ว

791
00:42:15,115 --> 00:42:15,991
‎ยี่สิบห้า

792
00:42:18,118 --> 00:42:19,495
‎หยุดงาน!

793
00:42:20,454 --> 00:42:22,623
‎ผมอยากให้ทุกคนออกจากเวทีเดี๋ยวนี้

794
00:42:22,831 --> 00:42:23,749
‎ฉันไล่นายออก

795
00:42:38,681 --> 00:42:39,682
‎อะไรวะเนี่ย

796
00:42:40,182 --> 00:42:41,725
‎ผมเสี่ยงเพื่อคุณ

797
00:42:41,809 --> 00:42:44,353
‎สตูดิโอแห่งนี้เสี่ยงทุกอย่างเพื่อคุณ

798
00:42:44,436 --> 00:42:45,729
‎และคุณไปเล่นลับหลังผม

799
00:42:45,813 --> 00:42:48,274
‎และปู้ยี่ปู้ยำงบประมาณ คุณคิดว่าคุณเป็นใครเหรอ

800
00:42:49,316 --> 00:42:52,903
‎- คุณซามูเอลส์...
‎- ตอบคำถามเวรนั่นสิวะ!

801
00:42:53,487 --> 00:42:55,614
‎ผม... ผมขอโทษ คุณซามูเอลส์ แต่ผม...

802
00:42:55,698 --> 00:42:58,367
‎คุณอยากใช้เงินเกินงบ 25,000 ดอลลาร์

803
00:42:58,450 --> 00:43:00,703
‎- คุณก็ต้องควักเงินเอง
‎- ยังไงครับ

804
00:43:00,786 --> 00:43:02,955
‎อย่าได้ทำแบบนี้กับผมอีกเด็ดขาด

805
00:43:10,004 --> 00:43:12,214
‎ผมจะไปหาเงินแบบนั้นมาจากไหน

806
00:43:14,883 --> 00:43:16,176
‎ผมว่าผมคิดอะไรออกแล้ว

807
00:43:18,053 --> 00:43:19,096
‎ทุกคนเอาด้วยไหม

808
00:43:21,181 --> 00:43:22,016
‎ผมเอาด้วย

809
00:43:22,891 --> 00:43:23,726
‎ผมแค่...

810
00:43:24,643 --> 00:43:28,188
‎คุณแน่ใจนะว่ามันเป็นอุบายที่ไม่ได้เกี่ยวข้องกับ

811
00:43:28,856 --> 00:43:31,191
‎การมีเซ็กซ์
‎เพราะไม่ว่าจะทำอะไร ผมต้องบอกคามิลล์

812
00:43:31,275 --> 00:43:33,777
‎เรย์มอนด์ เราจะพยายามบอก
‎ขั้นตอนที่น่าเบื่อกับคุณเรื่อยๆ

813
00:43:34,403 --> 00:43:35,946
‎แจ็ค นายว่าไง

814
00:43:36,572 --> 00:43:37,573
‎พวก ฉันทำไม่ได้

815
00:43:38,240 --> 00:43:40,367
‎ฉันกลับไปทำแบบนั้นไม่ได้แล้ว ฉันเลิกแล้ว

816
00:43:40,451 --> 00:43:41,619
‎ฉันสัญญากับตัวเองแล้ว

817
00:43:41,952 --> 00:43:43,912
‎เพื่อครอบครัวฉัน ฉันจะไม่ทำแบบนั้นอีก

818
00:43:45,247 --> 00:43:46,081
‎โทษทีนะ

819
00:43:47,416 --> 00:43:48,334
‎อะไรวะเนี่ย

820
00:43:51,337 --> 00:43:52,379
‎เฮนเรียตตา

821
00:43:59,428 --> 00:44:00,846
‎ที่รัก คุณมาทำอะไรที่นี่

822
00:44:00,929 --> 00:44:02,473
‎แค่มาคุยกับเพื่อนเก่าน่ะค่ะ

823
00:44:03,265 --> 00:44:04,975
‎- คุณจะกินมื้อค่ำที่นี่เหรอ
‎- เปล่าค่ะ

824
00:44:06,185 --> 00:44:07,019
‎โอเค

825
00:44:08,437 --> 00:44:10,439
‎- ไปกันไหมคะ
‎- จ้ะ ไปกันเถอะ

826
00:44:16,445 --> 00:44:18,280
‎เพื่อน โทษทีนะ แล้วเจอกัน

827
00:44:18,489 --> 00:44:19,573
‎โอเค พวก

828
00:44:22,117 --> 00:44:25,329
‎ฉันแค่คิดว่า สำหรับพวกเอ็สเอ็ส

829
00:44:25,913 --> 00:44:28,666
‎เราไม่ควรใช้ตัวแสดงที่มีชื่อเสียงนะ

830
00:44:28,749 --> 00:44:33,379
‎ฉันคิดว่าท่ามกลางความหวาดกลัวนั้น
‎มันแปลกนิดๆ

831
00:44:33,462 --> 00:44:34,755
‎ที่อยู่ๆ คนดูจะพูดว่า

832
00:44:34,838 --> 00:44:37,091
‎"โอ้ ดูสิ นั่นคล็อด เรนส์ที่รัก"

833
00:44:37,174 --> 00:44:38,592
‎ใช่ ผมว่าคุณพูดถูก

834
00:44:39,718 --> 00:44:42,721
‎- ว่าแต่อาหารค่ำอร่อยมากนะ
‎- ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้นค่ะ

835
00:44:46,350 --> 00:44:49,103
‎แต่เขาดูเหมือนนาซีเลยว่าไหม คล็อด เรนส์เนี่ย

836
00:44:49,603 --> 00:44:50,521
‎ใช่เลย

837
00:44:50,604 --> 00:44:52,564
‎ซึ่งทำให้เกิดคำถาม ใครจะรับบทฮิตเลอร์

838
00:44:52,690 --> 00:44:54,692
‎ฉันคิดเรื่องนั้นมาแล้วละ

839
00:44:54,983 --> 00:44:56,777
‎มันแค่ฉากเดียวแต่มันดีมาก

840
00:44:56,860 --> 00:44:59,196
‎และมันคือบทฮิตเลอร์เชียวนะ ให้ตายสิ

841
00:44:59,279 --> 00:45:02,866
‎นักแสดงที่เก่งทุกคน
‎ควรทำทุกอย่างเพื่อมาทดสอบบท

842
00:45:03,367 --> 00:45:04,451
‎รู้ไหมว่าเราควรทำอะไร

843
00:45:04,660 --> 00:45:06,245
‎เราควรทดสอบทุกคนในเมือง

844
00:45:06,328 --> 00:45:08,455
‎ไม่ว่าพวกเขาจะไม่เหมาะกับบทนี้แค่ไหนก็ตาม

845
00:45:08,539 --> 00:45:10,624
‎เพื่อดูว่าฮิตเลอร์ของพวกเขาเป็นยังไง

846
00:45:10,749 --> 00:45:14,253
‎ใช่ รู้ไหม ผมอยากเห็น
‎มิกกี้ รูนีย์น้อยลองทดสอบบทแหละ

847
00:45:14,753 --> 00:45:16,588
‎ดับเบิลยู. ซี. ฟิลส์

848
00:45:17,297 --> 00:45:19,341
‎ไม่ เอ็ดมุนด์ เกว็น

849
00:45:20,259 --> 00:45:23,303
‎- เขาเพิ่งเล่นเป็นซานต้า
‎- นั่นแหละที่ฉันจะบอกเขา

850
00:45:23,387 --> 00:45:25,848
‎ฉันจะบอกว่า เอ็ดมุนด์ เอ็ดมุนด์ที่รัก

851
00:45:26,306 --> 00:45:28,767
‎คุณเป็นซานตาคลอสให้ชาวโลกไปแล้ว

852
00:45:28,851 --> 00:45:31,687
‎ฉันคิดว่านี่คือเวลาที่เหมาะสม
‎ที่คุณจะเป็นฮิตเลอร์ให้เรา

853
00:45:51,623 --> 00:45:52,458
‎เอลเลน

854
00:46:00,257 --> 00:46:01,508
‎มาดื่มกันเถอะ

855
00:46:04,470 --> 00:46:05,345
‎รู้ไหม

856
00:46:06,555 --> 00:46:07,931
‎หลังจากสามีฉันตาย

857
00:46:08,682 --> 00:46:09,850
‎ยี่สิบปีที่แล้ว

858
00:46:10,476 --> 00:46:14,354
‎ถ้าฉันทอดสะพานให้ใครแล้วเขาปฏิเสธฉัน

859
00:46:14,938 --> 00:46:16,607
‎ฉันคิดว่าฉันคงใจสลาย

860
00:46:20,903 --> 00:46:23,280
‎โทษทีนะ เมื่อกี้คงเซ่อซ่ามาก

861
00:46:33,332 --> 00:46:34,291
‎ดิ๊ก

862
00:46:36,543 --> 00:46:38,754
‎เราก็โสดทั้งคู่ เราเป็นเพื่อนสนิทกัน

863
00:46:39,379 --> 00:46:41,256
‎เราทำงานด้วยกันดีเหลือเกิน

864
00:46:41,340 --> 00:46:42,508
‎เราเหมาะสมกันมาก

865
00:46:43,008 --> 00:46:46,261
‎ทำไมเรา คุณกับฉัน ไม่ลองดูสักตั้งล่ะ

866
00:46:47,262 --> 00:46:49,223
‎- หมายความว่าไง
‎- พระเจ้า ดิ๊ก...

867
00:46:49,306 --> 00:46:50,891
‎คือเราก็มีเกือบทุกอย่างอยู่แล้ว

868
00:46:50,974 --> 00:46:52,768
‎เราแทบจะไม่ห่างกันเลย

869
00:46:53,185 --> 00:46:54,603
‎แต่นี่... นี่...

870
00:46:56,772 --> 00:46:58,232
‎การกินมื้อค่ำที่บ้าน

871
00:46:59,900 --> 00:47:01,151
‎มันดีงาม

872
00:47:03,403 --> 00:47:04,655
‎แล้วเราจะอยู่ด้วยกันเหรอ

873
00:47:05,197 --> 00:47:06,031
‎ก็...

874
00:47:06,990 --> 00:47:08,200
‎ใช่ ฉันหมายถึง...

875
00:47:09,868 --> 00:47:12,454
‎เราก็เริ่มแก่กันแล้ว ฉันแก่กว่าคุณอีก

876
00:47:13,455 --> 00:47:14,790
‎ฉันยอมรับนะ ฉัน...

877
00:47:17,125 --> 00:47:19,711
‎ฉันต้องการความรักที่ลึกซึ้งในชีวิตฉัน

878
00:47:21,421 --> 00:47:23,173
‎เอลเลน ผมคิดว่าคุณวิเศษมากนะ

879
00:47:26,677 --> 00:47:27,553
‎ริชาร์ด

880
00:47:31,098 --> 00:47:31,932
‎หรือคุณเป็น...

881
00:47:37,187 --> 00:47:40,732
‎เพราะฉันไม่สนเลยนะถ้าคุณเป็น

882
00:47:47,614 --> 00:47:49,032
‎ผมแค่อยู่กับใครไม่ได้ทั้งนั้น

883
00:47:55,914 --> 00:47:56,999
‎มีเหตุผล

884
00:47:58,750 --> 00:48:00,544
‎กลับมาเรื่องนักแสดง

885
00:48:00,627 --> 00:48:06,216
‎ฟังนะ นี่ช่วยได้มากเลย ที่เริ่มดำเนินการ

886
00:48:06,508 --> 00:48:07,718
‎เพราะฉะนั้นขอบคุณ

887
00:48:08,760 --> 00:48:10,637
‎ฉันซาบซึ้งใจมาก ขอบคุณ

888
00:48:10,971 --> 00:48:11,930
‎อันที่จริง...

889
00:48:14,683 --> 00:48:16,643
‎คุณจะว่าอะไรไหม ผมรู้สึกเหนื่อย

890
00:48:17,102 --> 00:48:18,270
‎มาว่ากันต่อพรุ่งนี้ดีกว่า

891
00:48:19,229 --> 00:48:20,731
‎โอ้ ได้สิ

892
00:48:27,613 --> 00:48:28,447
‎ริชาร์ด...

893
00:48:31,283 --> 00:48:33,285
‎ฉันทำลายสิ่งที่เรามีอยู่รึเปล่า

894
00:48:35,621 --> 00:48:37,080
‎โธ่ เอลเลน

895
00:48:43,211 --> 00:48:44,129
‎ไม่มีวัน

896
00:48:47,758 --> 00:48:49,051
‎ฉันช่าง...

897
00:49:56,785 --> 00:49:57,786
‎รับอะไรดีครับ

898
00:50:00,664 --> 00:50:01,790
‎เบอร์เบิน ดับเบิลครับ

899
00:50:25,355 --> 00:50:26,982
‎ดูเหมือนคืนนี้คุณจะเจอมาหนักนะ

900
00:50:28,650 --> 00:50:29,609
‎ใช่

901
00:50:31,361 --> 00:50:33,196
‎แค่คุยเรื่องลำบากใจกับเพื่อนมาน่ะ

902
00:50:38,994 --> 00:50:40,912
‎ผมจอห์นครับ

903
00:50:42,247 --> 00:50:43,081
‎ดิ๊ก

904
00:50:44,041 --> 00:50:45,208
‎ยินดีที่ได้รู้จัก ดิ๊ก

905
00:50:47,836 --> 00:50:49,046
‎ผมเลี้ยงเครื่องดื่มคุณได้ไหม

906
00:50:50,380 --> 00:50:51,256
‎ขอบคุณครับ

907
00:50:56,261 --> 00:50:57,596
‎มาที่แบบนี้...

908
00:50:58,680 --> 00:50:59,848
‎ครั้งแรกเหรอ

909
00:51:00,766 --> 00:51:01,600
‎ใช่

910
00:51:03,852 --> 00:51:06,354
‎ผมเคยยืนมองที่นี่อยู่ข้างนอก

911
00:51:07,230 --> 00:51:08,607
‎หลายต่อหลาย...

912
00:51:09,524 --> 00:51:10,776
‎หลายครั้ง

913
00:51:13,695 --> 00:51:15,489
‎ผมเคยเข้ามาใกล้นะ แต่...

914
00:51:16,782 --> 00:51:18,784
‎ไม่เคยเข้ามาข้างในสำเร็จเลย

915
00:51:23,997 --> 00:51:25,165
‎ยินดีด้วย ดิ๊ก

916
00:51:27,000 --> 00:51:27,834
‎คุณทำได้แล้ว

917
00:51:51,191 --> 00:51:54,361
‎- แจ็ค ฉันมีเรื่องจะคุยกับคุณ
‎- ผมก็มีเรื่องจะคุยกับคุณ

918
00:51:54,444 --> 00:51:56,196
‎คุณกับผู้ชายที่ชวาบส์นี่มันยังไง

919
00:51:56,279 --> 00:51:58,115
‎ผมเห็นคุยคุณกัน หัวเราะกันตลอดเลย

920
00:51:58,198 --> 00:51:59,658
‎ไอ้งั่งนั่นใครกัน

921
00:52:01,326 --> 00:52:03,787
‎เขาชื่อเออร์วิน เคย์ แจ็ค และเขาไม่ใช่ไอ้งั่ง

922
00:52:03,870 --> 00:52:04,955
‎เขาเป็นคนน่ารัก

923
00:52:05,747 --> 00:52:09,167
‎เขามาจากเอวานส์วิลล์ อินดีแอนา
‎ครอบครัวเขาเป็นเจ้าของร้านอุปกรณ์ก่อสร้าง

924
00:52:14,381 --> 00:52:16,424
‎ฉันคิดว่าคุณไม่ได้ตั้งใจหรอก แจ็ค

925
00:52:17,092 --> 00:52:19,344
‎แต่คุณทำให้ฉันรู้สึกแย่กับตัวเอง

926
00:52:20,178 --> 00:52:22,472
‎และเขาทำให้ฉันรู้สึกดี

927
00:52:24,432 --> 00:52:27,561
‎ดังนั้นช่วงสองสามเดือนที่ฉันทำงานที่ชวาบส์

928
00:52:27,644 --> 00:52:29,855
‎ระหว่างที่คุณรอคิวอยู่ที่สตูดิโอ

929
00:52:29,938 --> 00:52:33,066
‎หรือใช้เวลาทั้งวันที่โรงหนัง
‎หรือทำอะไรก็ตามที่คุณทำ

930
00:52:35,652 --> 00:52:38,363
‎เขากับฉันเลยสนิทกันมาก และ...

931
00:52:39,447 --> 00:52:40,907
‎ฉันต้องบอกคุณเรื่องนี้

932
00:52:40,991 --> 00:52:43,201
‎เด็กเป็นลูกเขา

933
00:52:57,382 --> 00:52:58,800
‎หมายความว่าไง เด็กเป็นลูกเขา

934
00:53:01,386 --> 00:53:02,387
‎คุณรู้ได้ยังไง

935
00:53:04,556 --> 00:53:06,683
‎เพราะฉันท้องเดือนกุมภาพันธ์

936
00:53:06,766 --> 00:53:09,102
‎และเดือนนั้นคุณไม่ได้ร่วมรักกับฉัน

937
00:53:09,186 --> 00:53:10,103
‎เออร์วินทำ

938
00:53:11,438 --> 00:53:13,648
‎และคุณกับฉัน
‎ไม่ได้ร่วมรักกันอีกเลยจน 13 มีนาคม

939
00:53:13,732 --> 00:53:14,983
‎ตอนนั้นประจำเดือนฉันขาดแล้ว

940
00:53:19,029 --> 00:53:20,197
‎ทำไมคุณไม่เคยบอกผม

941
00:53:20,739 --> 00:53:25,076
‎ให้ตายสิ แจ็ค ฉันว่าฉันบอกแล้วนะ

942
00:53:26,036 --> 00:53:28,038
‎ฉันนึกว่าวินาทีที่ฉันบอกคุณว่าฉันท้อง

943
00:53:28,121 --> 00:53:31,750
‎คุณจะคิดคำนวณ แต่คุณไม่เอะใจเลยสักนิดเดียว

944
00:53:32,417 --> 00:53:34,586
‎คุณเอาตัวเองเป็นศูนย์กลางจนไม่สังเกตด้วยซ้ำ

945
00:53:37,005 --> 00:53:38,590
‎เป็นไปไม่ได้

946
00:53:40,175 --> 00:53:41,968
‎ครอบครัวคุณมีฝาแฝดหรือเปล่า แจ็ค

947
00:53:42,052 --> 00:53:44,012
‎เพราะเออร์วินมีพี่น้องฝาแฝดที่บ้าน

948
00:53:44,095 --> 00:53:45,513
‎และลุงของเขาทั้งคู่ก็เป็นฝาแฝด

949
00:53:47,474 --> 00:53:50,101
‎ไม่ใช่ทุกคนที่ความฝันจะเป็นจริงเหมือนคุณ

950
00:53:52,854 --> 00:53:56,483
‎เออร์วินจะกลับไปอินดีแอนาและฉันจะไปกับเขา

951
00:53:56,566 --> 00:53:59,611
‎เราจะดูแลร้านขายอุปกรณ์ก่อสร้าง
‎ของครอบครัวต่อ

952
00:54:32,852 --> 00:54:34,396
‎ขอนอนที่โซฟาได้ไหม

953
00:54:36,189 --> 00:54:37,148
‎เกิดอะไรขึ้น

954
00:56:06,237 --> 00:56:08,239
‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล

